The Institution Narrative | |||
The priest holds the incense spoon, with a corporal, signs the cross on the incense box once and takes one scoop of incense from the box into the censer. The priest cleanses the incense spoon and with a corporal and puts it back in the incense box. Meanwhile, he says | |||
I offer to Thee, O my Master, the symbols of my freedom. | :`ini nak `e`\rhi panhb `nnicumboulon `nte tametrem\e. | أقدم لك يا سيدى مشورات حريتى. | |
I write my works according to Thy sayings. | :`c'ai `nna`\bhou`i `nca nekcaji. | وأكتب أعمالى تبعاً لأقوالك. | |
Thou art He Who hast given me this service, full of mystery. | ~Nqok pe `etak; `etot `mpai]em]i eqme\ `mmucthrion. | أنت الذى أعطيتنى هذه الخدمة المملوءة سراً. | |
Thou hast given me the partaking of Thy flesh in bread and wine. | Ak; nhi `n`qmet`alumyic `nte tekcar[ 'en ouwik nem ouhrp. | أعطيتنى إصعاد جسدك بخبز وخمر. | |
The priest signs with his hand the bread and the grape wine while the congregation says | |||
We believe. | Picteuomen. | نؤمن. | |
The priest censes his hands three times and says | |||
For, in the same night wherein Thou gavest Thyself up, of Thine own will and authority only. | ~N`\rhi gar 'en pi`ejwr\ `eteknathik `n'htf> 'en pekow] `mmin `mmok nem teke [ouci`a `mmauatk. | لأنك فى الليلة التى أسلمت فيها ذاتك بإرادتك وسلطانك وحدك. | |
The priest removes his hands from over the censer and holds the bread with his hands. Then he removes the corporal from the paten and says | |||
Thou didst take bread into Thine holy, spotless, unblemished, blessed and life-giving hands. | Aksi `nouwik `ejen nekjij `eqouab> ouo\ `natasni ouo\ `natqwleb> ouo\ `mmakarion> ouo\ `nreftan'o. | أخذت خبزاً على يديك الطاهرتين اللتين بلا عيب ولا دنس. الطوباويتين المحييتين. | |
Congregation | |||
We believe that this is true. Amen. | Tenna\; je vai pe 'en oumeqmhi> `amhn. | نؤمن أن هذا هو بالحقيقة. آمين. | |
The priest looks upward and says | |||
And looked up towards heaven, to God, Who is Thy Father and Master of everyone. | Akcomc `e`p]wi `e`tve> \a vh`ete vwk `niwt V;> ouo\ `vnhb `nte ouon niben. | ونظرت إلى فوق نحو السماء إلى الله أبيك وسيد كل أحد. | |
The priest signs the bread three times. In the first time, he says | |||
And Thou gavest thanks. | Etak]ep`\mot. | وشكرت. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
In the second time, he says | |||
And Thou blessed it. | Ak`cmou `erof. | وباركته. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
In the third time, he says | |||
And Thou sanctified it. | Aker`agi`azin `mmof. | وقدسته. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
Then the congregation continues | |||
We believe, we confess, and we glorify. | Picteuomen ke `omolgoumen ke do[azomen. | نؤمن ونعترف ونمجد. | |
The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says | |||
Thou didst break it, and gave it to Thine honourable and holy Disciples and saintly Apostles, saying: | Akva]f> akthif `nnh`ete nouk ettaihout `n`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab ekjw `mmoc. | وقسمته وأعطيته لتلاميذك المكرمين القديسين ورسلك الأطهار قائلاً. | |
“Take, eat of it all you, for this is My Body.” | Je si ouwm `ebol`n'htf throu> vai gar pe pacwma. | خذوا كلوا منه كلكم لأن هذا هو جسدى. | |
The priest slightly splits the bread from top without separating the parts and puts it in the paten. He cleanses his hands from any pieces of bread that could have stuck to them, and then kisses the bread. Meanwhile, he says | |||
“Which shall be broken for you and for many, to be given for the remission of sins. Do this in remembrance of Me.” | Etounava]f `ejen qhnou nem \anlemh]> `ncethif `e`pxw `ebol `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i. | الذى يقسم عنكم وعن كثيرين. يعطى لمغفرة الخطايا. هذا أصنعوه لذكرى. | |
Congregation | |||
This is true. Amen. | Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn. | هذا هو بالحقيقة. آمين. | |
The priest puts his hand at the edge of the chalice and says | |||
Likewise also, after they had supped, Thou didst take a cup, mixed it of the fruit of the vine and water. | Pairh; on menenca `qrououwm aksi `nou`avot> akqotf `ebol'en `pouta\ `nte ;bw `n`aloli nem oumwou. | وهكذا ايضاً بعد أن أكلوا أخذت كأسا ومزجتها من ثمرة الكرمة والماء. | |
The priest signs the chalice three times. In the first time, he says | |||
And Thou gavest thanks. | Etak]ep`\mot. | وشكرت. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
In the second time, he says | |||
And Thou blessed it. | Ak`cmou `erof. | وباركتها. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
In the third time, he says | |||
And Thou sanctified it. | Aker`agi`azin `mmof. | وقدستها. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
Then the congregation continues | |||
Again, we believe, we confess, and we glorify. | Ke palin picteuomen ke `omolgoumen ke do[azomen. | وأيضاً نؤمن ونعترف ونمجد. | |
The priest holds the brim of the chalice, tilts it towards him and says | |||
Thou didst tasted, and gave it also to Thine honourable and holy Disciples and saintly Apostles, saying: | Akjem;pi> akthif on `nnh`ete nouk ettaihout `n`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab ekjw `mmoc. | وذقت وأعطيتها أيضاً لتلاميذك المكرمين القديسين ورسلك الأطهار قائلاً. | |
The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says | |||
“Take, drink of it all of you, for this is My Blood of the New Testament, which is shed for you and for many, to be given for the remission of sins. Do this in remembrance of Me.” | Je si cw `ebol`n'htf throu> vai gar pe pa`cnof `nte ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf `ebol `ejen qhnou nem \ankemh]> `ncethif `e`pxw `ebol `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i. | خذوا اشربوا منه كلكم. لأن هذا هو دمى الذى للعهد الجديد. الذى يسفك عنكم وعن كثيرين. يعطى لمغفرة الخطايا. هذا اصنعوه لذكرى. | |
Congregation | |||
This is also true. Amen. | Vai on pe 'en oumeqmhi> `amhn. | وهذا هو ايضاً بالحقيقة. آمين. | |
The priest points towards the bread and says | |||
For every time you shall eat of this bread | Cop gar niben `etetennaouwm `ebol'en paiwik vai. | لأن كل مرة تأكلون من هذا الخبز. | |
Then the priest points towards the chalice and says | |||
And drink of this cup, | Ouo\ `ntetencw `ebol'en pai `avot vai. | وتشربون من هذه الكأس. | |
Then the priest continues | |||
You proclaim My death, confess My resurrection and remember Me till I come. | ~Ereten\iwi] `mpamou> `eretener`omologin `nta`anactacic> `ereten`iri `mpameu`i ]a;`i. | تبشرون بموتى وتعترفون بقيامتى وتذكرونى إلى أن أجئ. | |
Congregation | |||
Amen. Amen. Amen. Thy death, O Lord, we proclaim. Thine holy resurrection and ascension, we confess. | ~Amhn `amhn `amhn ton qanaton cou Kuri`e kataggellomen> ke thn `agian cou `anactacin ke thn `analhyin cou `nthc ouranic cou `omologoumen. | حقاً حقاً حقاً بموتك يارب نبشر وبقيامتك المقدسة وصعودك إلى السموات نعترف. | |
We praise Thee, we bless Thee, we thank Thee, O Lord, and we entreat Thee, O our God. | Ce `enoumen ce eulogoumen ci euxarictoumen Kuri`e> ke de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn. | نسبحك نباركك نشكرك يارب ونتضرع إليك يا إلهنا. | |
Priest | |||
Therefore, O our Master, as we commemorate Thy coming to earth, Thy life-giving death, and Thy burial for three days. | |wcte oun pennhb en`iri `m`vmeu`i `mpekjin`i `epecht \ijen pika\i> nem pekmou `nreftan'o> nem pek`m\au `n]omt `n`e\oou. | فإذا يا سيدنا فيما نحن نصنع ذكر نزولك على الأرض. وموتك المحييى. وقبرك ثلاثة أيام. | |
And Thy resurrection from the dead, and Thine ascension into the heavens, and Thy sitting at the right hand of Thy Father. | Nem tek`anactacic `ebol'en nheqmwout> nem pekjin]e `e`p]wi `enivhou`i> nem pekjin\emci caou`inam `mPekiwt. | وقيامتك من الأموات. وصعودك إلى السموات. وجلوسك عن يمين أبيك. | |
And Thy second coming, which shall be from the heavens, fearful and full of glory. | Nem tekma\`cnou; `mparouci`a> eqnhou `ebol'en nivhou`i> etoi `n\o; ouo\ eqme\ `n`wou. | وظهورك الثانى الآتى من السموات المخوف المملوء مجداً. | |
We offer unto Thee Thy gifts from what is Thine, for everything, concerning everything, and in everything. | Tener`procverin nak `nnh`ete nouk `ndwron `ebol'en nh`ete nouk> kata \wb niben nem eqbe \wb niben nem 'en \wb niben. | نقرب لك قرابينك من الذى لك. على كل حال ومن أجل كل حال وفى كل حال. |