Prayer of the Veil | |||
The priest stands at the entrance of the sanctuary, looks towards the east, bow his head and says inaudibly | |||
O God, who in Thine unspeakable love toward mankind sent Thine Only-Begotten Son into the world, that He might bring the lost sheep home unto Thee. | V; veh`ete eqbe tekmetmairwmi `nat`]caji `mmoc> akouwrp `mpekmonogenhc `n}hri `epikocmoc> \ina `nteftacqo `erok `mpi`ecwou `etafcwrem. | يا الله الذى من أجل محبته للبشر التى لا ينطق بها أرسلت أبنك إلى العالم ليرد إليه الخروف الضال. | |
We ask Thee, O our Lord, thrust us not behind Thee when we offer this fearful and bloodless sacrifice. | Ten;\o `erok pennhb> `mpertacqon `eva\ou> en\itoten `etaiquci`a etoi `n\o; ouo\ `nat`cnof. | نسألك يا سيدنا لا تردنا إلى خلف إذ نضع أيدينا على هذه الذبيحة المخوفة غير الدموية. | |
For we put no trust in our righteousness but in Thy mercy, whereby, Thou hast given life to our race. | ~Ntenxw `n`\qhn an `ejen nenmeqmhi> alla `epeknai> vai `etaktan'o `mpengenoc `ebol\itotf. | لأننا لا نتكل على برنا بل على رحمتك، هذه التى بها أحييت جنسنا. | |
We pray and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind, that this mystery which Thou hast appointed unto us for salvation may not be unto condemnation unto us or unto any of Thy people. | Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> je \ina `ntef`]tem]wpi naf eu\ap nem peklaoc thrf> `nje paimucthrion `etakeroikonomin `mmof nan `eououjai. | نسأل ونتضرع إلى صلاحك يا محب البشر أن لا يكون هذا السر الذى دبرته لخلاصنا دينونة لنا ولا لشعبك أجمع. | |
But unto the washing away of our sins and forgiveness of our negligence. | Alla `eoufw; `ebol `nte nennobi> nem ouxw `ebol `nte nenmet`amelhc. | ولكن محواً لخطايانا وغفراناً لتكاسلنا. | |
And unto the glory and honour of Thine Holy Name, O Father, Son and Holy Spirit. | Eou`wou de nem outai`o empekran `eqouab ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. | ومجداً وإكراماً لأسمك القدوس أيها الآب والابن والروح القدس. | |
Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
The priest may choose to say the following Prayer for the Veil instead. The priest says inaudibly | |||
O Master, our God, Who created us and brought us to this life. | ~P_ Pennou; vh`etafconten> ouo\ afenten `e'oun `epaiwn'. | أيها الرب إلهنا الذى خلقنا وأدخلنا إلى هذه الحياة. | |
Who made everything with His word, and with Thy wisdom, Thou hast created man to rule on all the other creatures Thou hast created. | Vh`etaf`qre enxai niben ]wpi 'en pefcaji> ouo\ 'en tekcovi`a akqami`o `nourwmi> je \ina `nteferarxwn `ejen nicwnt `etakqami`wou `ebol\itotk> ouo\ `nteferdioikin `mpekocmoc 'en outoubo nem oumeqmhi. | الذى كون كل شئ بكلمته وبحكمتك خلقت إنسانا ليكون رئيسا على المخلوقات التى صنعتها من قبلك. ويسوس العالم بقداسه وبر. | |
Give me the wisdom of Thy throne. | Moi nhi `n;covi`a et\emci 'aten pek`qronoc. | أعطنى الحكمة الجالسة عند كرسيك. | |
Grant me in this hour a wise and comprehending heart. | Moi nhi 'en taiounou `nou\ht `ncabe ouo\ `nkat\ht. | أعطنى فى هذه الساعة قلبا حكيما فهيما. | |
Grant me the forgiveness of my sins. | Moi nhi `nouxw `ebol `nte naparaptwma. | أعطنى غفران سيئاتى. | |
Grant me the purity of my soul and body. | Moi nhi `noutoubo `nte ;yuxh nem picwma. | أعطنى طهارة النفس والجسد. | |
In order to be worthy to come to Thine Holy altar. | Je \ina `ntaer`pem`p]a `e'wnt `e'oun `pekquciacthrion `eqouab. | لكى أستحق أن أقترب إلى مذبحك المقدس. | |
And offer Thee spiritual offerings and sacrifices for the sins and ignorance of Thy people. | Ouo\ `ntau`ini nak `e'oun> `n\andwron nem \an]ou]wou]i `m`pneumatikon> `e`\rhi `ejen nh`ete nou`i `nnobi nem nimetat`emi `nte peklaoc. | وأقدم لك قرابين وذبائح روحية عن خطاياى وجهالات شعبك. | |
Yes, O Lord, our God, Who raised me from the dust, Who raised me from the waste, Who sits me among the rulers of His people. | A\a ~P_ Panou; vh`etaftounoct `ebol'en `pka\i> vh`etafsact `ebol\a oukopri`a> vh`etaf`t\emcdi nem niarxwn `nte peflaoc. | نعم أيها الرب إلهى الذى أقامنى من التراب. الذى رفعنى من المزبلة. الذى أجلسنى مع رؤساء شعبه. | |
And also made me serve Thy Gospel in judgments that are immeasureable, made for Thy greatness. | Ouo\ akxat \w 'en ;di`akoni`a `nte pekeuaggelion> eqbe ni\ap `nat`]'et'wtou `nte tekmetni];. | وجعلتنى أيضا فى خدمة إنجيلك من أجل الأحكام التى لا تفحص التى لعظمتك. | |
Also, strengthen my weakness in this hour. Let my unworthiness be worthty. | Majom `ntametacqenhc `e`\rhi on 'en taikeounou> mare tametatem`p]a ]wpi ecoi `n`ixanoc. | قو ضعفى فى هذه الساعة أيضا. فليكن عدم إستحقاقى مستحقا. | |
Grant comfort to my weakness that I may offer Thee a sacrifice of praise, a savour of incense, and a spiritual fruit. | Manom; `ntametjwb> eqri`ini `e'oun `nouquci`a `n`cmou> nem ou`cqoi `n`cqoinoufi> nem oukarpoc`m`pneuma tikon. | وإمنح ضعفى عزاء لكى أقدم ذبيحة تسبيح ورائحة بخور وثمرة روحية. | |
And find grace before Thee, when this sacrifice becomes acceptable and pleasing to Thee. | Ouo\ `ntajimi `nou`\mot `mpek`mqo> 'en `pjin`qre taieuci`a ]wpi ec]hp ouo\ ecranak. | وأجد نعمة أمامك عندما تكون هذه الذبيحة مقبولة ومرضية لك. | |
May it descend into me and into the sacrifices that we are offering, the good and perfect spirit of Thy grace, in Christ Jesus, our Lord. | Ouo\ `ntefouw\ `e`\rhi `ejwi> nem `ejen naidwron `eten`ini `mmwou `e'oun> `nje pi`pneuma `n`agaqon ouo\ etjhk `ebol `nte pek`\mot> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. | وليحل علىّ وعلى هذه القرابين التى نقدمها. الروح الصالح والكامل الذى لنعمتك. بالمسيح يسوع ربنا. | |
This, with Whom Thou art blessed, with Him and the Holy Spirit the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. | Vai `etek`cmarwout nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemmak. | هذا الذى أنت مبارك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all times, and unto the ages of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
After the Gospel is read, the congregation says | |||
Blessed are they, in truth, the saints of this day. Each one, each one by his name the beloved of the Christ. | ~Wouni`a tou 'en oumeqmhi ni`eqouab `nte pai`e\oou piouai piouai kata pefran nimenra; `nte Pi`xrictoc. | طوباهم بالحقيقة قديسى هذا اليوم كل واحد وواحد باسمه أحباء المسيح. | |
Intercede on our behalf, O lady of us all, the mother of God, Mary, the mother of our Saviour, that he may forgive us our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc> Mari`a `qmau `mpencwthr> `ntefxa nennobi nan `ebol. | اشفعى فينا يا سيدتنا كلنا السيدة والدة الإله مريم أم مخلصنا ليغفر لنا خطايانا. | |
The congregation may respond with any other response according to the occasion. After any of the Gospel responses, the congregation says | |||
Blessed be the Father and the Son and the Holy Spirit, the perfect Trinity. We worship Him and glorify Him. | Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t `mmoc ten;`wou nac. | مبارك الآب والابن والروح القدس الثالوث الكامل نسجد له ونمجده. | |
Congregation | |||
Saved amen. | Cwqic `amhn. | خلصت حقا. |