PREV Third Absolution of the Son NEXT Books

Third Absolution of the Son

The priest looks towards the west and says

Master, Lord Jesus Christ, the Only-Begotten Son and Logos of God the Father, Who has broken every bond of our sins through His saving, life-giving sufferings.

~Vnhb ~P_ Ihcouc Pixrictoc> pimonogenhc `n}hri ouo\ `nlogoc `nte V; ~Viwt> vh`etafcwlp `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten nef`mkau\ `noujai `nreftan'o.

أيها السيد الرب يسوع المسيح الإبن الوحيد وكلمة الله الآب. الذى قطع كل رباطات خطايانا من قبل آلامه المخلصة المحيية.

Who breathed into the face of His holy Disciples and saintly Apostles, and said to them:

Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc nwou.

الذى نفخ فى وجه تلاميذه القديسين ورسله الأطهار، وقال لهم:

“Receive ye the Holy Spirit. Whose sins ye will remit, they are remitted to them, and those which ye will retain, they shall be retained.”

Je si nwten `noup/n/a/ efouab> nh`etetennaxa nounobi nwou `ebol cexh nwou `ebol> ouo\ nh`etetenna`amoni `mmwou cena`amoni `mmwou.

اقبلوا الروح القدس، من غفرتم لهم خطاياهم غفرت ومن أمسكتموها عليهم أمسكت.

Thou also now, our Master, through Thine holy Apostles, hast given grace to those who for a time laboured in the priesthood in Thine Holy Church, to forgive sin upon the earth, and to bind and to loose every bond of iniquity.

~Nqok on ;nou Pennhb \iten nek`apoctoloc `eqouab> aker`\mot `nnh`eter\wb 'en oumetouhb kata chou 'en tekek`klhci`a `eqouab> `exa nobi `ebol \ijen pika\i> ouo\ `ecwn\ ouo\ `ebwl `ebol `n`cnau\ niben `nte ;`adiki`a.

أنت الآن أيضا يا سيدنا من قبل رسلك الأطهار أنعمت على الذين يعملون فى الكهنوت كل زمان فى كنيستك المقدسة أن يغفروا الخطايا على الأرض ويربطوا ويحلوا كل رباطات الظلم.

Now, also, we ask and entreat Thy Goodness, Lover of mankind, for Thy servants.

:nou on ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik.

الآن أيضا نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر عن عبيدك.

The priest mentions the names of anyone he wishes to remember. Then he signs the congregation and continues

My fathers, and my brethren,

Naio; nem na`cnhou.

آبائى وإخوتى

The priest signs himself and continues

And my weakness; those who bow their heads before Thine Holy Glory.

Nem tametjwb> nai etkwlj `nnou`avhou`i `mpe`mqo `mpek`wou e/q/u/.

وضعفى. هؤلاء المنحنين برؤوسهم أمام مجدك الأقدس.

Dispense unto us Thy mercy, and loose every bond of our sins.

Ca\ni nan `mpeknai> ouo\ cwlp `n`cnau\ niben `nte nennobi.

ارزقنا رحمتك واقطع كل رباطات خطايانا.

And if we have committed any sin against Thee, knowingly or unknowingly, or through anguish of heart, or in deed, or in word, or from faint-heartedness.

Icje de aner `\li `nnobi `erok 'en ou`emi> ie 'en moumetat`emi> ie 'en oumet`]la\ `n\ht> `ite 'en `p\wb> `ite 'en `pcaji> `ite `ebol 'en oumetkouji `n\ht.

وإن كنا أخطأنا إليك فى شئ بعلم أوبغير علم أوبجزع القلب أوبالفعل أوبالقول أوبصغر القلب.

Do Thou, the Master, Who knows the weakness of men, as a Good One, and a Lover of mankind, O God, grant us the forgiveness of our sins;

~Nqok `vnhb vhetcwoun `n`qmetacqenhc `nte nirwmi> \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi> V; `arixarizecqe nan `m`pxw `ebol `nte nennobi.

فأنت أيها السيد العارف بضعف البشر كصالح ومحب البشر اللهم أنعم علينا بغفران خطايانا.

The priest signs himself and continues

Bless us,

~Cmou `eron.

باركنا

The priest signs the clergy and continues

Purify us; make us absolved,

Matoubon> `ariten `nrem\e.

طهرنا. حاللنا.

The priest signs the congregation and continues

And all Thy people absolved.

Nem peklaoc thrf `nrem\e.

وحالل سائر شعبك.

The priest says the names of those he wishes to mentions, then he says

Fill us with Thy fear, and straighten us unto Thine holy, good will.

Ma\ten `ebol'en tek\o;> ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw] `eqouab `nagaqon.

املأنا من خوفك وقومنا إلى إرادتك المقدسة الصالحة.

For Thou art our God, (and) the glory, and the honour, and the dominion, and the adoration are due to Thee, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee.

Je `nqok gar pe Pennou;> `ere pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pipneua `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak.

لأنك أنت إلهنا ويليق بك المجد والكرامة والعز والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيى المساوى لك.

Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

:nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

Congregation

Amen. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.

~Amhn. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon.

آمين. يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب ارحم.