Prayer of the Incense | |||
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says | |||
Pray. | ~}lhl. | صل. | |
Deacon | |||
Stand up for prayer. | Epi `proceuxh `ctaqhte. | للصلاة قفوا. | |
The priest looks towards the congregation and says | |||
Peace be with all. | Irhnh paci. | السلام للكل. | |
Deacon | |||
And with your spirit. | Ke tw `pneuma ti cou. | ولروحك أيضا. | |
In the Vespers Incense, the priest says inaudibly | |||
O Christ our God the Great, feared and true, the Only-Begotten Son and Logos of God the Father. | Pi`xrictoc Pennou; pini]; etoi `n\o; ouo\ `n`alhqinoc pimonogenhc `n}hri> ouo\ `nlogoc `nte V; ~Viwt. | أيها المسيح إلهنا العظيم المخوف الحقيقى الإبن الوحيد وكلمة الله الآب. | |
Poured fragrance is Thine Holy Name, and in every place brought incense to Thine Holy Name and a pure offering. | Oucojen efvhn `ebol pe pekran `eqouab> ouo\ 'en mai niben ce`ini `nou`cqoinoufi> `e`\rhi `epekran `eqouab> nem ouquci`a ectoubhout. | طيب مسكوب هو اسمك القدوس، وفى كل مكان يقدم بخور لاسمك القدوس صعيدة طاهرة. | |
Deacon | |||
Pray for our sacrifice and those who have brought it. | Proceu[acqe `uper thc quciac `hmwn `procverontwn. | صلوا من أجل ذبيحتنا والذين قدموها. | |
Priest | |||
We ask Thee, our Lord, accept unto Thee our prayers. And may our prayers rise before Thee as incense.. | Ten;\o `erok pennhb ]wp `erok `nnetwb\> ouo\ mareccwouten `mpek`mqo> `nje ten`proceuxh `m`vrh; `nou`cqoinoufi. | نسألك يا سيدنا اقبل إليك طلبتنا، ولتستقم أمامك صلاتنا مثل رفع بخور. | |
The raising of our hands as an evening sacrifice. | Ptwnf `e`p]wi `nte nenjij> ou]ou]wou]i `nte \an`arou\i pe. | رفع أيدينا ذبيحة مسائية. | |
For Thou art the true evening sacrifice, Who offered Thyself for our sins on the honored cross, according to the will of Thy Good Father. | ~Nqok gar pe pi]ou]wou]i `nta`vmhi `nte \an`arou\i> vhetakenk `e`p]wi `mmin `mmok eqbe nennobi> \ijen pi`ctauroc ettaihout> kata `vouw] `mpekiwt `nagaqoc. | لأنك أنت هو ذبيحة المساء الحقيقية الذى أصعدت ذاتك من أجل خطايانا على الصليب المكرم كإرادة أبيك الصالح. | |
This, with Whom Thou art blessed, with Him and the Holy Spirit the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. | Vai `ete `k`cmarwout nemaf> nem Pipneuma `eqouab `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. | هذا الذى أنت مبارك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all times, and unto the ages of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Or, in the Matins Incense, the priest says inaudibly | |||
O God, Who has received unto Himself the gifts of Abel the righteous, the sacrifice of Noah and Abraham and the incense of Aaron and Zechariah. | V; vh`etaf]wp `erof`nnilwron `nte Abel pi`qmhi> nem ;quci`a `nte Nw`e nem Abraam> nem pi`cqoinoufi `nte A`aron nem Zaxariac. | يا الله الذى قبل إليه قرابين هابيل الصديق وذبيحة نوح وإبراهيم وبخور هرون وزكريا. | |
Deacon | |||
Pray for our sacrifice and those who have brought it. | Proceu[acqe `uper thc quciac `hmwn `procverontwn. | صلوا من أجل ذبيحتنا والذين قدموها. | |
Priest | |||
Receive unto Thyself this incense from our hands, us sinners, as a svor of incense unto the forgiveness of our sins with the rest of Thy people. | }wp `erok `mpai`cqoinoufi vai> `ebol'en nenjij `anon 'a nirefernobi> `eou`cqoi `n`cqoinoufi> `eouxw `ebol `nte nennobi> nem `pcwjp `mpeklaoc. | اقبل إليك هذا البخور من أيدينا نحن الخطاة رائحة بخور غفرانا لخطايانا مع بقية شعبك. | |
For blessed and full of glory is Thine Holy Name, O Father, Son and Holy Spirit. | Je `f`cmarwout ouo\ `fme\ `n`wou> `nje pekran `eqouab> ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. | لأنه مبارك ومملوء مجدا اسمك القدوس أيها الآب والابن والروح القدس. | |
Now, and at all times, and unto the ages of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. |