Great Thursday of the Holy Pascha | |||
Matins of Great Thursday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of matins of Great Thursday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات باكر يوم خميس العهد من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from the book of Exodus of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en pieo[odoc `nte Mw`uchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر خروج لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Exodus 17:8-16 | Kev i/z/ > h/ ]bl | خروج ١٧ : ٨ -١٦ | |
And Amalec came and fought with Israel in Raphidin. And Moses said to Joshua, Choose out for thyself mighty men, and go forth and set the army in array against Amalec to-morrow; and, behold, I shall stand on the top of the hill, and the rod of God will be in my hand. And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill. And it came to pass, when Moses lifted up his hands, Israel prevailed; and when he let down his hands, Amalec prevailed. But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Or supported his hands one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun. And Joshua routed Amalec and all his people with the slaughter of the sword. And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in a book, and speak this in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the memorial of Amalec from under heaven. And Moses built an altar to the Lord, and called the name of it, The Lord my Refuge. For with a secret hand the Lord wages war upon Amalec to all generations. | Afi de nje piamalpk ouo\ afbwtc epIc/l/ 'en Ravazin> pe je Mwuchc de nIhcou > je cwtp nak n\anrwmi ma]enak ; nem piAmalhk nrac;> ouo\ anok \hppe ;o\i erat \ijen tave mpitwou> ou\ pi]bwt nte V; fxh 'en tajij Ouo\ afiri nje Ihcou kata vrh; etafjoc nje Mwuchc > Af]e naf af; nem piAmalhk > ouo\ Mwuchc nem Aarwn nem Wr> au]eawou ep]wi ejen tave mpitwou> Ac]wpi aer]an Mwuchc fai nnefjij ep]wi afjemnom; nje pIcl e]wp de af]anxw nnefjij e'rhi> ]afjemnom; nje piAmalhk Nenjij de mMwuchc ne au\ro] pe > ouo\ ausi nouwni auxaf 'arof af\emci \ijwf> ouo\ Aarwn nem Wr nau tajro nnefjij ouai camnai nem ouai camnai > ouo\ au]wpi nje nenjij mMwuchc eutajrhout ]ate vrh\wtp > Ouo\ aIhcou 'wteb mpiAmalhk 'en ou'wteb ntchf nem pefmh] thrf Ouo\ peje Po/c/ mMwuchc > je cc'e vai \ioujwm evmeui erof ouo\ mhif e'rhi enenjij nIhcou> je 'en oufw; ;nafw; mvmeui mpiAmalhk ebol ca pecht ntve Ouo\ afkwt nje Mwuchc noumaner]wou]i> af;ren pefran je Po/c/ pe pamanvwt> Je 'en oujij ec\hp Po/c/ na;oube piAmalhk icjen jwou ]ajwou> Ouwou n;triac eq/u/ | وأتى عماليق وحارب إسرائيل فى رفازين، فقال موسى ليشوع : إختر لك رجالاً وأخرج حارب عماليق غداً، وهوذا أنا واقف على رأس الجبل وعصا الله فى يدى. ففعل يشوع كما قال له موسى وخرج فحارب عماليق، وصعد موسى وهرون وحور على قمة الجبل، فكان إذا رفع موسى يديه يغلب بنو إسرائيل، وإذا خفض يديه يغلب عماليق. فلما كلّت يدا موسى أخذا حجراً ووضعاه تحته وجلس عليه، ودعم هرون وحور يديه، أحدهما من هنا والآخر من هناك. فكانت يدا موسى ثابتين الى غروب الشمس، فقتل يشوع عماليق وكل جمعه قتلاً بحد السيف، فال الرب لموسى : أكتب هذا فى سفر للذكرى وسلّمه ليدى يشوع لأنى سأمحو ذكر عماليق محواً من تحت السماء. فبنى موسى مذبحاً ودعا إسمه الرب ملجأى لأنه بيد خفية يحارب الرب عماليق من جيل الى جيل.مجداً للثالوث الاقدس | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from the book of Exodus of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en pieo[odoc `nte Mw`uchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر خروج لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Exodus 15:22-16:3 | Kev i/e/>k/g/ ]bl nem i/>/a/-g/ | خروج ١٥ : ٢٢ - ١٦ : ١ – ٣ | |
So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee. And they came to Ælim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters. And they departed from Ælim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Ælim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. | Mwuchc de afsi nen]hri mpicl ebol'en teruqra Qalacca afini mmwou e\rhi eterhmoc ncour aumo]i ng ne\oou \ip]afe mpou\emwou ecw Aui de e'rhii emurra Mpou]jemjom ecwmwou 'en Murra je nefca]i gar pe eqbe vai aumou; evma ete mmau je pci]i Afxremrem de nje vlaoc e'rhi ejen Mwuchc efjw mmoc je nnaceou Mwuchc de afji]kak e'rhi ePo/c/ ouo\ aP /aftouof eu]e afnouje mmof e'rhi evmwou ouo\ af\olj nje pmwou 'en vma ete mmau afcemni naf n\en dik aiwma nem \en\ap ouo\ 'en vma ete mmau aferpirazin mmof efjwmmoc je e]wpi 'enoucwtem ak]an cwtem ep'rwou mPo/c/ peknou; nekiri mpetranaf mpefmqo ebol nekare\ enefentolh throu nem dikewma ]wni niben ntain/tou e'rhi ejen nremnxhmi nnantou e'rhi ejwk anok gar pe Po/c/ pettalso mmok Aui de e'rhi eElim n eu]op de 'en vma ete mmau nje piib mpughmmwou nem o nxaf nbeni auoue\nau de 'en vma ete mmau e'rhi ejen pmwou Autwoun ebol 'en Elim actwoun aci nje tcunagwgh thrc nn]hri mpicl e\rhi \i p]afe nCina vhete nqmh; nElim ouo\ qmh; nCin E'rhi de 'en coumnth mpma\ b/ nabot nterou i ebol 'en pka\i nxhmi acxremrem nje tcunagwgh n]hri mpIc/l/ e\rhi ejen Mwuchc nem Aarwn ouo\ pejau nau nje n]hri mpIc/l/ je nanouc eanmou e'rhi 'en pka\i nxhmi eau ]o o/sn/ ebol \itotf mPo/c/ n\mooc e\rai ejen nixalkion naf ouo\ nouem wik euci je atetennten ebol epi]afe emooten nem tcunagwgh thrc 'en pi\bwn > Ouwou | ثم إرتحل موسى ببنى إسرائيل من البحر الأحمر، وجاء بهم الى برية شور، وساروا ثلاثة أيام فى البرية ولم يجدوا ماء للشرب، فجاءوا الى مارة ولم يقدروا أن يشربوا ماء من مارة لأنه مرّ، ولذلك دعى ذلك المكان مر، فتذمر الشعب على موسى قائلين: ماذا نشرب؟ فصرخ موسى الى الرب، فأراه الرب عوداً فطرحه فى الماء، فصار الماء عذباً فى ذلك المكان قرر له الفرائض والاحكام، وفى ذلك المكان حربه وقال له إن أنت سمعت وأطعت صوت الرب الهك وعملت ما يرضيه أمامه وحفظت كل وصاياه وأوامره، فكل مرض أتيت به على المصريين لا أجلبه عليك لأنى أنا الرب الذى يشفيك. وجاءوا الى ايليم وأتى كل جماعة بنى إسرائيل الى برية سيناء التى بين إيليم وبين سيناء فى اليوم الخامس عشر من الشهر الثانى لخروجهم من أرض مصر، فتذمر جماعة بنى إسرائيل على موسى وهارون وقال لهما بنو إسرائيل : ليتنا متنا فى أرض مصر إذ كنا جالسين عند قدور اللحم ونأكل خبزاً وشبعنا وأخرجتمونا الى البرية، لكى تميتونا مع كل الجماعة بالجوع.مجداً للثالوث الاقدس | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Isaiah 58:1-9 | Kev nh >a/-q/ | أشعياء ٥٨ : ١ –٩ | |
Cry aloud, and spare not; lift up thy voice as with a trumpet, and declare to my people their sins, and to the house of Jacob their iniquities. They seek me day by day, and desire to know my ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken the judgment of their God: they now ask of me righteous judgment, and desire to draw nigh to God, saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it? Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound. If ye fast for quarrels and strifes, and smite the lowly with your fists, wherefore do ye fast to me as ye do this day, so that your voice may be heard in crying? I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable. I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed. Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily spring forth: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall compass thee. Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech. | W] ebol 'en oujom nktm/;co sici ntekcmh nqe noucalpig[ nkjw epalaoc nnounobi ouo\ phi niakwb nnouanomia je anok ce]ini ncwi nou\oou ouo\ ceepiqumei ecoun na\ioui nqe noulaoc efeiri noudikaiocunh ouo\ mpefxw ncwf mp\ap mpefnou; ceai; mmoi tenoun\ap mmhi ouo\ ceepiqumin e\wn eV; eujwmmoc je eqbe ou annhcteuin mpeknau eron Ouo\ anqebio nnenuxh mpekemi e\rhi 'en ne\oou nnetennhctia neteten \hu enetenouw] pe ouo\ tetenmok\ nnetqebihout erwten etetennhcteuin 'en \anji\ap nem 'en \anmi]i Ouo\ etetensoji nnhetqebihout erwten eqbeou tetennhcteuin enai nqe mvoou etracwtem enetencmh 'en oua]kak ntai an tetennhctia ntaicotpc oude nou\oou an pe eqre vrwmi qebie tefuxh ouo\ ek]ankelj pekmok\ nqe noukrikoc ouo\ nkper] oujoone nem oukermec \arok nnetenimou; eroc n;\e je ;nhctia et]hp nqai an te ;nhctia ntai cotpc enai peje Po/c/ alla bwl ebol mmeri niben nsinjonc ouo\ nibelkotc niben nsieouw jwoun nnetouw]f 'en ouxw ebol ouo\ nkpw\ nc'ai niben nsinjonc vw] mpekwik mpet\kait ouo\ nksi nne\hki e'oun epekhi etemntouhi ek]an naueoua efxh xa\hou ;\iwtf ouo\ nnekwb] nremhi mpekcperma Tote pekouwini af]ai mpnau n]wrp ouo\ nektalso na;ouw 'en oushpe ouo\ tekdeocunh namo]i 'atek\h ouo\ piwou mV; naolk tote xnasi]kak ouo\ V; cwtem erok eti ekcaji fnajoc je ic\hppe anok e]wpi ek]anfi ebol mmok ntmeri nem ouso\nief\wou nem oucaji nxrof nk; mpekwik mpet\kait ebol 'enpek\ht thrf ouo\ nkna nouuxh ecqebihout tote pekouwini na]ai 'en pxaki Ouo\ pekkake narqe mpou mmeri ouo\ peknou; na]wpi nemak nchou niben ouo\ knaci nqe etere tekuxh oua]c > Ouwou | أصرخ بقوة ولا تشفق، إرفع صوتك مثل بوق، أخبر شعبى بخطاياهم وبيت يعقوب بذنوبهم. يطلبوننى يوماً فيوماً ويشتهون أن يعرفوا طرقى، مثل شعب يصنع العدل ولم يترك حكم الهه، يسألونى الآن حكماً عادلاً. ويشتهون أن يقتربوا الى قائلين : لماذا صمنا ولم تنظرنا، وأذللنا أنفسنا ولم تعلم؟ لأن فى أيام صومكم تجدون مسرتكم وتعنتون من هم تحت سلطانكم، وتصومون للمنازعات والمخاصمات وتضربون الذليل، لماذا تصومون لى مثل اليوم لأسمع صوتكم بصراخ؟ لست أختار أنا هذا الصوم، ولا يوماً يذل الانسان نفسه ولو أنك احنيت عنقك مثل الطوق وتفرش مسحاً ورماداً تحتك فليس هكذا تدعون صوماً مقبولاً، ليس هذا لاصوم الذى انا اخترته قال الرب، لكن حل كل رباط الظلم، فك كل عقد المعاملات الاقتسارية، أرسل للمنكسرين بالتخلية وخزق كل مكتوب ظالم، إكسر خبزك للجائع، أدخل المساكين الذين لا مأوى لهم الى بيتك، إن رأيت عرياناً إكسوه، وخواص زرعك لا تتغافل عنه، حينئذ ينفجر نورك مثل الصبح وأشفيتك تشرق سريعاً، ويتقدم عدلك قدامك، ومجد الله يجللك، حينئذ تصرخ والله يسمعك، وتعطى للجائع خبزك من كل قلبك وتشبع النفس الذليلة، حينئذ يشرق نورك فى الظلمة، وتصير ظلمتك مثل الظهيرة ويكون الهك معك كل حين وتمتلىء كما تشتهى نفسك.مجداً للثالوث الاقدس | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Ezekiel the prophet, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en Iezekihl pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر حزقيال النبى، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Ezekiel 18:20-32 | Kev i/h/ > k/-l/b/ | حزقيال ١٨ : ٢٠ : ٣٢ | |
But the soul that sins shall die: and the son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the iniquity of the transgressor shall be upon him. And if the transgressor turn away from all his iniquities which he has committed, and keep all my commandments, and do justice and mercy, he shall surely live, and shall by no means die. None of his trespasses which he has committed shall be remembers: in his righteousness which he has done he shall live. Shall I at all desire death of the sinner, saith the Lord, as I desire that he should turn from his evil way, and live? But when the righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, according to all the transgressions which the transgressor has wrought, none of his righteousness which he has wrought shall be at all remembered: in his trespass wherein he has trespassed, and in his sins wherein he has sinned, in them shall he die. Yet ye have said, The way of the Lord is not straight. Hear now, all the house of Israel; will not my way be straight? Is your way straight? When the righteous turns away from his righteousness and commits a trespass, and dies in the trespass he has committed, he shall even die in it. And when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and shall do judgment and justice, he has kept his soul, and has turned away from all his ungodliness which he has committed: he shall surely live, he shall not die. Yet the house of Israel say, The way of the Lord is not right. Is not my way right, O house of Israel? is not your way wrong? I will judge you, O house of Israel, saith the Lord, each one according to his way: be converted, and turn from all your ungodliness, and it shall not become to you the punishment of iniquity. Cast away from yourselves all your ungodliness wherein ye have sinned against me; and make to yourselves a new heart and a new spirit: for why should ye die, O house of Israel? For I desire not the death of him that dies, saith the Lord. | Nai ne nhetap jw mmwou je teuxh eqnaernobi ntoc tetnamou mp]hri nasi an mpsinjonc mpefiwt oude mpiwt nasi an mpsinjonc mpef]hri oudikeocunh mpdikeoc na]wpi e\rhi ejwf ouo\ tanomia mpanomoc nhou e\rhi ejwf Ere ]anpanomoc de ktof ebol'en nefponhria throu nefare\ enaentolh throu ouo\ nefiri ntdikeocunh nem pinai 'en ouwn' efnawn' ouo\ nefnamou an nefnobi throu cenaerpoumeui an tdikeocunh ntafaac fnawn' n'htc je n;oue] vmou an mpanomoc peje Po/c/ nqe etrefktof ebol 'en tef\ih mponhron nefwn' E]wpi de er]an pdikeoc ca\wf ebol ntef dikeocunh nefiri nouadikia kata nanomia throu etafaau nje panomocnef dikeocunh throu ntafaau 'en niparaptwma ntaf nnouervmeui erwou alla efnamou 'en vnobi ntaf Cwtem detenou phi mpic/l/ je tetenjw mmoc je ta\ih coutwn an ouo\ ten\ih outwn teten \h de nqw ten tete ncoutwn an 'en pqre pdikeoc de ktof ebol'en tefdikaiocunh ouo\ nefiri nouparaptwma ntafaaf efnamou e\rhi n'thf \emptre pianomoc de ktof 'en;\ih ntefanomia ntafaac nefiri nou\ap nem oudikeocunh vai afare\ etefuxh ouo\ afktof ebol'en nefmet]afte throu ntafaau 'en ouwn' efnawn' ouo\ nefnamou an phi gar mpic/l/ jw mmoc je nccoutwn an nje ta\ih nqwten de ere teten\ih coutwn an Eqbe vai ;na;\ap epiouai piouai mmwten kata tef\ih phi mpicl peje Po/c/ ;nou de ktethuten ntetenca\ethuten ebol nneten met]afte throu ouo\ ncena]wpi an eukolacic nsinjonc nouje ebol mmwten nnetenmet]afte throu nta nenaau e'oun eroi nteten jvo nhten nou\ht mberi ouo\ eqbe ou te tennamou phi mpic/l/ je n;oue] vmou an mpetnamou peje Po/c/ pipantokratwr Ouwou n;triac eq/u/ | هذا ما يقوله الرب : النفس التى تخطىء هى التى تموت، الابن لا يحمل ظلم أبيه ولا الأب ظلم إبنه، بر البار عليه يعود، ونفاق المنافق عليه يعود، والمنافق اذا تاب عن جميع خطاياه وحفظ وصاياى كلها وأجرى العدل والرحمة، فأنه يحيا حياة ولا يموت وكلا خطاياه لا تذكر وببره الذى صنعه يحيا، لأننى لا أريد موت الخاطىء يقول الرب، مثل ما يرجع عن طريقه الرديه ويحيا، واذا ارتد البار عن بره وصنع كل الآثام التى يصنعها المنافق فكل بره الذى صنعه فى زلاته التى صنعها لا يذكر له، ولكنه يموت بالخطية التى خطأ بها. فإسمعوا الآن يا بيت اسرائيل لأنكم تقولون : أن طريقى غير مستقيم وطرقنا مستقيمة فطرقكم غير مستقيمة، عندما يرتد البار عن بره ويفعل الأثم فأنه بأثمه الذى صنعه يموت، وعندما يرجع عن كل نفاقه الذى صنعه. يحيا حياة ولا يموت، لأن بيت إسرائيل يقول أن طريقى ليست مستقيمة. أليست طرقكم هى الغير مستقيمة، لهذا أدينكم كل واحد عن طرقه يا بيت اسرائيل يقول الرب؟ اننى لا اريد موت من يموت يقول الرب الضابط الكل. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A homily of our holy father abba John Chrysostom, may his blessings be with us. Amen. | Oukathxhchc `nte peniwt eqouab abba Iwannhc pi`xrucoctomoc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn. | عظة لأبينا القديس أنبا يوحنا ذهبي الفم، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Piouoei] je ;nou pe eqren; mpenouoi e'oun etai trapeza etoi n\o; maren;ouoi je eroc thren 'en outoubo mperqrelaau ]wpi mmau efo mponhron nqe nioudac efce\ gar je nte refsi mpiwik a pcatanac bwk e'oun erof afparadidou mPo/c/ mpiwou mare piouai piouai mmon mo]t mminmof mpatef mpefouoi e'oun epcwma nem pcnof mPx/c/ je nnef]wpi naf euekrima noan pet; mpwik nem pcnof alla Px/c/ vai ntau+ ou mmof 'aron vheto\i eratf \ijen tai trapeza 'en oumuchrion vai ete qwf te tjom nem ;xaric efjw mmoc je vai pe pacwma nqof gar mpicaji n tafjof noucop nouwt sin ;\oui; je a]ai teten aiai ntetenma\ pka\i efmhn ebol nchou niben ef;jom n;vucic mpi\wb eqbe pa]ai nen]hri ]wpi qai te mpicaji nta pencwthr jof noucop \ijen tetrapeza etemmau hn ebol 'en niekklhcia ]a \rhi evoou ouo\ ]a e\rhi etefparocia efjwk ebol n;qucia mpi\wb > Ouwou n;triac eq/u/ | هذا هو يوم التقدم الى المائدة الرهيبة، فلنتقدم كلنا اليها بطهارة ولا يكن أحدنا شريراً مثل يهوذا، لأنه مكتوب لما تناول الخبز دخله الشيطان فسلّم رب المجد، وليفحص كل واحد منا ذاته قبل ان يتقدم الى جسد ودم المسيح لكى لا يكون له دينونة، لأنه ليس إنسان الذى يناول الخبز والدم، ولكن هو المسيح الذى صلب عنا وهو القائم على هذه المائدة بسر. هذا الذى له القوة والنعمة يقول : هذا هو جسدى. وكما أن نطق بها مرة واحدة منذ البدء قائلا : اكثروا وانموا واملأو ا الارض هى دائمة فى كل حين تفعل فى طبيعتنا زيادة التناسل، كذلك الكلمة التى قالها المسيح على تلك المائدة الباقية فى الكنائس الى هذا اليوم والى مجيئهمكملة كل عمل الذبيحة. | ||
We conclude the homily of our holy father abba John Chrysostom who enlightened our minds and our hearts. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | Marener `c`vragizin `n;kathxhcic `nte peniwt `eqouab abba }enou; piarxh mandri;hc> vhetaferouwini `mpennouc nem nibal `nte nen\ht> 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; `nouwt `amhn. | نختتم عظة أبينا القديس أنبا يوحنا ذهبي الفم الذي أنار عقولنا وعيون قلوبنا بإسم الآب الإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of matins of Great Thursday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة باكر يوم خميس العهد من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ my good Savior. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc pacwthr `n`agaqoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح مخلصى الصالح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Raising of Insense | |||
Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. Lord, God of the powers, be with us, for there is not a helper in our afflictions and our needs, save Thee. | ~Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr `o pantokratwr> pan`agi`a `triac `ele`hcon `hmac> ~P_ V; `nte nijom ]wpi neman> je `mmon `ntan `noubo`hqoc> 'en nen`qliyic nem nen\oj\ej `ebhl `erok. | إرحمنا يا الله الآب ضابط الكل. أيها الثالوث المقدس إرحمنا. أيها الرب إله القوات كن معنا. لأنه ليس لنا معين فى شدائدنا وضيقتنا سواك. | |
The priest and the congregation say | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. | Peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic. | أبانا الذى فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذى للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا. ولا تدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. | |
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says | |||
Pray. | ~}lhl. | صل. | |
Deacon | |||
Stand up for prayer. | Epi `proceuxh `ctaqhte. | للصلاة قفوا. | |
The priest looks towards the congregation, signs them with the sign of the cross and says | |||
Peace be with all. | Irhnh paci. | السلام للكل. | |
Congregation | |||
And with your spirit. | Ke tw `pneuma ti cou. | ولروحك أيضا. | |
Priest | |||
Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. | Maren ]ep`\mot `ntotf `mpireferpeqnanef ouo\ `nnaht> V; ~Viwt `mPen_> ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. | فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | |
For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Him, spared us, supported us, and has brought us to this hour. | Je afer`ckepazin `ejwn> aferbo`hqin `eron> af`are\ `eron> af]opten `erof> af;`aco `eron> af;toten afenten ]a `e`\rhi `etaiounou qai. | لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفق علينا وعاضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة. | |
Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace and this holy day and all the days of our life. | ~Nqof on maren;\o `erof \opwc `ntef`are\ `eron> 'en pai`e\oou e/q/u/ vai nem ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en \irhnh niben `nje pipantokratwr ~P_ Pennou;. | هو أيضا فلنسأله أن يحفظنا فى هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام ضابط الكل الرب إلهنا. | |
Deacon | |||
Pray. | Proceu[acqe. | صلوا. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. | ~Vnhb ~P_ V; pipantokratwr ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. | أيها السيد الرب الإله ضابط الكل أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | |
We thank Thee for everything, concerning everything, and in everything. | Ten]ep `\mot `ntotk> kata \wb niben nem eqbe \wb niben nem 'en \wb niben. | نشكرك على كل حال ومن أجل كل حال وفى كل حال. | |
For Thou hast covered us, helped us, guarded us, accepted us to Thee, spared us, supported us, and has brought us to this hour | Je aker`ckepazin `ejwn> akerbo`hqin `eron> ak`are\ `eron> ak]opten `erok> ak;`aco `eron> ak;toten> akenten ]a `e`\rhi `etaiounou qai. | لأنك سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليك وأشفقت علينا وعاضدتنا وأتيت بنا إلى هذه الساعة. | |
Deacon | |||
Pray that God have mercy and compassion on us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good, on our behalf, at all times, and forgive us our sins. | Twb\ \ina `nte V; nai nan> `ntef]en\ht 'aron> `ntefcwtem `eron> `nteferbo`hqin `eron> `ntefsi `nni;\o nem nitwb\ `nte nhe/q/u/ `nteaf> `ntotou `e`\rhi `ejwn `epi`agaqon `nchou niben> `ntefxa nennobi nan `ebol. | اطلبوا لكى يرحمنا الله ويتراءف علينا ويسمعنا ويعيننا ويقبل سؤلات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا فى كل حين ويغفر لنا خطايانا. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
Therefore, we ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind, grant us to complete this holy day, and all days of our life, in all peace with Thy fear. | Eqbe vai ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> mhic nan eqrenjwk `ebol `mpaike`e\oou e/q/u/ vai> nem ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en \irhnh niben nem tek\o;. | من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خوفك. | |
All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest. | ~Vqonoc niben> piracmoc niben> `energi`a niben `nte `pcatanac> `pcosni `nte \anrwmi eu\wou> nem `ptwnf `e`p]wi `nte \anjaji nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol. | كل حسد وكل تجربة وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين. | |
The priest bows his head towards the east, signs himself and says | |||
Take them away from us. | ~Alitou `ebol\aron. | انزعها عنا. | |
Then he looks towards the west from the right, signs the congregation and says | |||
And from all Thy people. | Nem `ebol\a peklaoc thrf. | وعن سائر شعبك. | |
Then he signs the church and says | |||
And from this church. | Nem `ebol\a taiek`klhci`a. | وعن هذه الكنيسة. | |
Then he continues the prayer and says | |||
But those things which are good and profitable do Thou provide for us, for Thou art He Who hast given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy. | Nh de eqnaneu nem nh`eternofri ca\ni `mmwou nan> je `nqok pe `etak; `mpier]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh> nem `ejen ;jom thrc `nte pijaji. | أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنك أنت الذى أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو. | |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. | Ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou. | ولا تدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير. | |
By the grace, compassion and love of mankind, of Thine Only-Begotten Son, our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. | "en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. | بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | |
Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the worship are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. | Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. | هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Verses of Cymbals | |||
We worship the Father, the Son and the Holy Spirit, the Holy and Co-Essential Trinity. | Tenouw]t `m~Viwt nem ~P]hri> nem Pi`pneuma `eqouab> :triac `eqouab> `nomooucioc. | نسجد للآب والابن والروح القدس. الثالوث المقدس المساوى. | |
Hail to the Church, the house of the angels. Hail to the Virgin, who gave birth to our Saviour. | Xere tek`klhci`a> `phi `nte niaggeloc> xere ;parqenoc> `etacmec Pencwthr. | السلام للكنيسة بيت الملائكة. السلام للعذراء التى ولدت مخلصنا. | |
Thy Body and Thy Blood: are the forgiveness of our sins: with the New Testament: that Thou gave to Thy disciples. | Picwma nempi`cnof `ntak> pe`pxw `ebol `nte nennobi> nem ;di`aqhkh `mberi> etakthic `nnekmaqhthc. | جسدك ودمك، هما غفران خطايانا، وللعهد الجديد، الذي أعطيته لتلاميذك. | |
Hail to you, O Mary, the fair dove, who brought forth unto us, God the Logos. | Xere ne Mari`a> ;srompi eqnecwc> qhetacmici nan> `mVnou; Pilogoc. | السلام لك يا مريم الحمامة الحسنة التى ولدت لنا الله الكلمة. | |
Hail to you, O Mary, a holy hail. Hail to you, O Mary, the Mother of the Holy. | Xere ne Mari`a> 'en ouxere efouab> xere ne Mari`a> `qmau `mvh`eqouab. | السلام لك يا مريم. سلاما مقدسا. السلام لك يا مريم أم القدوس. | |
Hail to Michael, the great archangel. Hail to Gabriel the Angel-Evangel. | Xere Mixahl> pini]; `narxhaggeloc> xere Gabrihl> picwtp `mpifai]ennoufi. | السلام لميخائيل رئيس الملائكة العظيم. السلام لغبريال المبشر المختار. | |
Hail to the Cheriubim. Hail to the Seraphim. Hail to all the heavenly orders. | Xere niXeroubim> xere niCeravim> xere nitagma throu> `n`epouranion. | السلام للشاروبيم. السلام للسيرافيم. السلام لجميع الطغمات السمائية. | |
Hail to John, the great fore-runner, Hail to the priest, the cousin of Emmanuel. | Xere Iwannhc> pini]; `m`prodromoc> xere piouhb> `pcuggenhc `nEmmanouhl. | السلام ليوحنا السابق العظيم. السلام للكاهن نسيب عمانوئيل. | |
Hail to my lords and fathers, the Apostles. Hail to the disciples of our Lord Jesus Christ. | Xere na_ `nio;> `n`apoctoloc> xere nimaqhthc> `nte Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc. | السلام لساداتى الآباء الرسل. السلام لتلاميذ ربنا يسوع المسيح. | |
Hail to you, O martyr. Hail to the Evangelist. Hail to the Apostle, Abba Mark, the Divinely-Inspired. | Xere nak `w pimarturoc> xere pieuaggelicthc> xere pi`apoctoloc> abba Markoc piqwrimoc. | السلام لك أيها الشهيد. السلام للإنجيلى. السلام للرسول أنبا مرقس ناظر الإله. | |
Hail to you, O martyr. Hail to the courageous hero. Hail to victorious martyr, my lord the price, George. | Xere nak `w pimarturoc> xere pi]wij `ngenneoc> xere pi`aqlovoroc> pa_ `pouro Gewrgioc. | السلام لك أيها الشهيد. السلام للشجاع البطل. السلام للمجاهد. سيدى الملك جرجس. | |
Psalm Fifty | |||
Have mercy upon me, O God, according to Thy lovingkindness: according unto the multitude of Thy tender mercies blot out my transgressions. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. | Nai nhi Vnou; kata pekni]; `nnai> nem kata `p`a]ai `nte nekmet]en\ht ek`ecwlj `nta`anomi`a> ek`era't `n\ou`o `ebol\a ta`anomia ouo\ ek`etouboi `ebol\a panobi> je ta`anomi`a `anok ;cwoun `mmoc> ouo\ panobi `mpa`mqo `ebol ``nchou niben. | ارحمنى يا الله كعظيم رحمتك، ومثل كثرة رأفتك تمحو إثمى. اغسلنى كثيرا من إثمى ومن خطيتى طهرنى، لأنى أنا عارف بإثمى وخطيتى أمامى فى كل حين. | |
Against Thee, Thee only, have I sinned, and done this evil in Thy sight: that Thou mightest be justified when Thou speakest, and be clear when Thou judgest. | ~Nqok `mmauatk aiernobi `erok> ouo\ pipet\wou aiaif `mpek`mqo `ebol> \opwc `ntekmai 'en nekcaji ouo\ `ntek`sro eknasi\ap. | لك وحدك أخطأت، والشر قدامك صنعت. لكى تتبرر فى أقوالك. وتغلب إذا حوكمت. | |
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. Behold, Thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part Thou shalt make me to know wisdom. | |hppe gar 'en \an`anomi`a auerboki `mmoi> ouo\ 'en \annobi`a tamau si]]wou `mmoi> \hppe gar akmenre `qmhi> nhet\hp nem nhete `nceouwn\ `ebol an `nte tekcovi`a aktamoi `erwou. | لأنى ها أنذا بالإثم حبل بى، وبالخطايا ولدتنى أمى. لأنك هكذا قد أحببت الحق، إذ أوضحت لى غوامض حكمتك ومستوراتها. | |
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. Make me to hear joy and gladness; that the bones which Thou hast broken may rejoice. | Ek`enouj' `ejwi `mpek]en\ucwpon ei`etoubo> ek`era't ei`eouba] `e\ote ouxiwn> ek`e`qricwtem `eouqelhl nem ouounof> eu`eqelhl `nje nikac etqebihout. | تنضح على بزوفاك فأطهر، تغسلنى فأبيض أكثر من الثلج. تسمعنى سرورا وفرحا، فتبتهج عظامى المنسحقة. | |
Hide Thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. | Matacqo `mpek\o cabol `nnanobi> ouo\ na`anomi`a throu ek`ecoljou. | اصرف وجهك عن خطاياى، وامح كل آثامى. | |
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. | Ou\ht efouab ek`econtf `n'ht Vnou;> ou`pneuma efcoutwn `aritf `mberi 'en nhetca'oun `mmoi. | قلبا نقيا اخلق فى يا الله، وروحا مستقيما جدده فى أحشائى. | |
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me. | ~Mperberbwrt `ebol\a pek\o> ouo\ Pek`pneuma `eqouab `mperolf `ebol\aroi. | لا تطرحنى من قدام وجهك وروحك القدوس لا تنزعه منى. | |
Restore unto me the joy of Thy salvation; and uphold me with Thy free spirit. Then will I teach transgressors Thy ways; and sinners shall be converted unto Thee. | Moi nhi `m`pqelhl `nte pekoujai> ouo\ `n`\rhi 'en ou`pneuma `n\hgemwnikon matajroi> ei`e`tcabe ni`anomoc \i nekmwit> ouo\ ni`acebhc eu`ekotou \arok. | امنحنى بهجة خلاصك، وبروح رئاسى عضدنى فأعلم الأثمة طرقك والمنافقون إليك يرجعون. | |
Deliver me from bloodguiltiness, O God, Thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of Thy righteousness. Lord, open Thou my lips; and my mouth shall shew forth Thy praise. | Na\met `ebol 'en \an`cnof Vnou;> Vnou; `nte tacwthri`a> ef`eqelhl `nje palac 'en tekdike`ocunh> Psoic ek`e`aouwn `nna`cvotou> ouo\ `ere rwi jw `mpek`cmou. | نجنى من الدماء يا الله إله خلاصى، فيبتهج لسانى بعدلك. يا رب افتح شفتى، فيخبر فمى بتسبيحك. | |
For Thou desirest not sacrifice; else would I give it: Thou delightest not in burnt offering. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, Thou wilt not despise. | Je `ene akouw] ]ou]wou]i> naina; on pe> \an`slil `njofjef `mpek;ma; `e`\rhi `ejwou> pi]ou]wou]i `nte Vnou; ou`pneuma eftennhout pe> ou\ht eftennhout ouo\ ef`eqebi`hout vai `nne Vnou; ]o]f. | لأنك لو آثرت الذبيحة لكنت الآن أعطى، ولكنك لا تسر بالمحرقات، فالذبيحة لله روح منسحق. القلب المنكسر والمتواضع لا يرذله الله. | |
Do good in Thy good pleasure unto Zion: build Thou the walls of Jerusalem. Then shalt Thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon Thine altar. | Aripeqnanef Psoic 'en pek;ma; `eCiwn> ouo\ nicobt `nte Ihroucalim maroukotou> tote ek`e;ma; `ejen \an]ou]wou]i `mmeqmhi> ou`anavora nem \an`slil> tote eu`e`ini `n\anmaci `e`pw]i `ejen pekma`ner]wou]i> allhloui`a. | أنعم يا رب بمسرتك على صهيون، ولتبن أسوار أورشليم. حينئذ تسر بذبائح البر قربانا ومحرقات ويقربون على مذابحك العجول. هلليلويا. | |
Prayer of the Sick | |||
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says | |||
Pray. | ~}lhl. | صل. | |
Deacon | |||
Stand up for prayer. | Epi `proceuxh `ctaqhte. | للصلاة قفوا. | |
The priest looks towards the congregation and says | |||
Peace be with all. | Irhnh paci. | السلام للكل. | |
Congregation | |||
And with your spirit. | Ke tw `pneuma ti cou. | ولروحك أيضا. | |
The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says | |||
Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. | Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ouo\ Pencwthr Ihcouc Pixrictoc. | وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | |
We ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind. | Ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi. | نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر. | |
Remember, O Lord, the sick of Thy people. | Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte peklaoc. | أذكر يا رب مرضى شعبك. | |
Deacon | |||
Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins. | Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou et]wni 'en jin]wni niben> `ite 'en paitopoc `ite 'en mai niben> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; er`\mot nan nemwou `mpioujai nem pitalso> `ntefxa nennobi nan `ebol. | اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المرضى بكل مرض إن كان فى هذا المسكن أو بكل موضع لكى المسيح إلهنا ينعم علينا وعليهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
Thou hast visited them with mercies and compassion, heal them. | Eakjempou]ini 'en \annai> nem \anmet]en\ht matalswou. | تعهدهم بالمراحم والرأفات اشفهم. | |
Take away from them and from us all sickness and all maladies; the spirit of sickness chase away. | Aliou`i `ebol \arwou nem `ebol \aron `n]wni niben nem iabi niben> Pipneuma `nte ni]wni soji `ncwf. | انزع عنهم وعنا كل مرض وكل سقم وروح الأمراض اطرده. | |
Those who have long lain in sickness raise up and comfort. | Nh`etauwck eu`]thout 'en niiabi matounocou ouo\ manom; nwou. | الذين أبطأوا مطروحين فى الأمراض أقمهم وعزهم. | |
All them that are afflicted by unclean spirits, set all free. | Nhet`t\emkhout `ntotou `nnipneuma `n`akaqarton `aritou throu `nrem\e. | والمعذبون من الأرواح النجسة اعتقهم جميعا. | |
Those who are in prisons or dungeons, and those who are in exile or captivity, or those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them | Nhet 'en ni`]tekwou> ie nimet`alwc> ie nhetxh 'en nie [oricti`a> ie nhexmalwci`a> ie nh`etou`amoni `mmwou 'en oumetbwk ecen]a]i> ~P_ `aritou throu `nrem\e ouo\ nai nwou. | الذين فى السجون أو المطابق أو الذين فى النفى أوالسبى أوالمقبوض عليهم فى عبودية مرة، يا رب اعتقهم جميعا وارحمهم. | |
For Thou are He Who looses the bound and uplifts the fallen. | Je `nqok petbwl `nnhetcwn\ `ebol> ouo\ etta\o `eratou `nnh`etaura'tou `e`'rhi. | لأنك أنت الذى تحل المربوطين وتقيم الساقطين. | |
The hope of those who are hopeless and the help of those who have no helper. | :\elpic `nte nh`ete `mmon tou \elpic> ;bo`hqi`a `nte nh`ete `mmon tou bo`hqoc. | رجاء من ليس له رجاء، ومعين من ليس له معين. | |
The comfort of the faint-hearted; the harbour of those in the storm. | Qnom; `nte nhetoi `nkouji `n\ht> pilumhn `nte nhetxh 'en piximwn. | عزاء صغيرى القلوب، ميناء الذين فى العاصف. | |
All souls that are distressed or bound, give them mercy, O Lord. | Yuxh niben et\ej\wj ouo\ etou`amoni `ejwou. | وكل الأنفس المتضايقة أوالمقبوض عليها. | |
Give them rest, give them coolness, give them grace, give them help, give them salvation, give them the forgiveness of their sins and their inquities. | Moi nwou ~P_ `nounai> moi nwou `nou`mton> moi nwou `nou`xbob> moi nwou `nou`\mot> moi nwou `noubo`hqi`a> moi nwou `noucwthri`a> moi nwou `noumetrefxw `ebol `nte nounobi nem nou`anomi`a. | أعطها يا رب رحمة، أعطها راحة، أعطها برودة، أعطها نعمة، أعطها معونة، أعطها خلاصا، أعطها غفران خطاياها وآثامها. | |
As for us also, O Lord, the maladies of our souls heal, and those of our bodies too, do Thou cure. | Anon de \wn ~P_> ni]wni `nte nenyuxh matalswou> ouo\ na nenkecwma `ariva'ri `erwou. | ونحن أيضا يا رب أمراض نفوسنا اشفها والتى لأجسادنا عافها. | |
O Thou, the True Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Thy salvation. | Pichini `mmhi `nte nenyuxh nem nencwma> pi`epickopoc `nte car[ niben> jempen]ini 'en pekoujai. | أيها الطبيب الحقيقى الذى لأنفسنا وأجسادنا يا مدبر كل جسد تعهدنا بخلاصك. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
By the grace … | "en pi`\mot ... | بالنعمة والرأفات... | |
Prayer for the Oblations | |||
The prayer of the oblations is said in the Matins Incense instead of that of the travellers on main feasts, Sundays and whenever the offerings are present. If it is not said in the Matins Incense, it is said inaudibly before the prayer of the Praxis. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says | |||
Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. | Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. | وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح. | |
We ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind. | Ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi. | نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر. | |
Remember, O Lord, the sacrifices, the oblations and the thanksgivings of those who have offered. | Ari`vmeu`i ~P_ `nniquci`a ni`procvora ni]ep`\mot `nte nh`etauer`procverin. | أذكر يا رب صعائد وقرابين وشكر الذين يقربون. | |
Priest | |||
Honour and glory unto Thine Holy Name. | Eoutai`o nem ou`wou `mpekran e/q/u/. | كرامة ومجدا لاسمك القدوس. | |
Deacon | |||
Pray for those who have care for the sacrifices, oblations, first fruits, oil, incense, coverings, reading books and altar vessels, that Christ our God reward them in the heavenly Jerusalem, and forgive us our sins. | Twb\ `ejen nhetfi `m`vrwou]> `nniqucia ni`procvora> ni`aparxh nine\ ni`cqoinoufi ni`ckepacma nijwm `nw]> nikumillion `nte pima`ner]wou]i> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;]ebi`w nwou 'en Ieroucalhm `nte `tve> `ntefxa nennobi nan `ebol. | اطلبوا عن المهتمين بالصعائد والقرابين والبكور والزيت والبخور والستور وكتب القراءة وأوانى المذبح لكى المسيح إلهنا يكافئهم فى أورشيلم السمائية ويغفر لنا خطايانا. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
Receive them upon Thine holy, rational, altar of heaven, for a savour of incense before Thy Greatness in the heavens, through the service of Thine holy angels and archangels. | }opou `erok `ejen pekquciacthrion `eqouab> `nellogimon `nte> `eou`cqoi `n`cqoinoufi> `e'oun `etekmetni]; et 'en nivhou`i> `ebol\iten `p]em]i `nte nekaggeloc nem nekarxhaggeloc `eqouab. | اقبلها إليك على مذبحك المقدس الناطق السمائى رائحة بخور تدخل إلى عظمتك التى فى السموات بواسطة خدمة ملائكتك ورؤساء ملائكتك القديسين. | |
As Thou hast received the offerings of the righteous Abel, the sacrifice of our father Abraham and the two mites of the widow. | ~M`vrh; `etal]wp `erok `nnidwron `nte pi`qmhi Abel> nem ;quci`a `nte peniwt Abraam> nem ;tebi `cnou; `nte ;xhra. | وكما قبلت إليك قرابين هابيل الصديق وذبيحة أبينا إبراهيم وفلسى الأرملة. | |
So also receive the thank-offerings of Thy servants; those in abundance or those in scarcity, hidden or manifest. | Pairh; on nik eeuxaricthrion `nte nek`ebiaik ]opou `erok> na pi\ou`o nem na pikouji> nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol. | هكذا أيضا نذور عبيدك اقبلها إليك، أصحاب الكثير وأصحاب القليل الخفيات والظاهرات. | |
Those who desire to offer to Thee but have none, and those who have offered these gifts to Thee this very day. | Nheqouw] `e`ini nak `e'oun ouo\ `mmon `ntwou> nem nh`etau`ini nak voou `nnaidwron nai. | والذين يريدون أن يقدموا لك وليس لهم والذين قدموا لك فى هذا اليوم هذه القرابين. | |
Give them the incorruptible, the heavenly instead of the earthly and the eternal instead of the temporal. | Moi nwou `nniattako `n`t]ebi`w `nnheqnatako> na nivho`i `n`t]ebi`w `nna `pka\i> ni]a`ene\ `n`t]ebi`w `nni`procouchou. | أعطهم الباقيات عوض الفانيات، السمائيات عوض الأرضيات، الأبديات عوض الزمنيات. | |
Their houses and their stores, fill them with every good thing. | Nou`hou noutamion ma\ou `ebol'en `agaqon niben. | بيوتهم ومخازنهم املأها من كل الخيرات. | |
Surround them, O Lord, by the power of Thine holy angels and archangels. | Matakto `erwou ~P_ `n`tjom `nte nakaggeloc> nem nekarxhaggeloc `eqouab. | أحطهم يا رب بقوة ملائكتك ورؤساء ملائكتك الأطهار. | |
As they have remembered Thine Holy Name on earth, remember them also, O Lord, in Thy kingdom, and in this age too, leave them not behind. | ~M`vrh; `etauer`vmeu`i `mpekran `eqouab \ijen pika\i> `aripoumeu`i \wou ~P_ 'en tekmetouro> ouo\ 'en paike`ewn vai `mperxau `ncwk. | وكما ذكروا اسمك القدوس على الأرض اذكرهم هم أيضا يا رب فى ملكوتك. وفى هذا الدهر لا تتركهم عنك. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
By the grace … | "en pi`\mot ... | بالنعمة والرأفات... | |
The priest proceeds around the church with the incense | |||
Praises of the Angels | |||
Let us praise with the angels, saying, “Glory to God in the highest, peace on earth, and goodwill toward men.” | Maren\wc nem niaggeloc je> ou`wou `mV; 'en nhetsoci> nem ou\irhnh \ijen pika\i> nem ou;ma; 'en nirwmi. | فلنسبح مع الملائكة قائلين: المجد لله فى الأعالى وعلى الأرض السلام وفى الناس المسرة. | |
We praise Thee. We bless Thee. We serve Thee. We worship Thee. We confess to Thee. We glorify Thee. We give thanks to Thee for Thy great glory. | Ten\wc `erok ten`cmou `erok> ten]em]i `mmok> tenouw]t `mmok> tenouwn\ nak `ebol> tencaji 'en pek`wou> ten]ep`\mot `ntotk> eqbe pekni]; `n`wou. | نسبحك. نباركك. نخدمك. نسجد لك. نعترف لك. ننطق بمجدك. نشكرك من أجل عظم مجدك. | |
O Lord, King of heaven, God the Father, the Pantocrator; O Lord, the one and Only-Begotten Son, Jesus Christ, and the Holy Spirit. | ~P_ `pouro et\ijen nivhou`i> V; ~Viwt pipantokratwr> ~P_ ~P]hri `mmauatf pimonogenhc Ihcouc Pixrictoc nem Pipneuma `eqouab. | أيها الرب المالك على السموات، الله الآب ضابط الكل، والرب الابن الواحد الوحيد يسوع المسيح، والروح القدس. | |
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sin of the world, have mercy on us. Thou, Who takes away the sin of the world, receive our prayers unto Thee. | ~P_ ~Vnou; pi\ihb `nte V;> Pi]hri `nte ~Viwt> vhet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc nai nan> vhet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc ]ep nen;\o `erok. | أيها الرب الإله، حمل الله، ابن الآب، رافع خطية العالم، ارحمنا. يا حامل خطية العالم، اقبل سؤلاتنا إليك. | |
Thou, Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. | Vhet\emci caou`inam `mPefiwt nai nan. | أيها الجالس عن يمين أبيه، ارحمنا. | |
Thou only art the Holy; Thou only art the Most High, O Lord, Jesus Christ, and the Holy Spirit; glory be to God the Father. Amen. | ~Nqok `mmauatk `eqouab> `nqok `mmauatk etsoci> Pa_ Ih/c/ Px/c/ nem Pip/n/a/ `eqouab> `eou`wou `mV; ~Viwt> `amhn. | أنت وحدك القدوس. أنت وحدك العالى يا ربى يسوع المسيح والروح القدس. مجدا لله الآب. أمين. | |
Every day I will bless Thee, and praise Thine Holy Name forever and unto the ages of ages. Amen. | :na`cmou `erok `mmhni `mmhni> ;na`cmou `epekran `eqouab ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\> `amhn. | أباركك كل يوم، وأسبح اسمك القدوس إلى الأبد. وإلى أبد الأبد. أمين. | |
From the night season my soul awakes early unto Thee, O my God, for Thy precepts are a light upon the earth. | Icjen jwr\ a pap/n/a/ ]wrp `mmof \arok Panou;> je \anouwini ne nekoua\ca\ni \ijen pika\i. | منذ الليل روحى تبكر إليك يا إلهى، لأن أوامرك هى نور على الأرض. | |
I have pursued Thy ways, for Thou hast become a helper unto me. Thou shalt hear my voice in the morning. Early will I will stand before Thee, and Thou shalt see me. | Naiermeletan \ijen nekmwit> je ak]wpi nhi `noubo`hqoc> \an`atoou`i ~P_ ek`ecwtem `e`t`cmh> ]wrp ei`eta\oi na\rak ek`enau `eroi. | كنت أتلو فى طرقك، لأنك صرت لى معينا. باكرا يا رب تسمع صوتى، بالغداة أقف أمامك وترانى. | |
The Hymn of the Trisagion | |||
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was born of the Virgin, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o ek parqenoc gennhqhc `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من ولد من العذراء، ارحمنا. | |
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and always, and unto the age of all ages. Amen. | Do[a Patri ke Uiw ke `agi`w Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. | |
O Holy Trinity, have mercy on us. O Holy Trinity, have mercy on us. O Holy Trinity, have mercy on us. | ~Agi`a Triac `ele`hcon `hmac> pan`agi`a Tirac `ele`hcon `hmac> :`triac `eqouab nai nan. | أيها الثالوث القدوس ارحمنا. أيها الثالوث القدوس ارحمنا. أيها الثالوث القدوس ارحمنا. | |
O Lord, forgive us our sins. O Lord, forgive us our iniquities. O Lord, forgive us our trespasses. | P_ xa nennobi nan `ebol> ~P_ xa nen`anomi`a nan `ebol> ~P_ xa nenpara`ptwma nan `ebol. | يا رب اغفر لنا خطايانا. يا رب اغفر لنا آثامنا. يا رب اغفر لنا زلاتنا. | |
O Lord, visit the sick of Thy people, heal them for the sake of Thine Holy Name. Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord, repose their souls. | P_ jem`p]ini `nnhet]wni `nte peklaoc> mataswou eqbe pekran `eqouab> nenio; nem nen`cnhou etauenkot ~P_ ma`mton `nnouyuxh. | يا رب افتقد مرضى شعبك، اشفهم من أجل اسمك القدوس. آباؤنا وإخوتنا الذين رقدوا، يا رب نيح نفوسهم. | |
O Thou Who art sinless, Lord have mercy on us. O Thou Who art sinless, Lord help us and receive our supplications. | Piaqnobi ~P_ nai nan> piaqnobi ~P_ `aribo`hqin `eron> ]ep ten;\o `erok. | يا من هو بلا خطية، يا رب ارحمنا. يا من بلا خطية، يا رب أعنا، واقبل طلباتنا إليك. | |
For Thine is the glory, the dominion, and triple holiness. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. | Je vwk pe pi`wou nem pi`ama\i nem pi`triac `agioc> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon. | لأن لك المجد والعزة والتقديس المثلث. يا رب ارحم. يا رب ارحم يا رب بارك. أمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Our Father, Who art in heaven … | Peniwt et 'en nivhou`i ... | أبانا الذى فى السموات... | |
Introduction to the Doxologies | |||
Hail to you. We ask you, O saint full of glory, the Ever-Virgin, Mother of God, the Mother of Christ. | Xere ne ten;\o `ero> `w qh`eqouab eqme\ `n`wou> `etoi `mparqenoc `nchou niben> ;macnou; `qmau `mPx/c/. | السلام لك نسألك أيتها القديسة الممتلئة مجدا العذراء كل حين. والدة الاله أم المسيح. | |
Offer our prayers, unto your beloved Son, that He may forgive us our sins. | Aniou`i `nten`proceuxh> `e`p]wi \a pe]hri `mmenrit> `ntefxa nennobi nan `ebol. | اصعدى صلاتنا إلى إبنك الحبيب ليغفر لنا خطايانا. | |
Hail to whom have brought forth unto us the True Light, Christ our God, the saintly Virgin. | Xere qh`etacmici nan> `mpiouwini `nta`vmhi> Px/c/ Pennou;> ;parqenoc `eqouab. | السلام للتى ولدت لنا النور الحقيقى المسيح إلهنا العذراء القديسة. | |
Ask the Lord on our behalf, to have mercy upon our souls, and that He may forgive us our sins. | Ma;\o `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `nteferounai nem nenyuxh> `ntefxa nennobi nan `ebol. | إسألى الرب عنا ليصنع رحمة مع نفوسنا ويغفر لنا خطايانا. | |
O Virgin Mary, the holy Mother of God, the faithful advocate for all mankind. | :parqenoc Mari`a> ;qe`otokoc `eqouab> ;`proctathc `eten\ot> `nte `pgenoc `nte ;metrwmi. | أيتها العذراء مريم والدة الإله القديسة الشفيعة الأمينة لجنس البشر. | |
Intercede on our behalf, before Christ, whom you have brought forth, that He may grant us the forgiveness of our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> na\ren Px/c/ vhetare`jvof> \opwc `ntefer`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | اشفعى فينا أمام المسيح الذى ولدته لكى ينعم لنا بمغفرة خطايانا. | |
Hail to you O Virgin, the very and true Queen. Hail to the pride of our race, who has borne to us Emmanuel. | Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl. | السلام لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. | |
We ask you to remember us, O our faithful advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o `aripenmeui> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا أيتها الشفيعة المؤتمنة أمام ربنا يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا. | |
Matins Doxology for the Virgin | |||
Blessed are you, O Mary, the prudent and the chaste, the second tabernacle, the treasure of the spirit. | ~Wounia; `nqo Mari`a ;cabe ouo\ `ncemne> ;ma\ b/; `n`ckhnh> pi`a\o `m`penumatikon. | طوباك أنت يامريم الحكيمة العفيفة القبة الثانية الكنز الروحى. | |
The pure turtle-dove, which declared in our land, and brought unto us, the Fruit of the Spirit. | :srom`p]al `nkaqaroc> qhetacmou; 'en penka\i> ouo\ acviri nan ebol> `noukarpoc `nte Pi`pneuma. | اليمامة النقية التى نادت فى أرضنا وأينعت لنا ثمرة الروح. | |
The Spirit of Comfort, which came upon your Son, in the waters of the Jordan, as in the type of Noah. | Pi`pneuma `mparaklhton> vhetaf`i ejen pe]hri> \ijen nimwou `nte Piiordanhc> kata `ptupoc `nNwe. | الروح المعزى الذى حل على ابنك فى مياه الأردن كمثال نوح. | |
For Noah's dove, has declared unto us, the peace of God, towards mankind. | :srompi gar ete `mmau> `nqoc ac\i]ennoufi nan> `n;\irhnh `nte V;> qhetac]wpi ]a nirwmi. | لأن تلك الحمامة هى بشرتنا بسلام الله الذى صار للبشر. | |
Likewise you our hope, the rational turtle-dove, have brought mercy unto us, and carried Him in your womb. | ~Nqo \wi `w ten\elpic> ;srom`p]al `nnohte> are`ini `mpinai nan> arefai 'arof 'en teneji. | وأنت أيضا يارجاءنا اليمامة العقلية أتيت لنا بالرحمة وحملته فى بطنك. | |
To wit Jesus our Lord, the Only-Begotten of the Father, was born of you unto us, and set free our race. | ~Ete vai pe Ihcouc> pimici `ebol'en ~Viwt> aumacf nan `ebol `n'h;> afer penjenoc `nrem\e. | أى يسوع المولود من الآب ولد لنا منك وحرر جنسنا. | |
Let us all declare, with all our hearts, and with our tongues too, proclaiming and saying, | Vai gar marentaouof> `ebol'en pen\ht `n]orp> menencwc on 'en penkelac> emw] ebol enjw `mmoc. | فلنقل هذا من قلبنا أولا وبعد ذلك بلساننا أيضا صارخين قائلين. | |
“O our Lord Jesus Christ, make in us a sanctuary, for Thine Holy Spirit, ever glorifying Thee.” | Je Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc> maqamio nak `n`'rhi `n'hten> `nouervei `nte Pek`pneuma `eqouab> eu;do[ologia nak. | ياربنا يسوع المسيح اجعل لك فينا هيكلا لروحك القدوس يعطيك تمجيدا. | |
Hail to you O Virgin, the very and true Queen. Hail to the pride of our race, who has borne to us Emmanuel. | Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl. | السلام لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. | |
We ask you to remember us, O our faithful advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o `aripenmeui> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc > `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا أيتها الشفيعة المؤتمنة أمام ربنا يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا. | |
Doxology for the Heavenly | |||
Seven archangels, always praising as they stand, before the Pantocrator, serving the Hidden Mystery. | }a]f `narxhaggeloc> ce`o\i `eratou euer\umnoc> `mpe`mqo `mpipantokratwr> eu]em]i `mmucthrion et\hp. | سبعة رؤساء ملائكة وقوف يسبحون أمام الضابط الكل يخدمون السر الخفى. | |
Michael is the first. Gabriel is the second. Rafael is the third. A symbol of the Trinity. | Mixahl pe pi\ouit> Gabrihl pe pima\ `cnau> Ravahl pe pima\ ]omt> kata `ptupoc `n:`triac. | ميخائيل هو الأول. غبريال هو الثانى. رافائيل هو الثالث. كمثال الثالوث. | |
Souriel, Sedakiel, Sarathiel and Ananiel. The luminous and holy, asking Him for the creation. | Courihl Cedakihl> Caraqihl nem Ananihl> naini]; `nreferouwini `eqouab> nhettwb\ `mmof `e`\rhi `ejen picwnt. | سوريال سداكيال سراثيال وأنانيال هؤلاء المنيرون العظماء الأطهار يطلبون منه عن الخليقة. | |
The Cherubim, the Seraphim, the thrones, dominions and powers, and the four incorporeal beasts, carrying the throne of God. | NiXeroubim nem niCeravim> ni`qronoc nimet_ nijom> pi`ftou `nzwon `n`acwmatoc> etfai 'a pi\arma `nQeoc. | الشاروبيم والسارافيم الكراسى والأرباب والقوات والأربعة الحيوانات غير المتجسدين الحاملون مركبة الله. | |
And the twenty four priests, in the Church of the Firstborn, praising Him incessantly, proclaiming and saying. | Pijot `ftou `m`precbuteroc> 'en ;ek`klhci`a `nte ni]orp `mmici> eu\wc `erof 'en oumetaqmounk> euw] `ebol eujw `mmoc. | الأربعة والعشرون قسيساً فى كنيسة الأبكار يسبحونه بلا فتور صارخين قائلين. | |
“Holy, O God. The sick, O Lord, heal them. Holy, O Mighty. Those who slept, repose them.” | Je `agioc `o Qeoc> nhet]wni matalswou> `agioc Icxuroc> nhetauenkot ~P_ ma`mton nwou. | قدوس الله. المرضى اشفهم. قدوس القوى. الراقدين يارب نيحهم. | |
“Holy, O Immortal. O Lord, bless Thine inheritance, and may Thy mercy and Thy peace, be a fortress unto Thy people.” | ~Agioc Aqanatoc> `cmou `etek`klhronomi`a> mare peknai nem tek\irhnh> oi `ncobt `mpeklaoc. | قدوس الذى لايموت. بارك ميراثك. ولتكن رحمتك وسلامك حصنا لشعبك. | |
Holy, Holy, Holy Lord of Hosts. Heaven and earth are full, of Thine honour and Thy glory. | Je `xouab ouo\ `xouab> `xouab ~P_ cabawq> `tve nem `pka\i me\ `ebol> 'en pek`wou nem pektai`o. | قدوس قدوس قدوس رب الصاباؤوت. السماء والأرض مملوءتان من مجدك وكرامتك. | |
And when they say “Alleluia,” the Heavenly respond saying. “Holy. Amen. Alleluia. Glory be to our God.” | Au]anjoc `mpiAllhloui`a> ]are na nivhou`i ouw\ `mmwou> je `agioc `amhn allhloui`a> pi`wou va Pennou; pe. | اذا ما قالوا هلليلويا. يتبعهم السمائيون قائلين قدوس أمين هلليلويا. المجد هو لالهنا. | |
Intercede on our behalf, O angelic hosts, and all the heavenly orders, that He may forgive us our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> ni`ctrati`a `naggelikon> nem nitagma `nepouranion> `ntefxa nennobi nan `ebol. | اشفعوا فينا أيها العساكر الملائكية والطغمات السمائية ليغفر لنا خطايانا. | |
Doxology for the Apostles | |||
Our Lord Jesus Christ, has chosen His Apostles: Peter and Andrew, And John and James; | Kurioc Ihcouc Pi`xrictoc> afcwtp `nnefapoctoloc> `ete Petroc nem An`dreac> Iwannhc nem Iakwboc. | الرب يسوع المسيح اختار رسله. وهم بطرس واندراوس. ويوحنا ويعقوب. | |
And Philip and Matthew; Bartholomew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon the Canaanite. | Loipon Vilippoc nem Matqeoc> Barqolomeoc nem Qwmac> Iakwboc `nte Alveoc> nem Cimwn pikananeoc. | وفيلبس ومتى وبرثلماوس وتوما ويعقوب بن حلفى وسمعان القانوى. | |
Thaddaeus and Matthias; Paul, Mark and Luke; and the rest of the Disciples, who followed our Saviour. | Qaddeoc nem Matqiac> Pauloc nem Markoc nem Loukac> nem `pcepi `nte nimaqhthc> nhetaumo]i `nca Pencwthr. | وتداوس ومتاس. وبولس ومرقس ولوقا. وبقية التلاميذ الذين تبعوا مخلصنا. | |
Matthias was chosen, instead of Judas, and was numbered with, the rest of the Apostles. | Matqiac vhetaf]wpi> `n`t]ebi`w `nIoudac> nem `pjwk `ebol nem `pcepi> `nnhetaumo]i `nca Decpota. | متياس الذى صار عِوضاً عن يهوذا. وكامل وبقية التلاميذ الذين تبعوا السيد. | |
Their sound went forth, into all the earth, and their words unto, the ends of the world. | Apou`'rwou ]enaf `ebol> \ijen `p\o `m`pka\i thrf> ouo\ noucaji auvo\> ]a aurhjc `n;oikoumenh. | خرجت أصواتهم إلى وجه الأرض كلها. وبلغ كلامهم إلى أقطار المسكونة. | |
Pray to the Lord on our behalf, my lords and fathers the Apostles, and the rest of the Disciples, that He may forgive us our sins. | Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w na_ `nio; `n`apoctoloc> nem pike`]be`cnau `mmaqhthc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | أطلبوا يا سادتى الآباء الرسل والاثنان والاثنين وسبعون تلميذاً ليغفر لنا خطايانا. | |
Doxology for Saint Mark | |||
O Mark the Apostle, and the Evangelist, the witness to the passion, of the Only-Begotten God. | Abba Markoc piapoctoloc> ouo\ pieuaggelicthc> pimeqre 'a ni`mkau\> `nte pinonogenhc `nnou;. | يا مرقس الرسول والانجيلى الشاهد لآلام الإله الوحيد. | |
You have come and enlightened us, through your Gospel, and taught us the Father and the Son, and the Holy Spirit. | Ak`i akerouwini eron> \iten pekeuaggelion> ak`tcabon `m~Viwt nem ~P]hri> nem Pi`pneuma `eqouab. | أتيت وأنرت لنا بانجيلك وعلمتنا الآب والابن والروح القدس. | |
You brought us out of the darkness, into the True light, and nourished us with the Bread of Life, that came down from heaven. | Akenten ebol'en `pxaki> e'oun `epiouwini `mmhi> aktemmon `mpiwik `nte `pwn'> etaf`i `epecht ebol'en `tve. | وأخرجتنا من الظلمة الى النور الحقيقى. وأطعمتنا خبز الحياة الذى نزل من السماء. | |
All the tribes of the earth, were blessed through you, and your words have reached, the ends of the world. | Ausi`cmou `n`'rhi `n'htk> `nje nivulh throu `nte `pka\i> ouo\ nekcaji auvo\> ]a aurhjc `n;oikoumenh. | تباركت بك كل قبائل الأرض. وأقوالك بلغت الى أقطار المسكونة. | |
Hail to you O martyr, Hail to the Evangelist, Hail to the Apostle, Mark the Beholder of God. | Xere nak `w pimarturoc> xere pieuaggelicthc> xere pi`apoctoloc> abba Markoc piqwrimoc. | السلام لك أيها الشهيد السلام للانجيلى. السلام للرسول مرقس ناظر الاله. | |
Pray to the Lord on our behalf, O Divinely-Inspired Evangelist, Saint Mark the Apostle, that He may forgive us our sins. | Twb\ `m~P_ `e`\rhi ejwn> `w piqewrimoc `neuaggelicthc> abba Markoc piapoctoloc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | أطلب عنا ياناظر الاله الانجيلى مرقس الرسول ليغفر لنا خطايانا. | |
Conclusion of the Doxologies | |||
Be our advocate, in the highest where you are, O lady of us all, the Mother of God, the ever-virgin Mary. | }wpi `nqo `ere comc `ejwn> 'en nima etsoci eterexh `n'htou> `w ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc> etoi `mparqenoc `nchou niben. | كونى أنتِ ناظرة علينا فى المواضع العالية التى أنتِ كائنة فيها. ياسيدتنا كلنا والدة الإله العذراء كل حين. | |
Ask of Him Whom you have borne, our Good Saviour, to take away our afflictions, and accord to us His peace. | Ma;\o `mvhetaremacf> Pencwthr `nagaqoc> `ntef`wli `nnai'ici `ebol\aron> `ntefcemni nan `ntef\irhnh. | إسألى الذى ولدته مخلصنا الصالح أن يرفع عنا هذه الأتعاب ويقرر لنا سلامه. | |
Hail to you O Virgin, the very and true Queen. Hail to the pride of our race, who has borne to us Emmanuel. | Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl. | السلام لك أيتها العذراء الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. | |
We ask you to remember us, O our faithful advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o `aripenmeui> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren Pen_ Ih/c/ Px/c/> `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا أيتها الشفيعة المؤتمنة أمام ربنا يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا. | |
Introduction of the Orthodox Creed | |||
We exalt you, the Mother of the True Light. We glorify you, O saint and Mother of God, for you brought forth unto us the Saviour of the whole world. He came and saved our souls. | Tensici `mmo `qmau `mpiouwini `nta `vmhi> ten;`wou ne `w qh`eqouab ouo\ `mmacnou;> je aremici nan `m`pcwthr `mpikocmoc thrf> af`i ouo\ afcw; `nnenyuxh. | نعظمك يا أم النور الحقيقى، ونمجدك أيتها العذراء القديسة، والدة الإله، لأنك ولدت لنا مخلص العالم، أتى وخلص نفوسنا. | |
Glory to Thee, our Master, our King, Christ. The pride of the Apostoles, the crown of the martyrs, the joy of the righteous, the firmness of the churches, the forgiveness of sins. | Ou`wou nak pennhb penouro Pi`xrictoc> `p]ou]ou `nni`apoctoloc> pi`xlom `nte nimarturoc> `pqelhl `nnidikeoc> `ptajro `nniek`klhci`a> `pxw `ebol `nte ninobi. | المجد لكَ يا سيدنا وملكنا المسيح، فخر الرسل، إكليل الشهداء تهليل الصديقين، ثبات الكنائس، غفران الخطايا. | |
We proclaim the Holy Trinity in One Godhead. We worship Him. We glorify Him. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. | Ten\iwi] `n;`triac `eqouab> ec 'en oumeqnou; `nouwt> tenouw]t `mmoc ten;wou nac> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e euloghcon> `amhn. | نبشر بالثالوث القدوس، لاهوت واحد، نسجد له ونمجده. يا رب ارحم. يا رب ارحم. يا رب بارك. أمين. | |
The Orthodox Creed | |||
Truly we believe in one God, God the Father, the Pantocrator, Who created heaven and earth, and all things, seen and unseen. | "en oumeqmhi tenna\; `eounou; `nouwt V; ~Viwt pipantokratwr> vh`etafqami`o `n`tve nem `pka\i> nh`etounau `erwou nem nh`ete `ncenau `erwou an. | بالحقيقة نؤمن بإله واحد، الله الآب، ضابط الكل، خالق السماء والأرض، ما يُرَى وما لا يرى. | |
We believe in one Lord, Jesus Christ, the Only-Begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of light; True God of True God; begotten, not created; of one essence with the Father; by Whom all things were made. | Tenna\; `eou_ `nouwt Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV; pimonogenhc> pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu> ououwini `ebol'en ououwni> ounou; `nta`vmhi `ebol'en ounou; `nta`vmhi> oumici pe ouqami`o an pe> ou`omooucioc pe nem ~Viwt> vh`eta \wb niben ]wpi `ebol\itotf. | نؤمن برب واحد يسوع المسيح، ابن الله الوحيد، المولود من الآب قبل كل الدهور، نور من نور، إله حق من إله حق، مولود غير مخلوق، مساو للآب فى الجوهر، الذى به كان كل شئ. | |
Who, for us men and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. | Vai `ete eqbhten `anon 'a nirwmi nem eqbe penoujai> af`i `epecht `ebol'en `tve> afsicar[ `ebol'en Pi`pneuma `eqouab> nem `ebol'en Mari`a ;parqenoc ouo\ aferrwmi. | هذا الذى من أجلنا نحن البشر، ومن أجل خلاصنا، نزل من السماء، وتجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء، وتأنس. | |
And He was crucified for us under Pontius Pilate; suffered and was buried. | Ouo\ auer`ctaurwnin `mmof `e`\rhi `ejwn na\ren Pontioc Pilatoc> af]epemka\ ouo\ aukocf. | وصلب عنا على عهد بيلاطس البنطى. وتألم وقبر. | |
And the third day He rose from the dead, according to the scriptures. | Ouo\ aftwnf `ebol'en nheqmwout 'en pi`e\oou `mma\]omt kata ni`gravh. | وقام من بين الأموات فى اليوم الثالث كما فى الكتب. | |
Ascended into the heavens; He sits at the right hand of His Father. | Af]enaf `e`p]wi `enivhou`i af\emci caou`inam `mpeviwt. | وصعد إلى السموات، وجلس عن يمين أبيه. | |
And He is coming again in His Glory, to judge the living and the dead; Whose Kingdom shall have no end. | Ke palin `fnhou 'en pef`wou `e;\ap `enheton' nem nheqmwout> vh`ete tefmetouro ouaqmounk te. | وأيضا يأتى فى مجده ليدين الأحياء والأموات، الذى ليس لملكه انقضاء. | |
Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who comes forth from the Father; Who, with the Father and the Son, is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. | Ce tenna\; `ePi`pneuma `eqouab ~P_ `nref; `m`pwn'> vheqnhou `ebol'en ~Viwt> ceouw]t `mmof ce;`wou naf nem ~Viwt nem ~P]hri> vh`etafcaji 'en ni`provhthc. | نعم نؤمن بالروح القدس، الرب المحيى المنبثق من الآب. نسجد له ونمجده مع الآب والابن، الناطق فى الأنبياء. | |
And in one, Holy, Catholic and Apostolic Church. | Eou`i `n`agia `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a. | وبكنيسة واحدة مقدسة جامعة رسولية. | |
We confess One Baptism for the remission of sins. | Tener`omologin `nouwmc `nouwt> `e`pxw ebol `nte ninobi. | ونعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا. | |
We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. | Tenjou]t `ebol 'a`t\h `n;`anactacic `nte nirefmwout> nem piwn' `nte pi`ewn eqnhou> amhn. | وننتظر قيامة الأموات وحياة الدهر الآتى. أمين. | |
Evnoti Nai Nan | |||
The priest signs the congregation with the sign of the cross three times. Then he looks towards the east, raises his right holding the cross along with his left hand and says | |||
God, have mercy upon us, settle Thy mercy upon us, have compassion upon us, help us, bless us, guard, help us, take away Thine anger from us, visit us with Thy salvation, and forgive us our sins. | V; nai nan qe] ounai `eron> ]en\ht 'aron> cwtem `eron> `cmou `eron> `are\ `eron> `aribo`hqin `eron> `wli `mpekjwnt `ebol\aron> jempen]ini 'en pekoujai> ouo\ xa nennobi nan `ebol. | اللهم إرحمنا، قرر لنا رحمة، تراءف علينا. اسمعنا. باركنا، واحفظنا، وأعنا. ارفع غضبك عنا، وافتقدنا بخلاصك، واغفر لنا خطايانا. | |
Congregation | |||
Amen. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. | ~Amhn. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon. | آمين. يا رب ارحم، يا رب ارحم، يا رب ارحم. | |
The Pauline Epistle | |||
Reader | |||
The Pauline Epistle from the epistle of Saint Paul the prophet to the Ephesians may his blessings be with us. Amen. | Apoctoloc Evecoc | البولس من رسالة معلمنا بولس الرسول إلى أهل أفسس، بركاته تكون معنا. آمين. | |
Ephesians 2:13-18 | Kev b/ > i/g/-i/h/ | ||
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. For through him we both have access by one Spirit unto the Father. | ;nou de 'en Px/c/ Ih/c/ nqwten 'a nheqouhou nouchou ateten 'wnt 'en pcnof mPx/c/ nqof gar peten \irhnh vhetafer pi bnouai ouo\ ;jinqmh; nte piqwm afbolc ebol Eafbel ;metjaji ebol'en tefcar[ Vnomoc nte nientolh 'en nidogma afkorff \ina ntefcwnt mpib n'rhi n'htf nourwmi mberi efiri nou\irhnh ouo\ ntef\wtp mpib 'en oucwma nouwt mV; ebol\iten pi+ eaf'wteb n;metjaji n'rhi n'htf afi af\i]ennoufi nwten nou\irhnh 'a nheqouhou nem ou\irhnh nnhet'wnt je ebol\itotf ouon ntan mmau mpjini e'oun 'a pib eucop 'en oup/n/a/ nouwt \a viwt> Pi\mot | والآنَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، أَنْتُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ قَبْلاً بَعِيدِينَ، صِرْتُمْ قَرِيبِينَ بِدَمِ الْمَسِيحِ. لأَنَّهُ هُوَ سَلاَمُنَا، الَّذِي جَعَلَ الاثْنَيْنِ وَاحِدًا، وَنَقَضَ الحاجز الْمُتَوَسِّطَ وأبطل الْعَدَاوَةَ بِجَسَدِهِ. وحل نَامُوسَ الْوَصَايَا بالفَرَائِضَ، لِكَيْ يَخْلُقَ الاثْنَيْنِ فِي نَفْسِهِ إِنْسَانًا وَاحِدًا جَدِيدًا، صَانِعًا سَلاَمًا، وَيُصَالِحَ الاثْنَيْنِ فِي جَسَدٍ وَاحِدٍ للهِ بِالصَّلِيبِ، قَاتِلاً الْعَدَاوَةَ بِهِ. وَجَاءَ وَبَشَّرَكُمْ بِسَلاَمٍ، أَنْتُمُ الْبَعِيدِينَ وَالْقَرِيبِينَ. لأَنَّ بِهِ لَنَا كِلَيْنَا قُدُومًا فِي رُوحٍ وَاحِدٍ إِلَى الآبِ. | |
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Pi\mot `mPenoc Ih/c/ Px/c/ nem petenpneuma na`cnhou `amhn. | نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم يا إخوتي. آمين. | |
The grace of God the Father be upon your souls, my fathers and brothers. Amen. | Pi`\mot gar nemwten nem `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi. | نعمة الله الآب تحل على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين. | |
Praxis | |||
Congregation | |||
He Who gave himself up as an accepted sacrifice on the cross for the salvation of our race. | Vai `etafenf `e`p]wi> `nouquci`a ec]wp> \ijen pictauroc> 'en `poujai `mpengenoc. | هذا الذي أصعد ذاته ذبيحة مقبولة على الصليب عن خلاص جنسنا. | |
And His Good Father smelled Him at the night hour on the Golgotha. | Af]wlem `erof> `nje Pefiwt `n`agaqoc> `m`vnau `nte \anarou\i> \ijen ;golgoqa. | فاشتمه أبوه الصالح وقت المساء على الجلجثة. | |
Blessed art Thou in truth, with Thy Good Father and the Holy Spirit, for Thou wast crucified and saved us. | ~K`cmarwout `alhqwc> nem Pekiwt `n`agqoc> nem Pi`pneuma `eqouab> je aua]k akcw; `mmon. | مبارك أنت بالحقيقة مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك صلبت وخلصتنا. | |
Reader | |||
The acts of our fathers the Apostles. Their holy blessings be with us. Amen. | ~Pra[ewn twn `agiwn `n`apoctolwn to`anagnwcma > `pra[ic `nte nenio; `n`apoctoloc `ere pou`cmou `eqouab ]wpi neman> `amhn. | أعمال آبائنا الرسل بركتهم المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Acts 1:15-20 | Pra[ic Kev a/ > i/e/ - k/ | أعمال ١ : ١٥ – ٢٠ | |
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. For it is written in the book of Psalms, | N\rhi de 'en nai e\oou aftwnf nje Petroc 'en qmh; nnicnhou> neouon oumh] de euqouht \ivai evai enauer ]e jout nran ouo\ pejaf Nirwmi nencnhou > \w; ntecjwk ebol nje ;gravh> qhetaf er]orp njoc nje pip/n/a/ eqouab ebol'en rwf nDauid> eqbe Ioudac vhetafersaumwit nnhetauamoni nIh/c/ Je nafhp n'rhi n'hten pe ouo\ apiwp i erof mpiklhroc nte tai di akonia Vai men oun af]wp nouio\i ebol'en vbexe nte ;adikia > ouo\ af\ei \ijen pef\o > afkw] 'en tefmh; > nhet ca'oun mmof throu auvwn ebol Ouo\ afouwn\ ebol nouon niben et]op 'en Ilhm > \wcte ncemou; evran mpiio\i ete mmau 'en touacpi je Axeldamag> ete piio\i nte picnof pe. ~Cc'hout gar \i `pjwm `nte niyalmoc> | وفى تلك الايام قام بطرس فى وسط الأخوة وكان عدة أسماء معاً نحو مئة وعشرين إسماً فقال : أيها الرجال إخوتنا ينبغى أن يتم هذا المكتوب الذى سبق الرو ح القدس فقاله بفم داود عن يهوذا الذى صار دليلاً للذين قبضوا على يسوع. إذا كان معدوداً بيننا وصار له نصيب فى هذه الخدمة، فإن هذا إشترى له حقلاً من أجرة الظلم وإذا سقط على وجهه إنشق من الوسط. فإسكبت أحشاؤه كلها، وصار هذا معلوماً عند جميع سكان أورشليم حتى دعى إسم ذلك الحقل فى لغتهم إبكيل داماغ الذى تفسيره حقل الدم، لأنه مكتوب فى سفرالمزامير: | |
(Let his habitation be desolate)3, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. | (je teferbi marec]wf)g/ ouo\ `mpen`qref]wpi `nje vhet]op `n'htc> tefmetepickopoc mare keouai sitc. | (لتصر داره خراباً )٣ ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر. لم تزل كلمة الرب تنمو وتكثر وتعتز فى هذه البيعه وكل بيعة الى الابد. | |
The word of the Lord abides in this Church and in every Church. Amen. | Picaji de `nte ~P_ ef`eaiai ouo\ ef`e`a]ai> ef`e`ama\i ouo\ ef`etajro> 'en ;`agi`a `nek`klhci`a `nte V;> `amhn. | لم تزل الرب تنمو وتزداد فى هذه الكنيسة وكل كنيسة آمين. | |
Procession | |||
The congregation proceeds around in the church in the opposite direction (starting towards the south) and chants | |||
Judas (six times) who has broken the law. | (Ioudac),/ ouparanomoc. | (يهوذا)٦ مخالف الناموس. | |
With silver you have sold Christ to the Jews, who have broken the law. But those contrary to the law took Christ. They nailed Him on the cross in a place, kranion. | Argur`iw eparaqhcac ~Xricton tic Ioudic paranomic> ~Ide par`anomi `epilabou mention ~Xricton> `ctaurw `proc `hlwcan entw`krani`w topw. | بالفضة بعت المسيح لليهود مخالفي الناموس. فأما مخالفو الناموس فأخذوا المسيح وسمروه على الصليب في موضع الاقرانيون. | |
Judas (six times) who has broken the law. | (Ioudac),/ ouparanomoc. | (يهوذا)٦ مخالف الناموس. | |
Barabas, the thief, and the condemned, was set free and the master, the judge, they crucified. They pierced a spear in Thy side; and as a thief they nailed You on the cross. And they laid you in a tomb. O Though who raised Lazarus from the tomb. | Barabban ton katakriton> `apelucanau ton ton `krithn> kedecpothn ectaurwcan> ic thn `nleuran lonxhn `epiqenthc> kewcthcuhc> [ulw `proc `hlwnac `eqhkan> en `mnhmi`w`o ektou tavou> `egiracton lazaron. | بارباس اللص المسجون أطلقوه والسيد الديان صلبوه. فى جنبك وضعوا حربة ومثل لص سمروك على خشبة ووضعوك فى قبر يا من أقام لعازر من القبر. | |
Judas (six times) who has broken the law. | (Ioudac),/ ouparanomoc. | (يهوذا)٦ مخالف الناموس. | |
Because as Jonah stayed three days in the belly of the whale; likewise, our Savior stayed three days. And after he died, they sealed the tomb. | ~Wcper gar Iwnac `tric `hmerac `eminen> enkili`a toukh tououtwc ke cwthr `hmwn> `tric `hmerac `eminen> metatou teqnhkotouton tavon> ecvagicanto. | لأنه كما مكث يونان ثلاثة ايام فى بطن الحوت هكذا مخلصنا اقام ثلاثة أيام وبعد أن مات ختموا القبر. | |
Judas (six times) who has broken the law. | (Ioudac),/ ouparanomoc. | (يهوذا)٦ مخالف الناموس. | |
Truly He rose, but the soldiers were not aware; that truly, the Savior of the world has risen, He who suffered and died for our sake. O Lord, glory be to You. Amen. | Ontwc `anecth ke oukegnwc anctrati`a`wte> ountwcgerqic `ocwthr toukocmou> `opaqwn ke `anactacdi`a tou> genoc `hmwn Kuri`e Do[aci> amhn. | بالحقيقة قام والجند لم يعلموا. انه حقاً نهض مخلص العالم الذى تألم وقام لأجل جنسنا يارب المجد لك إلى الأبد. آمين. | |
The Hymn of the Trisagion | |||
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was born of the Virgin, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o ek parqenoc gennhqhc `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من ولد من العذراء، ارحمنا. | |
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and always, and unto the age of all ages. Amen. | Do[a Patri ke Uiw ke `agi`w Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. | |
Prayer of the Gospel | |||
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says | |||
Pray. | ~}lhl. | صل. | |
Deacon | |||
Stand up for prayer. | Epi `proceuxh `ctaqhte. | للصلاة قفوا. | |
The priest looks towards the congregation and says | |||
Peace be with all. | Irhnh paci. | السلام للكل. | |
Congregation | |||
And with your spirit. | Ke tw `pneuma ti cou. | ولروحك أيضا. | |
The priest kisses the cross, hands it to the deacon or puts it on the altar and says | |||
O Master, Lord, Jesus Christ our God, Who said to His saintly, honoured Disciples and holy Apostoles: | ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc Pennou;> vh`etafjoc agioc ettaihout `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab. | أيها السيد الرب يسوع المسيح إلهنا الذى قال لتلاميذه القديسين المكرمين ورسله الأطهار: | |
“Many profets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear, and have not heard them. | Je \anmh] `m`provhthc nem \an`qmhi> auer`epiqumin `enau `enh`etetencwtem `erwou ouo\ `mpoucwtem. | إن أنبياء وأبرارا كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعون ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا. | |
But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear.” | ~Nqwten de `wouni`atou `nnetenbal je cenau> nem netenma]j je cecwtem. | أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولآذانكم لأنها تسمع. | |
May we be worth to hear and to act [according to] Thine Holy Gospels, through the prayers of Thy saits. | Marener`pem`p]a `ncwtem ouo\ `e`iri `nnekeuaggelion `eqouab> 'en nitwb\ `nte nh`eqouab `ntak. | فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك. | |
Deacon | |||
Pray for the Holy Gospel. | Proceu[acqe `uper tou `agiou euaggeliou. | صلوا من أجل الإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
Remember also, O our Master, all those who have bedden us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto Thee, O Lord our God. | Ari`vmeu`i de on pennhb> `nouon niben `etau\on\en nan `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi \arok ~P_ Pennou;. | أذكر أيضا يا سيدنا كل الذين أمرونا أن نذكرهم فى تضرعاتنا وطلباتنا التى نرفعها إليك أيها الرب إلهنا. | |
Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick heal them. | Nh`etauer]orp `n`enkot ma`mton nwou> nhet]wni matalswou. | الذين سبقوا فرقدوا نيحهم، المرضى اشفهم. | |
For Thou art the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all and resurrection of us all. | Je `nqok gar pe penwn' throu> nem penoujai throu> nem ten\elpic throu> nem pentalso throu> nem ten`anactacic thren. | لأنك أنت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجاؤنا كلنا وشفاؤنا كلنا وقيامتنا كلنا. | |
And Thou art He to whom we ascribe the glory, the honour, and the worship, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. | Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. | وأنت الذى نرسل لك إلى فوق المجد والإكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all time, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل ون وإلى دهر الدهر. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 54:10,18 | Yalmoc n/d/> i/h/ nem i/ | المزمور ٥٤: ١٠، ١٨ | |
His words were smoother than oil, yet are they darts. For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. Alleluia. | Au`snon `nje nefcaji `e\ote oune\> `nqwou \ancoqnef ne> Je `ene oujaji petaf;]w] nhi nai nafai `erof pe> ouo\ `ene peqmoc; `mmoi afjw `n\anni]; `ncaji `e`\rhi `ejwi nai naxopt `ebol \arof> `allhloui`a. | كلامه ألين من الزيت (الدهن) وهو نصال، فلو كان العدو عيّرنى إذا لإحتملت، ولو أن مبغضى عظم على الكلام لإختفيت منه : الليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Luke the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Lokan agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا لوقا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Luke 22:7-13 | Kev k/b/ > z/-i/g/ | الانجيل من لوقا ص ٢٢ : ٧ – ١٣ | |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | Afi de nje pie\oou nte vniat]emhr vhete c]e e]at mpipacxa n'htf Ouo\ afouwrp mPetroc nem Iwannhc eafjoc> je ma]enwten cebte pipacxa nan \ina ntenouomf Nqwou de pejwou naf je xouw] ntencebtwtf qwn Nqof de pejaf nwou > je \hppe eretenna]enwten e'oun e;baki> fnai ebol e\ren qhnou nje ourwmi effai nou]o]ou mmwou>mo]i ncwf ephi> etefna]e e'oun erof Ouo\ ajoc mpinebhi nte pihi > je peje piref;cbw nak je a]pe pama nemton > vma e;naouwm mpapacxa mmof nem namaqhthc Ouo\ vhete mmau fna-tamwten eouni]; mma efcap]wi efvwr]> cebtwt mmau Etau]enwou de aujimi kata vrh; etafjoc nwou> ouo\ aucebte pipacxa> Ouw]t | وجاء يوم الفطير الذى ينبغى أن يذبح فيه الفصح، فأرسل بطرس ويوحنا قائلاً : أمضيا وأعدا لنا الفصح لنأكله. فقالا له : أين تريد أن نعده. فقال لهما : إذا دخلتما المدينة يلقاكما رجل حامل جرة ماء فإتبعاه الى البيت الذى يدخله وقولا لرب البيت المعلم يقول لك أين موضع راحتى الذى أكل فيه الفصح مع تلاميذى، فذاك يريكما علية كبيرة مفروشة فأعدا هناك. ولما مضيا وجدا كما قال لهما، فأعدا الفصح. والمجد لله دائماً | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of matins of Tuesday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح باكر يوم الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
Passover is drawing near O Lord. We have found the place to celebrate it in. You are our Passover. He sent two of his disciples – Safa and John – and he told them; go to this town and you will find a man carrying a jar of water. Follow his footsteps to the place where he goes in. Go see the owner of the house and tell him, the Lord says, “where is the place where I celebrate Passover.” He will show you an upper room which is vacant but furnished. Make preparation for Passover there. They did as the Lord said. Come along all ye nations and rejoice, God the Word is our Passover. The First Passover lamb delivered the people from the servitude of Pharaoh. The new Passover is the Son of God who saves the World from corruption. In so many forms he prepared the world – from the east to the west – for eternal salvation. He lifted us to the heights of his mercy and compassion. He manifested the greatness of His grace that He bestowed on all the creation. He carried our load and granted us His righteousness. | يوم الفصح قد اقترب يا سيدنا، عرّفنا المكان الذى نعده لك، هكذا قال التلاميذ للمعلم، أنت هو فصحنا يا يسوع المسيح. فأرسل إثنين من تلاميذه، الصفا ويوحنا وقال لهما : قوما وأمضيا الى هذه المدينة فتجدان رجلاً حاملاً جرة ماء، إذا مشى سيراً أنتما خلفه الى الموضع الذى يدخل اليه، فقولا لصاحب البيت، يقول المعلم، أين المكان الذى آكل فيه الفصح؟ فذلك يريكما عليه علوية خالية مفروشة، أعدا الفصح فى ذلك الموضع. وهكذا صنعا كقول الرلب تعالوا ايها الامم افرحوا وتهللوا لان الاله الكلمه صار لكم فصحا الفصح الاول الذي بالخروف خلص الشعب من عبوديه فرعون والفصح الجديد هو ابن الله الذي خلص العالم من الفساد بانواع كثيره واشياء شتي اعد الخلاص والنجاه الابديه لكن هذا الخلاص هو لكل العالم من مشارقه الشمس الي مغاربها جذب كل واحد الي علو رحمته والرافه التي كان يصنعها واظهر لهم كثره نعمته التي افاضها علي كل موضع من المسكونه اخذ الذي لنا وجعله مع الذي له وتفضل علينا بصلاحه. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. | |
Then the prayer of the third, the sixth and the ninth hours are conducted at the second section of the church according to the paschal arrangement. |