Friday Theotokia | |||
First Part | |||
Blessed are you among women, and blessed is your fruit, O Mary the Mother of God, the undefiled Virgin. | Te`cmarwout 'en ni\i`omi> `f`cmarwout `nje pekarpoc> `w Mari`a `qmau `mV;> ;Parqenoc `natqwleb. | مباركة أنتِ فى النساء ومباركة ثمرتكِ يامريم أم الله العذراء غير الدنسة. | |
+ For the Sun of righteousness, shone unto us from you, with healing under His wings, for He is the Creator. | # Je af]ai nan `ebol `n'h;> `nje pirh `nte ;meqmhi> `ere pitalso xh 'a neften\> je `nqof pe pirefqami`o. | لأنه قد اشرقت لنا منكِ شمس البر والشفاء فى جناحيها لأنه الخالق | |
He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. | ~Nqof afsi `nnh`ete noun> af; nan `nnh`ete nouf> te\wc `erof ten;`wou naf> ten`er\ou`o sici `mmof. | هو أخذ الذى لنا وأعطانا الذى له نسبحه ونمجده ونزيده علواً. | |
Second Part | |||
+ You are blessed more favored than heaven, and more honored than earth, you exceed every thought, who can speak of your honor. | # Te`cmarwout `e\ote `tve> tetaihout `e\ote `pka\i> teca`p]wi `mmeu`i niben> nim peqna`]caji epetai`o. | مباركة أنتِ أفضل من السماء ومكرمة أفضل من الأرض. أنت فقت كل فكر. مَن يقدر أن يصف كرامتك. | |
No one is like you, O Mary the Virgin, the angels honor you, and the Seraphim glorify you. | Mmon vh`ettenqwnt `ero> `w Maria ;Parqenoc> ni`aggeloc cetai`o `mmo> niCeravim ce;`wou ne. | ليس من يُشبهك يامريم العذراء الملائكة تكرمك. والساروفيم تُمجدك. | |
+ For He who sits upon the Cherubim, came and was incarnate of you, and He united us with Him, through His goodness. | # Je `a vh`et \ijen niXeroubim> `i afsicar[ `ebol` n'h;> ]a `ntef\otpen `erof> \iten tefmet`agaqoc. | لأن الذى على الشاروبيم أتى وتجسد منك حتى اتحدنا به من قبل صلاحه. | |
He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. | ~Nqof afsi `nnh`ete noun> af; nan `nnh`ete nouf> te\wc `erof ten;`wou naf> ten`er\ou`o sici `mmof. | هو أخذ الذى لنا وأعطانا الذى له نسبحه ونمجده ونزيده علواً. | |
Third Part | |||
+ Blessed are you O Mary, and blessed is your fruit, O Virgin Mother of God, the pride of virginity. | # Te`cmarwout `nqo Mar`ia> `f`cmarwout `nje pekarpoc> `w ;Parqenoc `qmau `mV;> `p]ou]ou `nte ;parqeni`a. | مباركة أنت يامريم ومباركة ثمرتك. أيتها العذراء أم الله فخر البتولية. | |
He who existed before all ages, came and was incarnate of you, and the Ancient of the days, came out of your womb. | Vh`et]op 'ajen ni`ewn> `i afsicar[ `ebol `n'h;> pi~Apac `nte ni`e\oou> af`i `ebol 'en temhtra. | الكائن قبل الدهور أتى وتجسد منكِ. عتيق الأيام خرج من بطنك. | |
+ He took our body, and gave us His Holy Spirit, and made us one with Him, through His goodness. | # ~Nqof afsi `ntencar[> af; nan `mPef~Pneuma eqouab> afaiten `nouai nemaf> \iten tefmet`agaqoc. | هو أخذ جسدنا وأعطانا روحه القدوس وجعلنا واحداً معه من قبل صلاحه. | |
He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. | ~Nqof afsi `nnh`ete noun> af; nan `nnh`ete nouf> te\wc `erof ten;`wou naf> ten`er\ou`o sici `mmof. | هو أخذ الذى لنا وأعطانا الذى له نسبحه ونمجده ونزيده علواً. | |
Fourth Part | |||
+ Many women were honored, yet you exceeded them all, for you are the pride of virgins, O Mary the Mother of God. | # ~Aoumh] `n`c\imi sitai`o> `aresici `nqo `e\ote erwou throu> je `nqo pe `p]ou]ou `nniparqenoc> ;qeotokoc Maria. | نساء كثيرات نلن كرامات تعاليت أنتِ أكثر من جميعهن. لأنك أنتِ فخر العذارى يامريم والدة الاله. | |
You are the souls city, where the Most High One lived, who sits upon the throne, of the Cherubim. | :polic `myuxon> `eta vh`etsoci ]wpi `n'htc> vh`et\emci `e`\rhi \ijen> `p\arma `nniXeroubim. | المدينة النفسية التى سكن فيها العلى. الجالس على مركبة الشاروبيم. | |
+ The Seraphim glorify Him, and you held Him in your arms, He who gives food to all flesh, through His great compassion. | # NiCeravim ce;`wou naf> `aretalof `ejen ne`jvoi> vh`et ;`'re `ncar[ niben> \iten tefmet]ana`\qhf. | والسارافيم يمجدونه حَملته على ذراعيك المعطى طعاماً لكل ذى جسد من قبل رأفته. | |
He held to your breasts, and you fed Him, for He is our God, and the Savior of everyone. | Af`amoni `nne`mno;> `are; `erw; `e'oun `erof> je gar `nqof pe pennou;> ouo\ `pCwthr `nte ouon niben. | مسك ثدييكِ وأرضعته اللبن لأنه هو إلهنا ومخلص كل أحد. | |
+ He shepherds all of us, forever and ever, we praise and glorify Him, and exalt Him. | # ~Nqof peqna`amoni `mmon> ]a `ene\ `nte pi`ene\> ten\wc `erof ten;`wou naf> tener\ou`o sici `mmof. | هو يرعانا إلى أبد الأبد نسبحه ونمجده ونزيده علواً. | |
He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. | ~Nqof afsi `nnh`ete noun> af; nan `nnh`ete nouf> te\wc `erof ten;`wou naf> ten`er\ou`o sici `mmof. | هو أخذ الذى لنا وأعطانا الذى له نسبحه ونمجده ونزيده علواً. | |
Fifth Part | |||
+ O Virgin Mary, the wise Mother of God, the garden of fragrance, the holy fountain of the living water. | # :Parqenoc Mariam> ;macnou; `ncabh> pikupoc `nte pi`cqoinoufi> ;moumi eqouab `nte pimwou `nwn'. | أيتها العذراء مريم والدة الإله الحكيمة. بُستان العطر ينبوع ماء الحياة المقدس. | |
The fruit of your womb, came and saved the world, and He abolished all enmity, and granted us His peace. | Apikarpoc `nte teneji> af`i afcw; `n;oikoumenh> afbel ;metjaji `ebol\aron> afcemni nan `ntef\irhnh. | ثمرة بطنك أتى وخلص المسكونة ونقض العداوة عنا وقرر لنا سلامه. | |
+ Through His cross, and His holy resurrection, He restored man once more, to the Paradise. | # ~Ebol\iten pef`ctauroc> nem tef`anactacic eqouab> aftacqo `mpirwmi `nkecop> `e'oun `epiParadicoc. | مِن قبل صليبه وقيامته المقدسة رد الإنسان مرة أخرى إلى الفردوس. | |
He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. | ~Nqof afsi `nnh`ete noun> af; nan `nnh`ete nouf> te\wc `erof ten;`wou naf> ten`er\ou`o sici `mmof. | هو أخذ الذى لنا وأعطانا الذى له نسبحه ونمجده ونزيده علواً. | |
Sixth Part | |||
+ O Virgin Mary, the holy Mother of God, the trusted advocate, of the human race. | # :Parqenoc Mariam> ;qeotokoc eqouab> ;`proctathc `eten\ot> `nte `pgenoc `nte ;metrwmi. | أيتها العذراء مريم والده الإله القديسة الشفيعة الأمينة التى لجنس البشر. | |
Intercede on our behalf, before Christ whom you have born, that He may grant unto us, the forgiveness of our sins. | ~Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> na\ren Pixrictoc vh`etare`jvof> \opoc `ntef`er\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | إشفعى فينا أمام المسيح الذى ولدته لكى يُنعم علينا بمغفرة خطايانا. | |
+ He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. | # ~Nqof afsi `nnh`ete noun> af; nan `nnh`ete nouf> te\wc `erof ten;`wou naf> ten`er\ou`o sici `mmof. | هو أخذ الذى لنا وأعطانا الذى له نسبحه ونمجده ونزيده علواً. | |
Seventh Part | |||
The Virgin Mary has proclaimed, in the altar, saying "My peace, God does know." | :Parqenoc Mariam> w] `ebol 'en pi`ervei> je pa`acpacmoc `anok> V; pet`emi `erof. | العذراء مريم تصرخ فى الهيكل قائلة سلامى أنا يَعلمهُ الله. | |
For I know nothing, other than the voice of the angel, announcing the joy, coming to me from heaven. | # :cwoun gar `n`\li an> `ebhl `e`tcmh `nte pi`aggeloc> ef\i]ennoufi nhi `noura]i> efnhou nhi `ebol 'en `tve. | لأنى لا أعرف شيئاً سوى صوت الملاك يبشرنى بفرح آتٍ إلي من السماء. | |
He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. | ~Nqof afsi `nnh`ete noun> af; nan `nnh`ete nouf> te\wc `erof ten;`wou naf> ten`er\ou`o sici `mmof. | هو أخذ الذى لنا وأعطانا الذى له نسبحه ونمجده ونزيده علواً. |