Prayer of the Fraction to the Father | |||
The priest starts to break the body. Meanwhile, he selects a prayer for the fraction according to the event, or he says | |||
O God, Who has before ordained us to sonship, through Jesus Christ our Lord, according to Thy goodwill; an honor to the glory of Thy grace, that which Thou hast granted unto us through Thy Beloved. | V; vh`etafer]orp `nqa]ten `eoumet]hri> \iten Ihcouc Pi`xrictoc Pen_> kata `m;ma; `mpekouw]> `eoutai`o `nte `p`wou `nte pek`\mot> vh`etaker`\mot `mmof nan 'en pekmenrit. | يا الله الذى سبق فوسمنا للبنوة بيسوع المسيح ربنا كمسرة إرادتك. كرامة لمجد نعمتك التى أنعمت بها لنا بحبيبك. | |
He by Whom we were redeemed, through His Holy Blood for the remission of sins. | Vai `etaf]wpi nan `n'htf `nje pencw;> \iten pef`cnof `eqouab> `e`pxw `ebol `nte ninobi. | هذا الذى صار لنا به خلاصنا بدمه الطاهر لغفران الخطايا. | |
We thank Thee O Lord God the Pantocrator for Thou hast made us the sinners worthy. | Ten]ep`\mot `ntotk ~P_ V; pipantokratwr> je ak`qrener`pem`p]a `anon 'a nirefernobi. | نشكرك أيها الرب الإله ضابط الكل لأنك جعلتنا مستحقين نحن الخطاة. | |
To stand in this holy place and fulfill this holy heavenly mystery. | E`o\i `eraten 'en paima `eqouab vai> ouo\ `ejwk `mpai`agion `mmucthrion `nte nivhou`i `ebol. | أن نقف فى هذا الموضع المقدس. ونكمل هذا السر المقدس السمائى. | |
As Thou hast made us worthy to fulfill it, so also may we be worthy of its fellowship and communion. | |ina kata `vrh; `etak`qrener`pem`p]a `njokou `ebol> pairh; on marener`pem`p]a `ntoukoinwni`a> nem pijinsi `ebol `mmwou. | لكى كما جعلتنا أهلاً أن نكملها هكذا أيضاً فلنستحق شركتهما والتناول منهما. | |
O Thou who did open the eyes of the blind, open the eyes of our hearts. | Vh`etafouwn `nnibal `nte nibelleu `aouwn `nnibal `nte nen\ht. | يا من فتح أعين العميان أفتح عيون قلوبنا. | |
So we may cast out from us all the darkness of wickedness and the guile that resembles defilement. | |wc `ean\iou`i `ebol \aron `nxaki niben `nte ;kaki`a> nem ;ponhri`a `m`p`cmot `nouqwleb. | إذ نطرح عنا كل ظلمة الشر والخبث الذى لشبه الدنس. | |
That we may be able to raise our eyes up towards the brilliance of Thine holy glory. | ~Nten`]jemjom `efai `nnenbal `e`p]wi> oube ;metcai`e `nte pek`wou `eqouab. | ونستطيع أن نرفع أعيننا إلى فوق نحو بهاء مجدك القدوس. | |
And as Thou hast cleansed the lips of Thy servant Isaiah the prophet. | Ke kata `vrh; `etaktoubo `nnen`cvoutou `mpekbwk Hca`hac pi`provhthc. | وكما طهرت شفتى عبدك أشعياء النبى. | |
When one of the Seraphim took a live coal with tongs from the altar and placed it on his mouth saying: | Eafsi `nje ouai `nniCeravim `noujebc> 'en ;`esou `ebol \ijen pima`ner]wou]i> eaf\itf `e'oun `erwf ouo\ afjoc naf. | إذ أخذ أحد السارافيم جمرة بالكلبتين من على المذبح وطرحها فى فيه وقال له. | |
"Behold, this has touched your lips, and will take away your iniquities and will purge off your sins." | Je ic vai adsinem pek`cvotou `fna`wli `nnek`anomi`a> ouo\ neknobi throu `fnatoubwou. | ها إن هذه قد لمست شفتيك ترفع آثامك وتطهر جميع خطاياك. | |
So also vouchsafe unto us the weak and sinful, Thy servants who seek Thy mercy. | Pairh; `anon \wn 'a nijwb `nrefernobi etsi `nounai `erwou `n`ebiaik `ntak. | هكذا نحن أيضاً الضعفاء الخطاة عبيدك الطالبين رحمتك. | |
To cleanse our souls and bodies and our lips and our hearts. | Arikata[ioin matoubo `nnenyuxh nem nencwma nem nen`cvotou nem nen\ht. | تفضل طهر أنفسنا وأجسادنا وشفاهنا وقلوبنا. | |
And give us this true and live coal, that gives life to the soul and the body and the spirit. | Ouo\ moi nan `mpai `alhqinoc `njebc vai> `nref; `m`pwn' `n;yuxh nem picwma nem pi`pneuma. | وأعطنا هذه الجمرة الحقيقة المعطية الحياة للنفس والجسد والروح. | |
Which is the holy Body and precious Blood of Thy Christ. | Ete picwma `eqouab pe nem pi`cnof ettaihout `nte Pek`xrictoc. | التى هى الجسد المقدس والدم الكريم اللذان لمسيحك. | |
Not for judgment nor for being brought to judgment, nor for shame and reproach on account of our sins. | Eou\ap an> oude ou\iou`i `e`p\ap> oude `eou]w] nem ouco\i `nte nenparaptwma. | لا للدينونة ولا للوقوع فى الدينونة. ولا خزياً وتبكيتاً لزلاتنا. | |
Lest we partake of them undeservingly and become judged by them. | Mhpwc `eansi `ebol`n'htou 'en oumetat`m`p]a> `nten]wpi enoi `n`enoxoc `erwou. | لئلا إذ ننال منهما بغير إستحقاق نكون مُدانين بهما. | |
And lest Thy excessive generosity, O our Master, be a cause for increasing our burden (of our sins). | |ina `nte`]tem `n\ou`o `nte nektai`o pennhb> ]wpi nan `noulwiji `nte oubaroc `n\ou`o `nte ou\iou`i `e`p\ap. | ولئلا تكون لنا كثرة كراماتك يا سيدنا علة ثقل بالأكثر للوقوع فى الدينونة. | |
And become unto us judgment should we be thankless to Thee Who doest us good, but grant us Thine Holy Spirit. | |wc `ean]wpi `nat]wp`\mot `e'oun `erok> `nqok 'a pireferpeqnanef> alla ari`\mot nan `mPek`pneuma `eqouab. | إذ نصير غير شاكرين لك أنت المحسن. بل أنعم لنا بروحك القدوس. | |
So that with a pure heart, an enlightened conscience, an unashamed face, a faith unfeigned, a perfect love, and a firm hope. | |ina 'en ou\ht `efouab nem oucunidhcic `eacsiouwini> 'en ou\o `natsi]ipi nem ouna\; `natmet]obi> 'en ou`agaph ecjhk `ebol nem ou\elpic ectajrhout. | لكى بقلب طاهر وسريرة مستنيرة. بوجه غير مخزى وإيمان بغير رياء بمحبة كاملة ورجاء ثابت. | |
We may dare with boldness, without fear to say the holy prayer. | Ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o; `ejw `n;euxh `eqouab. | نستجرئ بدالة بغير خوف أن نقول الصلاة المقدسة. | |
Which Thy Beloved Son gave to His disciples and pure apostles saying to them. | Qh`eta pekmenrit `n}hri thic `etotou `nnh`ete nouf `n`agioc `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc nwou. | التى أعطاها إبنك الحبيب لتلاميذة القديسين ورسله الأطهار قائلاً لهم. | |
At all times when you pray, pray in this manner and say: | Je `nchou men gar niben `e]wp `areten]aner`proceuxecqe> twb\ `mpairh; ouo\ `ajoc. | إن فى كل زمان إذ صليتم فاطلبوا هكذا وقولوا. | |
"Our Father Who Art in Heaven…" | Je Peniwt et 'en nibhou`i ... | أبانا الذى فى السموات ... | |
Congregation | |||
Our Father who art in heaven … | Peniwt et 'en nibhou`i ... | أبانا الذى فى السموات ... | |
The priest says to the Father inaudibly | |||
We ask Thee O God the Father the Pantocrator, lead us not into temptation but deliver us from the evil [one]. | Ce ten;\o `erok V; ~Viwt pipantokratwr> `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipetwou. | نعم نسألك يا الله الآب ضابط الكل لا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير. | |
Cast the various deeds of Satan away from us. | Ni`energi`a men etoi `nouqo `nrh; `nte `pcatanac> \itou `ebol\aron. | فالأفعال المتنوعة التى لإبليس اطرحها عنا. | |
Make the plots and counsels of evil men as nothing. | Ni`epibolh de et]op 'en `pcpsni `nte \anrwmi eu\wou> `aritou throu `naprakton. | والسعايات الكائنة بمشورة الناس الأشرار إجعلها كلها كلا شئ. | |
And fortify us at all times with Thy life giving right hand. | Aricobt `eron `nchou niben> 'en tekou`inam `nreftan'o. | وحصّنّا كل حين بيمينك المحيية. | |
For Thou art our helper and defender, in Jesus Christ our Lord. | Je `nqok pe penbo`hqoc ouo\ penna];> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. | لأنك أنت هو معيننا وناصرنا. بالمسيح يسوع ربنا. | |
Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the worship are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. | Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. | هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
The priest may choose the following prayer instead of the previous one and says inaudibly | |||
We ask Thee O Lord our God lead none of us into temptation. | Ce ten;\o `erok ~P_ Pennou;> `mperen `\li `n'hten `e'oun `epiracmoc. | نعم نسألك أيها الرب إلهنا لا تُدخل أحداً منا فى تجربة. | |
Those that which we are not able to endure due to our weakness. | Vai `ete `mmon `]jom `mmon `efai 'arof eqbe tenmetacqenhc. | هذه التى لا نستطيع أن نحتملها من أجل ضعفنا. | |
But grant us to emerge from the temptation also. | Alla nem pikepiracmoc moi nan `mpenjin`i `ebol `n'htf. | بل والتجربة أيضاً أعطنا أن نخرج منها. | |
That we may be able to quench all the fiery darts of Satan. | |ina `nten`]jemjom `e`w]em `nnicoqnef throu etserhout `n`xrwm `nte pidi`aboloc. | لكى نستطيع أن نطفئ جميع السهام المتوقدة ناراً التى لإبليس. | |
And deliver us from the evil [one] and his works, through Jesus Christ our Lord. | Ouo\ na\men `ebol\a pipet\wou nem nef`\bhou`i> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. | ونجنا من الشرير وأعماله. بالمسيح يسوع ربنا. | |
Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the worship are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. | Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. | هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. |