Wednesday Theotokia | |||
First Part | |||
All the heavenly multitudes, declare your blessedness, for you are the Second Heaven, upon the earth. | Nitagma throu `nte nivhou`i> cejw `nnemakaricmoc> je `nqo te ;ma\`cnou; `mve> et]op \ijen pika\i. | كل الطغمات السمائية ينطقون بطوباويتك لأنك أنت هي السماء الثانية الكائنة على الأرض. | |
* The door to the East, is the Virgin Mary, the honored bridal chamber, for the pure Bridegroom. | :pulh `nte nima`n]ai> te Maria ;Parqenoc> pima`n]elet ettoubhout> `nte pinumvioc `nkaqaroc. | باب المشارق هو مريم العذراء الخدر الطاهر الذى للختن النقى. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | A~Viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vh`et`oni `mmo> afou`wrp `mpefmonogenhc> `i afsicar[ `ebol`n'h;. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Second Part | |||
* They spoke of you with honor, O City of God, for you are the dwelling place, of all the joyful. | # Aucaji `n\antaio eqbh;> `w ;baki `nte V;> je `nqo petere `vma`n]wpi> `nnh`etounof throu `n'h;. | تكلموا بكرامات مِن أجلك يامدينة الله لأنك اًنتِ مسكن جميع الفرحين. | |
All the kings of the earth, walk in your light, and the nations in your brightness, O Mary the Mother of God. | Ni`ourwou throu `nte `pka\i> cemo]i 'en pe`ouwini ouo\> ni`eqnoc 'en peviri> `w Maria `qmau `mV;. | كل ملوك الأرض يسيرون فى نورك. والأمم فى ضيائكِ يامريم أم الله. | |
* Every generation calls you blessed, and we also worship Him, to whom you give birth, and we exalt you. | # Ce`ermakarizin `mmo> `nje nigene`a throu> tenouw]t `mvh`etare`jvof> tener\ou`o sici `mmof. | تطوبك جميع الأجيال ونحن نسجد للذى ولدته ونزيده علواً. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | A~Viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vh`et`oni `mmo> afou`wrp `mpefmonogenhc> `i afsicar[ `ebol`n'h;. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Third Part | |||
* You are the light cloud, that has lead us to, the rain of the Coming, of the Only Begotten God. | # ~Nqo te ;shpi etaciw`ou> qh`etac`ercummenin nan> `mpimoun\wou `nte ;parouci`a> `nte pimonogenhc `nNou;. | اًنتِ هى السحابة الخفيفة التى دلتنا على مطر استعلان الإله الوحيد. | |
The Father created you, and the Holy Spirit came upon you, and the power of the Highest, overshadowed you O Mary. | ~A~Viwt ertexnithc `ero> `api~Pneuma eqouab `i ejw> oujom `nte vh`etsoci> eqna`er'hibi `ero Maria. | الآب صنعكِ والروح القدس حل عليكِ وقوة العلى ظللتكِ يامريم. | |
* For you have given birth, to the True Word, the Son of the Ever-existing Father, who came and redeemed us from our sins. | # Je are`jvo `mpi`alhqinoc> `nLogoc `n}hri `nte ~Viwt> eqmhn `ebol ]a `ene\> af`i afcotten 'en nennobi. | لأنكِ ولدت الكلمة الحقيقي إبن الآب الدائم إلى الأبد أتى وأنقذنا من خطايانا. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | A~Viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vh`et`oni `mmo> afou`wrp `mpefmonogenhc> `i afsicar[ `ebol`n'h;. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Fourth Part | |||
* Great is the honor, which you are worthy O Gabriel, the Messenger Angel, your face beams with joy. | # Ouni]; gar te ;timh> `etakem`p]a `mmoc `w Gabrihl> pi`aggeloc `mfai]ennoufi> `ere pek\o ]ou`o ra]i `ebol. | عظيمة هى الكرامة التى استحققتها ياغبريال الملاك المبشر ووجهك يتلألأ فرحاً. | |
For you announced to us the birth , of God who came to us, and you declared to Mary, the undefiled virgin. | Akercummenin nan `mpi`jvo> `nte V; `etaf`i ]aron> ak\i]ennoufi `mMaria> ;Parqenoc `n`atqwleb. | أعلنت لنا ميلاد الله الذى أتى إلينا وبشرتَ مريم العذراء غير الدنسة. | |
* Saying “Hail to you O full of grace, the Lord is with you, you have found favour, the Holy Spirit shall come upon you.” | # Je xere qh`eqme\ `n`\mot> ouo\ ~P_ ]op neme> `arejimi gar `nou`\mot> ou~Pneuma efouab eqnhou `ejw. | قائلاً أفرحى ياممتلئة نعمة الرب معكِ لأنك وجدت نعمة والروح القدس يحل عليكِ. | |
For the power of the Highest, will overshadow you Mary, you shall give birth to the Holy one, the savior of the whole world. | Oujom `nte vh`etsoci> eqna`er'hibi `ero Maria> teramici `mvheqouab `pCwthr `mpikocmoc thrf. | وقوة العلى تظللكِ يامريم. تلدين القدوس مخلص العالم كله. | |
* The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | # A~Viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vh`et`oni `mmo> afou`wrp `mpefmonogenhc> `i afsicar[ `ebol`n'h;. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Fifth Part | |||
A virginal feast, today inspires our tongues, to give praise to, Mary the Mother of God. | Ou]ai `mparqenikon> etqw\em `mpenlac `mvoou> eqren`ereuvomin> `n;qeotokoc Maria. | عيد بتولى يدعو لساننا اليوم لكى نمدح والدة الإله مريم. | |
* On account of Him who was born, for us in the City of David, our Savior Jesus, Christ the Lord. | # Eqbe vh`etaumacf nan> 'en `qbaki `nDauid> penCwthr Ihcouc> ouo\ Pixrictoc ~P_. | مِن أجل الذى وُلد لنا فى مدينة داود مخلصنا يسوع والمسيح الرب. | |
Come all you nations, so we may give blessings to her, for she has become both the Mother, and Virgin. | Amwini nilaoc throu> `nten`ermakarizin `mmoc> je ac]wpi `mmau> ouo\ `mParqenoc eucop. | تعالوا ياجميع الشعوب لنغبطها لانها صارت أماً وعذراء معاً. | |
* Hail to you O Virgin, the pure and incorrupt one, the Word of the Father, came and took flesh from you. | # Xere ne `w ;Parqenoc> qh`ettoubhout `nattako> `eta piLogoc `nte ~Viwt> `i afsicar[ `ebol`n'h;. | السلام لك أيتها العذراء النقية عديمة الفساد. التى كلمة الآب أتى وتجسد منكِ. | |
Hail to the chosen vessel, which is without blemish that is of your true and perfect, virginity. | Xere pikumillion> `natasni ouo\ etcwtp> `nte teparqeni`a `mmhi> ouo\ etjhk `ebol. | السلام للانآء الذى بغير عيب المختار الذى لبتوليتك الحقيقية الكاملة. | |
* Hail to the Paradise, speaking for Christ, who became the second of Adam the first man. | # Xere piParadicoc> `nlogikon `nte Pixrictoc> vh`etaf]wpi `mma\`cnau `nAdam> eqbe Adam pi]orp `nrwmi. | السلام للفردوس الناطق للمسيح الذى صار آدم الثانى من أجل آدم الانسان الاول. | |
Hail to the uniting place, of the unparted natures , that came together in one place, without ever mingling. | Xere pi`ergacthrion> `nte ;metouai `natvwrj> `nte nivucic etau`i euma aucop> 'en oumet`atmoujt. | السلام لمعمل الاتحاد غير المفترق الذى للطبائع التى أتت معاً إلى موضع واحد بغير اختلاط. | |
* Hail to the bridal chamber, decorated in every way, for the true Bridegroom, who united with humanity. | # Xere pima`n]elet> etcelcwl 'en ouqo `nrh;> `nte pinumvioc `mmhi> etaf\wtp e;metrwmi. | السلام للخدر المُزين بكل نوع الذى للختن الحقيقى الذى اتحد بالبشرية. | |
Hail to the soul of human nature, likened to the bush, which the fire of His Divinty, did not burn any of it. | Xere pi`myuxon> `mbatoc `nte ;vucic> ete `mpe pixrwm `nte tefmeqnou;> rwk\ `n`\li `ntac. | السلام للعليقة النفسية التى للطبيعية ونار لاهوته لم تحرق شيئاً منها. | |
* Hail to the handmaiden and mother, the Virgin and the heaven, who carried in the flesh, He who sits upon the Cherubim. | # Xere ;bwki ouo\ ;mau> ;Parqenoc ouo\ `tve> qh`etacfai cwmatikwc> 'a vh`et\ijen niXeroubim. | السلام للعبدة والأم العذراء والسماء التى حَملت جسدياً الذى على الشاروبيم. | |
For this we rejoice and sing, with the holy angels, and we joyfully proclaim, “Glory to God in the Highest.” | "en nai tenra]i teneryalin> nem ni`aggeloc eqouab> 'en ouqelhl enjw `mmoc> je ouwou 'en nh`etsoci `mV;. | "بهذا نفرح ونرتل مع الملائكة القديسين بتهليل قائلين المجد لله فى الاعالى." | |
* “And on Earth peace, good will toward man, for He who is glorified forever, was pleased with you. | # Nem ou\irhnh \ijen pika\i> nem ou;ma; 'en nirwmi> je af;ma; gar `n'h;> `nje vh`ete vwf pe pi`wou ]a `ene\. | وعلى الأرض السلام وفى الناس المسرة لانه سُر بكِ الذى له المجد إلى الابد. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | A~Viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vh`et`oni `mmo> afou`wrp `mpefmonogenhc> `i afsicar[ `ebol`n'h;. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Sixth Part | |||
* Great is the honor of Mary, above all the saints, for she was found worthy to receive, God the Word. | # Ouni]; pe `ptaio `mMaria> para nheqouab throu> je acem`p]a `n]wp `eroc> `mV; piLogoc. | عظيمة هي كرامة مريم أكثر من جميع القديسين لانها استحقت أن تقبل اليها الله الكلمة | |
The One feared by the angels, Mary the Virgin, has carried, in her womb. | Vh`etere ni`aggeloc> er\o; 'a tef\h> `aMaria ;Parhenoc> fai 'arof 'en tecneji. | مَن تخافه الملائكة حملته مريم العذراء فى بطنها. | |
* She is exalted above the Cherubim, more honored than the Seraphim, she became a temple, for the One from the Trinity. | # ~Csoci `eniXeroubim> `ctaihout `eniCeravim> je ac]wpi `nou`ervei> `mpiouai `ebol 'en :~Triac. | هي أرفع من الشاروبيم وأجل من السارافيم لانها صارت هيكلاً للواحد من الثالوث. | |
She is the Jerusalem, the City of our God, the joy of all saints, abides in her. | Qai te Ieroucalhm> `tpolic `mpennou; te> `ere `pounof `nte nheqouab throu> ]op `n`'rhi `n'htc. | هذه هي أورشليم مدينة إلهنا. وفرح جميع القديسين كائن فيها. | |
* The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | # A~Viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vh`et`oni `mmo> afou`wrp `mpefmonogenhc> `i afsicar[ `ebol`n'h;. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Seventh Part | |||
The dignitaries of the nations, who sit in darkness, and in the shadow of death, had the Great Light shine to them. | :galile`a `nte ni`eqnoc> nh`et\emci 'en `pxaki> nem `t'hibi `m`vmou> ouni]; `nouwini af]ai nwou. | جليلوا الامم الجالسون فى الظلمة وظلال الموت اشرق عليهم النور العظيم. | |
* God who rests, within His saints, became incarnate of the Virgin, for our salvation. | # V; vh`eqmoten `mmof> 'en nheqouab `ntaf> afsicar[ 'en ;Parqenoc> eqbe vh`etevwn `noujai. | الله المستريح فى قديسيه تجسد من العذراء لاجل خلاصنا. | |
Come behold and amazed, joyfully sing on account of this mystery, which was revealed unto us. | Amwini anau `ari`]vhri> \wc qelhl 'en ou`]lhlou`i> \ijen paimucthrion> etafouwn\ nan `ebol. | تعالوا انظروا وتعجبوا وسبحوا وهللوا بابتهاج لهذا السر الذى ظهر لنا. | |
* For the One without flesh was incarnate, and the Word took body, the One with no beginning began, and the Eternal One became temporal. | # Je pi`atcar[ afsicar[> ouo\ piLogoc af`'qai pi`atarxh afer\htc> pi`atchou af]wpi 'a ou`xronoc. | لأن غير المتجسد تجسد والكلمة تجسمت وغير المبتدئ ابتدأ وغير الزمنى صار زمنياً. | |
The incomprehensible has been touched, and the Unseen has been seen, and the Son of the Living God, truly became the Son of Man. | Pi`at`]ta\of aujemjwmf> pi`aqnau erof cenau erof> `p}hri `mv; eton'> af]wpi `n}hri `nrwmi 'en oumeqmhi. | غير المدرك لمسوه وغير المرئى رأوه. أبن الله الحي صار بشريا بالحقيقة. | |
Jesus Christ the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship and glorify Him. | # Ihcouc Pixrictoc `ncaf nem voou> `nqof `nqof pe nem ]a `ene\> 'en ou\upoctacic `nouwt> tenouw]t `mmof ten;`wou naf. | يسوع المسيح هو هو أمساً واليوم وإلى الأبد. اقنوم واحد نسجد له ونمجده. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | A~Viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vh`et`oni `mmo> afou`wrp `mpefmonogenhc> `i afsicar[ `ebol`n'h;. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. |