Prayer of Reconciliation for the Son | |||
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says | |||
Pray. | ~}lhl. | صل. | |
Deacon | |||
Stand up for prayer. | Epi `proceuxh `ctaqhte. | للصلاة قفوا. | |
The priest looks towards the congregation and says | |||
Peace be with all. | Irhnh paci. | السلام للكل. | |
Deacon | |||
And with your spirit. | Ke tw `pneuma ti cou. | ولروحك أيضا. | |
Priest | |||
O Thou Who exists, Who was existing, Who is lasting forever; the Eternal, the One in Essence, the Co-Equal and Co-Creator with the Father. | Vhet]op vh`enaf]op> vheqmhn `ebol ]a`ene\> piaidioc> ouo\ `n`omooucioc> ouo\ `ncun`qronoc> ouo\ `n`]vhr `ndumiourgoc nem ~Viwt. | أيها الكائن الذى كان الدائم إلى الأبد. الذاتى والمساوى والجليس. والخالق مع الآب. | |
Who, for the sake of goodness only, formed man out of what existed not, and put him in the paradise of joy. | Vh`ete eqbe oumet`agaqoc `mmauatc> `ebol'en vh`ete naf]op an ak`qref]wpi `nje `vrwmi> ouo\ akxaf 'en piparardicoc `nte `pounof. | الذى من أجل الصلاح وحده مما لم يكن كونت الإنسان وجعلته فى فردوس النعيم. | |
And when he fell, through the guile of the enemy and disobedience of Thine holy commandment, and Thou desiredst to renew him, and to restore him to his first estate. | "en `pdin`qref\ei de `ebol\iten ;`apath `nte pijaji> nem ;metatcwtem `nca tekentolh `eqouab> ouo\ `eakouw] `eaif `mberi> ouo\ `eenf `e'oun `epia[i`wma `nte ]orp. | وعندما سقط بغاوية العدو ومخالفة وصيتك المقدسة وأردت أن تجدده وترده إلى رتبته الأولى. | |
Neither an angel, nor and archangel, nor a patriarch, nor a prophet, have Thou chargedst with our salvation. | Aggeloc an> oude arxhaggeloc> oude pariarxhc> oude `provhthc> `mpekten\outou `epenoujai. | لا ملاك ولا رئيس ملائكة ولا رئيس آباء ولا نبى إئتمنتهم على خلاصنا. | |
But Thou, without change, were incarnate and became man, and resembled us in everything, save for sin only. | Alla `nqok 'en oumetatvwn\ aksicar[> ouo\ ak]wpi `nrwmi> ouo\ ak`ini `mmon 'en \wb niben> ]aten `vnobi `mmauatf. | بل أنت بغير إستحالة تجسدت وتأنست. وأشبهتنا فى كل شئ ما خلا الخطية وحدها. | |
And Thou becamest for us a Mediator with the Father; and the middle wall Thou hast broken down, and the old enmity Thou hast abolished. | Ak]wpi nan `mmecithc nem ~Viwt> ouo\ ;jin`qmh; `nte piqwm akbolc `ebol> ouo\ ;metjaji `n`apac ak]er]wrc. | وصرت لنا وسيطاً مع الآب. والحاجز المتوسط نقضته. والعداوة القديمة هدمتها. | |
Thou reconciled the earthly with the heavenly, and made the two into one, and fulfilled the economy in the flesh. | Ak\wtp `nna `pka\i `ena nivhou`i> ouo\ aker pi`cnau `nouai> `eakjwk `ebol `n;oikonomi`a 'en `tcar[. | وأصلحت الأرضيين مع السمائيين وجعلت الإثنين واحداً. وأكملت التدبير بالجسد. | |
And at Thine ascension into the heavens in the body, having filled all with Thy Divinity. | Ouo\ ekna]enak `e`p]wi `enivhou`i cwmatikwc> eakmo\ `m`pthrf 'en tekmeqnou;. | وعند صعودك إلى السموات جسدياً إذ ملأت الكل بلاهوتك. | |
Thou said to Thine holy disciples and apostles: | Nakjw `mmoc pe `nnekmaqhthc `eqouab ouo\ `n`apoctoloc. | قلت لتلاميذك ورسلك القديسين. | |
“My peace I give to you, My peace I leave with you.” | Je ta\irhnh ;; `mmoc nwten> ta\irhnh `anok ;xw `mmoc nemwten. | سلامى أعطيكم. سلامى أنا أترك لكم. | |
The same grant us now also, O our Master. | Qai on ;nou `ari`\mot `mmoc nan pennhb. | هذا أيضاً الآن أنعم به لنا يا سيدنا. | |
And cleanse us from all blemishes, all guile, all hypocrisy, all evil, all malice, and the remembrance of evil entailing death. | Eaktoubon `ebol\a qwleb niben> nem `xrof niben> nem met]obi niben> nem kaki`a niben> nem panourgi`a niben> nem ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a `etervorin `m`vmou. | وطهرنا من كل دنس. ومن كل غش. ومن كل رياء. ومن كل شر. ومن كل مكيدة. ومن تذكار الشر الملبس الموت. | |
Deacon | |||
Pray for perfect peace, love and the holy apostolic kisses. | Proceue[acqe `uper thc teliac `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn acpacmwn twn `apoctolwn. | صلوا من أجل السلام الكامل والمحبة والقبلات الطاهرة الرسولية. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss. | Ouo\ `ariten `nem`p]a thren pennhb> eqreneracpazecqe `nnen`erhou 'en ouvi ecouab. | وإجعلنا مستحقين كلنا يا سيدنا أن نقبل بعضنا بعضاً بقبلة طاهرة. | |
That, without falling into condemnation, we may partake of Thine immortal and heavenly gift. | E`pjintensi 'en oumetat\iten `e`p\ap> `ebol'en tekdwre`a `naqmou ouo\ `n`epouranion. | لنتناول بغير إنطراح فى الحكم من موهبتك غير المائتة السمائية. | |
Through Thy grace and the goodwill of Thy Good Father, and the work of Thine Holy Spirit. | "en vh`ete vwk `n`\mot> nem `p;ma; `mPekiwt `n`agaqoc> nem ;jiner\wb `nte Pek`pneuma `eqouab. | بنعمتك ومسرة أبيك الصالح. وفعل روحك القدوس. | |
For Thou art the provider, and the giver of all good things. | ~Nqok gar pe pirefca\ni> ouo\ `vref; `nni`agaqon throu. | لأنك أنت الرازق ومعطى جميع الخيرات. | |
And Thou art He unto whom we ascribe the glory, the honour and the worship, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver who is of one essence with Thee. | Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo `nomooucioc nemak. | وأنت الذى نرسل لك إلى فوق المجد والإكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all times, and unto the ages of ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Deacon | |||
Greet one another with a holy kiss. | Acpazecqe allhlouc en vilhmatic `agi`w. | قبلوا بعضكم بعضاً بقبلة مقدسة. |