Doxologies for the Virgin, the Angels and the Heavenly | |||
Vespers Doxology for the Virgin | |||
The adornment of Mary, in the highest heaven, at the right hand of her Beloved, asking Him on our behalf. | Ere `pcolcel `mMariam> 'en nivhou`i etca`p]wi> caou`inam `mpecmenrit> ectwb\ `mmof `e`\rhi ejwn. | زينة مريم فى السموات العلوية عن يمين حبيبها تطلب منه عنا. | |
As David has said, in the book of the Psalms, “Upon Thy right hand, O King, did stand the Queen.” | Kata `vrh; `etafjoc> `nje Dauid 'en piyalomc> je ac`o\i `eratc `nje ;ourw> caou`inam `mmok `pouro. | كما قال داود فى المزمور قامت الملكة عن يمينك أيها الملك. | |
Solomon has called her, in the Song of Songs, “My sister and my spouse, my true city Jerusalem.” | Colomwn mou; `eroc> 'en pijw `nte nijw> je tacwni ouo\ ta`]veri> tapolic `mmhi Il/h/m/. | سليمان دعاها فى نشيد الأنشاد وقال أختى صديقتى مدينتى الحقيقية أورشليم. | |
For he has given a type of her, in diverse high names, saying “Come out of your garden, O choicest aroma.” | Af; mhini gar `eroc> 'en \anmh] `nran eusoci> je `amh `ebol'en pek`hpoc> `w qhetcwtp `n`arwmata. | لأنه أعطى علامة عنها بأسماء كثيرة عالية قائلا أخرجى من بستانك أيتها العنبر المختار. | |
Hail to you O Virgin, the very and true Queen. Hail to the pride of our race, who has borne to us Emmanuel. | Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl. | السلام لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. | |
We ask you to remember us, O our faithful advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o `aripenmeui> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا أيتها الشفيعة المؤتمنة أمام ربنا يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا. | |
Midnight Doxology for the Virgin | |||
Your greatness O Mary, the undefiled Virgin, is likened to the height of the palm tree, spoken of by Solomon. | Temetni]; `w Mari`a ;parqenoc `natqwleb> `coni `mpisici `mpibeni etacolomwn caji eqbhtf | عظمتك يا مريم العذراء غير الدنسة تشبه علو النخلة التى تكلم عنها سليمان. | |
You are the spring of living water, that flows from Lebanon, for out of you sprang unto us, the grace of the Divinity. | ~Nqo te ;moumi `mmwou `nwn' et'a; `mpilibanoc> `etapi`\mot `nte ;meqnou; bebi nan ebol `n'htc. | أنت ينبوع ماء الحياة الفائض من لبنان. التى نبعت لنا منه نعمة اللاهوت. | |
You gave birth to Emmanuel, out of your virginal womb, and He has made us heirs, to the Kingdom of heaven | Aremici nan `nEmmanouhl 'en ;metra `mparqeniki> afaiten `nklhronomoc `n`\rhi 'en `qmetouro `nnivhoui. | ولدت لنا عمانوئيل من أحشائك البتول وصيرنا وارثين فى ملكوت السموات. | |
According to the promise, He promised to our father, King David the Patriarch, He came and fulfilled to us. | Kata piw] etafw] `mmof `nte peniwt `mpatriarxhc> ete vai pe `puro Dauid af`i afjokf nan ebol. | كالوعد الذى وعد به أبانا رئيس الآباء الذى هو الملك داود أتى وأكمله لنا. | |
Hail to you O Virgin, the very and true Queen. Hail to the pride of our race, who has borne to us Emmanuel. | Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl. | السلام لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. | |
We ask you to remember us, O our faithful advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o `aripenmeui> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc > `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا أيتها الشفيعة المؤتمنة أمام ربنا يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا. | |
Matins Doxology for the Virgin | |||
Blessed are you, O Mary, the prudent and the chaste, the second tabernacle, the treasure of the spirit. | ~Wounia; `nqo Mari`a ;cabe ouo\ `ncemne> ;ma\ b/; `n`ckhnh> pi`a\o `m`penumatikon. | طوباك أنت يامريم الحكيمة العفيفة القبة الثانية الكنز الروحى. | |
The pure turtle-dove, which declared in our land, and brought unto us, the Fruit of the Spirit. | :srom`p]al `nkaqaroc> qhetacmou; 'en penka\i> ouo\ acviri nan ebol> `noukarpoc `nte Pi`pneuma. | اليمامة النقية التى نادت فى أرضنا وأينعت لنا ثمرة الروح. | |
The Spirit of Comfort, which came upon your Son, in the waters of the Jordan, as in the type of Noah. | Pi`pneuma `mparaklhton> vhetaf`i ejen pe]hri> \ijen nimwou `nte Piiordanhc> kata `ptupoc `nNwe. | الروح المعزى الذى حل على ابنك فى مياه الأردن كمثال نوح. | |
For Noah's dove, has declared unto us, the peace of God, towards mankind. | :srompi gar ete `mmau> `nqoc ac\i]ennoufi nan> `n;\irhnh `nte V;> qhetac]wpi ]a nirwmi. | لأن تلك الحمامة هى بشرتنا بسلام الله الذى صار للبشر. | |
Likewise you our hope, the rational turtle-dove, have brought mercy unto us, and carried Him in your womb. | ~Nqo \wi `w ten\elpic> ;srom`p]al `nnohte> are`ini `mpinai nan> arefai 'arof 'en teneji. | وأنت أيضا يارجاءنا اليمامة العقلية أتيت لنا بالرحمة وحملته فى بطنك. | |
To wit Jesus our Lord, the Only-Begotten of the Father, was born of you unto us, and set free our race. | ~Ete vai pe Ihcouc> pimici `ebol'en ~Viwt> aumacf nan `ebol `n'h;> afer penjenoc `nrem\e. | أى يسوع المولود من الآب ولد لنا منك وحرر جنسنا. | |
Let us all declare, with all our hearts, and with our tongues too, proclaiming and saying, | Vai gar marentaouof> `ebol'en pen\ht `n]orp> menencwc on 'en penkelac> emw] ebol enjw `mmoc. | فلنقل هذا من قلبنا أولا وبعد ذلك بلساننا أيضا صارخين قائلين. | |
“O our Lord Jesus Christ, make in us a sanctuary, for Thine Holy Spirit, ever glorifying Thee.” | Je Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc> maqamio nak `n`'rhi `n'hten> `nouervei `nte Pek`pneuma `eqouab> eu;do[ologia nak. | ياربنا يسوع المسيح اجعل لك فينا هيكلا لروحك القدوس يعطيك تمجيدا. | |
Hail to you O Virgin, the very and true Queen. Hail to the pride of our race, who has borne to us Emmanuel. | Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl. | السلام لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. | |
We ask you to remember us, O our faithful advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o `aripenmeui> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc > `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا أيتها الشفيعة المؤتمنة أمام ربنا يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا. | |
Doxology for the Heavenly | |||
Seven archangels, always praising as they stand, before the Pantocrator, serving the Hidden Mystery. | }a]f `narxhaggeloc> ce`o\i `eratou euer\umnoc> `mpe`mqo `mpipantokratwr> eu]em]i `mmucthrion et\hp. | سبعة رؤساء ملائكة وقوف يسبحون أمام الضابط الكل يخدمون السر الخفى. | |
Michael is the first. Gabriel is the second. Rafael is the third. A symbol of the Trinity. | Mixahl pe pi\ouit> Gabrihl pe pima\ `cnau> Ravahl pe pima\ ]omt> kata `ptupoc `n:`triac. | ميخائيل هو الأول. غبريال هو الثانى. رافائيل هو الثالث. كمثال الثالوث. | |
Souriel, Sedakiel, Sarathiel and Ananiel. The luminous and holy, asking Him for the creation. | Courihl Cedakihl> Caraqihl nem Ananihl> naini]; `nreferouwini `eqouab> nhettwb\ `mmof `e`\rhi `ejen picwnt. | سوريال سداكيال سراثيال وأنانيال هؤلاء المنيرون العظماء الأطهار يطلبون منه عن الخليقة. | |
The Cherubim, the Seraphim, the thrones, dominions and powers, and the four incorporeal beasts, carrying the throne of God. | NiXeroubim nem niCeravim> ni`qronoc nimet_ nijom> pi`ftou `nzwon `n`acwmatoc> etfai 'a pi\arma `nQeoc. | الشاروبيم والسارافيم الكراسى والأرباب والقوات والأربعة الحيوانات غير المتجسدين الحاملون مركبة الله. | |
And the twenty four priests, in the Church of the Firstborn, praising Him incessantly, proclaiming and saying. | Pijot `ftou `m`precbuteroc> 'en ;ek`klhci`a `nte ni]orp `mmici> eu\wc `erof 'en oumetaqmounk> euw] `ebol eujw `mmoc. | الأربعة والعشرون قسيساً فى كنيسة الأبكار يسبحونه بلا فتور صارخين قائلين. | |
“Holy, O God. The sick, O Lord, heal them. Holy, O Mighty. Those who slept, repose them.” | Je `agioc `o Qeoc> nhet]wni matalswou> `agioc Icxuroc> nhetauenkot ~P_ ma`mton nwou. | قدوس الله. المرضى اشفهم. قدوس القوى. الراقدين يارب نيحهم. | |
“Holy, O Immortal. O Lord, bless Thine inheritance, and may Thy mercy and Thy peace, be a fortress unto Thy people.” | ~Agioc Aqanatoc> `cmou `etek`klhronomi`a> mare peknai nem tek\irhnh> oi `ncobt `mpeklaoc. | قدوس الذى لايموت. بارك ميراثك. ولتكن رحمتك وسلامك حصنا لشعبك. | |
Holy, Holy, Holy Lord of Hosts. Heaven and earth are full, of Thine honour and Thy glory. | Je `xouab ouo\ `xouab> `xouab ~P_ cabawq> `tve nem `pka\i me\ `ebol> 'en pek`wou nem pektai`o. | قدوس قدوس قدوس رب الصاباؤوت. السماء والأرض مملوءتان من مجدك وكرامتك. | |
And when they say “Alleluia,” the Heavenly respond saying. “Holy. Amen. Alleluia. Glory be to our God.” | Au]anjoc `mpiAllhloui`a> ]are na nivhou`i ouw\ `mmwou> je `agioc `amhn allhloui`a> pi`wou va Pennou; pe. | اذا ما قالوا هلليلويا. يتبعهم السمائيون قائلين قدوس أمين هلليلويا. المجد هو لالهنا. | |
Intercede on our behalf, O angelic hosts, and all the heavenly orders, that He may forgive us our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> ni`ctrati`a `naggelikon> nem nitagma `nepouranion> `ntefxa nennobi nan `ebol. | اشفعوا فينا أيها العساكر الملائكية والطغمات السمائية ليغفر لنا خطايانا. | |
Doxology for Saint John the Baptist | |||
Among those born of women, no one is like you. You are great among the saints, O John the Baptist. | ~Mpe ouon twnf 'en nijinmici> `nte ni\i`omi ef`oni `mmok> `nqok ouni]; 'en nh`eqouab throu> Iwannhc piref;wmc. | لم يقم فى مواليد النساء من يشبهك. أنت عظيم فى جميع القديسين يايوحنا المعمدان. | |
You are much more than a prophet, foremost among the just. You are the friend of the Bridegroom, the Lamb of God. | ~Nqok ou\ou`o `m`provhthc> aksici 'en ;meqmhi> `nqok pe `p`]vhr `mpipat]elet> pi\ihb `nte V;. | أنت أفضل من نبى. تعاليت فى البر. أنت هو صديق الختن حمل الله. | |
You have witnessed to the True Light, which came into the world, and those who believed on His Name, became children of the Light. | Akermeqre 'a piouwini> `nta`vmhi etaf`i `epikocmoc> nheqna\; `epefran> au]wpi `n]hri `nte piouwini. | شهدت للنور الحقيقى الذى أتى الى العالم. والذين يؤمنون باسمه صاروا أبناء النور. | |
Intercede on our behalf, O fore-runner and baptizer, John the Baptist, that He may forgive us our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w pi`prodromoc `mbapticthc> Iwannhc piref;wmc> `ntefxa nennobi nan ebol. | اشفع فينا أيها السابق الصابغ يوحنا المعمدان ليغفر لنا خطايانا. | |
Another Doxology for Saint John the Baptist | |||
Among those born of women, no one is like you, you are great among the saints, O John the Baptist. | Afermeqre `nje Iwannhc> 'en pi`ftou `neuaggelion> je ai;wmc `mPacwthr> 'en nimwou `nte piIordanhc. | شهد يوحنا فى الاناجيل الأربعة أنى عمدت مخلصى فى مياه الأردن. | |
You are much more than a prophet, you were righteously exalted, you are the friend of the Bridegroom, the Lamb of God. | Ainau `ePi`pneuma `eqouab> etaf`i `epecht `ebol'en `tve> aicwtem `e`t`cmh `nte ~Viwt> ecw] `ebol ecjw `mmoc. | ونظرت الروح القدس عندما نزل من السماء. وسمعت صوت الآب صارخاً قائلاً. | |
You have witnessed to the True Light, which came into the world, those who believed in His Name, became children of the Light. | Je vai pe Pa]hri pamenrit> `eta tayuxh ;ma; `n'htf> afer paouw] cwtem `ncwf> je `nqof pe pireftan'o. | هذا هو ابنى حبيبى الذى سرت به نفسى وصنع مشيئتى. إسمعوا له لأنه هو المحيى. | |
Intercede on our behalf, O fore-runner and baptizer, John the Baptist, that He may forgive us our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w pi`prodromoc `mbapticthc> Iwannhc piref;wmc> `ntefxa nennobi nan ebol. | اشفع فينا أيها السابق الصابغ يوحنا المعمدان ليغفر لنا خطايانا. | |
Doxology for the Apostles | |||
Our Lord Jesus Christ, has chosen His Apostles: Peter and Andrew, And John and James; | Kurioc Ihcouc Pi`xrictoc> afcwtp `nnefapoctoloc> `ete Petroc nem An`dreac> Iwannhc nem Iakwboc. | الرب يسوع المسيح اختار رسله. وهم بطرس واندراوس. ويوحنا ويعقوب. | |
And Philip and Matthew; Bartholomew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon the Canaanite. | Loipon Vilippoc nem Matqeoc> Barqolomeoc nem Qwmac> Iakwboc `nte Alveoc> nem Cimwn pikananeoc. | وفيلبس ومتى وبرثلماوس وتوما ويعقوب بن حلفى وسمعان القانوى. | |
Thaddaeus and Matthias; Paul, Mark and Luke; and the rest of the Disciples, who followed our Saviour. | Qaddeoc nem Matqiac> Pauloc nem Markoc nem Loukac> nem `pcepi `nte nimaqhthc> nhetaumo]i `nca Pencwthr. | وتداوس ومتاس. وبولس ومرقس ولوقا. وبقية التلاميذ الذين تبعوا مخلصنا. | |
Matthias was chosen, instead of Judas, and was numbered with, the rest of the Apostles. | Matqiac vhetaf]wpi> `n`t]ebi`w `nIoudac> nem `pjwk `ebol nem `pcepi> `nnhetaumo]i `nca Decpota. | متياس الذى صار عِوضاً عن يهوذا. وكامل وبقية التلاميذ الذين تبعوا السيد. | |
Their sound went forth, into all the earth, and their words unto, the ends of the world. | Apou`'rwou ]enaf `ebol> \ijen `p\o `m`pka\i thrf> ouo\ noucaji auvo\> ]a aurhjc `n;oikoumenh. | خرجت أصواتهم إلى وجه الأرض كلها. وبلغ كلامهم إلى أقطار المسكونة. | |
Pray to the Lord on our behalf, my lords and fathers the Apostles, and the rest of the Disciples, that He may forgive us our sins. | Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w na_ `nio; `n`apoctoloc> nem pike`]be`cnau `mmaqhthc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | أطلبوا يا سادتى الآباء الرسل والاثنان والاثنين وسبعون تلميذاً ليغفر لنا خطايانا. | |
Doxology for Saint Mark | |||
O Mark the Apostle, and the Evangelist, the witness to the passion, of the Only-Begotten God. | Abba Markoc piapoctoloc> ouo\ pieuaggelicthc> pimeqre 'a ni`mkau\> `nte pinonogenhc `nnou;. | يا مرقس الرسول والانجيلى الشاهد لآلام الإله الوحيد. | |
You have come and enlightened us, through your Gospel, and taught us the Father and the Son, and the Holy Spirit. | Ak`i akerouwini eron> \iten pekeuaggelion> ak`tcabon `m~Viwt nem ~P]hri> nem Pi`pneuma `eqouab. | أتيت وأنرت لنا بانجيلك وعلمتنا الآب والابن والروح القدس. | |
You brought us out of the darkness, into the True light, and nourished us with the Bread of Life, that came down from heaven. | Akenten ebol'en `pxaki> e'oun `epiouwini `mmhi> aktemmon `mpiwik `nte `pwn'> etaf`i `epecht ebol'en `tve. | وأخرجتنا من الظلمة الى النور الحقيقى. وأطعمتنا خبز الحياة الذى نزل من السماء. | |
All the tribes of the earth, were blessed through you, and your words have reached, the ends of the world. | Ausi`cmou `n`'rhi `n'htk> `nje nivulh throu `nte `pka\i> ouo\ nekcaji auvo\> ]a aurhjc `n;oikoumenh. | تباركت بك كل قبائل الأرض. وأقوالك بلغت الى أقطار المسكونة. | |
Hail to you O martyr, Hail to the Evangelist, Hail to the Apostle, Mark the Beholder of God. | Xere nak `w pimarturoc> xere pieuaggelicthc> xere pi`apoctoloc> abba Markoc piqwrimoc. | السلام لك أيها الشهيد السلام للانجيلى. السلام للرسول مرقس ناظر الاله. | |
Pray to the Lord on our behalf, O Divinely-Inspired Evangelist, Saint Mark the Apostle, that He may forgive us our sins. | Twb\ `m~P_ `e`\rhi ejwn> `w piqewrimoc `neuaggelicthc> abba Markoc piapoctoloc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | أطلب عنا ياناظر الاله الانجيلى مرقس الرسول ليغفر لنا خطايانا. | |
Doxology for St. Peter and St. Paul | |||
Peter the Apostle, and Paul the wise, the heads of the disciples, of our Lord Jesus Christ. | Petroc pi`apoctoloc> nem Pauloc picovoc> ni`arxh `mmaqhthc> `nte peno/c/ Ih/c/ Px/c/. | بطرس الرسول وبولس ذوالحكمة رؤساء تلاميذ ربنا يسوع المسيح. | |
Peter and Paul, trampled the power of Satan, and restored the nations, to the faith of the Trinity. | # Petroc nem Pauloc> aukwrf `n`tjom `nte `pcatanac> ouo\ autacqo `nni`eqnoc> `e'oun `e`vna\; `n:triac. | بطرس وبولس سحقا قوة الشيطان وردوا الأمم للأيمان بالثالوث. | |
Peter and Paul, are the spiritual priests, they demolished the temples, and the worship of idols. | Petroc nem Pauloc> de on niouhb `m`p/n/a/tikon> af]or]er `nni`ervhou`i> nem `p]em]i `nni`idwlon. | بطرس وبولس هما الكهنة الروحيين هدما هياكل وعبادة الأوثان. | |
Peter and Paul, together are the workers and craftsmen, they restored all the nations, once more to the Creator. | # Petroc nem Pauloc> eucop nh`ergathc `nrefer\wb> autacqo `nni`eqnoc throu> `epirefqamio `nkecop. | بطرس وبولس معا الفاعلين العاملين ردا جميع الأمم الى الخالق دفعة أخرى. | |
Peter and our teacher Paul, with great struggle, were in the stadium, of the apostles. | Petroc nem penca' Pauloc> au]wpi 'en pi`ctadion> `nte ;met`apoctoloc> 'en ouni]; `nagwn. | بطرس ومعلمنا بولس كانا فى ميدان الرسولية فى جهاد عظيم. | |
Our father Peter completed, his struggle with death on the cross, in the great city of Rome, for the name of Jesus Christ. | # Peniwt Petroc jwk `ebol> 'en oumou `nte pi`ctauroc> 'en ;ni]; `mpolic Rwme> eqbe `vran `nIh/c/ Px/c/. | أبونا بطرس أكمل بموت الصليب فى مدينة روما العظمى لأجل اسم ربنا يسوع المسيح. | |
Paul also likewise, was beheaded in that place, by Emperor Nero, all in one day. | Pauloc de on `mpairh;> au`wli `ntef`ave `mmau> `ebol\iten `pouro Niron> 'en pi`e\oou `nouwt. | وهكذا أيضا بولس نزعت رأسه هناك من قبل الملك نيرون فى يوم واحد. | |
They received glory form Christ, the King and they rested with Him, in his eternal kingdom, in the everlasting life. | # Au]ep wou \a pouro Px/c/> ouo\ au`mton `mmwou nemaf> 'en tefmetouro `n`ene\> nem piwn' efmhn `ebol. | ونالا المجد من الملك المسيح واستراحا معه فى ملكوته الأبدى والحياة الدائمة. | |
We also honor them, with David the psalmist, saying "Their voices went forth, onto the face of the whole world. | Anon de \wn tentai`o `mmwou> nem Dauid `pouro pi\umnodoc> je `apou`'rwou ]enaf `ebol> \ijen `p\o `m`pka\i thrc. | ونحن أيضا نكرمهما مع داود الملك المرنم. أن أصواتهم خرجت الى وجه الأرض كلها. | |
Pray to the Lord on Our behalf, O my masters and fathers the Apostles, Our father Peter and Our teacher Paul, that He may forgive us Our sins. | Twb\ `m~Po/c/ `e`\rhi `ejwn> `w nao/c/ `nio; `n`apoctoloc> peniwt Petroc nem penca' Pauloc> `ntef xa nenobi nan `ebol. | أطلبا عنا يا سيدى الأباء الرسل أبانا بطرس ومعلمنا بولس ليغفر لنا خطايانا. |