Prayer of the Descent of the Holy Spirit | |||
Deacon | |||
Worship the Lamb, the Logos of God. | Ouw]t `mpi\ihb `nlogoc `nte V;. | إسجدوا للحمل كلمة الله. | |
Or the deacon says | |||
Worship God in fear and trembling. | Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ou`cqerter. | اسجدوا لله بخوف ورعدة. | |
The congregation bows down and says | |||
We praise Thee, we bless Thee, we serve Thee and we worship Thee. | Ten\wc `erok ten`cmou `erok ten]em]i `mmok tenouw]t `mmok. | نسبحك نباركك نخدمك يارب ونسجد لك. | |
The priest says the Prayer of the Descent of the Holy Spirit inaudibly | |||
Thou, O our Master, by Thy voice alone, change these (things) set forth. Thou, Who art with us, prepare for us this service full of mystery. | ~Nqok pennhb 'en tek`cmh `mmin `mmok vwn\ `nnai etxh `e`'rhi> `nqok etxh 'atoten cob; nan `mpai]em]i eqme\ `mmucthrion. | أنت يا سيدنا بصوتك وحدك حوّل هذين الموضوعين. أنت الحال معنا هيئ لنا هذه الخدمة المملوءة سراً. | |
Implant Thou in us the remembrance of Thine holy service. | ~Nqok twji `n'hten `m`per`vmeu`i `mpek]em]i `eqouab. | أنت أغرس فينا ذكر خدمتك المقدسة. | |
Send unto us the grace of Thine Holy Spirit. | ~Nqok ouwrp `e`'rhi `ejwn `mpi`\mot `nte pek~Pneuma `eqouab. | أنت أرسل علينا نعمة روحك القدوس. | |
To purify and change these gifts set forth to the Body and Blood of our salvation. | |ina `nteftoubo ouo\ `ntegou`wteb `nnaidwron nai etxh `e`'rhi> `epicwma nem pi`cnof `nte pencw;. | لكى تطهر وتنقل هذه القرابين الموضوعة إلى جسد ودم خلاصنا. | |
Deacon | |||
Let us attend. Amen. | Procxwmen> `amhn. | ننصت. آمين. | |
Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
The priest signs the bread three times and says | |||
And this bread, make into the Holy Body of Thee. | Ouo\ paiwik men `ntefaif `ncwma efouab `ntak. | وهذا الخبز تجعله جسداً مقدساً لك. | |
Congregation | |||
We believe. | :na\;. | نؤمن. | |
Priest | |||
Our Lord, God and Savior Jesus Christ. | Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. | ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | |
Given for the remission of sins, and eternal life to those who shall partake of Him. | Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn' `n`ene\ `nnheqnasi `ebol `n'htf. | يعطى لغفران الخطايا. وحياة أبدية لمن يتناول منه. | |
Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
The priest signs the chalice three times and says | |||
And this cup, also, the precious Blood of the New Testanent of Thee. | Ouo\ pai`avot de on `n`cnof ettaihout> `nte ;di`aqhkh `mberi `ntak. | وهذه الكأس أيضاً دماً كريماً لعهدك الجديد. | |
Congregation | |||
Again, we believe. | Ke palin ;na\;. | وأيضاً نؤمن. | |
The priest says inaudibly | |||
Our Lord, God and Saviour Jesus Christ. | Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. | ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | |
Given for the remission of sins and eternal life to those who shall partake of Him. | Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ninobi nem ouwn' `n`ene\ `nnheqnasi `ebol `n'htf. | يعطى لغفران الخطايا وحياة أبدية لمن يتناول منه. | |
Now the bread and the grape wine are transformed to the body and the blood of our Lord Jesus Christ. Then the congregation stands up and says | |||
Amen. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon. | آمين. يارب إرحم. يارب إرحم. يارب إرحم. |