PREV Vespers of Feast of Resurrection NEXT -

Vespers of Feast of Resurrection

Reader

A reading from the book of Deuteronomy of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen.

Ebol'en `pjwm `nte pideuteronomion `nte Mwuchc piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من سفر التثنية لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Deuteronomy 32:39-43

Kev l/b/>l/q/-m/g/

التثنية ٣٢ : ٣٩ – ٤٣

Behold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. For I will lift up my hand to heaven, and swear by my right hand, and I will say, I live for ever. For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them.

Nauanau je anok pe ouo\ mmon ke nou; e\oteroi> anok et'wteb ouo\ ettan'o> ei]ariouo\ eitoujo f]op an nje vheqnaerbohqin erwten ebol'en najij> je ;nacouten tajij ep]wi etve ntawrk ntaouinam eiejoc je ;on' anok ]a ene\p/n/a/ je ;naqre tachfi embon mvrh; noucetebrhj > ouo\ eceamoni nou\ap nje tajij >eiesimp]i] ouo\ eie;]e biw nou\ap nnijaji > ouo\ nheqmoc; mmoi eie;]ebiw nwou Ei eqrenacoqnef qi'i ebol'en pcnof> ouo\ tachfi eceouem af ebol'en pcnof nte nheqma]i nem ouexmalwcia > icjen tave nniarxwn nte nijaji.

اُنْظُرُوا اُنْظُرُوا، فإني أَنَا هُوَ وَلَيْسَ إِلهٌ أعظم مني. أَنَا أُمِيتُ وَأُحْيِي. أَنَا أضرب وَأَشْفِي، وَلَيْسَ من ينقظكم مِنْ يَدِي. إِنِّي أَرْفَعُ يَدِي إِلَى السَّمَاءِ وَأقسم بيميني وَأَقُولُ: حَيٌّ أَنَا إِلَى الأَبَدِ لأني أرهف سيفي كالبرق فينتقم وتمسك بِالْقَضَاءِ يَدِي، أَرُدُّ نَقْمَةً عَلَى أَضْدَادِي، وَأُجَازِي مُبْغِضِيَّ. وَأُسْكِرُ سِهَامِي بِدَمٍ، وَيَأْكُلُ سَيْفِي لَحْمًا مِنْ دَمِ الْقَتْلَى وَالسَّبَايَا، وَمِنْ رُؤُوسِ قُوَّادِ الْأعداء.

Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.

Ounof mmwten nivhoui nemafp/n/a/ marououw]t mmof nje ni]hri throu nte V;p/n/a/ ounof mmwten nieqnoc nem peflaoc marou;jom nwou nje niaggeloc nte tve je fnasimp]i] mpcnof nnef]hri ouo\ efesi mpousimp]i]> ouo\ efe;]ebiw nou\ap nnijaji> ouo\ nheqmoc; mmwou efe;]ebiw nwou> ouo\ efetoubo mpka\i ntepeflaoc.

افرحي به أيتها السموات، وليسجد له جميع أبناء الله. تَهَلَّلُوا أَيُّهَا الأُمَمُ مع شَعْبُهُ،ولتقيم جميع ملائكة الله، لأَنَّهُ يَنْتَقِمُ لدم بنيه وينصفهم، وينتقم من الأعداء بالحكم ويجازي مبغضيه، ويطهر أرض شعبه.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 60:1-8

Kev [/p/n/a/ a/-h/

Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Behold, darkness shall cover the earth, and there shall be gross darkness on the nations: but the Lord shall appear upon thee, and his glory shall be seen upon thee. And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness.

Siouwini siouwini ieroucalhm afi gar nje peouwini> piwou mPo/c/ af]ai ejw > \hppe gar ic ouxaki nem ougnovoc fna\wbc mpka\i nte nieqnoc > Po/c/ efeounof e\rhi ejw > ouo\ pefwouefeouon\f ebol \ijw Euemo]i nje \anourwou 'en peouwini> nem \aneqnoc 'en peviri.

أضيئي ونوري يا أورشليم لأَنَّهُ قَدْ وافى نُورُكِ وَمَجْدُ الرَّبِّ أَشْرَقَ عَلَيْكِ. هَا إن الظُّلْمَةُ تغشي الأَرْضَ والضباب يشمل الأُمَمَ والرب يفرح بك يتراءى عليك مجده. فَتَسِيرُ ملوك فِي نُورِكِ، وَشعوب فِي ضِيَاءِ إِشْرَاقِكِ.

Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men’s shoulders. Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee, and the camels of Madiam and Gaepha shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord. And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified.

Jou]t enebal mpekw;> anau ene]hri euqouht> \hppe gar aui throu nje ne]hri ebol \ivouei ouo\ nou]hri eufai mmwou \itouna\bi Tote erenau ouo\ ereer\o; > eretwmt 'en pe\ht> je ouhi cenaouwteb ero nje ;metramao nte viom nte \an]lol nem \anlaoc euei men nje \anagelh njamoul eue\obc; \anjamaulinte Madiam nem Kevareuei throu ebol'en Caba> eueini nounoub nem oulibanoc> eueenf nem ouwni eftaihout Picwthr nte Po/c/ eue\i]ennoufi mmof> ouo\ niecwou throu nte Khdar eueqwou; ne> niwili nte Nabewq euei nep/n/a/ ouo\ eueini n\andwron eu]hp \ijen pemaner]wou]i> ouo\ pihi nte taproceuxh efesiwou> pahi gar euemou; erof je ouhi mproceuxh nnieqnoc throu.

اِرْفَعِي عَيْنَيْكِ إلى ما هو حولكِ، وَانْظُرِي إلى أولادك مجتمعين. هوذا قَدِ جاء كل أولادك مِنْ بَعِيدٍ حاملين بنيهم على أعناقهم. حِينَئِذٍ تبصرين وتخافين وَيَخْفُقُ قَلْبُكِ لأَنَّهُ سينتقل إليك غناء الْبَحْرِ الذي للقبائل والشعوب. وتأتي إليك قوافل الإبل وتغشاك. وجمال مِدْيَانَ وَعِيفَةَ كُلُّهَا مِنْ سَبَا يأتون حاملين الذهب واللبان يقدمونه إليك مع الحجارة الكريمة ويبشرون بخلاص الرب. وَكُلُّ غَنَمِ قِيدَارَ تَجْتَمِعُ إِلَيْكِ. وَكِبَاشُ نَبَايُوتَ يقبلون إليك ويرفعون قرابين مقبولة على مذابحك ويتمجد بيت صلاتي لأن بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الأمم.

Palin `ebol'en Hca`iac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc.

وأيضاً من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 42:5-17

Kev m/b/>e/-i/z/

Thus saith the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people on it, and spirit to them that tread on it: I the Lord God have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will strengthen thee: and I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles: to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.

Vai pe mvrh; etef jw mmoc nje Po/c/ V;> vhetaf qamio ntve ouo\ afqrecswc> vhetaf tagro mpika\i nem nhete n'htf> ouo\ et; nounifi mpilaoc et]op \iwtf> nem oupna nnhet\wmi \ijwf Anok pe Po/c/ V; aiqa\mek 'en oumeqmhi> eieamoni ntekjij ouo\ eie;jomnak> aithik eoudiaqhkh nte ougenoc> eououwini nte nieqnoc Eaouwn nnibal nte nibelleu> eini nnhet\ioui mpedhc ebol'en nicnau\> ouo\ nhet\emci 'en pixaki ebol'en phi mpi]teko.

هذَا ما يَقُولُه الرَّبُّ الإله، خَالِقُ السَّمَوَاتِ وَنَاشِرُهَا، وَمثبت الأَرْضِ وما عليها، المُعْطِي نَسَمَةً للشَّعْبِ الساكن عَلَيْهَا، وَرُوحاً للسَّاكِنِينَ فِيهَا. أَنَا الرَّبَّ الإله قَدْ دَعَوْتُكَ بِالْبِرِّ، فَأخذتُ بِيَدِكَ وَقويتك وَجْعَلتكَ عَهْداً لِلأجناس وَنُوراً لِلأُمَمِ، لِتَفْتَحَ عُيُونَ الْعُمْيِ، وَتُخْرِجَ مِنَ الْحَبْسِ الْمَأْسُورِينَ، مِنْ بَيْتِ السِّجْنِ الْجَالِسِينَ فِي الظُّلْمَةِ.

I am the Lord God: that is my name: I will not give my glory to another, nor my praises to graven images. Behold, the ancient things have come to pass, and so will the new things which I tell you: yea, before I tell them they are made known to you.

Anok pe Po/c/ V; vai pe paran> pawou nnathif nkeouai> oude naareth nnathitou nnivwt\ > Nh nte ni]orp \hppe aui> ouo\ \anberi anok ; najotou mpatouviri ebol aitamwten erwou.

أَنَا الرَّبُّ الإله، وَهذَا هو اسْمِي، وَلا أُعْطِي مَجْدِي لآخَرَ، وَلاَ لِلْمَنْحُوتَاتِ كرامتي. هُوَذَا الأَوائل قَدْ حضرت، فأنا أخبركم بالمحدثات وَأُعْلِمُكُمْ بِهَا قَبْلَ أَنْ تَنْبُتَ.

Sing a new hymn to the Lord: ye who are his dominion, glorify his name from the end of the earth: ye that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them. Rejoice, thou wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains. They shall give glory to God, and shall proclaim his praises in the islands.

|wc ePo/c/ 'en ou\wc mberi> tefarxh mawou mpefran icjen aurhjf mpka\i> nheqna e'rhi eviom ouo\ eter\wt n'htf > ninhcoc nem nhet]op n'htou Ounof p]afenem nef;mi> nierbi nem nhet]op 'en Khdarp/n/a/ eueounof nje nhet]op 'en nipetra> euew] ebol \ijen vlak\ nte nitwou>Eue; wou mV; nefareth eueouon\ou ebol 'en ninhcoc.

سبحوا لِلرَّبِّ تسبيحاً جَدِيدَاً، وَابتدئوا بتمجيد اسمه مِنْ أَقْصَى الأَرْضِ. أَيُّهَا الْمُنْحَدِرُونَ فِي الْبَحْرِ وَالمسافرن فيه وَالْجَزَائِرُ وَسُكَّانُهَا، لِتَفرَح الْبَرِّيَّةُ وَقُراهَا، وَالحظائر الَّتِي يسكنها قِيدَارُ. وتفرح سُكَّانُ الكهوف ويهتفون مِنْ رُؤُوسِ الْجِبَالِ لِيُعْطُوا المجْد لله وَيظهرون حسناته فِي الْجَزَائِرِ.

The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily against his enemies. I have been silent: shall I also always be silent and forbear: I have endured like a travailing woman: I will now amaze and wither at once. I will make desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands, and dry up the pools. And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known: I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them. But they are turned back.

Po/c/ V; nte nijom efei ebol> ouo\ efe'om'em noubwtc> efetounoc ouxo\> efew] ebol ejen nefjaji 'en oujom Aixarwi mh ainaxarwi ]a ebol> ouo' ntaer anaxecqe> aiamoni ntot mvrh; nqheqnamici> eieqroutwmt ouo\ eieqrou t]ouwou eucop> Eie]wf n\antwou nem \ankalamvo> ouo\ poucim thrf eiet]ouiof> eiexw n\aniarwou e\annhcoc> ouo\ \an\uloc ieet]oui wou Eini n\anbelleu \ipimwit ete mpoucouwnf> ouo\ nimanmo]i ete ncecwoun an> ;naqrou\wmi n'htou> eieqre pxak erouwini nwou> ouo\ nhetkwlj eieqroucwouten nwou> nai caji eieaitou nnaxau ncwi Nqwou de auvon\ou eva\ou.

الرَّبُّ إله القوات يخرج ويحطم في الحرب وَيُنْهِضُ الغيرة. وَيَصْرُخُ عَلَى أَعْدَائِهِ بقوة. قَدْ صَمَتُّ صمتاً مُنْذُ الدَّهْرِ. واحتملت وصبرت كالتي تلد. سأجعلهم يبهتون ويرجفون معاً. وَأَخْرِبُ الْجِبَالَ وَالآكَامَ وَأُيبس كُلَّ عُشْبِهَا، وَأَجْعَلُ الأَنْهَارَ جزائر، وَأُنَشِّفُ الأودية، وَأُسَيِّرُ الْعُمْيَ فِي طَرِيق لَمْ يَعْرِفُوهَا. وَفِي مَسَالِكَ لَمْ يَدْرُوهَا أُسيرهمْ. وَأَجْعَلُ الظُّلْمَةَ أَمَامَهُمْ نُورًا، وَالْمُعْوَجَّاتِ مُسْتَقِيمَةً. هذِهِ الأقوال أَفْعَلُهَا وَلاَ أَتْرُكُهُا. أما هم فقَدِ ارْتَدُّوا إِلَى الْوَرَاءِ.

Reader

Palin `ebol'en Hca`iac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc.

وأيضاً من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 49:13-23

Kev m/q/p/n/a/ i/g/-k/g/

Rejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people.

Ounof mmwten niviiouip/n/a/ ouo\ marefqelhl nje pka\ip/n/a/ marenitwou erouw nouonof> ouo\ nikalamvo noumeqmhi> je aV; nai mpeflaoc af;nom; Nwou.

افرحي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ، وَابْتَهِجِي أَيَّتُهَا الأَرْضُ. لِتشِدِو الْجِبَالُ بِالتَّرَنُّمِ، وَالآكام بالبر، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ رحم شَعْبَهُ وعزاهم.

But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord.

Afjoc nje Ciwn je afxat ncwf nje Pp/n/a/ ouo\ aferpawb] nje V; Mh oun ouc\imi naerpwb] mpec]hri eie]tem nai nnijvo ntetecneji> icje ou on ouc\imi naerpwb] an mpecwhri > pairh; nnaerpwb] nIlhm peje P.

قَالَتْ صِهْيَوْنُ: قَدْ تَرَكَنِي الرَّبُّ، وَالله قد نَسِيَنِي. أتَنْسَى الْمَرْأَةُ رَضِيعَهَا فَلاَ تَرْحَمَ ابْنَ بَطْنِهَا؟ فإن كانت المرأة لا تنسى ولدها، هكذا أَنَا لاَ أَنْسَاكِ يا أورشليم، يقول الرب.

Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. And thou shalt soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee.

|hppe aic'e necebqaiou \inajijp/n/a/ ouo\ texh mpamqo ebol nchou niben Euekw; nxwlem ebol \iten nhetau ouojpi> ouo\ nhetau]wfi eueiebol n'h;.

هُوَذَا عَلَى كَفَّيَّ قد نَقَشْتُ أَسْوَارُكِ وَوضعتك أَمَامِي في كل حين، وتبنين عاجلاً من الذين هدموكِ، وَمُخْرِبُوكِ مِنْكِ يَخْرُجُونَ.

Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me?

Fai nnebal ep]wi enima etkw; ero ouo\ anau erwou throu> \hppe auqwou; aui \aro> ;wn' anok peje Po/c/ je ere thitou \iw; throu ouo\ erejwli mmwou mvrh; mpcolcel nou]elht Je ne]afeu nem nhettakhout nte peka\i nem nhetau\ei> cena\oj\ej ;nou nte nhet]op n'htou> ouo\ eueouei mmo nje nhetomk mmo Euejoc gar enema]j nje ni]hri nhetare takwou> je pima\ej\wj eron> maqamio nan nouma \ina nten]wpi n'htf Ouo\ erejoc 'en pe\ht je nim afjve nai> anok de anok ouat]hri nxhra> nai de nim af]anou]ou nhi> anok de aicojp mmauat> nai de nau nqwn nhi pe.

اِرْفَعِي طرفك إلى المواضع التي حولكِ وَانْظُرِي. هوذا كُلُّهُمْ قَدِ اجْتَمَعُوا وَأَتَوْا إِلَيْكِ. حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ الرَّبُّ. إِنَّكِ تَلْبَسِينَهم جميعاً وتتزينين بهم كزينة العروس. إِنَّ أخِرَبَتكِ وَبَرَارِيَّكِ وَأَرْضَ دَمَارِكِ تضيق الآن عن السكان فيها. وَالذين ابتلعوك من يبتعدون. وَأَيْضًا بَنُو ثُكْلِكِ يقولون على مسمع منك: قد ضاق بنا الموضع فاصنعي لنا مكاناً لنسكن فيه. فَتَقُولِينَ فِي قَلْبِكِ: مَنْ وَلَدَ لِي هؤُلاَءِ وَأَنَا أرملة عقيمة، ومن ربى هؤُلاَءِ؟ هأَنَذَا كُنْتُ مَتْرُوكَةً وَحْدِي، فهؤُلاَءِ أَيْنَ كَانُوا؟».

Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. And kings shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed.

Vaipe mvrh; etefjw mmoc nje P> je \hppe eiewli mpamhini eninhcoc> eueini nne]hri 'en kenou ouo\ ne]hri euefitou \inoumo; Eue]wpi ne nje \anourwou nref]an]> ouo' \anarxwn eueermoni ne> eueouw]; mmo \ijen pka\i> ouo\ pika\i nte nesalauj euelojf> ereemi je anok pe Po/c/ ouo\ nnesi]ipi.

هكَذَا يقول الرَّبُّ: هوذا أَرْفَعُ رَايَتِي على الجزائر فَيَأْتُونَ بِأَوْلاَدِكِ فِي أَحْضَانِهم، وَبَنَاتُكِ عَلَى أَكْتَافِهم يُحْمَلْنَ. وَيَكُونُ الْمُلُوكُ لكِ مربين والرؤساء لكِ رعاة، وعلى وجوههم إِلَى الأَرْضِ يَسْجُدُونَ لَكِ، وَيَلْحَسُونَ تُراب رِجْلَيْكِ، فَتَعْلَمِينَ أَنِّي أَنَا هو الرَّبُّ الذي لاَ تخزين.

Reader

A reading from Jeremiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'enIeremiac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc.

من أرميا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Jeremiah 31(38):23-28

Kev l/h/ > k/g/ - k/h/

أرميا ٣١ : ٢٣ – ٢٨

For thus saith the Lord; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy mountain! And there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and the shepherd shall go forth with the flock. For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul. Therefore I awake, and beheld; and my sleep was sweet to me.

Pairh; afjoc nje Po/c/ ca bawq V; mpIc/l/> je euecaji mpaicaji 'en pka\i nIoudac nem 'en nefbaki> e]wp ai]antacqo ntefxmalwcia> je fcmarwout nje Po/c/ \ijen peftwou nqmhi eq/u/> Ouo\ nhet]op 'en ;Ioudea nem 'en necbaki throu> eieerouwini erwou eucop ouo\ euolf 'en ouo\i necwou Je uxh niben etobi et\oker aiqroucip/n/a/ eqbe vai aitwnt ouo\ ainau> ouo\ pa\unim af]wpi ef\olj ntot>

هكَذَا قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ إِلهُ إِسْرَائِيلَ: سَيَقُولُونَ بَعْدُ هذا الْكَلام فِي أَرْضِ يَهُوذَا وَفِي مُدُنِهَا، عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَهُمْ: تبَارِكُكَ الرَّبَّ على جبل بِره الْمُقَدَّس. وكل السكان في اليهودية وكل مدنها أضئ لهم معاً وتحمل الرعاة الغنم وأروي كل نفس عطشانة واشبع كل نفس جائعة، لذلِكَ اسْتَيْقَظْتُ وَنَظَرْتُ وَلَذَّ لِي منَامِي.

Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of man, and the seed of beast. And it shall come to pass, that as I watched over them, to pull down, and to afflict, so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord.

|hppe ic \ane\oou cenhou peje Po/c/ >ouo\ eieso mpIcl nem Iouda noucperma nrwmi nem oucperma ntebnhp/n/a/ Ouo\ ece]wpi mvrh; enairwic e\rhi ejwou eouojpou nem et\emkwou> pairh; eierwic e\rhi ejwou> ekotou> nem eswou peje Po/c/.

هَا إنها تَأْتِي أَيَّام، يَقُولُ الرَّبُّ، أَزْرَعُ فيها إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا بِزَرْعِ إِنْسَانٍ وَزَرْعِ حَيَوَانٍ. وَيَكُونُ كَمَا سَهِرْتُ عَلَيْهِمْ لأقْلع وَأهدْم وأنقض وَأهلك وَأسئ، كَذلِكَ أَسْهَرُ عَلَيْهِمْ لِلْبِنَاءِ وَالْغَرْسِ، يَقُولُ الرَّبُّ.

;proceuxh nte Abba Koum piprovhthc

Habakkuk 3:2-19

Kev g/> b/ - i/q/

حبقوق ٣ : ٢ – ١٩

O Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy.

Po/c/ aicwtem epek'rwou ouo\ aier\o;> ai;niat nnek\bhoui ouo\ aitwmt> eueemi erok 'en qmh; nzwoun cnau> ouo\ 'en pjinqrou'wnt e'oun nje nirompi euecouwnk> 'en pjinqrefi nje pichou ekeswrp ebol> ouo\ 'en pjin qrec]qorter nje tauxh 'en oumbon xnaervmei mvnai> fnhou nje V; ebol'en Qeman> ouo\ peqouab ebol'en ptwou mVaran efoi n'hibi efo] n]]hn> ac\wbc ntve nje tefareth> ouo\ fme\ nje pka\i ebol'en pefcmou Ouo\ pefmoue efeer mvrh; mpiouwini> \antap ce n\rhi 'en nefjij ouo\ afxw n;agaph nte tefjom ectajrhout Efemo]i 'ajwf nje oucaji> ouo\ euei ebol nje nefsalauj e\anme]]o;> afo\i eratf ouo\ afkim nje pka\i Afjou]t ouo\ aubwl ebol nje \aneqnoc> ouo\ au'om'em njonc nje nitwou> aubwl ebol nje nikalamvo nene\ Nt]ebiw n\an'ici euenau enekmanmo]i nene\> euenou]p nje niman]wpi nte nieqau] nem nickhnh nte pka\i mMadian Mh xnajwnt Po/c/ ejen \aniarwou ie are pekmbon ejenviom > ie are pqkouoi 'en viom > je xnaalhi ejen nek\qwr>ouo\ vouoi mvwt nte nek\qwr ouo\ ououjai pe 'en ouswlk xnaswlk ntekvi; ejen nishpi> peje Po/c/ eievwji nje pka\i ebol'en \aniarwou> Euenau erok eue;nak\i nje \aneqnoc> efejwr ebol nnimwou nte pefmwit mmo]i> vnoun af; ntefcmh epsici nte pef\ortf Afici nje vrh ouo\ pho\ afo\i eratf 'en tefta[ic euouwini> euemo]i nje nekcoqnef eumoue nte nekcetebrhj nte nek\oplon 'en pekjwnt ekeqre pka\i erkouji> ouo\ 'en pekmbon ekebwl n\an-eqnoc ebol Aki ebol euoujai mpeklaoc eqrektoujo nnhetakqa\cou> ak\ioui noumou ejen tave nnianomoc ouo\ akxw ntoucen; ec]oit> aktounoc nekcnau\ ]animo; Ak]wt nniavhoui nte nianomoc nem nijwri 'en outwmt euemonmen n'rhi n'htou> eueaouwn nnouxalinouc mvrh; nou\hki efouwm nxwp Ouo\ aktalo nnek\qwr e\rhi ejen viom eueqw\ noumwou efo] Aiare\ eroi ouo\ ac]qorter nje taneji ebol'en tcmh ntproceuxh ntenacvotou> ouo\ afi e'oun enakac nje oucqerter> ouo\ ac]qorter capecht mmoi nje ta\e[ic> je ;namton mmoi 'en pie\oou n\oj\ej eqri]enhi e\rhi evlaoc nte pama njwili Je ouhi ;bw nkente cna; outa\ an je> ouo\ nneouta\ ]wpi 'en ;bw naloli euejemeqnouj nje p\wb n;bw njwit> ouo\ nime]]o; nnouer're> aumounk nje niecwou je mmon 're ntwou> ouo\ mmon e\e ]wpi 'en piouon\f nte pouxwebol> Anok de ;naqelhl 'en P> ouo\ ;nara]i ejen V; pacwthr> Po/c/ V; pe tajom ouo\ efeqw] nnasalauj eoucuntelia> fnataloi ejen nisici eqrisro 'en tef\wdh> Ouwou n;triac eq/u/

يا رب سمعت صوتك فخفت. تأملت أعمالك فبهت. يعرفونك في وسط حيوانين عندما تدخل السنين يعرفونك عندما ياتي الزمان تظهر، وعندما تضطرب نفسي بالرجز تتذكر الرحمة،

God shall come from Thaeman, and the Holy One from the dark shady mount Pharan. Pause. His excellence covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness shall be as light; there were horns in his hands, and he caused a mighty love of his strength. Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains, the earth stood at his feet and trembled: he beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth. Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed.

ياتي الله من التيمن، والقدوس من جبل فاران، مظلل أكثر من الشجر غطت السماء فضيلته وامتلأت الأرض من تسبحته وضوءه يكون كالنور والقرون في يديه. وجعل محبة قوته ثابتة تمشي قدامه كلمته وتخرج رجلاه إلى السهول قام فتزلزلت الأرض نظر فذابت الأمم وانسحقت الجبال وذات الآكام الدهرية عوض التعب نظروا سبلك الدهرية تخاف مساكن الحبشة ومظال أرض مديان.

Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation. Surely thou didst bend they bow at scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. The nations shall see thee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. The sun was exalted, and the moon stood still in her course: thy darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of thine arms. Thou wilt bring low the land with threatening, and in wrath thou wilt break down the nations. Thou wentest forth for the salvation of thy people, to save thine anointed: thou shalt bring death on the heads of transgressors; thou has brought bands upon their neck. Pause. Thou didst cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret. And thou dost cause thine horses to enter the sea, disturbing much water.

أتغضب يا رب على الأنهار أو يكون رجزك في الأنهار أو نهضتك تكون في البحر لأنك تركب على خيلك فتكون فروسيتك خلاصاً. وتوتر قوسك توتراً على السحب قال الرب لتنشق الأرض بالأنهار، تراك الأمم فتتمخض وجعاً ويشتت مياه مسالكه اعطت اللجة صوتها عند ارتفاع خياله ارتفعت الشمس والقمر وقف في ترتيبه للنور، تسير سهامك في ضوء بروق سلاحك. بغضبك تصغر الأرض وبرجزك تذوب أمم، خرجت لخلاص شعبك لتخلص الذين سحتهم القيت موتاً على رأس مخالفي الناموس وجعلت أساساتهم باطلة وأقمت رباطانك حتى الأعناق قطعت رؤوس مخالفي الناموس مع الأقوياء بدهشة يتزلزلون في نفوسهم، ويفتحون لحمهم كما يأكل المسكين سراً، اطلعت خيلك على البحر فتتعكر المياه الكثيرة.

I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning.

تحفظت واضطربت بطني من صوت صلاة شفتي ودخل الرعب عظامي واضطرب مزاجي تحتى ولأني ساستريح في يوم شدتي لأصعد إلى شعب غربتي.

For though the fig-tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; yet I will exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. The Lord God is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may conquer by his song.

لأن شجرة التين لا تثمر بعد ولا ثمرة تكون في الكرمة ويكذب عمل الزيتون والحقول لا تطعم وفنيت الأغنام إذ ليس لهم طعام والبقر لا يوجد على المذود بحريته أما أنا فأتهلل بالرب وأفرح بالله مخلصي الرب الله هو قوتي ويثبت رجلي إلى النهاية يرفعني على الأعالي لأغلب بتسبحته.

Ebol'en Zaxariac piprovhthc

Zachariah 2:10-13

Kev b/> i/ ]/b/l/

زكريا ٢ : ١٠ – ١٣

Rejoice and be glad, O daughter of Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of thee, saith the Lord. And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to him, and they shall dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord Almighty has sent me to thee. And the Lord shall inherit Juda his portion in the holy land, and he will yet choose Jerusalem. Let all flesh fear before the Lord: for he has risen up from his holy clouds.

Ourwt ouo\ ounouf t]eri nciwn> je \hppe anok ;nhou ouo\ nta]wpi 'en temh; peje P> ouo\ \anmh] neqnoc euevwt eratf mPo/c/ 'en pie\oou etemmau eue]wpi naf eulaoc> ouo\ eue]wpi 'en temh;> ouo\ ereemi je Po/c/ pipantokratwr pe tafouorpt \aro Ouo\ ere Po/c/ erklhronomin nIouda> teftoi \ijen pika\i eq/u/> ouo\ efecwtp nIl/h/m/> Marouer\o; 'at\h mp\o mPo/c/ nje car[ niben> je aftwnf ebol'en pefshpi> Ouwou

افْرَحِي وَابتهجي يَا ابنة صِهْيَوْنَ، لأَنِّي هأَنَذَا آتِي وَأَسْكُنُ فِي وَسَطِكِ، يَقُولُ الرَّبُّ. فَتَتَّصِلُ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ بِالرَّبِّ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ، وَيَكُونُونَ له شَعْبًا فَيسْكُنُون فِي وَسَطِكِ، فَتَعْلَمِينَ أَنَّ الرَبَّ الضابط الكل أَرْسَلَنِي إِلَيْكِ ليَرِثُ الرَب نَصِيبَهُ فِي الأَرْضِ الْمُقَدَّسَةِ وَيعود يَخْتَار أُورُشَلِيمَ. فليخف من قدام وجه الرب كُلَّ ذي جسد لأَنَّهُ قَدِ قام على سحابته.

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 49:6-11

Kev m/q/> -/i/a/

أشعياء ٤٩ : ٦ – ١١

Behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

|hppe aixak eouwini nnieqnoc> eqrek]wpi nououjai ]a ;'ae nte pka\i.

إني قَدْ جَعَلْتُكَ نُوراً لِلأُمَمِ لِتَكُونَ خَلاَصاً إِلَى أَقْاصى الأَرْضِ.

Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord’s sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee.

Vai pe mvrh; etefjwmmoc nje Po/c/ vhetaf na\mek peqouab mpIc/l/> matoube vheter pet\wou ntefuxh> vhetouwreb mmof nje nieqnoc> niebiaik nte niarxwn> \anourwou euenau erof> ouo\ euetwounou nje \anarxwn> eueouw]t mmof eqbe Po/c/ je fen\ot nje peqouab nte pIc/l/ ouo\ aicotpk.

هكَذَا قَالَ الرَّبُّ فَادِيك قُدُّوس إِسْرَائِيلَ الطاهر الذي رذل نفسه، الْمُهَان من الأمم ومن عبيد الْمُتَسَلِّطِينَ، أن الملوك يَنْظُرُونه فَيَقُومُونَ. وَالرُؤَسَاءُ يَسْجُدُونَ له، من أَجْلِ الرَّبِّ الصادق وَقُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ الَّذِي قَدِ اخْتَارَكَ.

Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages: saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture. They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them. And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them.

Vai pe mvrh; etefjwmmoc nje Po/c/ V; mpIc/l/ > 'en ouchou ef]hp aicwtem erok> ouo\ 'en pie\oou nte pioujai aierbohqin erok> aithik noudiaqhkh nte nieqnoc e\wtp epka\i eouklhronomin nouklhronomia nte p]afe Ajoc nnhet'en nicnau\ je amwini ebol> nhet'en pxaki je swrp ebol> ouo\ erepouma nmoni ]op n'rhi \imwit niben Nnou\koou de nnouibi oude nnefma]ou nje oukaucwn oude pirh> alla vheqnai nwou efe;nom;> efeenou ebol \iten \anmoumi mmwou Eiexw ntwou niben eumwit> nem man]wpi niben eumanmoni nwou.

هذَا ما يقوله الرَّبُّ إله إسرائيل: إني اسْتَجَبْتُ لك في زمن مقبول، وَفِي يَوْمِ الْخَلاَصِ أَعَنْتُكَ، وَجْعَلتكَ عَهْدًا لِلشَّعْوبِ لتعمر الأَرْض أَمْلاَكِ البرية، وَتقل لِلأَسْرَى: أخْرُجُوا. وَلِلَّذِينَ فِي الظلمة: اظْهَرُوا. ويكون مَرْعَاهُمْ في كل الطرق. لاَ يَجُوعُونَ وَلاَ يَعْطَشُونَ، وَلاَ يَضْرِبُهُمْ حَرٌّ وَلاَ شَمْسٌ، لكن راحمهم يعزيهم وَإِلَى يَنَابِيعِ الْمِيَاهِ يُورِدُهُمْ. وَأَجْعَلُ كُلَّ الجِبَال طرقاً، وَجميع المناهج مرعى لهم.

Wisdom 5:1-7

Kev e/p/n/a/ a/-z/

الحكمة ٥ : ١ – ٧

Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours. When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for. And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves,

En vai efetwnf nje piqmhi eferqarin mpa]ai nnheqnemaf mpemqo nnhetsoji ncwf ouo\ esi mpefdromoc njonc E]wp au]annau erof ]aukim ebol \iten tefni];n\o;> ouo\ auertalepwrin \iten ;]vhri nte pefno\em> euejoc outwou nem nouerhou 'en oukatane[ic> euouwm n\qhou 'en oumet]la\ n\ht eujwmmoc

عند ذلك يَقومُ البارُّ بِجُرأَةٍ عَظيمة بمن معه أمام الَّذينَ ضايَقوه وحعلوا سعيه باطلاً. فإِذا رَأَوه يَضطَرِبونَ مِن شِدَّةِ خوفه العظيم ويَنذهَلونَ مِن خَلاصه العجيب ويَقولُون فيما بينهم بتخشع نادمين وَهم ينوحون مِن ضيقِ الصدر قائلين:

This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach: We fools accounted his life madness, and his end to be without honour: How is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints! Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us. We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it.

Je vai pe etan;]w] naf 'en vhetafcini > ouo\ anaif anon 'anicoj n\ancaji nem \anparabolh nni]w]> ouo\ anmeui je flobi> ouo\ pefmou ef]h] 'en ouwn\ ebolp/n/a/ pwc auwp mmof nem ni]hri nte V;> ouo\ teftoi nem nheq/u/ Ancwrem ebol'en pimwit nte ;meqmhi> mpennau evouwini nte ;meqmhi ouo\ mpef]ai ejwn nje vrh nte ;dikeocunh ouo\ enjwlk 'en vmwit n;anomia nem ptako ouo\ anmo]i 'en ouma naqmo]i \iwtf> ouo\ mpenka; epimwit nte P_.

هذا الَّذي كُنَّا حيناً نتخذه نحن الجهال سخرية وأحدوثة ومثلاً للعار، وَحَسِبْناه موسوساً وموته هوان في الظاهر. كَيفَ أَصبَحَ معدوداً في بَني الله وحظه بين القِدِّيسين. لقَد ضلَلْنا عن طَريقِ الحَقَ ولم نُبصر نوُر البِرّ، ولم تُشرِقِ علينا شَّمسُ العدل. وتورطنا في سُبُلِ الآثام والهَلاك، متايه لا طريق فيها ولم نفهم طريق الرب.

The Holy Gospel (Matins)

Psalm 77:65,69

Yalmoc o/z/> [/e/ nem [/q/

مزمور ٧٧ : ٦٥، ٦٩

So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine.

Aftwnf nje V; mvrh; mhetenkot> mvrh; nouai efqa'i ebol'en phrp eouon ]jom mmof.

اسْتَيْقَظَ الله كَالنَائِمٍ، وَكالثمل مِنَ الْخَمْرِ المفيق.

And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. Alleluia.

Ouo\ afkwt mpefma eq/u/ mvrh; mvapitatf nouwtp/n/a/ ouo\ af\icen; mmof \ijen pka\i ]aene\> a/l/.

وَبَنَى مِثْلَ وحيد القرن موضعه المقدس، وأسسه على الأرض إلى الأبد. هلليلويا.

Euaggelion kata Markon

Mark 16:2-11

Kev i/>/b/-i/a/

مرقس ١٦ : ٢ – ١١

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

Ouo\ n\anatooui ema]w mvouai nte nicabbaton> aui epim\au eta vrh ]ai> Ouo\ naujwmmoc nnouerhou> je nim eqnackerker mpiwni nan ebol\i rwf mpim\au> Ouo\ etannoubal ep]wi> anau epiwni je auckerkwrf> ne ouni]; gar ema]w pe.

وَفي أحد السبوت بَاكِراً جِدًّا فِي أَتَيْنَ إِلَى الْقَبْرِ وَقد طَلَعَتِ الشَّمْسُ. وَكُنَّ يَقُلْنَ فِيمَا بَيْنَهُنَّ: مَنْ يُدَحْرِجُ لَنَا الْحَجَرَ عَنْ بَابِ الْقَبْرِ؟ فَتَطَلَّعْنَ وَرَأَيْنَ أَنَّ الْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ! لأَنَّهُ كَانَ عَظِيمًا جِدًّا.

And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

Ouo\ etau]enwou e'oun epm\au> aunau eou'el]iri ef\emci caouinam> efjhl nouctolh ecouwbw ouo\ auer\o;> Nqof de pejaf nwou je mperer\o;p/n/a/ Ih/c/ petetenkw; ncwf piremnazareq vhetaua]f> aftwnf f\a mnai an > ic pima etauxaf mmof> Alla ma]enwten ajoc nnefmaqhthc nem Petroc> je fnaer]orp erwten e;Galilea> eretennanau erof mmau kata vrh; etafjoc nwten.

وَلَمَّا دَخَلْنَ الْقَبْرَ رَأَيْنَ شَابًّا جَالِسًا عَنِ الْيَمِينِ متسربلاً بحُلَّةً بَيْضَاءَ، فَانْدَهَشْنَ.أما هو فَقَالَ لَهُنَّ: لاَ تَنْذَهِلْنَ! إنكن تَطْلُبْنَ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ الْمَصْلُوبَ. قَدْ قَامَ! لَيْسَ هُوَ ههُنَا. هُوَذَا الْمَوْضِعُ الَّذِي وَضَعُوهُ فِيهِ. لكِنِ اذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاَمِيذِهِ وَلِبُطْرُسَ: إِنَّهُ يَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ. وَهُنَاكَ تَرَوْنَهُ كَمَا قَالَ لَكُمْ.

And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

Ouo\ etaui ebol auvwt ebol\a pim\au> ne a oucqerter gar ta\wou pe nem outwmt ouo\ mpouje \li n\li nauer\o; gar pe.

فَخَرَجْنَ مِنَ الْقَبْرِ، وفررن وقد أَخَذَتَاهُنَّ الرِّعْدَةَ وَالْدهشة. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خَائِفَاتٍ.

Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

Ouo\ etaftwnf de n]wrp mpie\oou n\ouit nte nicabbaton> afouon\f n]orp eMaria ;Magdalinh> qhetaf\i pi]a]f ndemwn ebol\iwtc.

وَلما قَامَ بَاكِرًا فِي اليوم الأَوَّل من السبت ظَهَرَ أَوَّلاً لِمَرْيَمَ الْمَجْدَلِيَّةِ، الَّتِي أَخْرَجَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ.

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

Qai etemmau ac]enac acjoc nnhenau]wpi nemaf> euer\hb ouo\ eurimi> Nqwou de etaucwtem je fon' ouo\ je acnau erof> nauoi naqna\; pe.

فَذَهَبَتْ هذِهِ وَأَخْبَرَتِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ وَهُمْ يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ. فَلَمَّا سَمِعَ أُولئِكَ أَنَّهُ حَيٌّ، وَقَدْ نَظَرَتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا.

Pauline Epistle

1 Corinthians 15:23-49

Kev i/e/ > k/g/ - m/q/

كورنثوس الأولى ١٥ : ٢٣ – ٤٩

Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. The last enemy that shall be destroyed is death. For he hath put all things under his feet.

Aparxh pixcita na px/c/ 'en pefjini Ita pijwk \otan af]an; n;metouro mV; viwt e]wp af]ankwrf narxh niben nem e[oucia niben nem jom niben \w; gar erof nteferouro ]atef xa nefjaji throu capecht nnefsalauj> Pi 'ae de njaji fnakwrf ete vmou pe

فالْمَسِيحُ هو البدء، ثُمَّ الَّذِينَ لِلْمَسِيحِ عند مَجِيئِهِ. وَبَعْدَ ذلِكَ المنتهى، مَتَى سَلَّمَ الْمُلْكَ للهِ الآبِ، وَمَتَى أَبْطَلَ كُلَّ رِئَاسَةٍ وَكُلَّ سُلْطَانٍ وَكُلَّ قُوَّةٍ. لأَنَّهُ لابد أَنْ يَمْلِكَ حَتَّى يَضَعَ جَمِيعَ أَعْدَائه تَحْتَ قَدَمَيْهِ. والعدو الأخير الذي هو الموت سيبطل لأَنَّهُ أَخْضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ.

But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Afqre `nxai gar niben snejwou capecht nnefsalauj> e]wp de af]anjoc je a enxai niben snejwou naf> fouon\ ebol je ]aten vhetafqre enxai niben snejwou naf E]wp de are]an enxai niben snejwou naf> tote nqof \wfpi ]hri efe snejwf mvhetafqre enxai niben snejwou naf> \ina nte V; ]wpi nqofpe \wb niben 'en ouon niben

وَإذا قال أنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ أُخْضِعَ له فَوَاضِحٌ أَنَّهُ غَيْرُ الَّذِي أَخْضَعَ لَهُ الْكُلَّ. وَمَتَى أُخْضِعَ لَهُ الْكُلُّ، فَحِينَئِذٍ الابْنُ نَفْسُهُ أَيْضًا سَيَخْضَعُ لِلَّذِي أَخْضَعَ لَهُ كُلَّ شَيْءٍ، ليَكُونَ اللهُ الْكُلَّ فِي الْكُلِّ.

Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? And why stand we in jeopardy every hour?

~Mmon ou petounaaif nje nhetsiwmc ejen nirefmwout > icje \olwc nirefmwout natwounou an> ie eqbeou ceer pkesiwmc e\rhi ejwou> Eqbeou anon \wn tenerkundineuin nounou niben

وَإِلاَّ فَمَاذَا يَصْنَعُ أُولئِكَ الَّذِينَ يصطبغون مِنْ أَجْلِ الأَمْوَاتِ؟ فإِنْ كَانَ الأَمْوَاتُ لاَ يَقُومُونَ الْبَتَّةَ، فَلِمَاذَا يصطبغون مِنْ أَجْلِهم؟ وَلِمَاذَا نقاسي نَحْنُ الاضطهاد في كُلَّ سَاعَةٍ؟

I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. Be not deceived: evil communications corrupt good manners. Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

:mwout mmhni ]e peten]ou]ou nacnhou vai etenthi mmau 'en Px/c/ Ih/c/ Penp/n/a/ icje de 'en oumetrwmi ai; oube piqhrion 'en eVecoc > ou pe pa\hou> icje nirefmwout natwounou an> marenouwm ouo\ ntencw rac; gar tennamou> mpercwrem ]are nicaji gar et\wou take ni\ht eqnaneup/n/a/ }wpi eretenrhc 'en oumeqmhi ouo\ mperernobi> oumetatcouen V; gar et]op 'en \anouon aicaji nemwten 'en oujvio> Alla ouon ouai najocp/n/a/ je pwc nirefmwout natwou nou> eunhou de 'en a] ncwma

يا إخوتي أقسم بالفخر الذي لي بكم فِي يَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا أني أَمُوتُ كُلَّ يَوْمٍ. وَإِنْ كُنْتُ قَدْ حَارَبْتُ الوُحُوش بأَفَسُسَ بحسب البشرية فَمَا الْمَنْفَعَةُ لِي؟ إِنْ كَانَ الأَمْوَاتُ لاَ يَقُومُونَ، فَلْنَأْكُلْ وَنَشْرَبْ لأَنَّنَا غَدًا نَمُوتُ. لاَ تَضِلُّوا فَإِنَّ الْمُعَاشَرَاتِ الرَّدِيئةَ تُفْسِدُ الأَخْلاَقَ الْجَيِّدَةَ. كونو متيقظين لِلْبِرِّ وَلاَ تُخْطِئُوا، لأَنَّ قَوْمًا فيكم لا مَعْرِفَةٌ لَهُمْ بِاللهِ. أَقُولُ هذا لإخْجِالِكُمْ. وَلكِنْ يَقُولُ قَائِلٌ: كَيْفَ تقوم الأَمْوَاتُ؟ وَبِأَيِّ جسْدٍ يَأْتُونَ؟

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

Piat\ht petekci; mmof nqok mpefwn' af]temmou> Ouo\ petekci; mmof picwma eqna]wpi nqof an petekci; mmof> alla ou navri te ecbh]> ite oucouo > ite keoua mpcepi nnijroj> V; de ]af; cwma nwou kata vrh; etefouw]> ouo\ vouai vouai nnijroj f; mpoucwma nwou mmin mmwou

يَا جاهل. الَّذِي تَزْرَعُهُ لاَ يحْيَا إِذا مات. وَما تَزْرَعُهُ، ليس هو ذلك الْجِسْمَ المزمع أن يكون الذي تزرعه، بَلْ مجرد حَبَّةً مِنْ الحِنْطَة أَوْغيرها من باقي البذور. إلا إن اللهَ يُعْطِيهَا جِسْماً كيف شاء. وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَ الْبُذُورِ جِسْمَهُ المختص به.

All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

Car[ niben tai car[ an te > al la ouet car[ men nte nirwmi> ouet car[ de nte nitebnwoui> ouet car[ de nte ni\ala;> ouet qanitebt> Ouon oucwma on nte natve> ouon oucwma nte napka\i alla ouet pwou men nte natve> ouet pwou de nte napka\i> Ouet pwou mvrh; et pwou mpiio\> ouet pwou nniciou ouon ciou gar efouot eciou 'en pefwou

لَيْسَ كُلُّ جَسَدٍ جَسَداً وَاحِداً، بَلْ لِلنَّاسِ جَسَدٌ، وَلِلْبَهَائِمِ جَسَدٌ آخَرُ، وجسد الطيور نوعٌ آخر، وجسد السَّمَك نوعٌ آخَرُ. وَمن الأجساد سَمَاوِيَّةٌ، وَأَجْسَادٌ أَرْضِيَّةٌ. لكِنَّ مَجْدَ السَّمَاوِيَّاتِ نوعٌ، وَمَجْدَ الأَرْضِيَّاتِ نوعٌ آخَرُ. وَمَجْدُ الشَّمْسِ نوعٌ، وَمَجْدُ الْقَمَرِ نوعٌ آخَرُ، وَمَجْدُ النُّجُومِ نوعٌ آخَرُ. لأَنَّ نَجْماً يَمْتَازُ عَنْ نَجْماً فِي مَجْدِه.

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Pairh; on pe ;keanactacic nte nirefmwout> ceci; mmoc 'en outako cnatwnc 'en oumetattako> Ceci; mmoc 'en ou]w] cnatwnc 'enouwou> ceci; mmoc 'en oumetjwbp/n/a/ cnatwnc 'en oujom> Ceci; noucwma muxikon> fnatwnf nje cwma mpnatikon> icje ouon cwma muxikon> ie ouon cwma on mpnatikon

هكَذَا أَيْضًا قِيَامَةُ الأَمْوَاتِ: يزْرَعون بفَسَادٍ وَيقومون بغير فَسَاد. يزرعون بهَوَانٍ وَيقومون بمَجْدٍ. يزرعون بضَعْفٍ وَيُقَامُ بقُوَّةٍ. يزْرَعُ جِسْمًا نفسانياً وَيقَومُ جِسْمًا رُوحَانِيًّا. وَبما أنه يُوجَدُ جِسْم نفساني فإنه يُوجَدُ جِسْم رُوحَانِيّ أيضاً.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

Acc'hout rw on mpairh;p/n/a/ je af]wpi nje Adam pirwmi n\ouit euuxh ecwn'> pi'ae de nAdam eoupn/a/ eftan'o > Alla pipn/a/tikon an pe pi]orp> alla piuxikon> nte menecwf pip/n/a/tikon> Pirwmi n\ouit ebol 'en pka\i pe nremnka\i> pima\ cnau nrwmi Po/c/ ebol'en tve pe

كما كتب: جعل آدَمُ، الإِنْسَانُ الأَوَّلُ، ذا نَفْس حَيَّةً، وَآدَمُ الآَخِر رُوحاً مُحْيِياً. وَلكِنْ لم يكن الرُّوحَانِيّ أَوَّلاً بَلِ النفساني، وَبَعْدَ ذلِكَ الرُّوحَانِيُّ. الإِنْسَانُ الأَوَّلُ مِنَ الأَرْضِ أرضي. الإِنْسَانُ الثَّانِي الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ.

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Mvrh; mpiremnka\i pairh; on nikeremnka\i> ouo\ mvrh; mpirem mve pairh; on nikeremmve> Ouo\ mvrh; etanervorin n;\ukwn nte piremnka\i> marenervorin n;\ukwn nte piremmve p/n/a/ Pi\mot nem ;\irhnh

على مثال الأرضي يكون الأرضيون، وَعلى مثال السَّمَاوِيُّ يكون السَّمَاوِيُّون. وَكَمَا لَبِسْنَا صُورَةَ ذلك الذي من التُّرَاب، كذلك سَنَلْبَسُ أَيْضاً صُورَةَ السَّمَاوِيِّ.

The grace of God the Father be upon your souls, my fathers and brothers. Amen.

Pi`\mot gar nemwten nem `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi.

نعمة الله الآب تحل على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين.

Catholic Epistle

1 Peter 3:15-4:6

Kev g/> i/e/ ]bl nem d/> a/- ,/

بطرس الأولى ٣ : ١٥ – ٤ : ٦

And be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.

Eretencob; mmwten chou niben> euapologia nouon niben eqnaeretin mmwten noucaji> eqbe ;\elpic et'en qhnou> alla 'en oumetremrau nem ou\o;e/q/u/ Eouon ntwten mmau noucunhdhcic enanec \ina ntousi]ipi nje nhetcaji 'arwten mvrh; n\ancampet\wou ouo\ etsiaouw mpetenjinmo]i eqnanef 'en Px/c/> Nanec gar ereteniri mpipeqnanef icje fouw] nje piqelhma nte Vt ntetensimka\ e\ote erteniri mpipet\wou

كونوا مُسْتَعِدِّينَ دَائِمًا لِمُجَاوَبَةِ كُلِّ مَنْ يَسْأَلُكُمْ عَنْ سَبَبِ الرَّجَاءِ الَّذِي فِيكُمْ، ولكن بِوَدَاعَةٍ وَمهابةٍ، وَلَتكُنْ ضَمائركم صَالِحة، حتى يخزى الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَيْكُمْ كَفَاعِلِي شَرّ ويثلبون تصرفكم الصالح في المسيح. فإنَّه خير لكم أن تتألموا بعمل الصالحات وإن كان في ذلك مَشِيئَةُ اللهِ، من تتألموا بعمل السيئات.

For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: By which also he went and preached unto the spirits in prison; Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.

Je ouhi \wf Px/c/ afmou noucop eqbe vnobi e\rhi ejwn piqmhi ejen nioji \ina ntef enten e'oun mV; eafmou men 'en tcar[ fon' de 'en pip/n/a/> 'en vai nikepn/a/ et'en pi]teko af]e naf af\i]ennoufi nwou> Nhetaueratqwt n\ht nouchou> \ote de etacsi\o nje ;metrefwou n\ht nte V;> 'en nie\oou nte Nwe etafqamio noukubwtoc> qh eta \ankouji no\em n'htc ebol'en pimwou ete ]mhn muxh ne

فَالْمَسِيحَ أَيْضًا مات مَرَّةً وَاحِدَةً مِنْ أَجْلِ الْخَطَايَا. أصيب الْبَارُّ مِنْ أَجْلِ الأَثَمَةِ، لِكَيْ يُقَرِّبَنَا إِلَى اللهِ، مُمَاتاً فِي الْجَسَدِ مُحْيىً فِي الرُّوحِ، الَّذِي بهِ انطلق وبشّر الأَرْوَاحِ الَّتِي فِي السِّجْنِ، التي عَصَتْ قَدِيمًا حيناً. لما كثرت أَنَاةُ اللهِ لهم فِي أَيَّامِ نُوحٍ، إِذْ بنَى الْفُلْك، الَّذِي فِيهِ خَلَصَ نفر قَلِيل، أَيْ ثَمَانِية أَنْفُسٍ بِالْمَاءِ.

The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

Pairh; nqwten \wten ;nou> fnano\em qhnou 'en outupoc nte ouwmc> nouxw e'rhi an nte ouqwleb nte tcar[> alla 'en oucunhdhcic enanec epjintwb\ mV; ebol \iten ptwnf nIh/c/ Px/c/> Vhetxh caouinam mV;> eaf]enaf ep]wi etve ouo\ eusnejwou naf nje \anaggeloc nem \ane[oucia nem \anjom

وكذلك أنتم أيضاً الآن قد تخلصتم على هذا المثال بالْمَعْمُودِيَّة. لاَ بإِزَالَةُ القذر عن الْجَسَدِ، بَلْ باختيار الضَمِير الصَالِح والاعتراف بالله وَبِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ عن يَمِينِ اللهِ، إِذْ قَدْ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ، وأخضعت له الملاَئِكَة وَالسَلاَطِين وَالقُوَّات.

Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:

Px/c/ oun etaf]ep mka\ 'en tcar[ e \rhi ejwn> ouo\ nqwten \wten 'ek qhnou mpaicmot> je vhetafsimka\ 'en tcar[ aftalsof ebol\a vnobi> Epjin tef]tem ]wpi je 'en \anepiqumia nrwmi> alla pcepi nte pefwn' 'en tcar[ ntefaif 'en vouw] mV;> Khngar erwten mpichou etafcini ereteniri mvouw] nnieqnoc> eretenmo]i n'rhi 'en \answ'em nem \anepiqumia nem \anqi'i noumh] nrh;> nem \anjerjer nem \ancwf nem \anqombo; mmet]em]e idwlon

فَإِذْ قَدْ تَأَلَّمَ الْمَسِيحُ لأَجْلِنَا بِالْجَسَدِ، فتَسَلَّحُوا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهذِا المثال. لأنَّ الذي قد تَأَلَّمَ بالْجَسَدِ فقد شفي نفسه من الْخَطِيَّةِ، لِكَيْ لاَ يكون بعد في شهوات البشر بل يقضي باقي حياته بالجسد بهوى الله لأنه يكفيكم ذلك الزمان الذي عبر إذ كنتم تعملون بهوى الأمم متسكعين في الدعارة والشهوات وإدمان الخمر بأنواع كثيرة، وَالْبَطَرِ، وَالْمُنَادَمَاتِ، واللهو والدنس وَعِبَادَةِ الأَوْثَانِ الْمُحَرَّمَةِ.

Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

Etevh pe etouoi n]emmo n'htf ntetensoji nemwou an e'oun epivwn ebol rw nte ;metatoujai eujeoua> Nheqna ;logoc mvhetcebtwt e;\ap enhetwn' nem nheqmwout> Eqbe vai gar au\i]ennoufi nnikerefmwout \ina nce;\ap men erwou kata nirwmi 'en tcar[p/n/a/ ntouwn' de kate V; 'en pipn/a/.

الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ يَسْتَغْرِبُونَ أَنَّكُمْ لَسْتُمْ تَرْكُضُونَ مَعَهُمْ إِلَى إنهراق عدم الصحة لأنهم مجدفون. أولئك الَّذِينَ سَيُعْطُونَ الجواب للمستعد أَنْ يَدِينَ الأَحْيَاءَ وَالأَمْوَاتَ. فَإِنَّهُ مِنْ أَجْلِ هذَا بُشِّرَ الأموات أَيْضاً، كَيْ يُدَانُوا مثل النَّاسِ بِالْجَسَدِ، وَيَحْيَوْا مثل اللهِ بِالرُّوحِ.

Praxis

Acts 2:22-35

Kev b/> k/b/-l/e/

أعمال ٢ : ٢٢ – ٣٥

Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.

Nirwmi niicraplithc cwtem enacaji naip/n/a/ Ih/c/ pinazwreoc ourwmi eaV; ouon\f ebol ]arwten pe 'en \anjom nem \anmhini nem \an]vhri nheta V; aitou ebol \itohf n'rhi 'en tetenmh;> Kata vrh; etetencwoun nqwten Vai 'en picosni> etqh] nem pi]orp nemi nte V;> eatetenthif e'rhi enenjij nnianomoc> earetena]f ouo\ areten'oqbef Vai eta V; tounocf eafbwl ebol nninak\i nte amen;> je mmon ]jom nceamoni mmof ebol \itotf Dauid gar efjw mmoc erof > je aier]wrp nnau ePo/c/ mpamqo ebol nchou niben efxh caouinam mmoi je nnakim.

يا رِجَال إِسْرَائِيل اسْمَعُوا لكلامي هَذا: إن يَسُوع النَّاصِرِيّ الرَجُل الذي قَدْ ظهر عندكُمْ مِنْ قِبَلِ اللهِ بِالقُوَّات وَالعَجَائِبَ وَالآيَات التي صَنَعَهَا اللهُ على يَدِيه فِيما بينكم، كَمَا أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ. هذَا أَخَذْتُمُوهُ بحسب مَشُورَةِ اللهِ الْمَحدتُودَةِ وَعِلْمِهِ السَّابِقِ، وَأسلمتموه إلى أَيْدِ الأَثَمَة وَصَلَبْتُمُوهُ وَقَتَلْتُمُوهُ. هَذا اَلَّذِي أَقَامَهُ اللهُ نَاقِضًا أَوْجَاعَ الجحيم، إِذْ لَمْ يَكُنْ مُمْكِنًا أَنْ يُمْسَكَه الموت. لأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: إني سبقت أن أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ، فإنَّهُ عَنْ يَمِينِي، لِكَيْ لاَ أَتَزَعْزَعَ.

For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption. Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day. Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.

Eqbe vai a pa\ht ounof> ouo\ a palac qelhlp/n/a/ etide nem takecar[ ece]wpi 'en ou\elpic> Je nnekcwjp ntauxh 'en amen;> oude nnek; mpeqouabntak enau eptako nimwit nte pwn'akouon\ou nhi ebol>ekema\t nouounof nem pek\o Nirwmi nencnhou> c]e ecaji nemwten 'en ouwn\ ebol eqbe penpatriarxhc Dauid> je afmou ouo\ aukocf ouo\ pefm\au ]op n'rhi n'hten ]ae'oun evoou etemmaup/n/a/ Eou provhthc oun pe ouo\ efcwoun je 'en ouana] aV; wrk naf > je ebol'en pouta\ nte tef;pi eqref\emci \ijen pefqronoc.

لِذلِكَ فرِحَ قَلْبِي وَابتهِجَ لِسَانِي. وَجَسَدِي أَيْضًا سَيَسْكُنُ عَلَى الرَجَاءٍ. لأَنَّكَ لا تَتْرُك نَفْسِي فِي الجحيم وَلاَ تجعل قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَادًا. قد عَرَّفْتَنِي سُبُلَ الْحَيَاةِ وَسَتَمْلأُنِي فرحاً من وَجْهِكَ. أَيُّهَا الرِّجَالُ أخوتنا، إنه يَسُوغُ أَنْ نُكلمَكُمْ جِهَاراً عَنْ دَاوُدَ رَئِيسِ الآبَاءِ إِنَّهُ قد مَاتَ وَدُفِنَ، وَقَبْرُهُ عِنْدَنَا إلى الْيَوْمِ. فَإِذْ كَانَ نَبِيًّا، وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ أقسم لَهُ بيمين أن واحداً مِنْ ثَمَرَةِ صُلْبِهِ يَجْلِسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ.

Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, Until I make thy enemies thy footstool.

Etafnauoun icjen ]orp afcaj eqbe tanactacic mMxc > je mpefcojpf 'en amen; oude mpe tef car[ nau eptako Vai pe Ihc etaV; tounocf vai ete anon thren tenoi mmeqre nafp/n/a/ Eafsici ca oui nam mV; eafsi mpiw] nte pipn/a/ eq/u/ ebol \itotf mviwt afvwn mmof> vai nqwten etetennau erof ouo\ tetencwtem erof> Dauil gar mpef]e enivhoui> nqof de efjwmmoc je> peje Po/c/ mPao/c/ je \emci caouinam mmoi> }a;xa nekjaj capecht nneksalauj.

إذ سَبَقَ فَرَأَى وَتَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ الْمَسِيحِ، بأَنَّهُ لَمْ يُتْرَكْ فِي الْهَاوِيَةِ وَلَمْ يرَى جَسَدُهُ فَسَادًا. فَيَسُوعُ هذَا أَقَامَهُ اللهُ، وَنَحْنُ جَمِيعاً شُهُودٌ بِذلِكَ. وَإِذِ ارْتَفَعَ بِيَمِينِ اللهِ، وَأَخَذَ مِنَ الآبِ الموْعِدَ بالرُّوحِ الْقُدُسِ، وَسَكَبَه هذَا الَّذِي أَنْتُمُ الآنَ تُنْظِرُونَهُ وَتَسْمَعُونَهُ. لأَنَّ دَاوُدَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَى السَّمَاوَاتِ. وَهُوَ نَفْسُهُ يَقُولُ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.

The Holy Gospel

Psalm 117:24-27

Yalmoc i/z/> k/g/-k/e/

مزمور ١١٧ : ٢٤ – ٢٧

This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it. O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. God is the Lord, and he has shined upon us. Alleluia.

Vai pe pi`e\oou `eta Po/c/ qamiof> marenqelhl `ntenounof `mmon `n'htf> `w P_ ek`ena\men `w P_ ek`ecouten nenmwit> V; P_ aferouwini eron> a/l/.

هذَا هُوَ الْيَوْمُ الَّذِي صَنَعُهُ الرَّبُّ، فلنَبْتَهِجُ وَنَفْرَحُ بهِ. يَا رَبُّ تخَلِّصْنا. يَا رَبُّ تسهِّل طريقنا. اللهُ الرَّبُّ أَضَاءَ عَلَينَا. الليلويا.

John 20:1-18

Euaggelion kata Iwannhn Kev k/p/n/a/ a/-i/h/

يوحنا ٢٠ : ١ – ١٨

The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

N\rhi de 'en vouai nicabbatonp/n/a/ Maria ;Maglalinh aci epim\au n]wrp eti eretxemc mbol ouo\ acnau epiwn eauolf ebol \irwf mpim\au Acsoji oun aci \a Eimwn Petrocp/n/a/ nem \a piKemaqhthc enare Ih/c/ meimmof ouo\ pejac nwou je auwli mPao/c/ ebol'en pim\au ouo\ n;emi an je auxaf qwnp/n/a/ Afioun ebol nje Petroc nem piKemaqhthc ouo\ naunhou enim\au Nausoji de mpcnau \i oucopp/n/a/ ouo\ nimaqhthc afsoji afer\it\h mPetroc ouo\ afer]orp erof epim\aup/n/a/ Ouo\ afcomc e'oun afnau eni\bwc euxh e'rhi mentoi mpef]e eqounp/n/a/

وَفِي أحد السبوت جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إِلَى الْقَبْرِ بَاكِرًا، وَالظَّلاَمُ بَاق. فَرأت الْحَجَرَ مَرْفُوعًا عَنِ فمِ الْقَبْرِ. فَأسرعت وَجَاءَتْ إِلَى سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَإِلَى التِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: قد حملوا ربي مِنَ الْقَبْرِ، وَلَسْتُ أعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ. فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ وَآَتَيَا إِلَى الْقَبْرِ. وَكَانَ الاثْنَانِ يَرْكُضَانِ مَعًا. فَسَبَقَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ بُطْرُسَ وَجَاءَ إِلَى الْقَبْرِ أَوَّلاً، وَانْحَنَى فَرأى الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.

Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. Then the disciples went away again unto their own home.

Afi le \wf nje Eimwn Petroc efmo]i hcwf ouo\ af\wl e'oun epim\au ouo\ afnau enie\bwc euxh e'rhip/n/a/ Nen picoularion enafxh \ijen tefave nafxh an nem ni\bwcp/n/a/ alla efkoulwlf efxh caouca mmauatf Tote afie'oun \wf nje pikemaqhthc etafi n]wrp epim\aup/n/a/ ouo\ afnau afna\;p/n/a/ Ne mnatoucouen nigravh gar nep/n/a/ je \w; erofpe nteftwnf ebol'en nheqmwoutp/n/a/ Au]enwou oun epouma nje nimaqhthcp/n/a/

ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ الْقَبْرَ فرأى الثياب مَوْضُوعَةً، وَالْمِنْدِيلَ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعًا مَعَ اللفائف، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَوْضِعٍ على حِده. فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أَيْضًا التِّلْمِيذُ الآخَرُ الَّذِي جَاءَ أَوَّلاً إِلَى الْقَبْرِ، فَرَأَى فَآمَنَ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ الْكُتبَ: أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَقُومَ مِنَ الأَمْوَاتِ. فَمَضَى التِّلْمِيذَانِ أَيْضًا إِلَى مَوْضِعِهِمَا.

But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

Maria de naco\i eratf cabol pe 'aten pim\au ecrimip/n/a/ \octe ecrimi acjou]t e'oun epim\aup/n/a/ ouo\ acnau eaggeloc cnau eu\emci 'en \ansi\bwc nouwb]p/n/a/ouai 'ajwf ouo\ ouai 'artfp/n/a/ pima enare picwma nte Ih/c/ xhmmof Pejwou nac nje nhetemmau p/n/a/ je ;c\imi a'ote rimip/n/a/ pejac nwou je auwli mPao/c/ ouo\ n;emi an je auxaf qwnp/n/a/ nai etaacvon\c eva\ou acnau eIh/c/ efo\i eratf ouo\ nac emi an je Ih/c/ pep/n/a/

أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ الْقَبْرِ خَارِجًا تَبْكِي. فبينما هِيَ تَبْكِي تَطلعَت إِلَى الْقَبْرِ، فَنَظَرَتْ مَلاَكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِدًا عِنْدَ الرَّأْسِ وَالآخَرَ عِنْدَ الرِّجْلَيْنِ، حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعًا. فَقَالَ لَهَا: يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ قَالَتْ لَهُمَا: أَنَّهُمْ أَخَذُوا ربّي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ. وَلَمَّا قَالَتْ هذَا الْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ خلفها، فرأت يَسُوعَ وَاقِفًا، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ.

Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

Peje Ih/c/ nac je ;c\imi je eqbe ou terimi arekw; nca nim nqoc de nacmeui je pishmeswm pep/n/a/ pejac naf je Paocp/n/a/ ioje nqok akfai mmof matamoi je akxaf qwnp/n/a/ ouo\ anokeqnaolf Peje Ih/c/ nac je Mariamp/n/a/ nqoc de acvon\c pejac naf mmet\ebreoc je ete vai pe je vref;cbw Peje Ih/c/ nac je mpersinemhi> mpa;]enhi gar ep]wi \apaiwt> ma]ene de \a nacnhou ouo\ ajoc nwou> je ;na]enhi ep]wi \apaiwt ete peteniwt pe> ouo\ panou; ete petennou; pe> Aci de nje Mariam ;Magdalinh actame nimaqhthc> je acnau ePo/c/ ouo\ nai petafjotou nac> Piwou va

فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟ فَظَنَّتْ تِلْكَ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتْ لَهُ: يَا سَيِّدي، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ، وَأَنَا آخُذُهُ. فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: يَا مَرْيَمُ. فَالْتَفَتَتْ تِلْكَ وَقَالَتْ لَهُ بالعبرانية: رَابُّونِي. الَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. قَالَ لَهَا يَسُوعُ: لاَ تَلْمِسِينِي لأَنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى أَبِي. بل امضي إِلَى إِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: أنِّي صْاعَدُ إِلَى أَبِي الذي هوَ أَبِيكُمْ وَإِلهِي الذي هوَ إِلهِكُمْ. فَجَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ التَّلاَمِيذَ أَنَّهَا رَأَتِ الرَّبَّ، وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هذَا.

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Unknowns

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Kev a/p/n/a/a/-q/

Q\oracic nte Hcahac p]hri nAmwc etafnau eroc eqbe ;oudia nem Ilh/m/ 'en qmetouro nOcioc nem Iwaqam nem Axaz nem Ezekiac nai etauerouro ejen ;oudia Cwtem tve ouo\ sicmh pka\i je aPo/c/ pe etafcaji > \an]hri aijvwou ouo\ aisacou nqwou de aueraqe tin mmoi A oue\e couen pefoc ouo\ auew coun pouwmf mpef pIc/l/ de mpefcwount ouo\ palaoc mpefjn ank nim ouoi noueqnoc nrefernobi> picperma mpomhroc n]hri nnanomoc atetenxa Po/c/ ncwten ouo\ je teten ;nou mpetouab mpIcl ouo\ pe pke ca] e;nantf ejwten nteten ouw\ ejen neten anomia apenim euetkac\ht niben eulupp/n/a/ jin neuouerhte]ateuave emnmton]oop n'htf nouca] an pe nouelelexhmi an pe nouplhgn an teec;tkac emn qe n;malakma ejwf oude ne oude merreere petenka\i erjaie ouo\ nte neten polic rwk\ nte \enkooue eouem tetenxwra mpetenmqo ebol ouo\ ecerjaie eau]er]wrc \iten nilaoc n]emmo cenakat]eri nCiwn ebol nqe nou\bw noumanaloli ouo\ nqe oumanare\ nbon; ouo\ nqe oupolic ec]hp ouo\ncabhl je aPo/c/ Cabawq ]ojp nan noucperma e]je an]wpi nqe nCodoma ouo\ anine nGomorra> Ouwou n;triac eq/u/

;cuntelia

Afjwk ebol'en tbohqia nte V; nje paijwm ete pipacxa equ 'en cou k mpiabot vamenwq ;rompi a x/[/ /a]/n/ x/c/ Ten ]ep\mot ntotou nnhthrou etau ]ep'ici neman 'en pai jwm vaiMare V; ;nwou nna nivhoui nt]ebiw nna pka\i 'en qmetouro nte nivhoui amhn

O all you heavenly hosts, praise to our God with tunes of praises.

Nixoroc throu `nnanivhoui> ari`yalin `epennou; 'en nibw\em `nte ni\wc.

يا كل الصفوف السمائيين، رتلوا لإلهنا بنغمات التسبيح.

And rejoice with us today joyfully, for the resurrection of the Master the Messiah.

Ounof `mmwten neman `mvoou eretenra]i> 'en `ptonf `m`vnhb pi`xrictoc.

وابتهجوا معنا اليوم فرحين، بقيامة السيد المسيح.

Today the prophecies have been fulfilled, and the sayings of the forefathers have been completed.

Aujwk ebol `mvoou `nje ni`provhtia> ouo\ `anicaji `nte nenio; ]wpi.

اليوم قد كملت النبوات، وقد تمت اقوال الآباء الاولين.

By the resurrection of the Lord from the dead, And He is the beginning of the resurrected.

Eqbe `ptonf `m`psoic ebol 'en nheqmwout> efoi `n]orp `nnhetauenkot>

بقيامة الرب من بين الأموات، وهو بدء المضطجعين.

The Lord has risen as the one who sleeps, and as a drunk from wine.

Aftwnf `nje ~Psoic `m`vrh; `mvhetenkot> ie ke ouai efqa'i `ebol 'en `phrp.

قد قام الرب مثل النائم، وكالثمل من الخمرة.

And granted us the everlasting joy, and redeemed us from bitter slavery.

Ouo\ afer`\mot nan `mpiwn' `nene\> `e `aferrem\e nan ebol \a ;metbwk `n]a]i.

ووهبنا النعيم الدائم، وعتقنا من العبودية المرة.

Yali Adam

Aue] pencwthr> ep]e mpictauroc> aui]i nemaf> nkecon cnau Ouai catefouinam> nem ouai catefjash> Px/c/ 'en toumh;> efxa nobi ebol APilatoc c'ai > nouepigravhp/n/a/ \ijen pictauroc> cap]wi mpencwthr Ouon niben e]aucini ]auw] nnic'ai> je vai pe Ih/c/ > pouro nniIoudai AniIoudai nanomoc> cajinem pi\ugemwn> je mperc'ai mpairh;>je pouro nniIoudi Alla c'ai nqof>je vai pe etafjoc> je anok pe pouro nte niIoudai APilatoc caji> nem niIoudai nanomoc> je vhetaic'htf aic'htf> abi\wb jwk ebol Afc'ai mmet\ebreoc > mmetrwmeoc afc'ai mmetoueinin> je pouro nte niIoudai Apiconi etcaouinam> w]n 'rwou ebol> je aripameui P> ak]ani 'en tekmetouro Afcaji nemaf> nje pencwthr> jmvoou xna]wpi nemhi> 'en tametouro Apixaki ]wpi> 'en ;oikoumenh> eqbe pouro n;kthcic> eta]i epictauroc Afw] ep]wi \a pefiwt> 'en ouni]; ncmh> af; mpipna> e'rhi enefjij Afi nje Iwchv> piremArimaqeac>nem Nikoudimoc> niarxwn ettaihout Auini n\ancqoinoufi> nem oualloh> authitou mpcwma> mpimonogenhc Afi nje Iwchv> piremArimaqeac> e'oun ]a Pilatocp/n/a/ af;\o erof Je moinhi mpcwma> mPao/c/ Ih/c/> je \ina ntakocf> nte pefnai ta\oi Aukwc mpencwthr> 'en ou]entw ecouab> pef\o afkoulwlf> noucoudarion Aujw] noucojen> \ijen tefave> auxaf 'en oum\au> cabol n;baki Aftwnf ebol 'en nheqmwout> 'en pie\oou mmaj ]omt> afcw; mpikocmoc> ebol'en nounobi Eqbe vai ten;wounaf> enw] ebol enjw mmoc> je kcmarwout wPen Ih/c/> je aktwnk akcw; mmon