The Ninth hour of Great Thursday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the ninth hour of Great Thursday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة التاسعة من يوم خميس العهد من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from the book of Genesis of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en ;genecic `nte Mwuchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر التكوين لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Genesis 22:1-19 | Kev k/b/> a/- i/q/ | تكوين ٢٢ : ١ – ١٩ | |
And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I am here. And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved—Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, on the third day. | Ac]wpi de menenca naicaji nare V; swnt nAbraam pe ouo\ pejaf naf> je Abraam Abraam> nqof de pejaf je \hppe anok> Pejaf naf je si mpek]hri mmenrit vhetakmenritf Icaak> amou ejen pika\i etsoci ouo\ anitf nhi mmau nouslil> \ijen ouai nnitwou e;natamok erof> Aftwnf nje Abraam n\anatooui> ouo\ af'wk ntefew> afsi de nalou cnau nemaf> nem Icaak pef]hri> afve' nirwk\ mpslil aftwnf af]enaf afiepima eta V; joc naf. | وحدث بعد هذه الأمور أن الله أمتحن ابراهيم وقال له : يا إبراهيم يا أبراهيم. فقال : هآنذا. قال له : خذ إبنك الحبيب الذى تحبه، إسحق، وإمض إلى الأرض المرتفعة وأصعده لى هناك محرقة على أحد الجبال التى أريك. فقام إبراهيم مبكرا وأسرج أتانه، وأخذ إثنين من غلمانه معه وإسحق بنه، وشقق حطب المحرقة، وقام ومضى إلى الموضع الذى قال له الله، | |
And Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off. And Abraam said to his servants, Sit ye here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you. And Abraam took the wood of the whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. | Ouo\ 'en pie\oou mma\ ]omt afjou]t ep]wi nnefbal nje Abraam> afnau epima \ivouei> Peje Abraam nnefalwoui > je \emci mpaima nem ;ew anok de nem pialou tenna]enan ]a mnai> ouo\ an]an ouw]t tennatacqon \arwten> Afsi de nje Abraam nnirwk\ nte pislil> aftalwou ejen Icaak pef]hri > afsi de mpixrwm 'en tefjij nem ;maxera> au]enwou mpcnau eucop. | وفى اليوم الثالث رفع ابراهيم عينيه فأبصر المكان من بعيد، فقال ابراهيم لغلاميه : إجلسا أنتما ههنا مع الأتان،وأنا والغلام نمى إلى هناك فنسجد ونرجع إليكما. فأخذ ابراهيم حطب المحرقة وحمله إسحق إبنه، وأخذ بيده النار والسكين وذهبا كلاهما معاً. | |
And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering? And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son. And both having gone together, came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. | Peje Icaak nAbraam pefiwt> je paiwt> nqof de pejaf je ou pe pa]hri> pejaf je \hppe ic pixrwm nem nirwk\> afqwn piecwou etou naenf epslil Peje Abraam de> je ere V; nhou naf nouecwou epslil pa]hri> naumo]i de mpcnau eucop Aui epima eta V; joc naf> ouo\ afkwt mmau nje Abraam noumaner]wou]i> aftalo nnirwk\ e\rhi ejof > ouo\ afcwn\ nIcaak pef]hri> aftalof ejen pimaner]wou]i cap]wi nnirwk\. | وقال إسحق لإبراهيم أبيه : يا أبى. فقال : ماذا تقول يا إبنى ؟ قال هوذا النار والحطب، فأين الحمل الذى يقدم للمحرقة يا إبنى. ومضيا كلاهما معاً فلما وصلا الى المكان الذى قال له الله عنه، بنى هناك إبراهيم مذبحاً ورفع عليه الحطب، وأوثق إسحق إبنه، ووضعه على المذبح فوق الحطب، | |
And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son. And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here. And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son. | Ouo\ afcouten tefjij ebol nje Abraam> esi n;jor; (n;maxera) e'ol'el nIcaak pef]hri Ouo\ afmou; erof nje ouaggeloc nte Po/c/ ebol 'en tve> pejaf naf>je Abraam Abraam nqof de pejaf> je \hppe anok Pejaf naf je mperen tekjij ejen pialou>oude mperer \li naf> ;nou gar aiemi je aker\o; 'at\h mV; nqok> ouo\ mpek;aco epek]hri mmenrit eqbht. | ومد إبراهيم يده ليأخذ السكين ليذبح إسحق إبنه فناداه ملاك الرب من السماء قائلاً : إبراهيم. ابراهيم. فقال : هأنا. فقال : لا تمد يدك الى الغلام ولا تفعل به شيئاً، لأنى الآن علمت أنك تخاف الله ولم تشفق على إبنك الحبيب لأجلى، | |
And Abraam lifted up his eyes and beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the place of Isaac his son. | Ouo\ afjou]t nje Abraam nnefbal afnau> \hppe ic ouecwou euta\no mmof 'en neftap> 'en ou]]hn je cabek > af]enaf nje Abraam afsi mpiecwou > ouo\ afenf e\rhi nouslil > evma Icaak pef]hri. | فرفع إبراهيم عينيه ونظر وغذا بكبش موثق بقرنيه فى شجرة صاباك (بلوط) فمضى ابراهيم وأخذ الكبش وأصعده محرقة عوضاًً عن إسحق إبنه، | |
And Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen. And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son, surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice. And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at the well of the oath. | Ouo\ aAbaam ;ren vran mpima ete mmau > je Po/c/ afouon\f \aroi \ijen paitwou. Ouo\ aouaggeloc nte Po/c/ mou; eAbraam mvma\ cop cnau> ebol'en tve Efjwmmoc je aiwrk mmoi peje P> je evma je akiri mpacaji> mpek;aco epek]hri mmenrit eqbht 'en oucmou eiecmou erok ouo\ 'en oua]ai eieqre pekjroj a]ai> mvrh; nniciou nte tve> nem pi]w et'aten nencvotou mviom > ouo\ ere pekjroj naerklhronomin nnibaki nte nhet ;oubhk Euesicmou n'rhi n'htk nje ni]lol throu nte pka\i > evma je akcwtem etacmh Afkotf nje Abraam \a nefalwoui> autwounou au]enwou eucop ejen t]w; mpiana]. | وسمى إبراهيم إسم ذلك الموضع: الرب تراءى لى على هذا الجبل، ونادى ملاك الرب ابراهيم مرة ثانية من السماء قائلاً: إنى أقسمت بذاتى يقول الرب بما أنك عملت بكلامى ولم تشفق على إبنك الحبيب من أجلى لأباركنك تبريكاً، وأكثرن نسلك تكثيراً كنجوم السماء وكالرمل الذى على شاطىء البحر، ويرث نسلك مدن مضايقيك وتتبارك بك جميع قبائل الارض، من أجل أنك سمعت لقولى. ثم رجع إبراهيم الى غلاميه، فقاموا وانصرفوا معاً الى بئر الحلف (بئر سبع). | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Isaiah 61:1-7 | Kev [/a/> a/- / | إشعياء ٦١ : ١ – ٧ | |
The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory. | Oup/n/a/ nte p etxh \ijwi> eqbevai afqa\ct e\i]ennoufi nni\hki afouorpt etalso nnhet'om'em 'en pou\ht> e\iwi] nniexmalwtoc nouxw ebol> nem ounau mbol nnibelleu Emou; nourompi ec]hp mP> nem oue\oou n;]ebiw> e;nom; nouon niben eter\hbi E;wou nnheter\hbi eCiwn nt]ebiw nnikermi> ouqw\c nte ouounof nheter\hbi> nem oukatactolh nte ouwou> nt]ebiw noupna nmka\nnht> euemou; erwou je ;genea nte niqmhi> ouso nte Po/c/ ouwou. | روح الرب علىّ لذلك مسحنى لأبشر المساكين، وأرسلنى لأشفى المنكسرى القلوب، وأبشر المسبيين بالعتق، والمأسورين بالأطلاق، والعمى بالبصر، لأنادى بسنة مقبولة للرب، وبيوم المجازاة وأعزى جميع النائحين، وأعطى مجداً لنائحى صهيون عوضاً عن الرماد، ودهن فرح للنائحين وحلة مجد بدل روح كآبة القلب، فيدعون جيل الأبرار وغرس الرب الممجد، | |
And they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been desolate for many generations. And strangers shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers. But ye shall be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth. Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. | Ouo\ euekwt n\an]afeu nene\ nhetau]wf n]orp euetounocou>\anbaki n]afeu eueaitou mberi> eau]wf icjen nigenea Ouo\ euei nje niallogenhc eueamoni nnou ecwou> niallovuloc eue]wpi nwou nrefcxai ouo\ nsmh Nqwten de euemou; erwten je niouhb nte Po/c/ > nem niref]em]i nte V; >tjom nnieqnoc ereten ouomc> ouo\ 'en oumetramao eueer]vhri mmwten Eueqebio nje netenne\pi nem peten ]w]> ereten erklhronomin efmhn ebol'en pouka\i> eretensi mpoumeroc > efe]wpi nwten nje oura]i. | ويبنون خرب الدهر، ويشيدون ما دمرّ منذ القدم ويجددون المدن الموحشة التى خربت منذ أجيال، وتأتى الغرباء ويرعون غنمهم والقبائل الغريبة يكونون لهم حراثين وكرامين، أما أنتم فتدعون كهنة الرب وخدام الله وتأكلون ثروة الأمم، ومن الغنى يتعجبون منكم ويتلاشى حزنكم وخزيكم وتنالون وترثون دائما فى أرضهم وتأخذون نصيبهم ويكون لكم فرح. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from the book of Genesis of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en ;genecic `nte Mwuchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر التكوين لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Genesis 14:17-20 | Kev i/d/ > i/z/-k/ | من سفر التكوين لموسى النبى ص ١٤ : ١٧ – ٢٠ | |
And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings. And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God. And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth, and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all. | Apiouro dencodoma eiebol etwmt eAbraam menenca etrefkotf ebol'en pisojsej nxodologomor nem niourwou eqnemaf e'rhi 'en pia n cauh qai te tcw]i mpiouro a melxicedek pouro nCalhm eini ebol \enwik nem ouhrp nef o de nouhb pe mV; etsoci Afcmou eAbraam efjw mmoc je fcmarwout nje Abraam mV; etsoci vai ntafcent tve nem pka\i ouo\ fcmarwout nje V; etsoci vai ntaf; nnekjijeeu 'en neouo\ af;naf n\anremht ebol'en nxai niben> Ouwou n;triac eq/u/ | ثم خرج ملك سدوم فتلقاه إبرام بعد رجوعه من حرب لعومر والملوك الذين معه إلى مرج شوى الذى هو مرج الملك، وأخرج ملكى صادق ملك ساليم خبزاً وخمراً لأنه كان كاهن الله العلى وبارك إبرام وقال : مبارك إبرام من الله العلى الذى خلق السماء والأرض ومبارك الله العلى هذا الذى أسلم أعدائك فى يديك، وأعطاه العشر من كل شىء. مجداً للثالوث الاقدس | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Job the righteous, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Iwb pi`qmhi> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أيوب الصديق، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Job 27:1-28:13 | Kev k/z/> a/ ]/b/l/ nem Kev k/h/> a/- i/g/ | أيوب ٢٧ : ١ - ٢٨ : ١ – ١٣ | |
As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. | Fon' nje p vhetaf ;\ap eroi mpairh;> nem pipantokratwr vhetaf;mka\ ntauxh > je \oc on ere panifi ]op n'ht> ouo\ oup/n/a/ efouab eti efxh 'en pa]ai Nne nacvotou je oucaji nanomon > oude tauxh nnecermeletan n\ansinjonc Nnec]wpi nhi> eqrijoc je nqwten \anqmhi ]a;nou> nnaxw gar ncwi ntametatkakia Eie;\qhi de e;meqmhi ouo\ nnaxarwi> ;cwoun gar mmoi an eer \li mpet\wou ie sinjonc> mmon de Alla najaji eueer mvrh; mvouwjp nniacebhc > ouo\ nhettwoun mmwou e\rhi ejwi mvrh; mptako nniparanomoc A] gar te t\elpic mpiacebhc je afamoni ntotf > af]an xa\qhf ePo/c/ \ara fnano\em>ie fnacwtem epeftwb\ nje Po/c/ > ie ac]ani ejwf nje ouanagkh> mh fnajem \li mparrhcia mpefmqo ebol> ie af]anw] oubhf> mh fnacwtem erof Alla anok ;natamwten> je oupet 'en nenjij mP> ouo\ nnaje meqnouj nnhete ntotf mpipantokratwr > \hppe tetenemi throu> je \anpet]ouit Vai pe vmeroc mpirwmi nacebhc ebol \iten Po/c/ > pijvio de nte nijwri efei e\rhi ejwf ebol \itotf mpipantokratwr Au]an a]ai de nje nef]hri> eue]wpi ep'ol'el> ouo\ e]wp au]anjemnom;> eue]at meqnai Nh de et]op naf euemou evmou> nouxhra de nne\li nainwou Auqouet \at mvrh; nouka\i > aucob; de mvnoub mvrh; nouomi Nai throu niqmhi eqnasitou> nefxrhma de \anremnhi eueamoni mmwou Pefhi de af]wpi mvrh; n\an\oli nem mvrh; nouctajoul Efeenkot de nje ouramao > ouo\ nnefoua\totf efouwn nnefbal ouo\ f]op an Aui e'oun e\raf nje nimka\n\ht mvrh; noumwou 'en ouejwr\ > je afolf nje ougnovoc Efeolf nje oukau con ouo\ efe]enaf efe]a]af ebol 'en peftopoc > ouo\ efeborber e\rhi ejwf nnef;acoan > 'en ouvwt efevwt ebol'en nefjij Efeen nefjij e\rhi ejwf > ouo\ efefw; ebol mmof ebol'en pefma F]op gar an nje oumampi\at> vhetauqamio ebol n'htf Pibenipi men gar auqamio mmof ebol'enpka\i > pi\omt de auer\wb erof mvrh; mpiwni Afkw nouta[ic mpixaki > ouo\ 'aeu niben nqof et'ot'et mmwou> Ouwini nem ouxaki et'en t'hibi mvmou Ou]wt ebol nte ouximaroc ebol'en oukwnia> nh de eterpwb] n;meqmhi au]wni ebol 'en pirwmi Pika\i ouwik efeI ebol mmof> capecht mmof afvwn\ mvrh; nouxrwm Oumanoapviroc pe pefwni ouo\ Pefka\i ounoub pe Oumwit mpe\alht couwnf> ouo\ mpefnau erof nje vbal nouno]er Ouo\ mpou\wmi \iwtf nje \an]hri nte \anmetsaci \ht > mpefcini n'htf nje oumoui Afcouten tefjij ebol'en oulak\> afouwjp de n\antwou ebol'en noucen; Afvwnj de ntjom nte \aniarwou> \wb de niben ettaihout aunau erof afsorpou> afouwn\ de ntefjom euouwini ;covia de etaujemcqwn > a]pe vma n;e pictimh > mmon rwmi cwoun mpimwit > oude nnoujemc 'en nirwmi Ouwou | حى هو الرب الذى حكم علىّ هكذا والضابط الكل الذى أحزن نفسى، إنه ما دامت نسمتى فىّ وروح القدس فى أنفى لن تنطق شفتاى إثماً ولا تتلوا نفسى ظلماً، حاشاى أن أقول أنكم أبرار إلى الآن ولن أقلع عن كمالى وقد تمسكت بالحق فلا أتركه عنى، ولست أعرف أنى فعلت شيئاً من الشر أو الظلم بل أعدائى يصيرون مثل سقوط المنافقين والقائمون على مثل هلاك مخالفى الناموس، فإنه ما هو رجاء المنافق إذا صبر وتوكل على الرب، اتراه يخلص أو يسمع الرب صلاته ؟ أو إذا أتى عليه ضيق، هل يجد أى دالة أمامه؟ أو إذا صرخ إليه هل يسمعه ؟ بل إنى أعرفكم بما فى يدى الرب ولا أكذب بما هو عند الضابط الكل، هوذا كلكم تعلمون أنه باطل الكل إن كثر بنوه فيكونون للذبح وإذا إعتزوا يتصقون والباقون له موتاً يموتون وأراملهم لا يرحمهم أحد. جمعوا الفضة كالتراب وأعدوا الذهب كالطين، هذه جميعها يأخذها الصديقون ويرث أهل البيت أمواله، بيته صار مثل العثة ومثل العنكبوت. يضطجع الغنى ولا يعود ليفتح عينيه فلا يوجد. دخلت عليه الأحزان كالمياه فى الليل فيحمله الضباب، ويأخذه اليقظ فيذهب ويقتلعه من مقره مهاناً منبوذاً لا يشفق عليه، وهروباً يهرب من يديه فيرفع يديه عليه ويستأصله ممن مكانه، الموضع الذى إستخرجوا منه الفضة لا يوجد، وأستخرجوا الحديد من الأرض ومن الحجر يشغل النحاس. ضع للظلمة حداً وهو يفحص فى كل قصى على الحجر الذى فى الظلمة وظلال الموت ويقطع جيراً من الوادى والذين ينسون البر مرضوا من البشر والأرض تأتى بالخبز. ينقلب أسفلها كما بالنار حجارتها هى موضع الياقوت وترابها ذهب، سبيل لم يعرفه طير ولم تنظره عين باشق، ولم يطأ بنو المتكبرين لم يعبره الأسد إلى الزاوية، يمد يده ويهدم الجبال من أساساتها ويقلب قوة الأنهار، وأظهر لهم كل فعل جليل رأته أعينهم، وكشف قوته نوراً أما الحكمة فأين توجد وأين مقر الفهم، لا يعرف الإنسان الطريق و لا توجد لها فى البشر.مجداً للثالوث الاقدس | |
For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved? Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? | |||
Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity. This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. And his house is gone like moths, and like a spider’s web. The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place. | |||
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. 2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. | |||
He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. | |||
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. | |||
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A homily of our holy father abba Shenouti the Archimandrite, may his blessings be us. Amen. | Oukathxhchc `nte peniwt` eqouab abba }enou; pi`arxhman`drithc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn. | عظة لأبينا القديس أنبا شنودة رئيس المتوحدين، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Ouon \an\bhoui enmeui erwou je \anagaqon ne> e\anpet\wou ne 'aten V;> ete vai pe je enfai 'a nenerhou enernobi 'en nitopoc eq/u/> neta Po/c/ si an ebol'en ni]]hn et\wou nem ni]]hn eqnaneu afso mpiparadioc> alla je etafsi ebol'en ni]]hn eqnaneu afsof Ouo\ etafsof an 'en \an]]hn natouta\ ie ef\wou nje pouta\ ouo\ monon vai alla nem nirwmi etafxau mmauatou emau> 'en pjin qrou erparabenin mpeferanaxecqe> alla af\itou eboln'htf >Ariemi ebol'en vai wnicnhou mmenrit > je c]ean ema\ nitopoc eq/u/ nte V; ebol'en nirwmi et\wou nem niagaqoc> mvrh; etepikocmoc thrf mo\ nrefernobi nem refsinjonc> nem \anagaqoc nem \anakaqartoc> alla nhet ernobi e]temxau n'htou alla e\itou ebol ;cwoun je pika\i thrf va Po/c/ pe ouo\ e]je kata qempefhi qai te pka\i thrf etouh\ n'htf ]op e'oun erof eqbe vai c]e nan nten er\o; 'atef\h ouo\ tenare\ enef entolh e]wp n]an\e 'en quei ebol n'htou marenrimi ouo\ ntenne\pi eron mmin mmon mpefmqo ebol jexac af]annau epemka\ nnenuxh nem tecpote nqe ntec\imi ntac\wrp nnef ouerh; 'en necrimi teneremp]a de nteccmh et\olj je nek nobi xh nak ebol bwk nak 'en ou\irhnh tekna\; tentac na\mek ateten nau wnacnhou je ;na\; acer\wb mpioujai ouo\ acouwn\ ebol ntecpodh n'htf eqbe vai niben etemnemtef cpodh mmau 'en piare\ eni entolh nte V; ouo\ afsi ]]wou ninencabhou 'en pipna etauermeqre 'arwou sinhou cwoun n;me nefsi mpefcosni \i nef\bhoui je nemtef na\; mmau ouo\ vai ]af\i 'en\wb niben et\wou eutake teuxh kata oeetce\ je pcovoc ]afsicosni ouo\ nef er\wb ouo\ paqht ]afpwt ejen pef\o maren ercvragizin | قد توجد أعمال نخالها أنها صالحة ولكنها رديئة عند الله، وذلك أننا نتغاضى عن بعضنا بعضاً فنخطىء فى المواضع المقدسة. لأن الرب لم يغرس فى الفردوس الاشجار الصالحة والغير الصالحة، بل غرسه من الاشجار الصالحة فقط، ولم يغرس فيه أشجاراً غير مثمرة أو رديئة الثمر، وليس هذا فقط بل والناس أنفسهم الذين نجعلهم هناك عندما خالفوا لم يحتملهم بل أخرجهم منه. فمن هذا أعلموا أيها الاخوة الأحباء أنه لا يجب أن تملأ مساكن الله المقدسة من الاشرار والصالحين، كما فى العالم المملوء من الخطاة والظالمين والقديسين والانجاس، ولكن الذين يخطئون لا يتركهم فيها بل يخرجهم. أنا أعرف أن الأرض كلها هى للرب، فأن كان هكذا بيته وكذا الارض كلها فالذين يسكنون فيها يحيون به، لهذا يجب علينا أن نخافه ونحفظ وصاياه، فإذا ما سقطنا فى واحدة منها فلنبك وننتحب امامه حتى إذا ما رأى تنهد وشوق أنفسنا مثل المرأة التى بلت قدميه بدموعها. نكون حقاً مستحقين صوته الحلو القائل : مغفورة لك خطاياك، إذهب بسلام، إيمانك قد خلصك. وقد رأيتم يا إخوتى أن الإيمان يعمل الخلاص ويعلن شوقه فيه، فإذن كل من ليس له شوق فى حفظ وصايا الله وغيره فى اقتداء العقلاء بالروح الذين شهد لهم أنهم عرفوا الحق وقبلوا نصيحته بأعمالهم، والذين ليس لهم إيمان يسقطون فى كل عمل ردىء ويهلكون النفس كما هو مكتوب أن الرجل العاقل يقبل النصيحة ويعمل والجاهل يسقط على وجهه. | ||
We conclude the homily of our holy father abba Shenoutim, the Archimandrite, who enlightened our minds and our hearts. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | Marener `c`vragizin `n;kathxhcic `nte peniwt `eqouab abba }enou; piarxh mandri;hc> vhetaferouwini `mpennouc nem nibal `nte nen\ht> 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; `nouwt `amhn. | نختتم عظة أبينا القديس أنبا شنودة رئيس المتوحدين الذي أنار عقولنا وعيون قلوبنا بإسم الآب الإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the ninth hour of Great Thursday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة التاسعة من يوم خميس العهد من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ my good Savior. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc pacwthr `n`agaqoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح مخلصى الصالح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 22:1 | Yalmoc k/b/> a/ | (مز ٢٢ : ١) | |
The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing. In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. Alleluia. | Psoic peqnaamoni mmoi> nnefqrier'ae n\li> afqri]wpi 'en ouma efouetouwt> af]anou]t \ijen vmwou nte pemton al | الرب يرعانى فلا يعوزنى شىء، فى مكان خضرة أسكننى، على ماء الراحة ربانى : الليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Matthew the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Matthew 26:17-19 | Kev k/>/ i/z/-i/q/ | متى ٢٦ : ١٧ – ١٩ | |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | N\rhi de 'en pi\oou n\ouit nte niatkwb> aui \a Ih/c/ nje nefmaqhthc eujw mmoc> je akouw] ecebte pipacxa nak qwn eoumof> Nqof de pejaf nwou> je ma]enwten etaibaki \a pavman nrwmi ouo\ ajoc naf je > peje piref;cbw je pachou af'wnt > ainairi mpapacxa 'atotk nem namaqhthc Ouo\ auiri nje nimaqhthc mvrh; eta Ih/c/ joc nwou ouo\ aucebte pipacxa > Ouw]t mpieuaggelion eq/u/ | وفى اليوم الاول من الفطير تقدم الى يسوع تلاميذه قائلين : أين تريد أن نعد لك الفصح لتأكله. أما هو فقال لهم : إذهبوا إلى المدينة الى فلان الرجل وقولوا له المعلم يقول إن وقتى قد قرب وعندك أصنع فصحى مع تلاميذى. ففعل التلاميذ كما قال لهم يسوع وأعدوا الفصح.والمجد لله دائماً | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of the ninth hour of Great Thursday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح الساعة التاسعة من يوم خميس العهد من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
And when Abraham became elevated in God’s eyes above all other people, the Lord appeared to him and said: Abraham, Abraham whom I love, obey my words and do my will. Take your dear son Isaac and offer him to me a sacrifice on a mountain. Abraham did as the Lord said. He took his beloved son, two of his servants, a donkey, and went on. When he saw the mountain a afar, he left the two servants and the donkey with them and said; I shall go there with my son to pray and come back. He loaded the kindling on his only son and carried the knife and the fire. They went up the mountain to the place that the Lord Almighty designated. Isaac said to his father Abraham: Here is the fire where is the lamb? Abraham said to him: My son, the Lord will arrange for a sacrificial lamb that pleases him. Then he gathered stones, and built an alter, and stacked the firewood on the alter. Before he lit it, he tied the boy’s hands and feet and put him on the wood. The boy (Isaac) said: Here I am your sacrifice that you offer, father. When Abraham held the knife and started to proceed to fulfill the offering, the Lord shouted and said: Abraham, hold your hand and do not touch (your son) for I have verified your love towards me. Isaac your beloved son shall grow and multiply. And as you did not hesitate to offer your first born, I shall bless you and your descendents; your son shall be like the stars and will be as numerous as the sand. Abraham looked behind him and saw a sheep tied with its horns to a tree of Safak. He untied Isaac and slew the sheep instead of him. And the Lord Almighty blessed Abraham because he found him acceptable in all his deeds. And the Abraham returned and went back with the two servants and his son. | فلما إزداد ابراهيم رفعة أمام الرب اكثر من جميع الناس، ظهر له الرب وخاطبه هكذا قائلاً : يا إبراهيم يا إبراهيم الذى أحبه إسمع كلامى وإفعل إرادتى، خذ إسحق إبنك حبيبك، وقدّمه لى محرقة على احد الجبال. فقام إبراهيم كقول الرب وأخذ إبنه حبيبه وغلامين من عبيده وأسرج دابته وسار هكذا فلما رأى الجبل من بعيد ترك الغلامين والدابة معهما وقال : أنا وإبنى ننطلق الى هناك لنسجد ثم نعود اليكما. وحمل الحطب على وحيده والسكين والنار كانا مع إبراهيم، وصعد الأثنان على الجبل المقدس الموضع الذى أعلمه به ضابط الكل، فقال إسحق لأبيه إبراهيم : هوذا الحطب فأين هو الحمل ؟ فقال : يا بنى الله يعد حملاً للذبح مقبولاً يرضيه ثم جمع أحجار وبنى مذبحاً وجعل الحطب عليه قبل أن يوقد النار، وشد يدى الصبى وساقبه وجعله على الحطب، فقال الصبى : هآنذا اليوم قربانك يا أبتاه الذى تصنعه. فمد يده وأخذ السكين لكى يكمل القضية، وإذا بصوت كان من الرب نحو إبراهيم هكذا قائلاً : إمسك يدك ولا تصنع به شراً فقد عرفت محبتك لى، بالنمو ينمو وبالكثرة يكثر إسحق إبنك الحبيب، وكما أنك لم تشفق على ابنك بكرك أنا سأباركك وزرعك معاً وبنوك يكونون مثل النجوم ويكثر عددهم مثل الرمل. ثم إلتفت إبراهيم فنظر خروفاً مربوطاً بقرنيه فى شجرة صاباك (بلوط) فحل إسحق من وثاقه وذبح الخروف عوضاً عنه، وبارك الرب ضابط الكل إبراهيم لأنه وجده مرضيا له فى سائر أعماله، وهكذا رجع الشيخ وأخذ الغلامين وإبنه ومضوا. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |