Prayer of the Fraction | |||
The priest breaks the body while he says | |||
Blessed are Thou, O Christ our God, the Pantocrator, the Savior of Thy Church; O Thou, the reasonable Logos, and the visible man. | ~K`cmarwout Pi`xrictoc Pennou; pipantokratwr> pirefcw; `nte qh`ete qwk `nek`klhci`a> `w pilogoc `etouerno`in `mmof> ouo\ `vrwmi `etouerqe`wrin`mmof. | مبارك أنت أيها المسيح إلهنا ضابط الكل مخلص بيعتك. أيها الكلمة المعقول والإنسان المنظور. | |
Who, through, Thine incomprehensible incarnation, prepared for us a heavenly bread, Thine Holy Body; this which is mystical and sanctified in everything. | Vh`ete `ebol\iten pekjinsicar[ `nat`]ta\of akcob; nan `nouwik `nte `tve> paicwma `eqouab `ntak vai> et 'en oumucthrion ouo\ `eqouab 'en \wb niben. | الذى قبل تجسدك غير المدرك أعددت لنا خبزاً سمائياً جسدك المقدس. هذا السرى والمقدس فى كل شئ. | |
Thou hast mixed for us a chalice, from a true vine, which is Thy divine and undefiled side. | Akqwt nan `nou`avot `ebol'en oubw `n`aloli `nta `vmhi> `ete pek`cvir `nnou; pe ouo\ `natqwleb. | ومزجت لنا كأسا من كرمة حقيقية. التى هى جنبك الإلهى غير الدنس. | |
This, which after Thou gavest up the Spirit, overflowed with water and blood for us; these which became purity for all the world. | Vai `ete menenca `qrek; `mpi`pneuma af'a; nan `ebol `n'htf> nai etoi `mma`ntoubo `mpikocmoc thrf. | هذا الذى من بعد أن أسلمت الروح فاض لنا منه ماء ودم. هذان الصائران طهراً لكل الهالم. | |
Possess us unto Thee, O Thou Good One, we Thine unworthy servants. | Jvon nak pi`agaqoc 'a nek`ebiaik `natem`p]a. | إقتننا لك أيها الصالح نحن عبيدك غير المستحقين. | |
Make of us a united people for Thee, a holy kingdom, Priesthood and nation. | Maqamion nak `noulaoc efqouht> oumetouro> oumetouhb> ou`]lol efouab. | وإصنعنا لك شعباً مجتمعاً. مملكة وكهنوتاً وأمة مقدسة. | |
Purify us, also, O our Master, as Thou hast sanctified these offered oblations; and made them invisible to those who are visible; and reasonable mysteries for Thee, O our Lord, and Savior Jesus Christ. | Matoubon \wn pennhb `m`vrh; `etak er`agi`a zin `nnaidwron nai etxh `e`'rhi> ouo\ ak`qrou]wpi `n`a`oraton `ebol'en nh`etounau `erwou> ouo\ `mmucthrion `etouernoin `mmwou `ntak> Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. | طهرنا نحن أيضاً يا سيدنا كما قدست هذه القرابين الموضوعة وجعلتها غير مرئية من المرئيين وأسراراً معقولة لك. يا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | |
Out of Thy great tender mercy, Thou hast made us all worthy of sonship by the holy baptism. | ~Nqok gar eqbe nekmet]an`qma't eto]> ak`qrener`pem`p]a `n;met]hri thren \iten piwmc `eqouab. | أنت من أجل تحننك الجزيل جعلتنا أهلا للبنوة كلنا بالصبغة المقدسة. | |
Thou hast taught us the examples of the mystic prayer, that therein we may call Thy Father. | Ak;`cbw nan `nnitupoc `nte ;`proceuxh et'en oumucthrion> eqrentwb\ `mPekiwt `n'htc. | وعلمتنا أمثلة الصلاة السرية لندعو أباك بها. | |
Thou, also now, O our Master, made us worthy, with a pure conscience, good thoughts, proper of children, with eagerness and boldness. | ~Nqok on ;nou pennhb `ariten `nem`p]a 'en oucunidhcic ectoubhout> nem oumeu`i `enanef efer`prepi `nni]hri> nem ousi]]wou> nem ouparrhcia. | أنت أيضاً الآن يا سيدنا إجعلنامستحقين بنية طاهرة وفكر صالح يليق بالبنين وإشتياق ودالة. | |
To dare to cry unto God, Thine Holy Father, Who art in Heaven and say: | Eqrenertolman `ew] oube V; Pekiwt `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc. | أن نستجرئ نصرخ نحو الله أبيك القدوس الذى فى السموات ونقول. | |
Our Father … | Je Peniwt ... | آبانا الذى ... | |
Congregation | |||
Our Father who art in heaven … | Je Peniwt et 'en nibhou`i ... | أبانا الذى فى السموات .. | |
The priest says inaudibly | |||
Yes, O Lord, the Lord, Who has given authority unto us to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy. | Ce ~P_ ~P_ vh`etaf; `mper]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh> nem `ejen ;jom thrc `nte pijaji. | نعم يا رب يا رب الذى أعطانا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو. | |
Crush his heads beneath our feet speedily, and scatter before us his every design of wickedness that is against us. | "om'em `nnef`avhou`i> capecht `nnensalauj `nxwlem> ouo\ jwr `ebol\aron `ntefepinoi`a thrc `mmetreferpet\wou et;oubhn. | إسحق رؤوسه تحت أقدامنا سريعاً وبدد عنا كل معقولاته الشريرة المقامة لنا. | |
For Thou art the King of us all, O Christ our God. | Je `nqok gar pe penouro thren Px/c/ Pennou;. | لأنك أنت هو ملكنا كلنا أيها المسيح إلهنا. | |
And Thou art He unto whom we ascribe the glory, the honour and the worship, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver who is of one essence with Thee. | Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pip/n/a/ `eqouab `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. | وأنت الذى نرسل لك إلى فوق المجد والإكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and forever, and unto the ages of ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل ون وإلى دهر الدهر. آمين. | |
Meanwhile, the deacon says | |||
Bow your heads to the Lord. | Tac kevalac `umwn tw Kuri`w `klinate. | إحنوا رؤوسكم للرب. | |
Congregation | |||
Before Thee, O Lord. | Enwpion cou Kuri`e. | أمامك يارب. |