Prayer of Submission to the Father | |||
Deacon | |||
Bow your heads to the Lord. | Tac kevalac `umwn tw kuri`w `klinate. | احنوا رؤوسكم للرب. | |
Congregation | |||
Before Thee, O Lord. | Enwpion cou Kuri`e. | أمامك يا رب. | |
The priest says inaudibly | |||
O God Who so loved us and granted us the order of sonship, that we may be called the sons of God, and we are heirs to Thee, O God the Father and joint-heirs in the inheritance of Thy Christ. | V; vh`etafmenriten `mpairh;> ouo\ afer`\mot nan `mpia[i`wma `nte ;met]hri> \ina `ncemou; `eron je ni]hri `nte V;> ouo\ `anon \anouon \an`klhronomoc men `ntak V; ~Viwt> \an`]vhr `n`klhronomoc de `nte Pek`xrictoc. | يا الله الذى أحبنا هكذا وأنعم لنا برتبة البنوة. لكى ندعى أبناء الله. ونوجد نحن وارثون لك يا الله الآب وشركاء فى ميراث مسيحك. | |
Give Thy ear, O Lord, and hear us, who now submit to Thee, cleanse our inner person as Thine Only Begotten Son is pure, He Who we wish to partake of. | Rek pekma]j ~P_> ouo\ cwtem `eron `anon 'a nhet`snon `njwn nak> ouo\ matoubo `mpenrwmi etca'oun> kata `vrh; `etefouab `nje pekmonogenhc `n}hri> vai `etenmeu`i `esitf. | أمل أذنك يا رب وإسمعنا نحن الخاضعين لك. وطهر انساننا الداخل كطهر إبنك الوحيد. هذا الذى نضمر أن نأخذه. | |
Let adultery and every defiled thought flee from us for the sake of He Who is born of the Virgin. | Marecvwt men `ebol\aron `nje ;porni`a nem meu`i niben etsa'em> eqbe V; pi `ebol'en ;parqenoc. | فليهرب عنا الزنى وكل وفكر نجس. من أجل الله الذى من العذراء. | |
Boasting and the original sin which is pride, for the sake of He Who alone humbled Himself for our sakes. | Pi]ou]ou de nem pipet\wou `nte ]orp `ete ;metsaci\ht te> eqbe vh`etafqebiof `mmauatf eqbhten. | الإفتخار والشر الأول الذى هو العظمة من أجل الذى إتضع وحده من أجلنا. | |
Fear for the sake of He Who suffered in the flesh for our sake and wrought out the victory of the cross. | :metrefer\o;> eqbe vh`etafsi`mka\ 'en `tcar[ `e`\rhi `ejwn> ouo\ afta\o `eratf `mpi`sro `nte pi`ctauroc. | المخافة من أجل الذى تألم بالجسد عنا وأقام غلبة الصليب. | |
Vain glory for the sake of He Who was smitten and scourged for our sake and did not turn his face from the shame of spitting. | Pi`wou et]ouit> eqbe vh`etau;kour naf ouo\ auermactiggoin `mmof eqbhten> ouo\ `mpeftacqo `mpef\o `ebol\a `p]ipi `nte \anqaf. | المجد الباطل من أجل الذى لُطم وجُلد من أجلنا ولم يرد وجهه عن حزى البُصاق. | |
All envy, murder, divisions and hatred for the sake of the Lamb of God Who carries the sin of the world. | Pi`vqonoc nem pi'wteb nem pivwrj nem pimoc;> eqbe pi\ihb `nte V; vhet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc. | الحسد والقتل والإفتراق والبغضة من أجل حمل الله حامل خطية العالم. | |
Anger and the remembrance of evil, for the sake of He Who nailed the handwriting of our sins in the cross. | Pijwnt nem ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a> eqbe vh`etaf;ift `mpi`c'i `njij `nte nennobi `e'oun `epi`ctauroc. | الغضب وتذكار الشر. من أجل الذى سمر كتاب يد خطايانا فى الصليب. | |
The devils and Satan let them flee for the sake of He Who scattered the masters of evil and shattered the princes of darkness. | Nidemwn nem pidi`aboloc marouvwt> eqbe vh`etaf; `m`pcwit `nniarxh et\wou> ouo\ nie[ouci`a `nte `pxaki afba]f `mmwou. | الشياطين وإبليس فليهربوا. من أجل الذى شتت رؤساء الشر وهتك سلاطين الظلمة. | |
Every evil earthly thought, let it be far from us for the sake of He Who ascended to heaven. | Meu`i niben et\wou `nte `pka\i marououei cabol `mmon> eqbe vh`etaf]enaf `e`p]wi `enivhou`i. | كل فكر ردئ أرضى فليبعُد عنا. من أجل الذى صعد إلى السموات. | |
So that we, may partake with purity from these pure mysteries and be thoroughly cleansed in our souls, bodies and spirits. | Je \ina pairh; 'en outoubo> `ntensi `ebol'en naimucthrion ettoubhout> ouo\ `ntentoubo enjhk `ebol thren> 'en nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. | لكى هكذا بطهارة نتناول من هذه الأسرار النقية. ونتطهر كلنا كاملين فى أنفسنا وأجسادنا وأرواحنا. | |
As we take fellowship in the Body and in the form and the succession of Thy Christ. | Eaner`]vhr `ncwma> nem `]vhr `mmorvh> nem `]vhr `mmetdi`atoxoc `nte Pek`xrictoc. | إذ نصير شركاء فى الجسد وشركاء فى الشكل وشركاء فى خلافة مسيحك. | |
He with Whom Thou art blessed with the Holy Spirit the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. | Vai `etek`cmarwou nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. | هذا الذى أنت مبارك معه. مع الروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Deacon | |||
Let us attend with the fear of God. (Amen.) | Procxwmen Qeou meta vobou> `amhn. | أنصتوا بخوف الله. (آمين). | |
The priest looks towards the west, signs the congregation and says | |||
Peace be with all. | Irhnh paci. | السلام للكل. | |
Congregation | |||
And with your spirit. | Ke tw `pneuma ti cou. | ولروحك أيضا. |