The Institution Narrative | |||
The priest points towards the bread and then towards the grape wine and says | |||
He instituted for us this great mystery of godliness. | Afxw de nan `e`'rhi `mpai ni]; `mmucthrion `nte ;meteucebhc. | ووضع لنا هذا السر العظيم الذى للتقوى. | |
The deacon holds up the censer and the priest adds one scoop of incese while holding the spoon with a corporal. Then the priest puts down the corporals and censes his hands over the censer three times in preparation to hold the bread. The priest removes his hands from over the censer and says | |||
For being determined to give himself up to death for the life of the world. | Efqh] gar `ethif `e`vmou> 'a `pwn' `mpikocmoc. | لأنه فيما هو راسم أن يسلم نفسه للموت عن حياة العالم. | |
Congregation | |||
We believe. | Picteuomen. | نؤمن. | |
The priest holds the bread and removes the corporal under it, kisses it and leaves it on the altar. Meanwhile, he says | |||
He took bread into His holy, spotless, unblemished, blessed and life-giving hands. | Afsi `nouwik `ejen nefjij `eqouab> `natasni ouo\ `natqwleb> ouo\ `mmakarion> ouo\ `nreftan'o. | أخذ خبزاً على يديه الطاهرتين اللتين بلا عيب ولا دنس الطوباويتين المحييتين. | |
Congregation | |||
We believe that this is true. Amen. | Tenna\; je vai pe 'en oumeqmhi> `amhn. | نؤمن أن هذا هو بالحقيقة. آمين. | |
The priest puts his right hand on the bread while holding it with his left hand and says | |||
He looked up towards heaven to Thee, O God, who art His Father and Master of everyone. | Afjou]t `e`p]wi `e`tve \arok> vh`ete vwf `niwt V; ouo\ `vnhb `nte ouo\ niben. | ونظر إلى فوق نحو السماء إليك يا الله أباه وسيد كل أحد. | |
The priest signs the bread three times. In the first time, he says | |||
He gave thanks. | Etaf]ep`\mot. | وشكر. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
In the second time, he says | |||
He blessed it. | Af`cmou `erof. | وباركه. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
In the third time, he says | |||
And he sanctified it. | Afer`agi`azin `mmof. | وقدسه. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
Then the congregation continues | |||
We believe, we confess, and we glorify. | Picteuomen ke `omolgoumen ke do[azomen. | نؤمن ونعترف ونمجد. | |
The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says | |||
He broke it, gave it to his own holy disciples and saintly apostles saying: | Afva]f afthif `nnh`ete nouf `n`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc. | وقسمه وأعطاه لخواصه التلاميذ القديسين والرسل الأطهار قائلاً. | |
“Take, eat of it all of you. For this is My Body.” | Je si ouwm `ebol`n'htf throu> vai gar pe pacwma. | خذوا كلوا منه كلكم لأن هذا هو جسدى. | |
The priest slightly splits the bread from top without separating the parts and puts it in the paten. He cleanses his hands from any pieces of bread that could have stuck to them, and then kisses the bread. Meanwhile, he says | |||
“Which shall be broken for you and for many, to be given for the remission of sins. Do this in remembrance of Me.” | Etounava]f `ejen qhnou nem \anlemh]> `ncethif `e`pxw `ebol `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i. | الذى يقسم عنكم وعن كثيرين. يعطى لمغفرة الخطايا. هذا أصنعوه لذكرى. | |
Congregation | |||
This is true. Amen. | Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn. | هذا هو بالحقيقة. آمين. | |
The priest puts his hand at the edge of the chalice and says | |||
Likewise also the cup after supper He mixed it of wine and water. | Pairh; on pike`avot menenca pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp nem oumwou. | وهكذا الكأس أيضاً بعد العشاء مزجها من ثمرة الكرمة وماء. | |
The priest signs the chalice three times. In the first time, he says | |||
He gave thanks. | Etaf]ep`\mot. | وشكر. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
In the second time, he says | |||
He blessed it. | Af`cmou `erof. | وباركها. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
In the third time, he says | |||
And he sanctified it. | Afer`agi`azin `mmof. | وقدسها. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | ~Amhn. | حقاً. | |
Then the congregation continues | |||
Again, we believe, we confess, and we glorify. | Ke palin picteuomen ke `omolgoumen ke do[azomen. | وأيضاً نؤمن ونعترف ونمجد. | |
The priest holds the brim of the chalice and says | |||
He tasted, and gave it also to His own holy disciples and saintly apostles saying: | Afjem;pi afthif on `nnh`ete nouf `n`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc. | وذاق وأعطاها أيضاً لتلاميذه القديسين ورسله الأطهار قائلاً. | |
The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says | |||
“Take, drink of it all of you.” | Je si cw `ebol `n'htf throu. | خذوا اشربوا منه كلكم. | |
The priest puts down the chalice, points towards it and says | |||
“For this is my Blood for the new covenant which shall be shed for you and many, to be given for the remission of sins. Do this in remembrance of Me.” | Vai gar pe pa`cnof `nte ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf `ebol `ejen qhnou nem \ankemh]> `ncethif `e`pxw `ebol `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i. | لأن هذا هو دمى الذى للعهد الجديد. الذى يسفك عنكم وعن كثيرين. يعطى لمغفرة الخطايا. هذا اصنعوه لذكرى. | |
Congregation | |||
This is also true. Amen. | Vai on pe 'en oumeqmhi> `amhn. | وهذا هو ايضاً بالحقيقة. آمين. | |
The priest points towards the bread and says | |||
For every time you shall eat of this bread. | Cop gar niben `etetennaouwm `ebol'en paiwik vai. | لأن كل مرة تأكلون من هذا الخبز. | |
Then the priest points towards the chalice and says | |||
And drink of this cup. | Ouo\ `ntetencw `ebol'en pai `avot vai. | وتشربون من هذه الكأس. | |
Then the priest continues | |||
You proclaim my death, confess my resurrection and remember me till I come. | ~Ereten\iwi] `mpamou> `eretener`omologin `nta`anactacic> `ereten`iri `mpameu`i ]a;`i. | تبشرون بموتى وتعترفون بقيامتى وتذكرونى إلى أن أجئ. | |
Congregation | |||
Amen. Amen. Amen. Thy death, O Lord, we proclaim. Thine holy resurrection and ascension to the heavens, we confess. | ~Amhn `amhn `amhn ton qanaton cou Kuri`e kataggellomen> ke thn `agian cou `anactacin ke thn `analhyin cou `nthc ouranic cou `omologoumen. | حقاً حقاً حقاً بموتك يارب نبشر وبقيامتك المقدسة وصعودك إلى السموات نعترف. | |
We praise Thee, we bless Thee, we thank Thee, O Lord, and we entreat Thee, O our God. | Ce `enoumen ce eulogoumen ci euxarictoumen Kuri`e> ke de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn. | نسبحك نباركك نشكرك يارب ونتضرع إليك يا إلهنا. | |
Priest | |||
Therefore, as we also commemorate His holy passion, His resurrection from the dead, His ascension into the heavens, His sitting at Thy right hand, O Father. | En`iri oun \wn `m`vmeu`i `nnef'ici `eqouab> nem pefjintwnf `ebol'en nheqmwout> nem pef jin]e `e`p]wi `enivhou`i> nem pefjin\emci catekou`inam ~Viwt. | ففيما نحن أيضاً نصنع ذكر آلامه المقدسة وقيامته من الأموات وصعوده إلى السموات وجلوسه عن يمينك أيها الآب. | |
And His second coming which shall be from the heavens, fearful and full of glory. | Nem tefma\`cnou; `mparouci`a> eqnhou `ebol'en nivhou`i> etoi `n\o; ouo\ eqme\ `n`wou. | وظهوره الثانى الآتى من السموات المخوف المملوء مجداً. | |
We offer unto Thee Thine oblations from what is Thine, for everything, concerning everything and in everything. | Tener`pocverin nak `nnh`ete nouk `ndwron `ebol'en nh`ete nouk> kata \wb niben> nem eqbe \wb niben nem 'en \wb niben. | نقرب لك قرابينك من الذى لك على كل حال ومن أجل كل حال وفى كل حال. |