PREV Prayer of the Departed NEXT Books

Prayer of the Departed

The prayer of the departed is said in the Vespers Incense on any day and in the Matins Incense on Saturdays. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says

Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.

Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc.

وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.

We ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind.

Ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi.

نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر.

Remember, O Lord, the souls of Thy servants, our fathers and brethren, who have fallen asleep.

Ari`vmeu`i ~P_ `nniyuxh `nte nek`ebiaik> `etauenkot nenio; nem nen`cnhou.

أذكر يا رب نفوس عبيدك آباءنا وإخوتنا الذين رقدوا.

Deacon

Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the Faith of Christ since the begining: our holy fathers the archbishops and our fathers the bishops; our fathers the protopriests and our fathers the priests, and our brethren the deacons; our fathers the monks; and our fathers the laymen; and for the full repose of the Christians, that Christ our God may repose all their souls in the Paradise of Joy; and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins.

Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou `etauenkot> au`mton `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen `p`ene\> nenio; e/q/u/ `narxiepicokopoc ke nenio; `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ke nenio; `mprecbuteroc> nem nen`cnhou `ndi`akwn> nenio; `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;`mton `nnouyuxh throu> 'en piparadicoc `nte `pounof> `anon de \wn `ntefer pinai neman `ntefxa nennobi nan `ebol.

اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح منذ البدء أبائنا القديسين رؤساء الأساقفة وأبائنا الأساقفة وأبائنا القمامصة وأبائنا العلمانيين وعن نياح كل المسيحيين لكى المسيح إلهنا ينيح نفوسهم أجمعين فى فردوس النعيم ونحن أيضا يصنع معنا رحمة ويغفر لنا خطايانا.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob.

Arikata[ioin ~P_ ma`mton `nnouyyxh throu> 'en kenf `nnenio; `eqouab> Abraam nem Icaak nem Iakwb.

تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعا فى أحضان آبائنا القديسين إبراهيم وإسحق ويعقوب.

Sustain them in a green pasture, by the water of rest, in the Paradise of Joy.

}anou]ou 'en ouma `n`xlo`h> \ijen `vmwou `nte `pemton> 'en piparadicoc `nte `pounof.

علهم جميعا فى موضع خضرة على ماء الراحة فى فردوس النعيم.

The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Thy saints.

Pima `etafvwt `ebol`n'htf> `nje pi`mka\ `n\ht nem ;luph nem pifi`a\om> 'en `vouwini `nte nhe/q/u/ `ntak.

الموضع الذى هرب منه الحزن الكآبة والتنهد فى نور قديسيك.

Raise up their bodies also, on the day which Thou hast appointed, according to Thy true promises, which are without lie.

Ek`etounoc `ntoukecar[ 'en pi`e\oou `etakqa]f> kata nek`epaggeli`a `mmhi ouo\ `natmeqnouj.

أقم أجسادهم فى اليوم الذى رسمته كمواعيدك غير الكاذبة.

Grant them the good things of Thy promises; that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man.

Ek`eerxarizecqe nwou `nni`agaqon `nte nek`epaggeli`a> nh`ete `mpe bal nau `erwou> oude `mpe ma]j coqmou> oude `mpou`i `e`\rhi `ejen `p\ht `nrwmi.

هب لهم خيرات مواعيدك، ما لم تره عين وما لم تسمع به أذن ولم يخطر على قلب بشر.

The things which Thou, O God, hast prepared for them that love Thine Holy Name.

Nh`etakcebtwtou V; `nnheqmei `mpekran `eqouab.

ما أعددته يا الله لمحبى إسمك القدوس.

For there is no death for Thy servants, but departure.

Je `mmon mou ]op `nnek`ebiaik alla ouou`wteb `ebol pe.

لأنه لا يكون موت لعبيدك بل هو انتقال.

And if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world.

Icje de ouon oumet`amelhc si `erwou> ie oumetat;`\qhf \wc rwmi> `eauervorin `noucar[ ouo\ au]wpi 'en paikocmoc.

وإن كان لحقهم توان أو تفريط كبشر وقد لبسوا جسدا وسكنوا فى هذا العالم.

Do Thou, O God, as a Good One, and a Lover of mankind, graciously accord, O God, Thy servants the Orthodox Christians, who are in the whole world, from East to West and from North to South, each one by his name and each one be her name, O Lord, repose them and forgive them.

~Nqok de \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi V; `arikata[ioin ~P_ `nnek`ebiaik `n`xricti`anoc `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ]a `vrhc> piouai piouai kata pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata pecran> Kurie ma `mton nwou> xw nwou `ebol.

فأنت كصالح ومحب البشر اللهم تفضل عبيدك المسيحيين الأرثوذكسيين الذين فى المسكونة كلها من مشارق الشمس إلى مغاربها ومن الشمال إلى الجنوب وكل واحد باسمه وكل واحدة باسمها يارب نيحهم واغفر لهم.

For none is pure from blemish even though his life on earth is a single day.

Je `mmon `\li efouab `eqwleb oude kan ou`e\oou `nouwt> pe pefwn' \ijen pika\i.

فإنه ليس أحد طاهرا من دنس ولو كانت حياته يوما واحدا على الأرض.

As for those, O Lord, whose souls Thou hast taken, repose them, and may they be worthy of the Kingdom of heavens.

~Nqwou men \am nh ~P_ `eaksi `nnouyuxh ma`mton nwou> ouo\ marouer`pem`p]a `n;metouro `nte nivhou`i.

أما هم يا رب الذين أخذت نفوسهم نسحهم وليستحقوا ملكوت السموات.

As for all of us, grant us our Christian perfection that would be pleasing unto Thee.

~Anon de thren `arixarizecqe nan> `mpenjwk `n`xricti`anoc efranak `mpek`mqo.

وأما نحن كلنا فهب لنا كمالا مسيحيا يرضيك أمامك.

And give them, and us, a share and an inheritance with all Thy saints.

Ouo\ moi nwou neman `noumeroc> nem ou`klhroc nem nh`eqouab throu `ntak.

واعطهم وإيانا نصيبا وميراثا مع كافة قديسيك.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

By the grace, compassion and love of mankind, of Thine Only-Begotten Son, our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.

"en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ihcouc Pixrictoc.

بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.

Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee.

Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak.

هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك.

Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

:nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

In the Vespers Incense, the congregation says “Graciously accord …” followed by the doxologies.