PREV The Anaphora NEXT Books

The Anaphora

Deacon

Let us stand upright. Let us stand in piety. Let us stand with attachment. Let us stand in peace. Let us stand with the fear of God, and with trembling and reverence.

~Ctwmen kalwc> `ctwmen eulabwc> `ctwmen en `irhnh> `ctwmen meta vobou Qeou> ke `tromou ke katanu[ewc.

فلنقف جيداً. لنقف بتقوى. لنقف بإتصال. لنقف بسلام. لنقف بخوف الله ورعدة وخشوع.

The the deacon continues

Offer in order. Stand with trembling. Look towards the East. Let us attend.

Procverin kata `tropon> `ctaqhte> ic `anatolac `bleyate> `procxwmen.

تقدموا على هذا الرسم. قفوا وإلى الشرق انظروا، ننصت.

Congregation

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

Eleoc `irhnhc quci`a `enecewc.

رحمة السلام ذبيحة التسبيح.

The priest looks towards the west, signs the congregation with the sign of the cross and says

The love of God the Father; and the grace of the Only-Begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ, and the communion and the gift of the Holy Spirit, be with you all.

H`agaph tou Qeou Patroc> ke `h xaric tou monogenouc Uiou Kuriou de ke Qeou ke cwthroc `hmwn Ihcou ~Xrictou> ke `h koinwni`a ke `h dwre`a tou `agiou Pneumatoc> `i`h meta pantwn `umwn.

محبة الله الآب ونعمة الإبن الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. وشركة وموهبة الروح القدس تكون مع جميعكم.

Congregation

And with your spirit.

Ke meta tou `penumatoc cou.

ومع روحك أيضا.

The priest signs the clergy and says

Lift up your hearts.

Anw `umwn tac kardiac.

ارفعوا قلوبكم.

Congregation

We have them with the Lord.

Exomen `proc ton Kurion

هى عند الرب.

The priest signs himself and says

Let us give thanks to the Lord.

Euxaricthcwmen tw Kuri`w.

فلنشكر الرب.

Congregation

It is meet and right.

A[ion ke dikeon.

مستحق ومستوجب.

Priest

Meet and right, meet and right, meet and right.

A[ion ke dikeon> a[ion ke dikeon> a[ion ke dikeon.

مستحق ومستوجب. مستحق ومستوجب. مستحق ومستوجب.

Meet, in truth, and right, that we praise Thee, bless Thee, serve Thee, worship Thee, and glorify Thee, the One and Only True God, the lover of mankind; the unutterable, the invisible, the infinite, without beginning, the eternal, the timeless, the limitless, the immeasurable, the unchangeable, the creator of all, the saviour of everyone.

Fem`p]a 'en oumeqmhi ouo\ oudikeon pe> `e\wc `erok> `e`cmou `erok> `e]em]i `mmok> `eouw]t `mmok> `e;`wou nak> piouai `mmauatf `nta`vmhi> V; pimairwmi> piat`]caji `mmof> pi`aqnau `erof> piat]opf> piatarxh> pi]a`ene\> piatchou> piat`];]i `erof> piat`]'et'wtf> piatvwn\> pirefqami`o `nte `pthrf> pirefcw; `nte ouon niben.

مستحق بالحقيقة وعادل. أن نسبحك. ونباركك ونخدمك ونسجد لك ونمجدك أيها الواحد وحده الحقيقى. الله محب البشر الذى لا يُنطق به. غير المرئى. غير المحوى. غير المبتدئ. الأبدى. غير الزمنى. الذى لا يحد. غير المفحوص. غير المستحيل. خالق الكل مخلص الجميع.

Who forgives our sins, redeems our life from corruption, and crowns us with mercies and compassions.

Vhetxw `ebol `nnennobi> vhetcw; `mpenwn' `ebol'en `ptako> vhet;`xlom `ejwn 'en \annai nem \anmet]en\ht.

غافر خطايانا. منقذ حياتنا من الفساد. مكللنا بالمراحم والرأفات.

Thou art He Whom the angels praise, and the archangels worship.

~Nqok pe `etou\wc `erok `nje niaggeloc> euouw]t `mmok `nje niarxhaggeloc.

أنت الذى تسبحك الملائكة وتسجد لك رؤساء الملائكة.

Thou art He Whom the principalities bless, and unto whom the dominions cry.

~Nqok pe `etou`cmou `erok `nje niarxh> euw] oubhk `nte nimet_.

أنت الذى تباركك الرؤساء وتصرخ نحوك الأرباب.

Thou art He Whose glory the authorities declare.

~Nqok pe `etere nie[ouci`a jw `mpek`wou.

أنت الذى السلاطين تنطق بمجدك.

Thou art He unto Whom the thrones send up the honor.

~Nqok pe `etere ni`qronoc ouwrp nak `e`p]wi `mpitai`o.

أنت الذى الكراسى ترسل لك الكرامة.

Thousands of thousands stand before Thee, and ten thousand times ten thousand offer Thee service.

|anan]o `n]o ce`o\i `eratou `erok> \an`qba `n`qba ce`ini nak `e'oun `mpi]em]i.

ألوف ألوف وقوف قدامك. وربوات ربوات يقدمون لك الخدمة.

Thou art He Whom the invisible bless.

~Nqok pe etou`cmou `erok `nje niaqnau `erwou.

أنت الذى يباركك غير المرئيين.

And Thou art He Whom the visible worship.

~Nqok pe `eououw]t `mmok `nje nheqouwn\ `ebol.

وأنت الذى يسجد لك الظاهرون.

They all do according to Thy word, O our Master.

Eu`iri throu `mpekcaji pennhb.

ويصنعون كلهم كلمتك يا سيدنا.

Deacon

You who are seated, stand.

Ikaqhmeni `anacqhte.

أيها الجلوس قفوا.

Priest

O Thou Who exists, the Master Lord, the true God of the true God.

Vhet]op `vnhb ~P_ V; `nta`vmhi> `ebol'en ounou; `nta`vmhi.

أيها الكائن السيد الرب الإله الحق من الإله الحق.

Who revealed to us the light of the Father.

Vh`etafouwn\ nan `ebol `m`vouwini `m~Viwt.

الذى أظهر لنا نور الآب.

Who granted us the true knowledge of the Holy Spirit.

Vh`etafer`\mot nan `mpi`emi `mmhi `nte Pi`pneuma `eqouab.

الذى أنعم علينا بمعرفة الروح القدس الحقيقية.

Who revealed to us this great mystery of life.

Vh`etafouwn\ nan `ebol `mpaini]; `mmucthrion `nte `pwn'.

الذى أظهر لنا هذا السر العظيم الذى للحياة.

Who established the rising of the choirs of the incorporeal among men.

Vh`etaftajro `n;metref`o\i `eratf `nte `pxoroc `nte ni`acwmatoc 'en nirwmi.

الذى ثبت قيام صفوف غير المتجسدين فى البشر.

Who gave those on earth the praising of the Seraphim.

Vh`etaf; `nnhet \ijen pika\i `n;metref\wc `nte Niceravim.

الذى أعطى الذى على الأرض تسبيح السارافيم.

Receive from us also our voices, together with the invisible.

Si `ntoten \wn `nten`cmh nem niaqnau `erwou.

إقبل منا نحن أيضاً أصواتنا مع غير الرئيين.

Count us with the heavenly hosts.

Opten nem nidunamic et 'en nivhou`i.

إحسبنا مع القوات السمائية.

Let us also say with those, having cast away from us all the thoughts of the evil imagination.

Marenjoc \wn nem nh `ete `mmau> `ean\iou`i cabol `mmon `mmeu`i niben `nte nilogicmoc `n`atopon.

ولنقل نحن أيضاً مع أولئك إذ قد طرحنا عنا كل أفكار الخواطر الشريرة.

And proclaim that which they send with incessant voices and unfailing lips, and praise Thy greatness.

~Ntenw] `ebol `nnh`enare nh`ete `mmau taou`o `mmwou> 'en \an`cmh `natxarwou> nem \anrwf `naqmounk> ouo\ `nten`cmou `etekmetni];.

ونصرخ بما يرسله أولئك. بأصوات لا تسكت. وأفواه لا تفتر. ونبارك عظمتك.

Deacon

Look towards the east.

Ic `anatolac `bleyate.

وإلى الشرق انظروا.

Priest

Thou art He around Whom stand the Cherubim and the Seraphim, six wings to the one, and six wings to the other.

~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou `mpekkw;> `nje niXeroubim nem niCeravim> `ere coou `nten\ `mpiouai> ouo\ coou `nten\ `mpikeouai.

أنت هو القيام حولك الشاروبيم والسارافيم. وستة أجنحة للواحد وستة أجنحة للآخر.

With two they cover their faces, and with two they cover their feet, and with two they fly. And one cry unto another.

"en `cnau men `nten\ eu\wbc `nnou\o> 'en `cnau de eu\wbc `nnousalauj> eu\hl de 'en pike`cnau> euw] `ebol ouai oube ouai `mmwou.

فبجناحين يغطون وجوههم. وبإثنين يغطون أرجلهم. ويطيرون بإثنين. ويصرخون واحد قابلة واحد منهم.

They utter the hymn of victory and redemption, which pertains to us, with a voice full of glory.

Eutaou`o `mpi\umnoc `nte pi`srp ouo\ `noujai `ntan> 'en ou`cmh ecme\ `n`wou.

يرسلون تسبحة الغلبة والخلاص الذى لنا بصوت ممتلئ مجداً.

They praise and sing. They proclaim and declare saying.

Eu\wc eujw> euw] `ebol eu;`'rwou eujw `mmoc.

يسبحون وينشدون ويصرخون ويصوتون قائلين.

Deacon

Let us attend.

Procxwmen.

ننصت.

The congregation responds with the Aspasmos Watos according to the occasion. For annual days, the congregation may respond with the long Aspasmos Watos from the Liturgy of St. Basil on page 119, and then continues with the short Aspasmos and says

Holy, Holy, Holy Lord of Hosts. Heaven and earth are full of Thine holy glory.

~Agioc `agioc `agioc> Kurioc cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h gh> thc `agiac cou do [hc.

قدوس قدوس قدوس رب الصباؤوت، السماء والأرض مملوءتان من مجدك الأقدس.

Hosanna in the highest. Blessed is He who has come and is coming in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

~Wcanna en tic uyictic> euloghmenoc `o elqwn ke erxomenoc en `onomati Kuriou> `wcanna en tic uyictic.

هوشعنا فى الأعالى. مبارك الذى أتى وسيأتى بإسم الرب. هوشعنا فى الأعالى.

The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says

Holy.

~Agioc.

قدوس.

If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says

Holy, Holy, art Thou, O Lord, and Holy art Thou in everything, and most elect is the light of Thine Essence.

~Xouab `xouab ~P_ ouo\ `xouab 'en \wb niben> `n\ou`o de `fcwtp `nje `vouwini `nte tekouci`a.

قدوس قدوس أنت أيها الرب وقدوس فى كل شئ. وبالأكثر مختار هو نور جوهريتك.

Unutterable is the power of Thy wisdom, and no manner of speech can measure the depth of Thy love toward mankind.

Ouat`]caji `mmoc te `tjom `nte tekcovi`a> `mmon `\li `ncaji na`];]i `epipelagoc `nte tekmetmairwmi.

وغير موصوفة هى قوة حكمتك. وليس شئ من النطق يستطيع أن يحد لجة محبتك للبشر.

Thou, as Lover of mankind, hast created me a man. Thou hast no need of my servitude, but rather, I need Thy Lordship.

Akqamioi `nrwmi \wc mairwmi> naker`xri`a `nqok an pe `ntametbwk> alla `anok de naier`xri`a `ntekmet_.

خلقتنى إنساناً كمحب البشر ولم تكن أنت محتاجا إلى عبوديتى بل أنا المحتاج إلى ربوبيتك.

Because of the multitude of Thy tender mercies, Thou broughtest me into being whence I was not.

~Eqbe nekmet]an`qma't eto] ak`qri]wpi `enai]op an pe.

من أجل تعطفاتك الجزيلة كونتنى إذلم أكن.

Thou hast raised heaven as a roof for me.

Akta\o `n`tve `eratc nhi `eoua\coi.

أقمت السماء لى سقفاً.

Established the earth for me to walk on.

Aktajro `mpika\i nhi eqrimo]i \ijwf.

ثبتّ لى الأرض لأمشى عليها.

For my sake, Thou hast bridled the sea.

Eqbht akma]qam `m`viom.

من أجلى الجمت البحر.

For my sake, Thou hast manifested the nature of animals.

Eqbht akouwn\ `ebol `n`tvucic `nnizwon.

من أجلى أظهرت طبيعة الحيوان.

Thou hast subjected all things under my feet.

Akqbi`o `nenxai niben capecht `nnasalauj.

أخضعت كل شئ تحت قدمى.

Thou hast not left me in need of anything of the works of Thine honor.

Mpekxat ei]at `n`\li 'en ni`\bhou`i `nte pektai`o.

لم تدعنى معوزاً شيئاً من أعمال كرامتك.

Thou art He who formed me.

~nqok pe `etaker`plazin `mmoi.

أنت الذى جبلتنى.

And laid Thine hand upon me.

Akxw `ntekjij `e`\rhi `ejwi.

ووضعت يدك علىّ.

And inscribed in me the image of Thine authority.

Ak`c'ai `n'ht `n;\ikwn `nte teke[ouci`a.

وكتبت فىّ صورة سلطانك.

Thou hast placed in me the gift of speech.

Akxw `mpidwron `n'ht `nte picaji.

ووضعت فىّ موهبة النطق.

And opened unto me the Paradise to enjoy.

Akouwn `mpiparadicoc nhi `eounof.

وفتحت لى الفردوس لأتنعم.

And hast committed to me the percepts of Thy knowledge.

Ak; `etot `n;metref;`cbw `nte pek`emi.

وأعطيتنى علم معرفتك.

Thou hast manifested to me the tree of life.

Akouwn\ nhi `ebol `mpi`]]hn `nte `pwn'.

أظهرت لى شجرة الحياة.

And made known unto me the sting of death.

Aktamoi `e`tcouri `m`vmou.

وعرفتنى شوكة الموت.

One plant hast Thou forbidden me to eat of.

Outwji `nouwt pe `etak]a]t `e`]temouwm `ebol`n'htf.

غرس واحد نهيتنى أن آكل منه.

That which Thou hast said unto me, “Do not eat of it only.”

Vai `etakjoc nhi je `mperouwm `ebol `n'htf `mmauatf.

هذا الذى قلت لى لا تأكل منه وحده.

I did eat, according to my will.

Aiouwm 'en paouw].

فأكلت بإرادتى.

I put away from me Thy law out of my counsel.

Aixw `ncwi `mpeknomoc 'en ta`gnwmh.

وتركتُ عنى ناموسك برأيى.

And neglected Thy commandments.

Aier`amelhc `enekentolh.

وتكاسلت عن وصاياك.

I plucked for myself the sentence of death.

Anok ai\wlem nhi `n;`apovacic `nte `vmou.

أنا إختطفت لى قضية الموت.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

Thou, O my Master, hast turned the punishment to salvation for me.

~Nqok panhb akvwn\ nhi `n;timwri`a `eououjai.

أنت يا سيدى حولت لى العقوبة خلاصاً.

As a good Shepherd, Thou hast sought after that which had gone astray.

|wc man`ecwou `enanef aksoji `ekw; `nca vh`etafcwrem.

كراع صالح سعيت فى طلب الضال.

As a true father, Thou hast laboured with me, I who had fallen.

|wc iwt `mmhi ak]ep'ici nemhi `anok 'a vh`etaf\ei.

كأب حقيقى تعبت معى أنا الذى سقط.

Thou hast bound me unto all the remedies that lead unto life.

Akmort 'en niva'ri throu etsi `e'oun `e`pwn'.

ربطتنى بكل الأدوية المؤدية إلى الحياة.

Thou art He Who hast sent unto me the prophets, for my sake, I the sick.

~Nqok pe `etakouwrp nhi `nni`provhthc eqbht `anok 'a vhet]wni.

أنت الذى أرسلت لى الأنبياء من أجلى أنا المريض.

Thou hast given me the Law as a help.

Ak; `m`vnomoc nhi `eoubo`hqi`a.

أعطيتنى الناموس عوناً.

Thou art He Who ministered unto me the salvation: when I disobeyed Thy Law.

~Nqok pe `etakerdi`akonin nhi `mpioujai> `eaierparabenin `mpeknomoc.

أنت الذى خدمت لى الخلاص لما خالفت ناموسك.

As a true Light, Thou hast shone upon the ignorant and them that are out of the way.

|wc ouwini `mmhi> ak]ai `nnhet cwrem nem nhetoi `nat`emi.

كنور حقيقى أشرقت للضالين وغير العارفين.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

Thou, Who art at all times, hast come unto us on earth. Thou hast come into the womb of the Virgin.

~Nqok pe vhet]op `nchou niben> ak`i nan \ijen pika\i> ak`i `e`qmhtra `n;parqenoc.

أنت الكائن فى كل زمان أتيت إلينا على الأرض. أتيت إلى بطن العذراء.

Thou, the infinite, being God, thought it not robbery to be equal with God.

Piat]opf ekoi `nnou;> `nou\wlem an pe `etakmeu`i `erof> eqrek]wpi `n\ucoc nem V;.

أيها الغير المحوى إذ أنت الإله لم تضمر إختطافاً أن تكون مساوياً لله.

But humbled Thyself.

Alla ak]ouwk `ebol `mmin `mmok.

لكن وضعت ذاتك.

And took the form of a servant.

Aksi `nomorvh `mbwk.

وأخذت شكل العبد.

And blessed my nature in Thee.

Ak`cmou `etavucic `n'htk.

وباركت طبيعتى فيك.

And fulfilled Thy Law on my behalf.

Akjek peknomoc `ebol 'aroi.

وأكملت ناموسك عنى.

Thou hast shown me the rising up from my fall.

Aktamoi `e`pjintwoun `nte pa\ei.

وأريتنى القيام من سقطتى.

Thou hast given release unto those who were bound in Hades.

Ak; `m`pxw `ebol `nnh`etou`ama\i `ejwou \iten `amen;.

أعطيت إطلاقاً لمن قبض عليهم فى الجحيم.

Thou hast lifted the curse of the Law.

Ak\iou`i `ebol `m`pca\ou`i `nte pinomoc.

أزلت لعنة الناموس.

Thou hast abolished sin in the flesh.

Akkwrf `m`vnobi 'en `tcar[.

أبطلت الخطية بالجسد.

Thou shown unto me the power of Thine authority.

Aktamoi `e`tjom `nte teke[ouci`a.

أريتنى قوة سلطانك.

Thou hast given sight unto the blind.

Ak; `m`vnau `mbol `nnibelleu.

وهبت النظر للعميان.

Thou hast raised the dead from the graves.

Aktounoc nirefmwout `ebol'en ni`m\au.

أقمت الموتى من القبور.

Thou hast established nature by the word.

Akta\o `n;vucic `eratc 'en `pcaji.

أقمت الطبيعة بالكلمة.

Thou hast manifested unto me the economy of Thy tender mercy.

Akouwn\ nhi `ebol `n;oikonomi`a `nte tekmet]an`qma't.

أظهرت لى تدبير تعطفك.

Thou hast borne the oppression of the wicked.

Akfai 'a `psi`njonc `nte niponhroc.

إحتملت ظلم الأشرار.

Thou hast given Thy back to the scourge.

Ak; `nteksici `e\anmactiggoc.

بذلت ظهرك للسياط.

And Thy cheeks Thou hast left out to those who smite.

Nekou`oji akxau `e\an]enkour.

وخديك أهملتهما للّطم.

For my sake, O my Master, Thou hast not hidden Thy face from the shame of spitting.

Eqbht panhb `mpektacqo `mpek\o `ebol\a `p]ipi `nte \anqaf.

لأجلى يا سيدى لم ترد وجهك عن خزى البصاق.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

Thou hast came to the slaughter as a lamb, even unto the cross.

Ak`i `e`p'ol'el `m`vrh; `nou`ecwou ]a `e`'rhi `eou`ctauroc.

أتيت إلى الذبح مثل خروف حتى الصليب.

Thou hast manifested the greatness of Thy care for me.

Akouwn\ `ebol `ntekni]; `mmetfairwou] 'aroi.

أظهرت عظم إهتمامك بى.

Thou hast buried my sin by Thy sepulchre.

Ak'wteb `mpanobi 'en pek`m\au

قتلت خطيتى بقبرك.

Thou hast brought my first fruit up to heaven.

Ak`wli `nta`aparxh `e`p]wi `e`tve.

أصعدت باكورتى إلى السماء.

Thou hast shown unto me the Parousia of Thy coming.

Akwoun\ nhi `ebol `n`tparouci`a `nte pekjin`i.

أظهرت لى إعلان مجيئك.

Wherein Thou shalt come to judge the living and the dead, and give each one according to his deeds.

Qai `eteknhou `n'htc `e;\ap `enheton' nem nheqmwout> ouo\ `e; `mpiouai piouai kata nef`\bhou`i.

هذا الذى تأتى فيه لتدين الأحياء والأموات وتعطى كل واحد كأعماله.

Congregation

According to Thy mercy, O Lord, and not according to our sins.

Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke mh kata tac `amartiac `hmwn.

كرحمتك يا رب ولا كخطايانا.