PREV Diptych of the Departed NEXT Books

Diptych of the Departed

In the unlikely event of a departure, the priest says the following Diptych from the Liturgy of St. Cyril inaudibly

Those, O Lord, and everyone whose names we have mentioned, and those whose names we have not mentioned.

Ouo\ nai nem ouon niben ~P_> nh`etantaou `enouran> nem nh`ete `mpentaou`wou.

وهؤلاء وكل أحد يارب الذين ذكرنا أسماءهم والذين لم نذكرهم.

Those whom each one has in mind and those who are not in our minds.

Nhet 'en `vmeu`i `mpiouai piouai `mmon> nem nh`ete `n'hten an.

الذين فى فكر كل أحد منا والذين ليسوا فى فكرنا.

And those who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ.

Etauenkot au`mton `mmwou 'en `vna\; `mPi`xrictoc.

الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح.

The priest may mentioned the names of the departed, adds one scoop of incense and says

Remember, O Lord, the soul of Thy servant (…).

Ari`vmeu`i ~P_ `n`tyuxh `mpekbwk (...).

أذكر يارب نفس عبدك (...).

Deacon

Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the Faith of Christ since the begining: our holy fathers the archbishops and our fathers the bishops; our fathers the protopriests and our fathers the priests, and our brethren the deacons; our fathers the monks; and our fathers the laymen; and for the full repose of the Christians, that Christ our God may repose all their souls in the Paradise of Joy; and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins.

Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou `etauenkot> au`mton `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen `p`ene\> nenio; e/q/u/ `narxiepicokopoc ke nenio; `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ke nenio; `mprecbuteroc> nem nen`cnhou `ndi`akwn> nenio; `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;`mton `nnouyuxh throu> 'en piparadicoc `nte `pounof> `anon de \wn `ntefer pinai neman `ntefxa nennobi nan `ebol.

اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح منذ البدء أبائنا القديسين رؤساء الأساقفة وأبائنا الأساقفة وأبائنا القمامصة وأبائنا العلمانيين وعن نياح كل المسيحيين لكى المسيح إلهنا ينيح نفوسهم أجمعين فى فردوس النعيم ونحن أيضا يصنع معنا رحمة ويغفر لنا خطايانا.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob.

Arikata[ioin ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu> 'en kenf `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak nem Iakwb.

تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعا فى أحضان آبائنا القديسين إبراهيم وإسحق ويعقوب.

Sustain them in a green pasture, by the water of rest, in the Paradise of Joy.

}anou]ou 'en ouma `n`xlo`h> \ijen `vmwou `nte `pemton> 'en piparadicoc `nte `pounof.

عُلهم جميعا فى موضع خضرة على ماء الراحة فى فردوس النعيم.

The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Thy saints.

Pima `etafvwt `ebol`n'htf> `nje pi`mka\ `n\ht nem ;luph nem pifi`a\om> 'en `vouwini `nte nh`eqouab `ntak.

الموضع الذى هرب منه الحزن الكآبة والتنهد فى نور قديسيك.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يارب ارحم.

The priest wraps his right hand with a silk corporal. This is because, from the moment the priest holds the bread in The Institution Narrative until the end of the liturgy, he may not point towards the congregation with bare hands magnifying and glorifying what he held in his hands. The priest points towards the congregation, puts his left hand on the paten and looks towards the holy body. Then he recites The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacons say the commemoration of the Patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says

The great Abba Antony, the righteous Abba Paul; the three saints Macarii, Abba John the Short, Abba Bishoy, Abba Paul, our holy Roman fathers Maximus and Dometius, Abba Moses, Abba John Kame, Abba Daniel, Abba Isidore, Abba Pachom, Abba Shenoute, Abba Pahnuti, Abba Parsooma, Abba Teji.

Pini]; abba Antwni> nem pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt `eqouab Makarioc> abba Iwannhc pikoloboc> abba Pi]wi> abba Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem Dometioc> abba Mwch> abba Iwannhc Xamh> abba Danihl> abba Ichdwroc> abba Pa'wm> abba }enou;> ke abba Pavnou;> abba Parcwma> abba Teji.

العظيم أنبا أنطونى والبار أنبا بولا والقديسون الثلاثة مقارات أنبا يوأنس القصير. أنبا بيشوى. أنبا بولا. أبوانا القديسان الروميان مكسيموس ودوماديوس أنبا موسى. أنبا يوأنس كاما. أنبا دانيال. أنبا ايسيذوروس. أنبا باخوم أنبا شنودة. وأنبا بفنوتى أنبا برسوم. أنبا رويس.

And all who have rightly taught the word of truth, the Orthodox bishops, priests, deacons, clergy, laity, and all the Orthodox people. Amen.

Ke pantwn twn orqwdida[antwn ton logon thc `alhqiac> orqodo[on `epickopwn `prebuterwn di`akonwn `klhrikwn ke li`akwn> ke toutwn ke pantwn orqodo[wn> `amhn.

وجميع الذى علموا بكلمة الحق باستقامة، الأساقفة الأرثوذكسيون والقسوس والشمامسة والإكليروس والعلمانيون وهؤلاء وجميع الأرثوذكسيين. آمين.

Congregation

May their holy blessing be with us. Amen.

~Ere pou`cmou `eqouab> ]wpi neman> `amhn.

بركتهم المقدسة تكون معنا. آمين.

Glory to Thee, O Lord. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless us. Lord repose them. Amen.

Do[a ci Kuri`e> Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kuri`e euloghcon Kuri`e `anapaucon> `amhn.

المجد لك يارب. يارب إرحم يارب إرحم يارب باركنا يارب نيحهم. آمين.

The priest raises his hands and says

Those, O Lord, whose souls Thou hast taken, repose them in the Paradise of joy, in the region of the living forever, in the heavenly Jerusalem, in that place.

Nh men ~P_ `eaksi `nnouyuxh> ma`mton nwou> 'en piparadicoc `nte `pounof> 'en `txwra `nte nheton' ]a `ene\> 'en Ieroucalhm `nte `tve> 'en pima `ete `mmau.

أولئك يارب الذين أخذت نفوسهم نيحهم فى فردوس النعيم فى كورة الأحياء إلى الأبد فى أورشليم السمائية فى ذلك الموضع.

And we too, who are sojourners in this place, keep us in Thy faith, and grant us Thy peace unto the end.

Anon de \wn 'a nhetoi `nrem`njwili `mpaima> `are\ `eron 'en pekna\;> `ari`\mot nan `ntek\irhnh ]a `ebol.

ونحن أيضاً الغرباء فى هذا العالم احفظنا فى ايمانك وانعم علينا بسلامك إلى التمام.

Congregation

As it was, and shall be, from generation to generation, and unto the age of all ages. Amen.

Wcper hn ke ecte ectin> `apo geneac ic genean> ke pantac touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn.

كما كان هكذا يكون من جيل إلى جيل وإلى دهر الدهور. آمين.

Priest

Lead us throughout the way into Thy Kingdom, that, as in this, so also in all things, Thy great and Holy Name be glorified, blessed and exalted, in everything which is honoured and blessed, together with Jesus Christ, Thy beloved son and the Holy Spirit.

Simwit 'ajwn `e'oun `etekmetouro> \ina nem 'en vai kata `vrh; on 'en \wb niben> `ntefsi`wou ouo\ `nrefsi`cmou ouo\ `ntefsici> `nje pekni]; `nran `eqouab> 'en \wb niben ettaihout ouo\ et`cmarwout> nem Ihcouc Pi`xrictoc pekmenrit `n}hri> Pi`pneuma `eqouab.

واهدنا إلى ملكوتك لكى بهذا كما ايضاً فى كل شئ يتمجد ويتبارك ويرتفع اسمك العظيم القدوس فى كل شئ كريم ومبارك مع يسوع المسيح ابنك الحبييب والروح القدس.

The priest greets the other priests and deacons, and says

Peace be with all.

Irhnh paci.

السلام للكل.

Congregation

And with your spirit.

Ke tw `pneuma ti cou.

ولروحك أيضا.