Conclusion of the Batos Theotokias | |||
+ O our Lord Jesus Christ, who carries the sin of the world, count us with Your sheep, those who are to Your right. | # W peno/c/ Ih/c/ Px/c/> vh`et`wli `m`vnobi `mpikocmoc> opten \wn nem nek\ihb> nai etcaou`inam `mmok. | يا ربنا يسوع المسيح. حامل خطيه العالم. أحسبنا مع خرافك. الذين عن يمينك. | |
And when You come again, in Your second fearful appearance, may we never fearfully hear, You say I do not know you. | Ak]an`i 'en tekma\`cnou;> `mparouci`a etoi `n\o;> `mpen`qrencwtem 'en ou`cqerter> je ;cwoun `mmwten an. | عند ظهورك الثانى. المخوف لا نسمع. برعده اننى. لست أعرفكم. | |
+ But rather may we be made worthy, to hear the voice full of joy, of Your tender mercies, proclaiming and saying. | # Alla marener`pem`p]a `ncwtem> `e;`cmh eqme\ `nra]i> `nte nekmet]ana`\qhf> ecw] `ebol ecjw `mmoc. | بل نكون مستحقين. لسماع صوتك الحنون. الممتلئ فرحا. يصرخ قائلا. | |
"Come unto Me, O blessed of My Father, and inherit the Life, that endures forever." | Je `amwini \aroi> nh`et`cmarwout `nte Paiwt> ari`klhronomin `mpiwn'> eqmhn `ebol ]a `ene\. | تعالوا الىّ. يا مباركى أبى. رثوا الحياة الدائمة. الى الابد. | |
+ The martyrs will come, bearing their afflictions, and the righteous will come, bearing their virtues. | # Cena`i `nje nimarturoc> eufai 'a noubacanoc> cena`i `nje nidikeoc> eufai 'a noupolhtia. | يأتى الشهداء. حاملين عذاباتهم. ويأتى الصديقيون. حاملين فضائلهم. | |
The Son of God shall come in His glory, and His Father’s glory, to give unto everyone, according to his deeds which he has done. | ~Fna`i `nje `p}hri `mV;> 'en pef`wou nem va Pefiwt> `fna; `mpiouai piouai> kata nef`\bhou`i `etaf`aitou. | يأتى ابن الله. فى مجده ومجد أبيه. ويجازى كل واحد. كأعماله التى عملها. | |
+ O Christ the Word of the Father, the only begotten God, grant us Your peace, that is full of joy. | # Px/c/ piLogoc `nte ~Viwt> pimonogenhc `nNou;> ek`e; nan `ntek\irhnh> qai `eqme\ `nra]i niben. | أيها المسيح كلمه الاب. الإله الوحيد. أعطنا سلامك. المملوء فرحا. | |
As You have given, to Your saintly apostles, likewise also say to us, "My peace I give to You." | Kata `vrh; `etakthic> `nnek`agioc `n`apoctoloc> ek`ejoc nan `mpourh;> je ta\irhnh ;; `mmoc nwten. | كما أعطيته. لرسلك القديسين. قل لنا مثلهم. أنى أعطيكم سلامى. | |
My peace which I have taken, from My Father, I leave unto you, both now and forever. | # Ta\irhnh `anok> qh`etaisitc \iten Paiwt> `anok ;xw `mmoc nemwten> icjen ;nou nem ]a `ene\. | سلامى أنا. الذى أخذته من أبى. أنا أتركه معكم. من الان وإلى الابد. | |
O the angel of this night, flying up with this hymn, remember us before the Lord, that he may forgive us our sins. | Pi`aggeloc `nte pai`ejwr\> et\hl `e`psici nem pai\umnoc> aripenmeu`i 'a`t\h `mPo/c/> `ntefxa nennobi nan `ebol. | يا ملاك هذه الليلة. الطائر الى العلو بهذه التسبحة. أذكرنا لدى الرب. ليغفر لنا خطايانا. | |
+ The sick heal them, those who have slept O Lord repose them, and all of our brothers in distress, help us my Lord and all of them. | # Nh`et]wni matalswou> nh`etau`enkot Po/c/ ma`mton nwou> nen`cnhou etxh 'en \oj\ej niben> Pao/c/ `ariboiqin `eron nemwou. | المرضى أشفهم. الذين رقدوا يا رب نيحهم. وأخواتنا الذين فى كل شدة. يا ربى أعنا وإياهم. | |
May God bless us, and let us bless His holy name, and may His praise continually be, always upon our mouths. | Ef`e`cmou `eron `nje V;> tenna`cmou `epefran e/q/u/> `nchou niben `ere pef`cmou> na]wpi efmhn `ebol 'en rwn. | يباركنا الله. ولنبارك أسمه القدوس. فى كل حين تسبحته. دائمة فى أفواهنا. | |
+ For blessed is the Father, the Son and the Holy Spirit, the perfect Trinity, we worship Him and glorify Him. | # Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem `p}hri> nem pi~Pneuma e/q/u/> ;~Triac etjhk `ebol> tenouw]t `mmoc ten;`wou nac. | مبارك الاب والابن. والروح القدس. الثالوث الكامل. نسجد له ونمجده. |