Matins of Palm Sunday | |||
The prayer of the prime is said followed by the Litanies of Thanksgiving, Sick, and Offerings. This is followed by the Praise of the Angels, the doxologies of the Shaneen and the Orthodox creed. | |||
Evlogimenos | |||
The priest chants "Evnouti nai nan" while holding a cross of Palm leaves. The congregation chants Lord Have Mercy three times with the long tune “Evlogimenous” and the deacons go in procession around the altar three times and then stand at the entrance of the sanctuary. | |||
Blessed is He, Who comes: in the name of the Lord: again in the name of the Lord. | Euloghmenoc> oerxomenoc> en`onomati kuriou> palin en`onomati kuriou. | مبارك الآتى باسم الرب. وأيضاً باسم الرب. | |
Hosanna to the Son of David: again, to the Son of David. | ~Wcanna tw `uiw Dauid> palin tw `uiwDauid. | هوشعنا لإبن داود وأيضاً لإبن داود. | |
Hosanna in the highest: again, in the highest. | ~Wcanna enticuyictic> palin enticuyictic. | هوشعنا فى الأعالى وأيضاً فى الأعالى. | |
Hosanna, O King of Israel: again, the King of Israel. | ~Wcanna bacilitou Icrahl> palin bacilitou Icrahl. | هوشعنا ملك إسرائيل وأيضاً ملك إسرائيل. | |
Let us sing saying: Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory be to our God: again, Glory be to our God. | Teneryalin enjw `mmoc> a/l/> a/l/> a/l/> piwou va Pennou; pe> palin piwou va Pennou; pe. | فلنرتل قائلين: هللويا. هللويا. هللويا. المجد هو لإلهنا وأيضاً المجد هو لإلهنا. | |
Then they continue the procession of the Shaneen by going around the church starting from the entrance of the sanctuary. The priest prays the Litany of the Gospel and the twelve Gospels of the procession are read. | |||
First Gospel before the Main Sanctuary | |||
Reader | |||
From the psalms of David the prophet may his blessings be with us. Amen. | |||
Psalm 103:4, 137:1 | Yalmoc r/g/>d/% r/l/z/>a/ | مز ١٠٣: ٤ و١٣٧: ١ | |
Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. I will sing praise to thee in the sight of his angels: I will worship towards thy holy temple. Alleluia. | Vh`etafqami`o `nnefaggeloc `n\anpneum> ouo\ nefref]em]i `nou]a\ `n`xrwm> `mpe`mqo `nniaggeloc ;naeryalin `erok> ouo\ ;naouw]t na\ren pekervei eqouab> `allhloui`a. | الذي صنع ملائكته ارواحاً وخدامه تاراً تلتهب. امام الملائكة ارتل لك واسجد قدام هيكلك المقدس. الليلويا. | |
A reading from the Gospel according to Saint John may his blessings be with us. Amen. | |||
John 1:44-52 | Euaggelion Iw/a/ a/>m/l/-n/b/ | يو ١: ٤٤-٥٢ | |
On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me. | Epefrac; de on efouw] `e`i `e:galile`a ouo\ afjimi `mVilippoc ouo\ pejaf naf `nje Ihcouc je mo]i `ncwi. | وللغد اراد ان يخرج الى الجليل فوجد فيلبس وقال له يسوع اتبعني. | |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. | Vilippoc de ne ourembhqcaida pe ebol 'en qbaki nandreac nem petroc> vilippoc de afjimi nnaqanahl ouo\ pejaf naf je vh eta mwuchc c'ai eqbhtf \i pinomoc nem niprovhthc anjemf ete ihc pe p]hri niwchv piebol 'en nazareq. | وفيلبس كان من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. وفيلبس وجد نثنائيل وقل له الذي كتب موسى من اجله في الناموس والانبياء وجدناه وهو يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. | |
And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. | ouo\ peje naqanahl naf je an ouon ]jom nte ouagaqon ]wpi ebol 'en nazareq peje vilippoc naf je amou ouo\ anau> afnau de nje ihc enaqanahl efnhou \arof ouo\ pejaf eqbhtf je ic \hppe tavmhi ic ouicrahlithc mmon doloc n'htf. | فقال له نثنائيل هل يمكن من الناصرة شيء فيه صلاح. فقال له فيلبس تعال وانظر. فلما رأى يسوع نثنائيل مقبلاً اليه، قال لاجله هذا حقاً اسرائيلي لا غش فيه. | |
Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. | peje naqanahl naf je akcwoun mmoi qwn aferouw nje ihc ouo\ pejaf naf je mpate vilippoc mou; erok ekxh 'atotc n;bw nkente ainau erok> aferouw naf nje naqanahl pejaf naf je rabbai nqok pe p]hri mv; nqok pe pouro mpicl. | فقال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له قبل ان يدعوك فيلبس وانت تحت شجرة التين رأيتك. فاجاب نثنائيل وقال يا معلم انت هو ابن الله. انت هو ملك اسرائيل. | |
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. | aferouw nje ihc pejaf naf je aijoc nak je ainau erok 'aratc n;bw nkente xna\; \anni]; enai ekenau erwou. | اجاب يسوع وقال له: لما قلت لك انني رأيتك تحت شجرة التين آمنت سوف تعاين اعظم من هذا. | |
And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | ouo\ pejaf je amhn amhn ;jw mmoc nwten je eretenenau etve ecouhn ouo\ niaggeloc nte v; euna ep]wi ouo\ eunhou epecht nca p]hri mvrwmi | وقال له الحق الحق اقول لكم انكم تنظرون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن البشر. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of First Gospel | |||
Congregation | |||
The four Incorporeal Beasts: carrying the Throne of God: A face of Lion, a face of a calf: a face of human and a face of an angel. | Pid/ `nzwoun `n`acwmatoc> etfai 'a pi\arma `nte V;> ou\o `mmou`i nem ou\o `mmaci> ou\o `nrwmi nem ou\o `n`a`htoc. | الأربعة الكائنات غير المتجسدين. الحاملين مركبة الله. وجه أسد ووجه ثور ووجه إنسان ووجه نسر. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Second Gospel before the Icon of St. Mary | |||
Psalm 86:2, 5, 7 | Yalmoc m/,/> b/% e/% z/ | مز ٨٦: ٢ و٥ و٧ | |
Glorious things are spoken of thee, O city of God. And the highest himself shall establish her. As well the singers as the players on instruments shall be there. Alleluia | Aucaji eqbh; `n\an`\bhou`i eutaihout> ;baki `nte V;> `nqof petsoci af\icen; `mmoc ]a`ene\> icje `ere `vman]wpi `nte nhetounof throu `n'h;> `allhloui`a. | أعمال مجيدة قد قيلت لاجلكِ يا مدينة الله. هو العلي الذي اسسها الى الابد. لان سكنى الفرحين جميعهم فيكِ. الليلويا. | |
Luke 1:39-56 | Euaggelion Loukan a/> l/q/-n/,/ | لو ١. ٣٩-٥٦ | |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | Actwnc de `nje mariam 'en ni`e\oou `ete`mmau ac]enac 'en ouihc `epiiantwou `eoubaki `nte Iouda> ouo\ ac]e `e'oun `e`phi `nZaxariac acer acpazecqe `nje Elicabet> ouo\ ac]wpi `etac cwtem `nje Elicabet `e`pacpacmoc `mMariam afkim `nje pimac 'en tecneji> ouo\ acmo\ `ebol'en oup/n/a/ `efouab `nje Elicabet> ouo\ acw] `e`p]wi 'en ouni]; `n`cmh ouo\ pejac jet`ecmarwout `nqo 'en ni\i`omi ouo\ `f`cmarwout `nje pouta\ nte teneji. | فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس وصرخت بصوت عظيم وقالت: مباركة انتِ في النساء ومباركة هي ثمرة بطنكِ. | |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | Ouo\ vai ou`ebol qwn nhi peje `nte `qmau `mPao/c/ `i\aroi> \hppe gar icjen `etac]wpi `nje `t`cmh `nte pe acpacmoc 'en nama]j afkim `nje pimac 'en ouqelhl 'en taneji> ouo\ `wouniatc `nqh `etacna\; je `pjwk `ebol na]wpi `nnh `etaucaji `mmwou nac `ebol\iten ~Po/c/. | فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي الي. فهوذا حين صار صوت سلامك في اذني ارتكَض الجنين بابتهاج في بطني فطوبا للتي أمنت أن بتم ما قيل لها من قبل الرب. | |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | Ouo\ peje Mariam je `atayuxh sici mPo/c/> ouo\ `apap/n/a/ qelhl `ejen V; pacwthr> je afjou]t `e`'rhi `ejen piqebi`o `nte tefbwki> \hppe gar icjen ;nou cenaermakarizin `mmo `nje nigene`a throu> je af`iri nhi `n\anmeqni]; `nje vhetjor ouo\ `fouab `nje pefran> ouo\ pefnai ]wpi ]a\anjwou nem \anjwou `nnh `eter\o; 'atef\h. | فقالت مريم تعظم نفسي الرب وتبتهج روحي بالله مخلصي لانه نظر الى اتضاع أمته فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس ورحمته الى جيل الاجيال الذين يتقونه. | |
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | Af`iri `nou`ama\i 'en pef`jvoi afjwr `ebol `nnisaci\ht 'en `vmeu`i `nte pou\ht> afrw't `n\anjwri `ebol\i \an`qronoc> ouo\ afsici `nnh etqebihout> nh et\oker af`qrouci `nni`agaqon ouo\ nhetoi `nrama`o afouorpou `ebol eu]ouit. | صنع قوة بذراعة شتت المستكبرين بفكر قلوبهم. انزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. أشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | |
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. | Af;totf mPi/c/l/ pef`alou `eervmeu`i `mpefnai> kata `vrh; `etafcaji nem nenio; Abraam nem pef`jroj ]a`ene\. | عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة كما كلم أباءنا ابراهيم ونسله الى الابد. | |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. | Ac]wpi de nemac `nje mariam nau g/ `n`abot ouo\ ackotc `epechi. | فمكثت مريم عندها نحو ثلثة أشهر ثم رجعت الى بيتها. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Second Gospel | |||
We indeed exalt you: with your cousin Elizabeth: saying Blessed are you among women: and Blessed is the fruit of your womb. | Tensici `mmo 'en ouem`p]a> nem ~Elicabet tecuggenhc> je te`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji. | نرفعك بإستحقاق مع أليصابات نسيبتك قائلين: مباركة أنت فى النساء. ومباركة هى ثمرة بطنك. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Third Gospel before the Icon of Archangel Gabriel | |||
Psalm 33:6, 7 | Yalmoc l/g/> ,/% z/ | مز ٣٣: ٦ و٧ | |
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. Alleluia. | Paggeloc `mPo/c/ \ikwt `m`pkw; `nouon niben>`eter\o; 'atef\h ouo\ `fnana’mou> jem;pi ouo\ `anau je ou\elje pePo/c/> `wouniatf `mpirwmi `eter\elpic `erof> `allhloui`a. | يعسكر ملاك الرب حول كل خائفيه وينجيهم. ذوقوا وانظروا ما أطيب الرب. طوبا للانسان المتكل عليه. الليلويا. | |
Luke 1:26-38 | Euaggelion Loukan a/> k/,/-l/h/ | لو ١: ٢٦-٣٨ | |
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | "en pi`abot de mma\ ,/ auouwrp `nGabrihl piaggeloc `ebol\iten V; `eoubaki `nte :galile`a `epecran pe Nazareq> \a ouparqenoc `eauwp `ncwc `eourwmi `epefran pe Iwchv `ebol'en `phi `nDauid ouo\ `vran `n;parqenoc pe Mariam> ouo\ `etaf]enaf `e'oun \aroc `nje piaggelc pejaf nac je xere qheqme\ `n`\mot Po/c/ neme te`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> `nqoc de `etacnau `erof ac`]qorter `ejen picaji ouo\ nacmokmek pe je ou a] `nrh; pe paiacpacmoc. | وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف واسم العذراء مريم. فدخل اليها الملاك وقال سلام لك يا ممتلئة نعمة الرب معكِ. مباركة انتِ في النساء. فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. | Ouo\ peje piaggeloc nac je `mperer\o; Mariam `arejimi gar `nou`\mot `mpe`mqo `mV;> ouo\ \hppe teraerboki ouo\ `nte mici `nou]hri ouo\ `eremou; `epefran je Ih/c/> vai ef`eerouni]; ouo\ eu`emou; `erof je `p]hri `mvhetsoci ouo\ e`fe; naf `nje Po/c/ V; `mpi`qronoc `nDauid pefiwt> ouo\ `fna`erouro `ejen `phi `nIakwb ]a`ene\> ouo\ `nne 'a`e ]wpi `nte tefmetouro. | فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانكِ قد وجدتِ نعمة عند الله. وها أنتِ ستحبلين وتلدين ابناً وتسمينه يسوع. هذا يكون عظيماً وابن العلى يدعى. ويعطيه الرب الاله كرسي داوود أبيه. ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية. | |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | Peje Mariam de `mpiaggeloc je pwc vai na]wpi nhi `epidh `n;cwoun `n\ai an> ouo\ af`erou`w `nje piaggeloc pejaf nac je oup/n/a/ `efouab ef`e`inai `e`'rhi `ejw ouo\ oujom `nte vhetsoci eqnaer'hibi `ero> eqbe vai vh`etouna macf `fouab `euemou; `erof je `p]hri `mV;. | فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وأنا لست أعرف رجلاً. فاجاب الملاك وقال لها الروح القدس يحل عليكِ وقوة العلي تظللكِ. فلذلك أيضاً القدوس المولود منكِ يدعى ابن الله. | |
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. For with God nothing shall be impossible. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. | Ouo\ \hppe ic Elicabet te cuggenhc acerboki \wc `nou]hri 'en tecmet'ellw> ouo\ vai pecma\ ,/ `n`abot pe qh`etoumou; `eroc je ;at`srhn> je `mmon `\li `ncaji oi `natjom 'aten V;> peje Mariam de `mpiaggeloc je \hppeic ;bwki `nte Po/c/ ec`e]wpi nhi kata pekcaji> ouo\ af]enaf `ebol \aroc `nje piaggeloc. | وهوذا اليصابات نسيبتكِ هي أيضاً حبلى بابن في شيخوختها. وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقراً. لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. فقالت مريم للملاك هوذا انا أمة الرب ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Third Gospel | |||
The Angel Gabriel: was seen by Daniel: standing on his feet: on the banks of the river. | Gabrihl piaggeloc afnau `erof `nje Danihl ef`o\i `eratf \ijen nefvat> \ijen nencvotou `m`viaro. | غبريال الملاك رآه دانيال. واقفاً على قدميه. على شاطئ النهر. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Fourth Gospel before the Icon of Archangel Michael | |||
Psalm 102:17, 18 | Yalmoc r/b/> i/z/% i/h/ | مز ١٠٢: ١٧ و١٨ | |
Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments. Bless ye the LORD, all ye his hosts; that do his pleasure. Alleluia. | ~Cmou `ePo/c/ nefaggeloc throu> nhetjor 'en toujom et`iri mpefcaji> `cmou `ePo/c/ nefdunamic throu> nhetvw] en `ntaf et`iri `mpefouw]> `allhloui`a. | باركوا الرب يا جميع ملائكته المقتدرين بقوتهم الصانعين قوله. باركوا الرب يا جميع قواته العاملين ارادته. الليلويا. | |
Matthew 13:44-52 | Matqeon i/g/> m/d/-n/b/ | ||
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | C`oni `nje ;metouro `nte nivhou`i `nou`a\o efxhp 'en ouio\i vh`etaourwmi jemf afxopf> ouo\ `ebol 'en pira]i af]enaf af; `mpeten taf `ebol ouo\ af]wp `mpiio\i `ete `mmau. | يشبه ملكوت السموات كنزاً مخفي في حقل وجده انسان فاخفاه ومن فرحه مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الحقل. | |
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | Palin `c`oni `nje ;metouro `nte nivhou`i `nourwmi `n`e]wt efkw; `nca\an `anamhi `enaneu> `etafjimi `nou`anamhi `ena]e`ncouenf af]enaf af; `mpetentaf `ebol ouo\ af]opf. | ايضاً يشبه ملكوت السموات انساناً تاجراً يطلب لآليء حسنة. فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها. | |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | Palin `c`oni `nje ;metouro `nte nivhou`i `noucaghnh `eau\itc `e`viom> ouo\ acqwou; `ebol'en genoc niben> qh`etacmo\ aucokc epi`xro ouo\ `etau\emci aucwki `nnheqnaneu `n\anmoki nhet\wou de au\ioui `ebol. | ايضاً يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع. فلما امتلأت اصعدوها على الشاطيء وجلسوا وجمعوا الجياد الى أوعية واما الردياء فطرحوها خارجاً. | |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | Vai pe `m`vrh; eqna]wpi 'en `t'a`e `nte pai`ene\ eu`e`i `ebol `nje niaggeloc ouo\ eu`evwrj `ebol `nnica `mpet\wou `ebol'en `qmh; `nnica `mpeqnaneu> ouo\ `eue\itou `e`'rhi `e;`\rw `n`xrwm pima `ete `vrimi na]wpi `mmof nem pi`cqerter `nte ninaj\i. | هكذا يكون في انقضاء الدهر يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | |
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | Pejaf nwou `nje Ih/c/> `atetenka; `enai throu pejwou naf je `a\a Po/c/> pejaf nwou je eqbevai ca' niben `eafsi `cbw `e;metouro `nte nivhou`i `f`oni `nourwmi `nnebio\i vhet\iou`i `ebol'en pef`a\o `n\anberi nem \an`apac. | قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. فقال لهم من أجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلاً رب بيت يخرج من كنزه جدداً وعتقاء. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Fourth Gospel | |||
Michael the Head of the Heavenly; your are the first in the Angelic orders serving in the presence of the Lord. | Mixahl `parxwn `nnanivhou`i> `nqof etoi `n]orp 'en nita[ic `naggelikon> ef]em]i `mpe`mqo `m~P_. | ميخائيل ؤئيس السمائيين. هو الأول فى الطقوس الملائكية يخدم أمام الرب. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Fifth Gospel before the Icon of Saint Mark the Evangelist | |||
Psalm 67:13 | Yalmoc [/z/>i/g/ | مز ٧٦: ١٣ | |
The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. The king of powers is of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. Alleluia. | ~P_ ef`e; `noucaji `nnhet\i ]ennoufi 'en ouni]; `njom> `pouro `nte nijom pe pimenrit> ouo\ 'en `pcai `nte `phi `nte pimenrit> vw] `n\an]wl> `allhloui`a. | الرب يعطي كلمة للمبشرين بقوة عظيمة ملك القوات هو المحبوب وفي بهاء بيت الحبيب اقسموا الغنائم. الليلويا. | |
Luke 10:1-12 | Lokan i/>a/-i/b/ | ||
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | Menenca nai de `a P_ ouwn\ `nke o/ `ebol ouo\ afouorpou `nb/ b/ `ebol 'ajwf `ebol `ebaki niben nem mai niben `enaf na]e `erwou `nqof> nafjw de `mmoc nwou peje piwc’men ouni]; pe niergathc de \ankouji ne twb\ oun `mP_ `mpiwc' \opwc `ntef\iou`i `n\anergathc `ebol `epefwc'. | وبعد هذا عين الرب سبعين آخرين أيضاً وأرسلهم اثنين اثنين أمام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مومعاً أن يأتي. فقال لهم أن الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون فاطلبوا من رب الحصاد أن يرسل فعلة الى حصاده. | |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. | Ma]enwten \hppe `anok ;ouwrp `mmwten `m`vrh; `n\an\ihb 'en `qmh; `n\anouwn]. | اذهبوا ها أنا مرسلكم مثل حملان بين ذئاب. | |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | Mperfai `nou`acou`i oude phra oude qwou`i ouo\ `mpereracpazecqe `n`\li `vmwit> pihi de `etetenna]enwten `e'oun `erof `ajoc `n]orp je `t\irhnh `mpaihi> ouo\ `e]wp `p]hri `nte ;\irhnh `mmau teten\irhnh ec`e`mton `mmoc `e`\rhi `ejwf `e]wp de `mmon teten\irhnh ec`ekotc `erwten. | لا تحملوا كيساً ولا مزوداً ولا أحذية ولا تسلموا على أحد في الطريق وأي بيت دخلتموه فقولوا أولاً سلام لهذا البيت فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه والا فيرجع اليكم. | |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. | }wpi de 'en pihi `ete`mmau `eretenouwm ouo\ `eretencw `nnh`ete `ntwou> piergathc gar `fem`p]a `ntef `'re `mperou`wteb `ebol'en ouhi `eouh. | وأقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم لان الفاعل مستحق اجرته لا تنتقلوا من بيت الى بيت. | |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | Ouo\ ;baki `etetenna]e nwten `e'oun `eroc ouo\ `ntou]ep qhnou `erwou ouwm `nnh `etounaxau 'arwten> ouo\ nhet]wni `n'htc `ariva'ri `erwou ouo\ `ajoc `nwou je ac'wnt `erwten `nje ;metouro `nte V;. | وأي مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدم لكم واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله. | |
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | :baki de `etetenna]e nwten `e'oun `eroc ouo\ `ntou`]tem qhnou `erwou `amwini `ebol 'en nec`plati`a `ajoc> je pike]wi] `etaftwmi `enensalauj `ebol 'en tetenbaki tennane\f nwten `ebol> `plhn vai `ari`emi `erof je ac'wnt `nje ;metouro `nte V;. | وأي مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفصه لكم ولكن اعلموا هذا أنه قد اقترب منكم ملكوت الله. | |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | :jw de `mmoc nwten je ouon ou`mton na]wpi `nCodoma 'en pi`e\oou `ete`mmau `e\ote ;baki `ete`mmau. | وأقول لكم أنه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة أكثر احتمالاً مما لتلك المدينة. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Fifth Gospel | |||
St. Mark The Apostle and the Evangelist; the witness of the passion of the Only-Begotten Lord. | Markoc pi`apoctoloc ouo\ pieuaggelicthc> pimeqre 'a ni`mkau\ `nte pimonogenhc `nnou;. | مار مرقس الرسول والإنجيلى. الشاهد على آلام الإله الوحيد. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Sixth Gospel before the Icon of our Lords the Apostles | |||
Psalm 18 (19):3,4 | Yalmoc i/h/>g/% d/ | مز ١٨: ٣ و٤ | |
Where their voice is not heard. Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. Alleluia. | Nh`ete `ncecwtem an `etou`cmh> `apou`'rwou ]enaf `ebol \ijen `pka\i `thrf> ouo\ noucaji auvo\> ]a aurhjc `n;oikoumenh> `allhloui`a. | الذين لا تسمع أصواتهم في كل الارض خرج منطقهم والى أقطار المسكونة بلغت أقوالهم. الليلويا. | |
A reading from the Holy Gospel according to Saint Matthew. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | فصل من الإنجيل المقدس للقديس متى. | |
Matthew 10:1-8 | Matqeon i/>a/-h/ | متى ١٠: ١-٨ | |
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | Ouo\ `etafmou; `epefi/b/ `mmaqhthc af;er]i]i nwou `ejen nip/n/a/ `n`akaqarton \wcte `e\itou `ebol ouo\ `eerva'ri `e]wni niben nem iabi niben | ثم دعا تلاميذه الاثنى عشر واعطاهم سلطاناً على أرواح نجسة حتى يخرجوها ويشفوا كل مرض وكل ضعف. | |
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | ~Vran de `mpiib `n`apoctoloc nai ne pi\ouit pe Cimwn vh `etoumou; `erof je Petroc nem And`reac pefcon> Iakwboc `p]hri `nZebedeoc nem Iwannhc pefcon> Vilippoc nem Barqolomeoc Qwmac nem Matqeoc pitelwnhc> Iakwboc `p]hri `nalveoc nem Qaddeoc> Cimwn pikananeoc nem Ioudac pi`ckariwthc vh`eqnathif | وأما أسماء الاثنى عشر رسولاً فهي هذه: الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس أخوه. ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخوه. فيلبس وبرثولماوس وتوما ومتى العشار. يعقوب ابن حلفا وتداوس سمعان القانوي ويهوذا الأسخريوطي الذي اسلمهُ. | |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | Paii/b/ afouorpou `nje Ih/c/ `eaf\on\en nwou efjw `mmoc je `mper]e `e`vmwit `nte nieqnoc oude `mper]e `e'oun `ebaki `nte Nicamarithc> ma]e nwten de mallon \ani`ecwou etcwrem `nte `phi mPi/c/l/. | هؤلاء الاثنا عشر أرسلهم يسوع وأوصاهم قائلاً الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة. | |
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | Ereten mo]i de \iwi] `eretenjw `mmoc je ac'wnt `nje ;metouro `nte nivhou`i> nh et]wni `ariva'ri `erwou> nirefmwout matounocou> nikakce\t matoubwou> nidemwn \itou `ebol> `aretensi `njinjh moi `njinjh. | وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. اشفوا مرضى طهروا برصاً أقيموا موتى اخرجوا شياطين. مجاناً أخذتم مجاناً اعطوا. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Sixth Gospel | |||
Jesus Christ sent you, O twelve Apostles, to preach in the nations, and to convert them to Christianity. | Ih/c/ Px/c/ afouwrp `mmwten> `wpi met`cnau `n`apoctoloc> `eteten \iwi] 'en nieqnoc> `ereten aitou `n`xrhcti`anoc. | أرسلكم يسوع المسيح، أيها الإثنا عشر رسولاً، لتبشروا فى الامم، وتصيروهم مسيحيين. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Seventh Gospel before the Icon of our St. George (or any other martyr) | |||
Psalm 96 (97):11 | Yalmoc f/,/>i/a/ | مز ٩٦: ١١ | |
Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. Alleluia. | Ouwini af]ai `nni`qmhi> nem ouounof `nnhetcoutwn 'en pou\ht> ounof ni`qmhi 'en P_> ouwn\ `ebol `m`vmeu`i `nte tefmet`agioc> `allhloui`a. | نور أشرق للصديقين وفرح للمستقيمين بقلبهم. افرحوا أيها الصديقون بالرب واعترفوا لذكر قدسه. الليلويا. | |
Luke 21:12-19 | Lokan k/a/>i/b/-i/q/ | لو ٢١: ١٢-١٩ | |
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | "ajen nai de throu eu`een noujij `e`\rhi `ejen qhnou> ouo\ cenasoji `nca qhnou eu; `mmwten `e\ancunagwgh nem \an`]tekwou eu`e`ini `mmwten `nniourwou> nem ni\hgemwn eqbe paran. | وقبل هذا كله يلقون أيديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون أمام ملوك وولاة لاجل اسمي. | |
And it shall turn to you for a testimony. Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | Ef`e]wpi de nwten eumetmeqre> xacoun 'en neten\ht `e`]temer]orp `nermeletan> je oupe `etetennaer`apologicqe `mmof> `anok gar ;na; nwten `nouro nem oucovi`a> qh`ete `ncena]; `e'oun `e`\rac an oude `ncena]ou`w\em oubhc an `nje ouon niben et; oube qhnou. | فيؤول ذلك لكم شهادة. فضعوا في قلوبكم أن لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا لاني أنا أعطيكم فماً وحكمة لا يقدر جميع معانديكم أن يقاوموها أويناقضوها. | |
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | Cena; ;qhnou de `ebol \iten \anio; nem \an`cnhou> nem \ancuggenhc nem \an`]vhr ouo\ cena'wteb `ebol 'en qhnou. | وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والآصدقاء ويقتلون منكم. | |
And ye shall be hated of all men for my name's sake. But there shall not an hair of your head perish. In your patience possess ye your souls. | Ouo\ `ereten `e]wpi eumoc; `mmwten `nje ouon niben eqbe paran> ouo\ oufwi `nte ten`ave `nneftako> `n`'rhi de 'en teten\upomonh `ereten `jvo `nnetenyuxh. | وتكونون مبغضين من الجميع من أجل اسمي. لكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. بصبركم اقتنوا أنفسكم. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Seventh Gospel | |||
For St. George | |||
For seven whole years Saint George endured; Seventy impious kings judging him every day. | }a]f `nrompi afjokou `ebol> `nje vh`eqouab Gewrgioc> `ere pi`]be `nouro `nanomoc> eu;\ap erof `mmhni. | سبع سنين أكملها القديس جرجس. وسبعون ملِكاً منافقون، يحكمون عليه كل يوم. | |
For any other martyr | |||
Hail to you, O martyr. Hail to the courageous hero. Hail to victorious martyr, Saint (…). | Xere nak `w pimarthroc> xere piswij `ngenneoc> xere piqlovoroc> pi`agioc (...). | السلام لك أيها الشهيد. السلام للبطل الشجاع. السلام للمجاهد، القديس (...). | |
Either of the previous responses is followed by | |||
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Eighth Gospel before the Icon of our St. Anthony (or any other saint) | |||
Psalm 67 (68):4, 33 | Yalmoc [/z/>d/-l/g/ | مز ٦٧: ٤، ٣٣ | |
O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. Alleluia. | Ou`]vhri pe V; 'en nheqouab `ntaf> V; `mPicrahl ef`ef; `noujom nem ou`ama\i `mpeflaoc> ni`qmhi marouounof marouqelhl `mpe`mqo> marouounof 'en ouounof> `allhloui`a | عجيب هو الله فى قديسه إله إسرائيل. هو يعطى قوة وعزاً لشعبهِ. والصديقون يفرحون ويتهللون أمام الله ويتنعمون بالسرور. الليلويا. | |
A reading from the Holy Gospel according to Saint Matthew. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | فصل من الإنجيل المقدس للقديس متى. | |
Matthew 21:12-19 | Matqeon i/,/>k/d/-k/h/ | متى ١٦ : ٢٤ – ٨ | |
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | Tote peje Ihcouc `nnefmaqhthc je vheqouw] `emo]i `ncwi> marefjolf `ebol ouo\ maref`wli `mpef`ctauroc `ntefmo]i `ncwi> vh gar eqouw] `eno\em `ntefyuxh ef`etakoc> vh de eqnatako `ntefyuxh eqbht ef`ejemc> ou gar `ete pirwmi najem\hou `mmof af]anjem\hou `mpikocmoc thrf tefyuxh de `ntef;`oci `mmoc `mmon oupete pirwmi nathif `n`t]ebi`w `ntefyuxh. | حينئذ قال يسوع لتلاميذه إن أراد أحد أن يأتى ورائى فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعنى. فإن من أراد أن يخلص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من أجلي يجدها. لأنه ماذا ينتفع الإنسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. أوماذا يعطى الإنسان فداء عن نفسه. | |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | ~P]hri gar `m`vrwmi efnhou 'en `p`wou `nte pefiwt nem nefaggeloc> ouo\ tote `fna; `mpiouai piouai kata nef`\bhou`i. | فإن أبن الأنسان سوف يأتى فى مجد أبيه مع ملائكته وحينئذ يجازى كل واحد حسب عمله. | |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | ~Amhn ;jw `mmoc nwten je ouon \anouon 'en nhet`o\i `eratou `mpaima `ncenajem;pi `m`vmou an ]atounau `e`p]hri `m`vrwmi efnhou 'en `p`wou `nte pefiwt. | الحق أقول لكم إن من القيام مهنا قوماً لا يذوقون الموت حتى يرى إبن الأنسان آتياً فى ملكوته. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Eighth Gospel | |||
Remove from your hearts all the evil thoughts, and the deceiving suspicions that darken the mind. | Bwl `ebol'en neten\ht> `nnimokmek `nte ;kak`ia> nem nimeu`i et]eb]wb> et`iri `mpinouc `nxaki. | حلّوا من قلوبكم أفكار الشر، والظنون الخداعة التي تُظلم العقل. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Ninth Gospel before the North entrance | |||
Psalm 83 (84):1, 2 | Yalmoc p/g/>a/-b/ | مز ٨٣: ١، ٢ | |
How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD. Alleluia. | |wc \an]oumenritou nenkman]wpi> ~P_ V; `nte nijom> tayuxh si]]wou ouo\ `cmounk> `e`i`e'oun `eniaulhou `nte ~P_> `allhoui`a. | مساكنك محبوبة أيها الرب إله القوات تشتاق وتذوب نفسى للدخول إلى ديار الرب. الليلويا. | |
Luke 13:22-30 | Lokan i/,/>k/d/-k/h/ | لو ١٣ : ٢٢ – ٣٠ | |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. | Ouo\ nafmo]i pe kata baki nem ni;mi> niben ef;`cbw ouo\ ef`iri `mpefjinmo]i `eIl/h/m/> peje ouai de naf je ~P_ \ankouji ne nheqnano\em `nqof de pejaf nwou> je ari`agwni zecqe `ei`e'oun `ebol \iten piro etjhou je> neouon oumh] ;jw `mmoc nwten nakw; `nca `i`e'oun ouo\ `nnou`]jemjom. | وكان يسير فى المدن والقرى يعلم ويسافر نحو أورشليم فقال له واحد ياسيد أقليل هم الذين يخلصون. فقال لهم إجتهدوا أن تدخلوا من الباب الضيق. فإنى أقول لكم إن كثيرين سيطلبون أن يدخلوا ولا يقدرون. | |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: | Af]anvo\ `etwnf `nje pinebhi ouo\ `ntef`]qam `mpiro ouo\ `nte tener\htc `n`o\i `eraten qhnou cabol> ouo\ `ekwl\ `epiro `ereten jw `mmoc je ~P_ ~P_ `aouwn nan> ouo\ `nteferou`w `ntefjoc nwten> je `n;cwoun `mmwten an je `nqwten \an `ebol qwn. | من بعد ما يكون رب البيت قد قام وأغلق الباب وأبتدأتم تقفون خارجاً. وتقرعون الباب قائلين يارب يارب أفتح لنا. يجيب ويقول لكم لا أعرفكم من أين أنتم. | |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. | Tote `ereteneer\htc `njoc je an ouwm `mpek`mqo ouo\ ancw> ouo\ ak;`cbw 'en nen`plati`a> ouo\ `fnajoc nwten je `n;cwoun `mmwten an je `nqwten \an`ebol qwn ma]e nwten `ebol \aroi throu niergathc `nte ;`adiki`a. | حينئذ تبتدئون تقولون أكلنا قدامك وشربنا وعلمت فى شوارعنا. فيقول لكم لا أعرفكم من أين أنتم. تباعدوا عنى يا جميع فاعلى الظلم. | |
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. | Pima `ete`mmau `fna]wpi `nje `vrimi nem pi`cqerter `nte ninaj\i> \otan `areten]annau `eAbraam nem Icaak nem Iakwb nem ni`provhthc throu 'en ;metouro `nte V;> `nqwten de eu`e\iou`i `mmwten `ebol ouo\ eu`e`i `ebol 'en nima`n]ai nem nima`n\wtp nem pem\ht nem carhc> ouo\ eu`eroqbou 'en ;metouro `nte V;> ouo\ \hppe ouon \an'aeu eunaer]orp ouo\ \an]orp eunaer'a`e. | هناك يكون البكاء وصرير الأسنان. متى رأيتم إبراهيم وإسحق يعقوب وجميع الأنبياء فى ملكوت الله وأنتم مطروحون خارجاً. ويأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال ومن الجنوب ويتكئون فى ملكوت الله. وهوذا آخرون يكونون أولين وأولون يكونون آخرين. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Ninth Gospel | |||
And when Thou comest again in Thy fearful appearance, may we never hear Thee say: I do not know you. | Ak]an`i 'en tekma\ `cnou;> `mparouci`a etoi `n\o;> `mpen`qrencwtem 'en ou`cqerter> je ;cwoun `mmwten an. | إذا أتيت فى ظهورك الثانى المخوف، فلا نسمع برعدة إنني لست أعرفكم. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Tenth Gospel before the Baptism basin | |||
Psalm 28 (29): 3, 4 | Yalmoc k/h/>g/-d/ | مز ٢٨: ٣، ٤ | |
The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. The voice of the LORD is powerful. Alleluia. | P`'rwou `m~P_ \ijen nimwou> V; `nte `p`wou afer'arabai> ~P_ \ijen nimwou euo]> `m`'rwou `m~P_ 'en oujom> `allhoui`a. | صوت الرب على المياه إله المجد أرعد. الرب على المياه الكثيرة. صوت الرب بقوة. الليلويا. | |
Matthew 3:13-17 | Matqeon g/>i/g/-i/z/ | مت ٣: ١٣ – ١٧ | |
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. | Tote af`i `nje Ihcouc `ebol 'en :galile`a `ejen Piiordanhc \a Iwannhc eqrefsiwmc `ebol \itotf. | حينئذ جاء يسوع من الجليل إلى الأردن إلى يوحنا ليعتمد منه. | |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | Iwannhc de nafta\no `mmof efjw `mmoc je `anok pe ter`xri`a `esiwmc `ebol \itotk ouo\ `nqok `xnhou \aroi> af`erou`w de `nje Ihcouc pejaf naf je xac ;nou pairh; gar petcem`p]a nan `ejek meqmhi niben `ebol tote afxaf. | ولكن يوحنا منعه قائلاً أنا محتاج أن أعتمد منك وأنت تأتى إلى. فأجاب يسوع و قال له اسمح الآن لأنه هكذا يليق بنا أن نكمل كل بر. حينئذ سمح له. | |
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | Etafwmc de `nje Ihcouc catotf af`i `e`p]wi `ebol 'en pimwou> ouo\ \hppe auouwn naf `nje nivhou`i ouo\ afnau `epip/n/a/ `nte V; efnhou `epecht `m`vrh; `nou`srompi efnhou \arof> ouo\ icou`cmh ac]wpi `ebol 'en nivhou`i ecjw `mmoc> je vai pe pa]hri pamenrit `etai;ma; `n'htf. | فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء وإذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلاً مثل حمامة وأتيا إليه وصوت من السموات قائلاً هذا هو ابنى الحبيب الذى به سررت. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Tenth Gospel | |||
John witnessed in the four gospels: I baptized my Savior in the waters of the Jordan. | Afermeqre `nje Iwannhc> 'en pi`ftoou `n`eu`aggelion> je ai;wmc `mPacwthr> 'en nimwou `nte piIordanhc. | شهد يوحنا فى الأناجيل الأربعة، إنى عمدت مخلصى فى مياه الأردن. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Eleventh Gospel before the Southern entrance | |||
Psalm 117 (118): 19, 20 | Yalmoc r/i/z/>i/q/-k/ | مز ١١٧: ١٩، ٢٠ | |
Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. Alleluia. | Aouwn nhi nipulh `nte ;meqmhi> \ina `nta]e `e'oun `n'htou `ntaouwn\ `ebol `m~P_> qai te ;pulh `nte ~P_> `ereni`qmhi na]e nwou `e'oun `n'htc> `allhoui`a. | افتحوا لي أبواب العدل لكيما أدخل فيها وأعترف للرب. هذا هو باب الرب والصديقون يدخلون فيه. الليلويا. | |
Matthew 21:1-11 | Matqeon k/a/>a/-i/a/ | مت ٢١ : ١ – ١١ | |
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | Ouo\ \ote `etau'wnt `eIl/h/m/ `epi`eBhqvagh 'aten pitwou `nte nijwit> tote `aIhcouc ouwrp `mmaqhthc b/> efjw `mmoc nwou je ma]e nwten `epai;mi etxh `mpeten`mqo ouo\ `ereten `ejimi `nou`e`w eccon\ nem ouchj nemac bolou `anitou nhi> `are]an ouai de caji nemwten `ajoc je ~P_ peter`xri`a `mmwou `fnaouorpou de catotf> vai de af]wpi \ina `ntefjwk `ebol `nje vh `etafjof `ebol \itotf `mpi`provhthc efjw `mmoc> je `ajoc `n`t]eri `nCiwn je \hppe ic peouro `fnhou ne `eouremrau] pe eftalhout `eou`e`w nem ouchj `p]hri `nou`e`w. | ولما قربوا من أورشليم وجاءوا إلى بيت فاجى عند جبل الزيتون حينئذ أرسل يسوع تلميذين قائلاً لهما: اذهبا إلى القرية التى أمامكما فللوقت تجدان أتاناً مربوطة وجحشاً معها فحلاهما و أتيانى بهما. وإن قال لكما أحد شيئاً فقولا الرب محتاج إليهما. فللوقت يرسلهما. فكان هذا كله لكى يتم ما قيل بالنبى القائل: قولوا لأبنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعاً راكباً على أتان وجحش ابن أتان. | |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them, And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | Etau]e nwou de `nje nimaqhthc ouo\ `etau`iri kata `vrh; `eta Ihcouc oua\ca\ni nwou> au`ini `n;`ew nem pichj ouo\ autalo `nnou`\bwc `erwou ouo\ au`qref\emci ca`p]wi `mmwou. | فذهب التلميذان وفعلاً كما أمرهما يسوع وأتيا بالآتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما. | |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | P\ou`o de `nnimh] auvwr] `nnou`\bwc \ipimwit \ankexwouni aukwrj `n\anjal `ebol \ini`]]hn> ouo\ auvor]ou \ipimwit. | والجمع الأكثر فرشوها فى ثيابهم الطريق. وآخرون قطعوا أغصاناً من الشجر وفرشوها في الطريق. | |
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | Nimh] de `enaumo]i 'ajwf nem nh`enau mo]i `ncwf> nauw] `ebol eujw `mmoc je `wcanna `p]hri `nDauid> `f`cmarwout `nje vhqnhou 'en `vran `m~P_ `wcanna 'en nhetsoci. | والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرحون قائلين: أوصنا لأبن داود. مبارك الآتى باسم الرب. أوصنا في الأعالي. | |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. | Ouo\ `etaf`i `e'oun `eIl/h/m/ acmonmen `nje ;baki thrc eujw `mmoc je nim pe vai> nimh] de nau jw `mmoc je vai pe pi`provhthc Ihcouc piremnazareq `nte :galile`a. | ولما دخل أورشليم أرتجت المدينة كلها قائلة من هذا. فقالت الجموع هذا يسوع النبى الذى من ناصرة الجليل. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Eleventh Gospel | |||
He who sits on the Cherubim on the throne of His glory, He entered Jerusalem. Such a great humility. | Vhet\emci \ijen niXeroubim> \ijen pi`qronoc `nte pef`wou> af]e `e'oun `eIeroucalhm> oupe paini]; `nqebi`o. | الجالس فوق الشاروبيم علي كرسي مجده، دخل إلي أورشليم. ما هو هذا التواضع العظيم. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Twelfth Gospel before the icon of John the Baptist | |||
Psalm 51 (52): 7, 8 | Yalmoc n/a/>z/-h/ | مز ٥١ : ٧، ٨ | |
But I am like a green olive tree in the house of God: I will wait on thy name; for it is good before thy saints. Alleluia. | Anok de aioi `m`vrh; `noubw `njwit> ecopt`nououta\ 'en `phi `mV;> ;na`amoni `ntot `mpekran `nnheqouab `ntak> `allhloui`a. | وأنا مثل شجرة الزيتون المثمرة فى بيت الله. أتمسك بأسمك فأنه صالح قدام أبرارك. الليلويا. | |
Luke 7: 28-35 | Lokan z/>k/h/-l/e/ | لو ٧ : ٢٨ – ٣٥ | |
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | :jw de `mmoc nwten je 'en `pjinmici `nte ni\i`omi `mmon `\li `enaaf `eIwannhc piref;wmc> pikouji de `erof 'en ;metouro `nte nivhou`i ouni];` erof pe> ouo\ pilaoc thrf nem nitelwnhc au`qmai`e V; `etausiwmc 'en piwmc `nte Iwannhc. | لأنى أقول لكم أنه من بين المولودين من النساء ليس نبى أعظم من يوحنا المعمدان ولكن الأصغر فى ملكوت السموات أعظم منه. وجميع الشعب إذ سمعوا والعشارون برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. | |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. | Nivariceoc de nem Ninomikoc auer`aqetin `mpicosni `nte V; `n`'rhi `n'htou `mpousiwmc `ntotf> ainatenqwn nirwmi oun `nte paijwou `eou> ouo\ ou pe `etou`oni `mmof> ce`oni `n\an`alwou`i nhet\emci 'en ;`agora> ouo\ eumou; oube nou`erhou eujw `mmoc je anjw `erwten ouo\ `mpetensocjec aner\hbi ouo\ `mpeten rimi> af`i gar `nje Iwannhc piref;wmc en`fouem wik an oude en`fcehrp an ouo\ tetenjw `mmoc je ouon oudemwn nemaf. | وأما الفريسيون والناموسيون رفضوا مشورة الله من جهة أنفسهم غير معتمدين منه. ثم قال الرب فبمن أشبه أناس هذا الجيل وماذا يشبهون. يشبهون أولاداً جالسين فى السوق ينادون بعضهم بعضاً ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا. لأنه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزاً ولا يشرب خمراً فتقولون به شيطان. | |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified of all her children. | Af`i de `nje `p]hri `m`vrwmi efouwm ouo\ efcw ouo\ tetenjw `mmoc> je \hppe ic ourwmi `nrefouwm ouo\ `ncauhrp euoi `n`]vhr `nnitelwnhc nem nirefernobi> ouo\ ac`qmai`o `nje ;covi`a `ebol 'en nec]hri throu. | جاء ابن الإنسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا إنسان أكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة والحكمة تبررت من جميع بنيها. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of Twelfth Gospel | |||
Among those born of women, no one is like you, you are great among the saints, O John the Baptist. | ~Mpe ouon twnf 'en nijinmici> `nte ni\i`omi ef`oni `mmok> `nqok ouni]; 'en nh`eqouab throu> Iwannhc piref;wmc. | لم يقم فى مواليد النساء من يشبهك أنت عظيم فى جميع القديسين يا يوحنا المعمدان. | |
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالى. هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
Gospel of the Palm Sunday (Matins) | |||
Psalm 67 (68):19, 33 | Yalmoc | مز ٦٧ : ١٩، ٣٣ | |
Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits. the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. Alleluia. | ~Fcmarwout `nje ~P_ V;> `fcmarwout `nje ~P_ mmhni mmhni> V; `mpIcrahl nqof efe; noujom nem ouama\i mpeflaoc fcmarwout nje V;> a/l/. | مبارك الرب الاله. مبارك الرب يوماً فيوماً. اله اسرائيل هو يعطي قوة وعزة لشعبه. مبارك هو الله. الليلويا. | |
Luke 19:1-10 | Lokan | لو ١٩ : ١-١٠ | |
And Jesus entered and passed through Jericho. And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. | Ouo\ etaf ]e e'oun nje Ih/c/ naf mo]i pe 'en Ierixw Ouo\ ic ourwmi eumou; epefran je Zakxeoc ouo\ vai ne ouarxhtelwnhc pe ouo\ ne ouramao pe ouo\ nafkw; pe efouw] enau eIhcouc je nim pep/n/a/ ouo\ naf ]jemjom an pe eqbe pimh] je ne oukouji pe 'en tefmaih. | ولما دخل يسوع في أريحا، إذا برجل اسمه زكا وهذا كان رئيساً للعشارين. وكان عنياً وكان يطلب راغباً في أن يرى من هو يسوع، ولم يقدر من أجل الجمع لأنه كان قصير القامة. | |
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. And he made haste, and came down, and received him joyfully. And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | Ouo\ etafhoji et\h af]enaf e\rhi ejen oucukomorea \ina ntefnau erof ouo\ nafnacini pe ebol \i wtc Ouo\ etafi ejen pima afcomc erof nje Ih/c/ pejaf naf je Zakxeoc ]wlem mmok amou epecht mvoou gar \w; eroi nta]wpi 'en pekhi Ouo\ afxwlem `mmof afiepecht ouo\ af]opf erof efrawi. Ouo\ nh throu etaunau auxremrem eujw mmoc je af]enaf e'oun ephi `enourefernobi nrwmi eemton mmof Afo\i de eratf nje Zakxeoc pejaf mP_ je \hppe Pa_ ntva]i nna\uparxonta nni\ikh ouo\ vhetaihitf njonc n\li ;nakobou naf nftou nkwb Pejaf de naf nje Ihc je mvoou apioujai ]wpi mpai hi je nqof \wf ou]hri nte Abraam pe Afi gar nje p]hri mvrwmi ekw; ouo\ eno\em mvhetaftako Piwou va pennou; pe. | فتقدم مسرعاً وصعد إلى جميزة لكي يراه لأنه كان مزمعاً أن يجتاز بها. فلما جاء يسوع إلى الموضع نظر إليه وقال له: يا زكا أسرع وأنزل لأنه ينبغي لي أن أكون اليوم في بيتك. فأسرع ونزل وقبله فرحاً. فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين: أنه دخل إلى بيت رجل خاطئ ليستريح. فوقف زكا وقال للرب: ها أنا يا رب أعطى نصف أموالي للمساكين، ومن أغتصبته شيئاً فأني أعوضه أربعة أضعاف. فقال له يسوع: اليوم وجب الخلاص لأهل هذا البيت، إذا هو أيضاً ابن ابراهيم. لأن ابن الانسان إنما جاء لكي يطلب ويخلص من كان هالكاً. | |
Glory be to God forever. | والمجد لله دائماً. | ||
Response of the Gospel | |||
Zacchaeus said to his Lord “The half of my goods I give, O Master, to the poor with care.” | ~Tva]i `nni\uparxwnta> peje Zakkeoc `mPef_ ;nathif `w decpota `nni\hki 'en `]rwic. | فقال زكا لربه نصف الأموال أعطيها يا سيدى للمساكين بحرص. | |
The Lord, God of Hosts, answered “Salvation has come unto you today, becease you are also the son of Abraham.” | Ic pioujai af]wpi nak> pe je ~P_ V; `nte nijom> `mvoou gar je `nqok \wk ou]hri `nte Abraam. | أجاب الرب إله القوات هوذا الخلاص قد وجب لك اليوم لأنك أنت أيضاً أبن إبراهيم. |