Prayer of Thanksgiving for the Communion | |||
After the communion, the congregation says the Prayer of Thanksgiving for the communion. The priest says | |||
What blessing, praises of thanksgiving can we offer Thee, O God, lover of mankind. | A] `n`cmou ie a] `n\umnoc ie a] `mmetref]ep`\mot> `etenna`]thitou nak `n]ebi`w `w V; pimairwmi. | أية بركة وأىُّ تسبيح وأى شكر نستطيع أن نكافئك به يا الله محب البشر. | |
For as we are cast for the sentence of death, falling deep into the trap of sins. | Je en\wou`i `e`p\ap `m`vmou> ouo\ enwmc 'en `p]ik `nte nennobi. | لأنك فيما نحن مطروحون لحكم الموت ومغموسون فى حفرة خطايانا. | |
Thou hast blessed use with the freedon and gave us from this food that is living and heavenly. | Aker`\mot nan `noumetrem\e> ouo\ ak; nan `ebol'en tai`trovh qai `naqmou ouo\ `n`epouranion. | أنعمت لنا بالحرية وأعطيتنا من هذا الطعام غير المائت السمائى. | |
Thou hast showed us this mystery, that was hidden for ages and generations. | Ouo\ akouwn\ nan `ebol `mpaimucthrion thrf> vai et\hp icjen ni`ene\ nem nigene`a. | أظهرت لنا جميع هذا السر. هذا المُخفى منذ الدهور والأجيال. | |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of Thee. | |ina `ntecouwn\ `ebol ;nou `nniarxh nem nie[ouci`a 'en na nivhou`i> `ebol\iten ;ek`klhci`a> `nje ;covi`a etoi `nouqo `nrh; `ntak. | لكى تظهر الآن للرؤساء والسلاطين فى السماويات من قِبلَ الكنيسة حكمتك المتنوعة. | |
O God, Who guides our deeds with wisdon, and more than what we can comprehend. | V; vh`eteroikonomin `nnen`\bhou`i 'en oucovi`a> nem `e\ote pirh; `etenna`]ta\of. | يا الله الذى يدبر أعمالنا بحكمة. وأكثر من الحد الذى نستطيع أن ندركه. | |
What is all this compassion and all this great care that is of | Ou te tai metref]en\ht thrc> ou te taini]; `mmetfairwou] `nte tekmetiwt> ie ou pe pai pelagoc `nte tekmet`agaqoc. | ما هذه الرأفة كلها. وما هذا الإهتمام العظيم الذى لأبوتك. وما هذه اللجة التى لصلاحك. | |
Thy Fatherhood. And what is this high level of Thy Goodness. | |||
In truth to Thee all the glory, the greatness, the dominion and the power are due, O Thee, the Father and the Son and the Holy. | Alhqwc `nqok pe `etefer`prepi nak `nje pi`wou thrf> ;metni];> pi`ama\i> nem pier]i]i> 'ajen pi`ene\ thrf> ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. | بالحقيقة أنت الذى ينبغى لك كل المجد. والعظمة والعز والسلطان. قبل كل الدهور. أيها الآب والإبن والروح القدس. | |
Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. | |
Deacon | |||
Bow your heads to the Lord. | Tac kevalac `umwn tw kuri`w `klinate. | احنوا رؤوسكم للرب. | |
Congregation | |||
Before Thee, O Lord. | Enwpion cou Kuri`e. | أمامك يا رب. | |
The priest says the prayer of the Laying of the Hands after the communion | |||
~Nqok pe `etanxw `mpenwn' 'atotk ~P_> ~P_ vheqmo\ `m`pthrf> `are\ `eron 'en mai niben `etennaraou`w `n'htf. | أنت الذى وضعنا حياتنا عندك يا رب. أيها الرب الذى يملأ الكل. احفظنا فى كل موضع نحضر فيه. | ||
Ouo\ ;katanu[ic `etac]wpi nan `ebol\iten pi`]lhl> nem piqwt`n\ht `e'oun `epaibioc etcoutwn> `are\ `erwou nan `natkolpou nem oumetatouwm `n`\qhf. | والخشوع الذى صار لنا بالصلاة وطيب القلب فى العمر المستقيم اخفظهما لنا بلا سارق ولا ندم. | ||
|ina `nchou niben nem 'en mai niben `nte tekmetnhb encomc `erok> ouo\ enmo]i 'en nheqranak nem nh`etekou`a]ou. | لكى فى كل زمان وكل مكان لربوبيتك ننظر إليك ونسلك فى ما يرضيك وما تهواه. | ||
|ina `nten`]temsi]ipi 'en pi`e\oou `nte pi\ap `mmhi> vai `e]are piouai piouai si `nou]ebi`w `n'htf. | لكى لا نخزى فى يوم الحكم الحقيقى. هذا الذى فيه يأخذ كل واحد مجازاة. | ||
Eu`o\i `eratou `nje \anaggeloc> ouo\ ef;\ap `nje pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. | إذ تقف الملائكة ويدين إبنك الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | ||
Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the worship are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. | Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. | هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon. | يارب ارحم. يارب ارحم. يارب ارحم. | |
The priest cleanses the vessels of the altar, holds some water in his hands and says | |||
O angel of this sacrifice, flying up to the highest with this hymn, remember us before the Lord, that He may forgive us our sins. | Piaggeloc `nte taiquci`a> et\hl `e`psici nem pai\umnoc> `aripenmeu`i 'a`t\h `m~P_> `ntefxa nennobi nan `ebol. | يا ملاك هذه الصعيدة الطائر إلى العلو بهذه التسبحة أذكرنا قدام الرب ليغفر لنا خطايانا. |