Saturday Lobsh | |||
First Shirat | |||
+ Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the chosen vessel, for all the world. | # Xere qheqme\ `n`\mot> ;Parqenoc `n`atqwleb> pikumillion etcwtp> `nte ;oikoumenh thrc. | السلام لك يا ممتلئة. نعمة العذراء غير الدنسة. الإناء المختار. لكل المسكونة. | |
The unextinguished lamp, the pride of virginity, the indestructible altar, and the scepter of the faith. | Pilampac `natseno> `p]ou]ou `nte ;parqeni`a> pi`ervei `n`atbwl `ebol> ouo\ pi`]bwt `nte pina\;. | المصباح غير المُطفأ. فخر البتولية. الهيكل غير المُنقض. وقضيب الإيمان. | |
+ Ask of Him whom you have born, our good Savior, to take away our troubles, and grant us His peace. | # Ma;\o `mvh`etaremacf> penCwthr `n`agaqoc> `ntef`wli `nnai'ici `ebol\aron> `ntefcemni nan `ntef\irhnh> | اسألى الذى ولدته. مخلصنا الصالح. أن يرفع عنا هذه الأتعاب. ويقرر لنا سلامه. | |
Hail to you O full of grace, the pure lampstand, the bearer of the Lamp, the fire of the divinity. | Xere qh`eqme\ `n`\mot> ;luxni`a `nkaqaroc> qh`etacfai 'a pilampac> pi`xrwm `nte ;meqnou;. | إفرحي يا ممتلئة نعمة. المنارة النقية. حاملة المصباح. نار اللاهوت. | |
+ Rejoice O hope of salvation, for all the creation, for through you we have been freed, from the curse of Eve. | # Xere ;\elpic `noujai> `nte ;oikoumenh thrc> eqbh; gar anerrem\e> `ebol\a pica\ou`i `nte Eua. | إفرحى يا رجاء خلاص. كل المسكونة. لأننا من أجلك. عُتقنا من لعنة حواء. | |
Because of you also we became, a dwelling for the Holy Spirit, who came upon you, and sanctified you. | Eqbh; on anerma`n]wpi> `mpi~Pneuma eqouab> vai `etaf`i `e`\rhi `ejw> afer`agi`azin `mmo. | ومن أجلك أيضاً. صرنا مسكناً للروح القدس. الذى حل عليكِ. وقدسك. | |
+ Hail to the one, whom Gabriel greeted saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." | # Xere qh`eta Gabrihl> erxeretizin `mmoc> je xere qh`eqme\ `n`\mot> ouo\ ~P_ ]op neme. | السلام للتى أقرأها. غبريال السلام قائلا. السلام لك يا ممتلئة نعمة. الرب معكِ. | |
The joy of the Father, was in your conception, and the appearance of the Son, was in your womb. | ~A `p;ma; gar `m~Viwt> ]wpi 'en pejin`erboki> `a `tparouci`a `mpi}hri> ]wpi `n`\rhi 'en temhtra. | لأن مسرة الآب. كانت فى حبلك. وظهور الإبن. كان فى أحشائك. | |
+ The Holy Spirit, filled every part of you, your soul and your body, O Mary the Mother of God. | # ~Api~Pneuma eqouab> mo\ `mmai niben `nte> teyuxh nem pecwma> `w Mari`a `qmau `mV;. | والروح القدس. ملأ كل موضع منكِ. نفسك وجسدك. يا مريم أم الله. | |
Therefore we too celebrate, both a spiritual, and prophetic feast, proclaiming with king David. | Eqbe vai tener]ai \wn> 'en ou]ai `mp/n/a/tikon> ouo\ `m`provhtikon eucop> enw] `ebol nem `pouro Dauid. | لأجل هذا نعيد نحن أيضاً. عيداً روحياً. ونبوياً معاً. صارخين مع الملك داود. | |
+ "Arise O Lord to Your rest, You and the ark, of Your sanctuary, which is you O Mary. | # Je twnk ~P_ `epek`mton> `nqok nem ;kibwtoc> `nte pima eqouab `ntak> `ete `nqo te `w Mari`a. | قائلين " قم يا رب. إلى راحتك. أنتَ وتابوت قدسك. الذى هو أنتِ يا مريم. | |
We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا. أيتها الشفيعة الأمينة. أمام ربنا يسوع المسيح. ليغفر لنا خطايانا. | |
Second Shirat | |||
+ Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the tabernacle not made by hands, the treasure of righteousness. | # Xere qh`eqme\ `n`\mot> ;Parqenoc `n`atqwleb> ;`ckhnh `n`aqmounk `njij> pi`a\o `nte ;meqmhi. | السلام للممتلئة نعمة. العذراء غير الدنسة. القبة غير المصنوعة. بالأيدى كنز البر. | |
Hail to you O beautiful dove, who declared to us, the peace of God, toward mankind. | Xere ;`srompi eqnecwc> qh`etac\i]ennoufi nan> `n;\irhnh `nte V;> qh`etac]wpi ]a nirwmi. | السلام للحمامة الحسنة. التى بشرتنا. بسلام الله. الذى صار للبشر. | |
+ Hail to the mother of the Incarnated, of His own free will, and the goodness of His Father, and the Holy Spirit. | # Xere `qmau `mvh`etaf`errwmi> 'en pefouw] `mmin `mmof> nem `p;ma; ~Pefiwt> nem pi~Pn/a/ eqouab. | السلام لأم المتأنس. بإرادته وحده. ومسرة أبيه. والروح القدس. | |
Hail to you O golden vessel, wherein the Manna was hidden, and the almond wooden rod, with which Moses hit the rock. | Xere pi`ctamnoc `nnoub> `ere piManna \hp `n'htf> nem pi`]bwt `n]e `mpeukinwn> `eta Mwuchc me] ;petra `n'htf. | السلام للقسط الذهبى. المخفى فيه المن. وعصا الخشب اللوزى. التى ضرب بها موسى الصخرة. | |
+ Hail to you O full of grace, O the spiritual table, that gives life to everyone, who eats from it. | # Xere kexaritwmenh> `w ;`trapeza `mp/n/a/tikh> eu; `m`pwn' `nouon niben> eqna`ouwm `ebol`n'htc. | السلام للممتلئة نعمة. المائدة الروحية. التى تعطى الحياة. لكل من يأكل منها. | |
Hail to you O incorrupt vessel, of the divinity, which heals everyone, who drinks from it. | Xere pikumillion> `n`avqarton `nte ;meqnou;> `eterva'ri `n`ouon niben> eqnacw `ebol`n'htf. | السلام للإناء غير الفاسد. الذى للاهوت. المعطى الشفاء. لكل من يشرب منه. | |
+ I begin eagerly to move, the strings of my tongue, and speak of the honor of this Virgin, together with her analogies. | # Aina`er\htc 'en ousi]]wou> `ntakim `m`porganon `mpalac> `ntajw `m`ptai`o `nte taiParqenoc> nem neccuggwmion eucop. | أبدأ باشتياق. محركاً أرغن لسانى. وأتحدث بكرامة. هذه العذراء ومدائحها معاً. | |
For she is our pride, our hope and confirmation, in the second coming of our God, our Lord Jesus Christ. | Je `nqoc gar pe pen]ou]ou> nem ten\elpic nem pentajro> 'en `tparouci`a `mpennou;> pen_ Ihcouc Pixrictoc. | لأنها فخرنا. ورجاؤنا وثباتنا. فى ظهور إلهنا. ربنا يسوع المسيح. | |
+ We magnify you worthily, with Elizabeth your cousin saying, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb." | # Tensici `mmo 'en ou`em`p]a> nem ~Elicabet tecuggenhc> je te`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji. | نعظمك باستحقاق. مع اليصابات نسيبتك قائلين. مباركة أنتِ فى النساء. ومباركة هي ثمرة بطنك. | |
We send unto you greeting, with Gabriel the Angel saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." | Ten; ne `mpixereticmoc> nem Gabrihl pi`aggeloc> je xere kexaritwmenh> `o Kurioc meta cou. | نعطيك السلام. مع غبريال الملاك قائلين. "السلام لك يا ممتلئة نعمة. الرب معكِ. " | |
+ Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel. | # Xere ne `w ;Parqenoc> ;ourw `mmhi `n`lhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanohl. | السلام لك أيتها العذراء. الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. | |
We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا. أيتها الشفيعة الأمينة. أمام ربنا يسوع المسيح. ليغفر لنا خطايانا. |