The Twelfth hour of Great Friday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the twelfth hour of Great Friday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة الثانية عشر من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
From The Lamentation of Jeremia the prophet, may his blessing be withus. Amen. [1:1-4] | Ebol'en `qrinoi `nte Ieremiac pi`provhthc> `erepef`cmou eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc> | من مراثي أرميا النبي بركتة المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Lamentation 3:1-66 | Kev g/ > a/ ]/b/l/ | من مراثي إرمياء النبي ص ٣ : ١ -٦٦ | |
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. Nay, against me has he turned his hand all the day. He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. | A anok vrwmi anok eqnau e;met\hki >afi e\rhi ejwi 'en pi]bwt nte pefjwnt Afamoni mmoi ouo\ afolt e'oun eouxaki eouwini an> plhn aftacqo ntefjij n'rhi n'ht mpie\oou thrf | (١) أنا هو الرجل الذي رأي المذلة. أتي علي بقضيب غضبه وقادني وسيرني في الظلمة لا في النور، والآن رد يده علي النهار كله. | |
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. He has set me in dark places, as them that have long been dead. He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. | B Afqreclwm nje tacar[ nem pa]ar> af'om'em nnakac Afkw; eroi ouo\ afwrf ntaave e'oun> Aft\emkoi 'en \anma nxaki> aft\emcoi e'rhi mvrh; n\anrefmwou nene\ | (٢) أبلي لحمي وجلدني وسحق عظامي. أحاط بي ونكس رأسي،،أذلني وأجلسني في مواضع مظلمة، مثل الموتي منذ القدم. | |
GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. | G Afkw; eroi> ouo\ n;naer ebol an> afta]o nnacnau\nem pa\at ;namou; je ep]wi oubhf ouo\ mpefcwtem eroi ntaw] ebol \arof> mpef ;ma; je eqre taproceuxh swlk Afkw; e\ren namwit> ouo\ af]qma nnamwit mmo]i | (٣) سيج علي حتي لا أخرج، ضاعف ربطي ووثق سلسلتي، أدعوه فلم يستجب لي، وأصرخ إليه فلم يسر وصد صلاتي / سيج سبلي وأغلق طرقي المسكونة. | |
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths; he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. | D Ac]qorter nje oucar[ ecjor Nqof pe tafermoui eroi 'en pima et\hp Afsoji nca vheto\i eratf > ouo\ afra't afxat eitakhout Afswlk ntefvi; ouo\ afta\oi erat mvrh; nouckopoc > eqref\ioui mpefcob; e'oun eroi | (٤) صار لي كدب كامن وأسد في موضع مختفي، طاردني وصرعني وتركني هالكاً، أوتر قوسه وأقامني هدفاً ليلقي في سهامه. | |
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. | E Afqrou]e e'oun enaslwt nje nicoqnef nte pefckeuoc n\icoqnef Ai]wpi ncwbi mpalaoc thrf> nai oi malmoc nwou mpie\oou thrf Aftcoi n]a]i> ouo\ afqriqa'i 'en ouen]a]i | (٥) أدخل في كليتي نبال جعبته، صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم النهار كله جرعني الحنضل،،أسكرني من العلقم. | |
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. | < Ouo\ afqrebio nnanaj\i 'enoual nwni> aftemmoi noukermi> Ouo\ af\ioui mtauxh ebol'en t\irhnh> aierpwb] nnaagaqon> Ouo\ actako nje ta\upoc tacic> nem ta\elpic ebol \iten Psoic | (٦) هشم بالحصي أسناني وأطعمني الرماد، وأبعد نفسي عن السلام، ونسيت خيراتي، وباد أقنومي ( + ) وردائي من الرب. | |
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; and my soul shall meditate with me. This will I lay up in my heart, therefore I will endure. | Z Aiervmeui ebol 'en tamet\hki nem padiwgmoc> ou]a]i nem ouen]a]i cena erpameui> ouo\ ere tauxh ermeletan nemhi p/n/a/ eiejem ka; 'en pa\ht | (٧) أذكر بؤسي وشقائي والأفسنتين والمرارة التي لم تبرح من ذاكرتي، هذا ما تردده نفسي في،،زاشعر به في قلبي. | |
HETH. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. They are new every morning: great is thy faithfulness. The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him. | H Eqbe vai eieamoni ntot> enimeqnaht nte Po/c/ > je mpefxat ncwf> oude mpaumounk nje nefmet]en\ht 'en niabot nem nie\oou throu Nainan Psoic 'en penmounk > je mpaumounk nje nekmet]en\ht \anberi eue]wpi e;arxh pekna\; naaf pe Acjoc nje tauxh je tatoi pe Po/c/ > eqbe vai eieamoni ntot naf | (٨) من أجل ذلك أتمسك بمراحم الرب أنه لم يتركني عنه، لأنه رأفته لا تزول علي ممر الشهور والأيام كلها، إرحمنا يارب في فنائنا لأن رأفاتك لا تفرغ وهي جديدة في كل صباح. وعظيم هو إيمانك. قالت نفسي : نصيبي هو الرب فلذلك أرجوه. | |
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. | Q Ouagaqoc pe Po/c/ nnheter\upomonin erof> nanef gar n;uxh etkw; ncwf> Ouo\ eco\i epioujai nte Psoic> ntec]wpi 'en ouhcuxia> Nanec mpirwmi e]wp af]anfai mpina\bef ejwf icjen tefmetalou | (٩) صالح هو الرب للذين يترجونه، طيب هو للنفس التي تطلبه وتتوقع بسكوت خلاص الرب. جيد للرجل أن يحمل النير منذ صباه. | |
TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. | I Fna\emci e'rhi mmauatf> ntefxarwf je aftalof ejwf fnaxarwf 'en pka\i arhou ntefjem ou\elpicp/n/a/ Fnariki ntefouoji mvheqnara'tf eroc>efeci n]vit | (١٠) يجلس وحده ويصمت لأنه قد وضعه عليه يجعل في التراب فمه لعله يجد رجاء، يميل خذه لمن يلطمه ويشبع تعييراً. | |
JOD. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. For the Lord will not reject for ever. | IA Je nnefxaf ncwf njePo/c/ ]aene\ Je ene afqebiof efe]en\ht kata pa]ai nte pefnai> Je mpeferkouji n\ht> ouo\ afqebiof eni]hri nte nirwmi | ١١ ) إلا أن الرب لا يقصيه عنه إلي الأبد، فإنه ولو وضعه يترأف عليه ككثرة رحمته لأنه لم يصغر قلبه بل تواضع لبني البشر. | |
CHAPH. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. | IB Epjin qebio 'a nefsalauj nnhthrou eqmhr epika\i>Eriki ebol mp\ap nourwmi> mpemqo ebol mp\o mpetsoci E\i ourwmi ep\ap> 'en pjin eqref;\ap erof> mpefjoc nje Po/c/ | ١٢ ) ليذل تحت قدميه جميع المرتبطين بالأرض، أو حرف حكم الرجل أمام وجه العلي، ليلقي الإنسان إلي القضاء عندما يحكم عليه أفما يقول الرب. | |
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. | IG Nim afjoc mpairh; ouo\ af]wpi> mpefoua\ca\ni nje Po/c/ \inai Ebol'en rwf mpetsoci> mpaui ebol nje nipeqnaneu nem nipet\wouPwc fnaxremrem nje pirwmi eqbe pi\ap nte pefnobip/n/a/ efwn' nje pirwmi | ١٣ ) من ذا الذي قال فكان، والرب لم يأمر بهذه. أليس من فم العلي تخرج الخيرات والشرور كيف يتذمر الإنسان الحي الرجل المعاقب لأجل خطيته. | |
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? | ID Maren 'ot'et nnenmwit> ouo\ nte mou]t nnentatci> ntentacqon \aPo/c/ Marenfnnen\ht nem nenjij> na\ren vhetsoci et'en tve Anernobi aneracebhc an;jwntp/n/a/ nqok de mpekxwnan ebo l | ١٤ ) فلنفحص طرقنا ونختبر خطواتنا ونرجع إلي الرب ولنرفع قلوبنا مع أيدينا لدي العلي الذي في السماء. قد أخطأنا ونافقنا وأعضبنا وأنت لم تغفر لنا. | |
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. | IE Akvwr] ebol aksiaouw 'en oujwnt ouo\ aksoji ncwn ak'oqben mpek;aco Akvwr] noushpinak ebol e]tem vo\ e'rhi \arok nje taproceuxh> eqriqebio e]tem nau nem e\itt ebol I Akxan nqmh; nnilaoc Auouwn nrwou e\rhi ejwn nje nenjaji throu A ou\o; nem oujwnt ]wpi nan> aufai mmon ouo\ aura'ten Nabal auini \anmoumi ebol nte \anmwou> ejen p'om'em nt]eri mpalaoc | ١٥ ) قد إلتحفت وحكمت بالغضب وطردتنا وقتلتنا ولم تشفق، إلتحف بغمام لئلا تبلغ إليك صلاتي. لأتضع لكي لا أري فأطرح. | |
SAMECH. Thou has visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied. Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, and be cast off. AIN. Thou hast set us alone in the midst of the nations. All our enemies have opened their mouth against us. Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. | IZ Pabal afermka\ n;naxarwi an> e]tem fai njwi ep]wi> watefjou]t nje Po/c/ ntefnau ebol'en tve Pabal na; mka\ ejen tauxh para ni]hri throu nte;baki | ١٦ ) تركتنا في وسط الشعوب ففتح جميع أعدائنا أفواههم علينا فرفعونا ثم طرحونا فحل بنا خوف وسخط عيناي تسيل ينابيع مياه، علي سحق بنت شعبي. | |
PHE. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, until the Lord look down, and behold from heaven. Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. | IH 'en oujwrj aujwrj eroi > mvrh; nousaj nje najaji njinjp/n/a/ Au'wteb mpawn' 'en oulakkoc> ouo\ auwli nou]ne ejwi> A \anmwou jw] ejen taave> aijoc je afxat ncwf | ١٧ ) عيني حزنت ولا تكف، ولا أرفع رأسي حتي يتطلع الرب وينظر من السماء، عيني تحزن علي نفسي أكثر من جميع بني المدينة. | |
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, and laid a stone upon me. Water flowed over my head: I said, I am cut off. | IQ Aiw] ep]wi oube pekran Po/c/ ebol'en oulakkoc efcapecht> Akcwtem etacmh> mperxw mpekma]j ebol \apatwb\> Ak'wnt e'oun etabohqia 'en pie\oou etaiw] oubhk akjoc nhi je mperer\o; | ١٨ ) قد إصطادني أعدائي كعصفور بلا سبب، وقرضوا في الجب حياتي وطرحوا علي شبكة. فاضت المياه فوق رأسي وقلت : إنه تركني عنه. | |
KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. | K Ak;\ap Po/c/ eni\app/n/a/ nte tauxh axcw; mpawnj axnau Po/c/ ena]qorter ax; \ap epa\ap> Aknau epousimp]i] thrf 'en noumokmek throu et]ope'oun eroi | ١٩ ) صرخت بإسمك يارب من جب سفلي، فسمعت صوتي، لا تمل أذنك عن طلبتي في اليوم الذي صرخت إليك إقتربت من معونتي وقلت لي : لا تخف. | |
RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life. Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. | KA Akcwtem epou]vit P>noumokmek throu etauaitou eroi mpie\oou thrf Ouo\ pkim nnicvotou nte nhettwounou e\rhi ejwi> ouo\ noumeleth nau]op e'oun eroi mpie\oou thrf 'en poujin\emci nem poujin twoun> | ٢٠ ) حكمت يارب لأحكام نفسي وخلصت حياتي. نظرت يارب إلي إضطرابي وحكم في دعواي، رأيت إنتقامهم كله، جميع أفكارهم الكائنة علي ٢١ ) سمعت تعييرهم يارب وكل مشوراتهم مؤامراتهم التي صنعوها بي اليوم كله وتحرك شفاه القائمين علي، وكانت جميع تلاونهم في النهار كله في جلوسهم وقيامهم. | |
CHSEN. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. | KB Jou]t e'rhi ejen nouba lEke;] ebiw nwou nou'ici 'atjom mpou\ht Nqok ekesoji ncwou n'rhi 'en mbon ouo\ nte kmounkou ebol capecht ntve Pp/n/a/ Ouwou | ٢٢ ) أنظر يارب إلي عيونهم وأعطهم مجازاة بحسب أعمال أيديهم وجازهم بالتعب علي قساوة قلوبهم، أطردهم بغضبك وأفنيهم يارب من تحت السماء. | |
THAU. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. | |||
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Jonah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Iwna piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc. | من يونان النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Jonah 1:10-2:7 | Kev a/p/n/a/i/ ]bl nem b/ > a/-z/ | من يونان النبي ص ١ : ١٠ إلي و ص ٢ : ١ – ٧ | |
Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this that thou hast done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them. And they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea rose, and lifted its wave exceedingly. And Jonas said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. | Ouo\ afer\o; nje nirwmi 'en ouni]; n\o; ouo\ pejwou nafjeou pe vai etakaif nan jeouhi auemi nje nirwmi je naf vht ebol\a p\o mPo/c/ Je aftamwou ouo\ pejwou naf je ou pe etenaif nak ouo\ nte viom \rour ebol \aron jeouhi nare viom w] ebol pe ouo\ naf ne\ci n\ouo nouni]; n\wimi Ouo\ pejaf nwou nje Iwna je alit \itt eviom ouo\ efe\rour nje viom \arwten jeouhi aiemi je eqbht paini]; n\wimi ejen qhnou ouo\ nausi mmwou njonc nje nirwmi etacqo mpika\i ouo\ nau]jemjom an peje ouhi nare viom mo]i pe ouo\ naf ne\ci n\ouo pe e\rhi ejwou Ouo\ auw] ep]wi \a Po/c/ ouo\ pejwou je mvwr Po/c/ mpenqren tako eqbe tuxh nte pairwmi ouo\ mperini noucnof nqmhi e\rhi ejwou je nqok Po/c/ mvrh; etakouw] akiri ouo\ auwli nIwna au\itf e'rhi eviom ebol\a pefkim Ouo\ auer\o; nje nirwmi 'at\h mPo/c/ 'en ouni]; n\o; ouo\ au]wt nou]wou]i mPo/c/ ouo\ auw] n\aneuxh ouo\ afoua\ca\ni nje Po/c/ nouni]; nkhtoc eqrefomk nIwna ouo\ af]wpi nje Iwna 'enqneji mpikhtoc n g/ ne\oou nemg nejwr\ Ouo\ af]lhl nje Iwna e\rhi ePo/c/ pefnou; efjwmmoc je aisi]kak ebol 'en taqluic e\rhi ePo/c/ panou; ouo\ afcwtem eroi aiw] ebol n'htf namen; akcwtem epa'rwou aknojt e4'rhi epi]ik mp\ht mviom ouo\ \aniarwou aukw; eroi nek\ioui throu nem nek\wimiaui e\rhi ejwi anok de aijoc je aunojt ebol na\ren pek\o ara ;naouw\ etot ejou]t ejen pekervei eq/u/. A \anmwou i e'oun ]a tauxh a vnoun n\a ekw; eroi ou\uloc afkw; eroi etaave aibwk epecht nouw] nte pjaie nentouih epecht euka\i ere nefmoxloc ama\; ]aene\ ouo\ aknaini e\rhi mpawn' e'rhi 'en ptako e\rhi ]arok Po/c/ panou; 'en ptra tauxh cw]em ntotai ervmeui mPo/c/ ouo\ mare pa]lhl i ]arok na\ren pekervei eq/u/ ouwou | فخاف الرجال خوفاً عظيماً وقالوا له : ما هذا الذي فعلته لنا. الرجال قد علموا أنه هارب من وجه الرب لأنه أخبرهم فقالوا له : ماذا نصنع بك حتي يسكن عنا البحر، لأنه البحر كان يزداد هياجاً. فقال لهم يونان : إطرحوني في البحر ليسكن البحر عنكم لأني عالم أن هذا الموج العظيم إنما كان عليكم بسبي. وكان الرجال يقذفون ليرجعوا إلي الأرض، فلم يستطيعوا لأن البحر إزداد هياجاً عليهم، فصرخوا إلي الرب وقالوا : أيها الرب لا يكون هذا ولا تدعنا نهلك بسبب نفس هذا الرجل ولا تجلب علينا دماً ذكياً لأنك أيها الرب قد صنعت كما شئت. ثم حملوا يونان وطرحوه في البحر، وهدأ البحر عن هياجه فخاف الرحال من الرب خوفاً عظيماً وذبحوا ذبيحة للرب ونذروا نذوراً فأمر الرب حوتاً عظيماً لإبتلاع يونان فكان يونان في جوف الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال، فصلي يونان للرب غلهه قائلاً : صرخت في ضيقي إلي الرب إلهي فإستجاب لي وصرخت إليه من الجحيم فسمع صوتي. قد طرحني في العمق في قع البحر فأحاطت بي الأنهار وجازت علي جميع تياراتك وأمواجك، فقلت قد طرحت عن وجهك فهل أعود أنظر هيكلك المقدس ؟ قد إنسكبت علي المياه حتي نفسي وغطاني الغمر الأقصي وغطست رأسي في شقوق جبال ونزلت إلي أرض مزاليجها مثبتة إلي الأبد، فلتصعد من النار حياتي أيها الرب إلهي عند فناء نفسي متي تذكرت الرب فلتصعد إليك صلاتي أمام هيكلك المقدس. | |
And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them. And they cried to the Lord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man’s life, and bring not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest. So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging. And the men feared the Lord very greatly, and offered a sacrifice to the Lord, and vowed vows. | |||
Now the Lord had commanded a great whale to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the whale three days and three nights. | |||
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale, and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and he hearkened to me, even to my cry out of the belly of hell: thou heardest my voice. Thou didst cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy waves have passed upon me. And I said, I am cast out of thy presence: shall I indeed look again toward thy holy temple? Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored. | |||
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the twelfth of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة الثانية عشر من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ my good Savior. The Lord is my strength, my praise, and has become my holy salvation. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc pacwthr `n`agaqoc> tajom nem pa`cmou pe ~P_ af]wpi nhi eucwthri`a `efouab. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح مخلصى الصالح. قوتى و تسبحتى هو الرب و قد صار لى خلاصاً مقدساً. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 87:4,22:3 | Yalmoc p/z/p/n/a/d/ nem al k/b/ > g/ | مز ٨٧ : ٤، مز ٢٢ : ٣ | |
They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. | Auxat 'en oulakkoc efcapecht>'en \anma nxaki nem t'hibi mvmou > (le[ic) | جعلوني في جب سفلي في مواضع مظلمة وظلال الموت، وإن سلكت في وسط ظلال الموت فلا أخشي من الشر لأنك معي : الليلويا | |
Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me. Alleluia. | E]wp ai]anmo]i 'en qmh; nt'hibi mvmou> nnaer\o; 'at\h n\anpet\wou je nqok kxh nemhi> (Le[ic) | ||
Psalm 44:9,11 | Yalmoc m/d/> q/ nem i/ | مز ٤٤ : ٩، ١١ | |
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. | Pekqeronoc v; ]aene\ ntepiene\p/n/a/ ouo\ pi]bwt mpcwouten pe p]bwt nte tekmetouro> (Le[ic) | كرسيك يا الله إلي دهر الدهور، قضيب الإستقامة هو قضيب ملكك، | |
Myrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments. Alleluia. | Oucmurna nem ouctakth nem oukacia ebol'en nek\bwc > al | المر والميعة والسليخة من ثيابك : الليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Matthew the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Matthew 27:57-61 | Kev k/z/> n/z/ - [/a/ | ص ٢٧ : ٥٧ – ٦١ | |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | Etarou\i de ]wpi afi nje ourwmi nramao ebol'en Arimaqeac> epefran pe Iwchv> vai \wf ne afermaqhthc nIh/c/ Vai afi \aPilatoc aferetin mpicwma nte Ihc tote Pilatoc afoua\ ca\ni ethif> Ouo\ afsi mpicwma nje Iwchv afkoulwlf 'en ou]entw ecouabp/n/a/ Ouo\ afxaf 'en pefm\au mberi> vhetaf ]okf 'en ;petra> ouo\ afckerker nouni]; nwni erwf mpim\au af\wl> Nacxh de mmau nje Maria ;Magdalinh> nem ;ke Maria eu\emci mpemqo mpim\au> Ouw]t mpieuaggelion | ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة إسمه يوسف، وكان هذا أيضاً تلمذاً ليسوع، فهذا جاء إلي بيلاطس وطلب جسد يسوع، فأمر بيلاطس حينئذ أن يعطاه. فأخذ يوسف الجسد ولفه بلفائف من الكتان النقي، ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجراً عظيماً علي باب القبر ومضي، وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الأخري جالستين تجاه القبر. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Mark the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Markon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا مرقس البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Mark 15:42-16:1 | Kev i/e/ > m/b/ ]/b/l/ nem i/ /> a/ | ص ١٥ : ٤٢ - ١٦ ١ | |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | Ouo\ \hdhet arou\i ]wpi epidh netparackeuh te et'ajwf mpicabbaton> Etai nje Iwchv ebol'en Arimaqeac> eoueucxemwn pe mbouleuthc> vai ete nqof \wf nafjou]t ebol 'at\h n;metouro nte V;p/n/a/ afertolman af]e e'oun \aPilatoc aferetin mpcwma nIh/c/ PiLatoc de afer]vhri je \hdh afmou ouo\ etafmou; epiekatontarxoc af]enf > je an afouw afmou > Ouo\ etafemi ebol\itotf mpiekatontarxoc> af; mpicwma nte Ihc nIwchv Ouo\ etaf]ep ou]entw afxaf 'en oum\au vhet]hk ebol'enoupetra>ouo\ afckerker nouwni erwf mpim\au Maria ;Magdalinh nem Maria nte Iwch> naunau je auxaf qwn Ouo\ etaf]wpi nje picabbaton> Maria ;Magdalinh nem Maria nte Iakwboc nem Calwme/q/u/ au]wpi n\ancqoinoufi \ina ntoui ntouqa\cf> Ouw]t | ولما كان المساء، ولأنها كانت الجمعة التي هي قبل السبت، جاء يوسف الذي من الرامة، وكان شريفاً حسن اليسار، ذا مشورة، وكان هو أيضاً يترجي ملكوت الله، فيتجاسر ودخل إلي بيلاطس وطلب جسد يسوع. فتعجب بيلاطس أنه قد مات هكذا سريعاً، فإستدعي قائد المئة وسأله : هل له زمان قد مات ؟ !. ولما عرف من قائد المئة أعطي جسد يسوع ليوسف، فإشتري يوسف لفافة من الكتان، ثم أنزله ولفه بها، ووضعه في قبر كان منحوتاً في صخرة، ودحرج حجراً علي باب القبر، وكانت مريم المجدلية ومريم أم يوسي تنظران أين وضع ولما إنقضي السبت إشترت مريم المجدلية ومريم أم يعقوب وسالومة حنوطاً ليأتين ويحنطنه. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Luke the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Lokan agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا لوقا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Luke 23:50-56 | Kev k/g/> n/ ]/b/l/ | ص ٢٣ : ٥٠ -٥٦ | |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: | Ouo\ \hppe ic ourwmi epefran pe Iwchv> eoubouleuthc pe> ourmmi nagaqoc ouo\ nqmhi> Vai enaf ;ma; an pe 'en poucosni nem tou pra[ic ne ouebol'en Arimaqeac ou baki nte niIoudai> vhenafjou]t ebol 'ajen ;metouro nte V; Vai etafi \a Pilatoc ouo\ aferetin mpicwma nte Ih/c/ Ouo\ etafenf epecht afkoulwlf 'en ou]entw> ouo\ afxaf 'en oum\au eafko]f mpatouxa \li n'htf > ouo\ afckerker nouni]; nwni \iren vro mpim\au p/n/a/ Ouo\ ne pe\oou pe n;parackeuh ere]wrp de na]wpi mpcabbaton Ouo\ etaumo]i de ncwf nje ni\iomi nhetaui nemaf ebol 'en ;Galilea eaunau epim\au nem pirh; etauxa pefcwma mmof> Etautacqo de aucebt \ancqoinoufi nem \ancojen > ouo\ picabbaton men> auerhcuxazin kata ;entolh> Ouw]t mpieuaggelion | وإذا برجل إسمه يوسف وكان مشيراً ورجلاً صالحاً باراً. هذا لم يكن موافقاً لرأيهم وعملهم، وكان من الرامة مدينة لليهود، وكان هو أيضاً ينتظر ملكوت الله. هذا تقدم إلي بيلاطس وطلب جسد يسوع، فأنزله ولفه في لفافه من الكتان ووضعه في قبر قد نحته، ولم يكن قد وضع فيه أحد، ودحرج حجراً عظيماً علي باب القبر. وكان يوم الجمعة، وقد آخذ السبت يلوح. وتبعنه النسوة اللواتي أتين معه من الجليل، فأبصرن القبر وكيف وضع فيه جسده، فرجعن وأعددن حنوطاً وأطياباً، وفي السبت إسترحن حسب الوصية. | |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | |||
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. And that day was the preparation, and the sabbath drew on. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | |||
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | |||
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
John 19:38-42 | Kev i/q/>l/h/ ]/b/l/ | ص ١٩ : ٣٨ -٤٢ | |
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | Menenca nai de afi nje iwchv pirem Arimaqeac af;\o ePilatoc> eoumaqhthc \wf nte Ih/c/ nafxhp de pe eqbe t\o; nniIoudai > \ina ntefwli mpicwma nte Ih/c/> ouo\ afoua\ca\ni nje Pilatoc ethif naf afi oun ouo\ afwli mpicwma nte Ih/c/> Afi de \wf nje Nikoudimoc vhetafi \aIhc njwr\ n]wrp> eouon oumigma ntotf ou]al nem oualloh> nau ]e nlutra Ausi oun mpicwma nte Ih/c/ ouo\ aukoulwlf'en ou]entw niau nem nicqoi> kata ;ka\c nte niIoudai eukwc >Ne ouon ouswm de pe epima etaua] Ih/c/ mmof> ouo\ ne ouon oum\au mberi 'en piswm> mpatou\i \li nrwmi e'oun erof ene\> Epidh naf'ent erwou nje pim\au> eqbe je ;parackeuh de nte niIoudai auxa Ih/c n'htf Ouw]t mpieuaggelion eq/u/ | ومن بعد هذا جاء يوسف الذي من الرامة، وهو تلميذ ليسوع وكان مستتراً خوفاً من اليهود، سأل بيلاطس أن جسد يسوع، فأذن له بيلاطس أن يعطي له، فجاء وحمل جسد يسوع، وجاء أيضاً نيقوديموس الذي كان قد جاء أولاً إلي يسوع ليلاً، ومعه حنوط مر وصبر، نحو مئة رطل، فأخذا جسد يسوع ولفاه في لفائف كتان مع الأطيان كعادة اليهود أن يكفنوا. وكان في الموضع الذي صلب فيه يسوع بستان، وكان في البستان قبر جديد لم يوضع فيه أحد قط، فهناك وضعا يسوع لسبب إستعداد اليهود. لأن القبر كان قريباً منهم. | |
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. | |||
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of the twelfth hour of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح الساعة الثانية عشر من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
And when the evening had come, since it was the day of preparation, that is the day before the Sabbath, a wealthy man called Joseph, a respected member of council who was also himself looking for the kingdom of God, and another called Nicodemus, a God loving man, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus, God the Word. Pilate asked him: Is he dead? Then he ordered the centurion to give the body to Joseph. He bough a linen shroud took Jesus down and wrapped Him in the linen shroud. Nicodemus brought about one hundred pounds of fragrant oil and embalmed Him according to Jewish traditions. They laid Him in the tomb, which had just been hewn out of the rock; it was never used before. They rolled a stone against the door of the tomb. Then they rested on the Sabbath in observance of the commandment. Mary Magdalene and Mary the mother of Jesus saw where He was laid. | وفى عشية ذلك اليوم الذى هو جمعة العيد العظيم. الذى يأتي قبل السبت الذى هو لسر السيد. جاء إنسان غنى اسمه يوسف وكان ذا رأى يعرف الناموس. وإنسان آخر يسمى نيقوديموس طوباوي محب للإله. وكان يوسف هذا هو وآباؤه يهتمون بأجساد القديسين القديسين. فأتى إلى بيلاطس وسأله عن جسد الإله الكلمة الوحيد. فاستفهم منه هل مات فتعجب الوالى جداً. وهكذا أمر قائد المائة بأن يعطوه جسد يسوع.فأخذ صاحب المشورة الصالحة الصديق الجسد واهتم به. وأحضر أكفاناً ناعمة نقية كما يليق بإبن الله. وأحضر أيضاً نيقوديموس أطياباً كثيرة الثمن نحو مائة رطل طيب. وهكذا كفنوه كعادة العبرانيين ووضعوا الطيب على المبارك. وكان قبر جديد فى البستان طاهراً نقياً لم يوضع أحداً فيه. فوضعوا جسد الوحيد فى ذلك القبر وتركوا حجراً عليه. فاستراحوا كالوصية من أجل السبت صنعوا هكذا. وكن نسوة واقفات ينظرن ما كان. المجدلية ومريم الأخرى علمن جيدا أين وضع. | ||
| |||
إستمر إبن الله بين الأموات ثلاثة أيام وكمل طريقه، كرز يونان في أسواق نينوي ثلاة أيام وصار بذلك رمزاً وآية لطريق إبن الله التي في أسواق الهاوية هذه المدة كما تردد ذلك في شوارع مدينة أشور حين أنذر بإنقلابها، ولكنها لم تنقلب. أما سيده فلما سار في الهاوية فإنه دكها وقوض أساسها.،اما كون نينوي لم تنقلب بإنذار النبي فلأن خلاصها كان رمزاً غلي قيامة الإبن في اليوم الثالث ونجاه سكان الهاوية ببشارته التي نشرها في أنحائها لأنه قاسها بخطواته ناشراً ألوية السلام كي يأمن من الهلاك من يطأها في المستقبل. غطس المصلوب وجس قرار العمق وإنتشل آدم الذي إنطبق عليه فم البئر فخنقه. فحص حماة الموت طالباً الجوهرة التي سقطت فيها وأخذها وصعد بها الي والده. إبتلع الموت إبن الله كما إبتلع الحوت العظيم نبيه يونان وبغير فساد لفظه في اليوم الثالث. إستمر المصلوب حياً في بطن الأرض ثلاثة أيام ثم خرج بعظمة. من الآكل خرج الأكل سليماً ومن المرارة خرجت الحلاوة كما كتب وتفسير بدفن الوحيد وقيامته مثل شمشون ولغزه. الموت مر ولكنه بالمسيح صار حلواً. الآكل هو الموت الذي أكل الأجيال فصار المسيح طعاماً ليحيي الذين أفناهم الموت. ما بال اليهود قد جنوا بهذا المقدار، حتي حاولوا أن يحرسوا القبر والمقبور فيه ؟ أيقدر الغبار أن يضغط الريح ؟ قتلوا الجبار فأفزعهم بقوته الخية وأرعبهم فجنوا من الخوف لأنهم سمعوه يقول أنه يموت ويقوم في اليوم الثالث. فضبطوا قبره وسخروا الجنود ليحرسوه، فإذا كان صادقاً في وعده فلا فائدة تعود عليكم من حراسته وإن كان كاذباً فماذا يرعبكم ؟ أراق اليهود الدم وعده فلا فائدة تعود عليكم من حراسته وغن كان كاذباً فماذا يرعبكم ؟ أراق اليهود الدم الزكي علي الأرض فخافوا وسألوا من الحاكم حراساً ليراقبوه وينظروا قيامته ويكونوا شهود عدل عليها. صلبه الشعب فحول وجهه ليجذب الشعوب إلي الإقرار بربوبيته وقيامته المعظمة. لأن الحراس الرومان كانوا يمثلون الأمم. ألقي الفلاحون البذار في الأرض وكرهوا أن يروه نابتاً ويأتي بمحصول يغني فقرهم فنبت وأثمر وأغني الأمم. أي ميت دفن في الأرض مخافة الناس إلا ربنا الذي قهر بموته شوكة الموت ؟ وأي مقتول ألقي الرعب في قلوب قاتليه ؟ فساقهم بغضبهم الشديد إلي أن يضعوا في وجه ميتهم هذا صخراً عظيماً يختمونه ثم حرسه العسكر كمن يحتفظون بخزانة مملوءة جواهر كريمة خوافاً عليها من طواريء الليل. بعد أن إفتقد ربنا أرض الموتي وعزم العودة إلي مكان أبيه أو عز أبوه كوكبة أرواح الملائكة ليحتفوا بقدومه. عند الجلجلة وقت قبول الرب للآلام المبرحة وإنهيال الشتائم عليه من كل جانب لم يتجل ملاك واحد، ولا عند قيامه أمام مجمع اليهود في بيت حنان وقيافا. ولا وقت وقوفه ليحاكم كمجرم أمام الحاكم الروماني أو الحاكم الجليلي اليهودي ولا في الهاوية عند إفتقادها لمدفونين منذ الزمن الطويل في ظلمات القبور وقد ضبطت العناية تلك القوات عن أن يطل أحدهم أو يتراءي في أحد هذه الأماكن ولو سمحت لهم بذلك لما أبقوا عليالعالم دقيقة واحدة ولكانوا دمروه في طرفه عين إذ كان رابع المستحيلات أن يروا ويسمعوا الجلدات والإهانات تقرع ظهر خالقهم وسيدهم بدون أن تتحفز الطغمة الملتهبة للقتال والكفاح والنضال والإنتقام من أولئك المردة. ولكن بعد أن أكمل أنواع تدابيره فكت جنود السماء وسمح لهم أن يقوموا بالمفروض عند تشريف وقدوم المصلوب الظافر والميت القاهر. ومن غرائب الإتفاقات أن إبن الله كان يلاقيه في كل مكان أهله لأنه صار طفلاً رحب به الأطفال ولما صار ميتاً رحب بقدومه الأموات ولما حول وجهه ليرجع إلي بلده السمائي إستعد أهل هذا البلد وهم الملائكة ليرافقه البعض الآخر وكذلك عندما أشرقت أنوار قيامته كان الجند السماوي أول المبشرين بها. في نصف النهار كان ليل وفي نصف الليل كان نهار والساعات التي أستلفها هذا من ذلك ردها له بأرباحها لأن نور المدفون أشرق علي الذين كانوا يجلسون في ظلمة الليل الحالك وهو أقوي من نور شمس هذا العالم بكثير فتباركت أنت أيها الرب يا من صلب وقبر وإفتقد سكان القبور وأقامهم بقيامته الممجدة.آمين. | |||
Hymn of the Golgotha | |||
Golgotha in Hebrew, kranion in Greek, the place where Thou wert crucified, O Lord. Thou stretched out Thine hands, and they crucified two thieves with Thee; one on Thy right side, the other on Thy left, and Thou, O good Saviour, in the midest. | Golgoqa `mmet \ebreoc> pi`kranion `mmetoueinin> pimaetaua]k Po/c/ `n'htf> akvwr] `nnekjij `ebol af`i]i nemak `nkeconi `cnau> catekou`inam nem catekjatsh> `nqok ekxh 'en toumh; `w picwthr `nagaqoc. | الجلجثة بالعبرانية، الاقرانيون باليونانية، الموضع الذي صلبت فيه يا رب بسطت يديك وصلبوا معك لصين عن يمينك وعن يسارك، وأنت كائن في الوسط أيها المخلص الصالح | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. | Doza Patri ke Uiw ke `agi`w ~Pneumati. | (المجد للآب) | |
The right-hand thief cried out saying: Remember me, O my Lord, remember me, O my saviour, remember me, O my King, when Thou comest into Thy Kingdom. The Lord answered him in a lowely voice saying: This day you will be with Me in Paradise. | Afw] `ebol `nje piconi> etcaou`i nam efjw `mmoc> je `aripameu`i w Pao/c/> `aripameu`i w Pacwthr> `aripameu`i w Paouro> ak]an`i 'en tekmetouro> af`erouw naf `nje Po/c/> 'en ou`cmh `mmetremrau]> je `mvoou ek `e]wpi nemhi> `n`\rhi 'en tametouro. | فصرخ اللص اليمين قائلاً، اذكرني يا مخلصي، اذكرني يا ربي، اذكرني يا ملكي متى جئت في ملكوتك أجابه الرب بصوت وديع: أنك اليوم تكون معي في ملكوتي. | |
Both now, and ever and unto the age of ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ictouc `ew`nac twn `e`wnwn `amhn. | (الآن) كى نين | |
The righteous Joseph and Nicodemus came took away the Body of Christ, wound it in linen cloths with the spices, and put it in a spulchre and praised Him saying: "Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us." | Au`i `nje nidikeoc> Iwchv nem Nikodhmoc> ausi `n`tcarz `nte Px/c/ > aut `noucojen `e`\rhi `ejwf> aukocf auxaf 'en ou`m\au> eu\wc erof eujw `mmoc> je `agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqic di`hmac `ele`hcon `hmac. | أتيا الصديقان يوسف ونيقوديموس وأخذا جسد المسيح وجعلا عليه طيباً وكفناه ووضعاه في قبر قدوس وسبحاه قائلين: قدوس الله، قدوس القوى قدوس الذي لا يموت الذي صلب عنا ارحمنا. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. | Doza Patri ke Uiw ke `agi`w ~Pneumati. | ||
Both now, and ever and unto the age of ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ictouc `ew`nac twn `e`wnwn `amhn. | ||
We also worship him saying: "Have mercy on us, O God our Saviour, who was crucified on the cross, destroy Satan under our feet." | Anon \wn marenouw]t `mmof> enw] `ebol enjw `mmoc> je nai nan V; pencwthr> vh`etauaf` `epi`ctauroc> ek`e'om'em `m`pcatanac> capecht `nnensalauj. | ونحن أيضاً نسجد له صارخين قائلين ارحمنا يا الله مخلصنا الذى صلبت على الصليب وسحقت الشيطان تحت أقدامنا. | |
Save us and have mercy on us. Lord have mercy, Lord have mercy, Lord bless us. Amen. Give the blessing; I prostrate, forgive me, give the blessing. | Cw; `mmon ouo\ nai nan> Kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon kuri`e euloghcon `amhn `cmou `eroi `cmou `eroi> ic ;metano`ia> xw nhi `ebol jw `mpi`cmou. | خلصنا ارحمنا. يا رب ارحم يا رب ارحم يا رب بارك. آمين. باركوا على ها المطانية اغفروا لى قل البركة. | |
The priest gives the final blessing of the week of the Pascha. | |||
Burrial | |||
The priest covers the icon with a white linen cloth and places the cross over it and covers them with roses and spices and places next to them two tapers one on each side representing two angles at the tomb of Christ. | |||
The priests, according to their ranks, start reading psalms one, two and three until they reach: "I lay down and slept." Then the curtain of the altar is closed and the hundred and fifty psalms are read. | |||
|