The Ninth Hour of the Eve of Tuesday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the ninth hour of the Eve of Tuesday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة التاسعة من ليلة الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from Hosea the prophet, may his blessing be with us. Amen. | ~Ebol'en Wcie pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من هوشع النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Hosea 10:12-11:2 | Kev i/ > i/b/ ]/b/l/ nem Kev i/a/ > a/ nem b/ | هوشع ١٠ : ١٢ إلخ و١١ : ١، ٢ | |
Sow to yourselves for righteousness, gather in for the fruit of life: light ye for yourselves the light of knowledge; seek the Lord till the fruits of righteousness come upon you. Wherefore have ye passed over ungodliness in silence, and reaped the sins of it? ye have eaten false fruit; for thou has trusted in thy sins, in the abundance of thy power. Therefore shall destruction rise up among thy people, and all thy strong places shall be ruined: as a prince Solomon departed out of the house of Jeroboam, in the days of battle they dashed the mother to the ground upon the children, thus will I do to you, O house of Israel, because of the unrighteousness of your sins. Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children. As I called them, so they departed from my presence: they sacrificed to Baalim, and burnt incense to graven images. | Ci; nwten noumeomhi> swl nououta\ nte pwn'> ariouwini nwten nouwini nte pemi> kw; nca Po/c/ ]atoui nwten nje niouta\ nte ;meqmhi> Cqbeou areten xarwten eoumetacebhc> ouo\ netensinjonc aretensolou> aretenouwm nououta\ mmeqnouj> je aker\elpic 'a pek\arma nem 'en pa]ai nte tekjom> ouo\ efetwnf nje outakou 'en peklaoc> ouo\ cena]enwou nje nhthrou ettakthout ncobt ntak>mvrh; nniarxwn nte Calamana ebol 'en phi nIorboam nte pipolemoc> Aurw't n\anmau ejen \an]hri> pairh; ;nairi nwten phi mpIc/l/ mpetenmqo ebol\apa\o Neten sinjonc nem neten kakia au\ioui ebol mpouro mpIc/l/ > je ouhi oukouji pe pIc/l/ ouo\ aimenritf > ouo\ aimou; epef]hri nem pa]hri ebol 'en xhmi > kata vrh; etaimou; erwou pairh; au]enwou ebol\a pa\o> nqwou de auer ]ou]wou]i nniBaalim > ouo\ nau;cqoinoufi e\rhi enivwt\. | إزرعوا لأنفسكم براً إجنوا ثمرة الحياة. أستنيروا بنور المعرفة وأطلبوا الرب حتى يأتيكم ثمرة البر. لماذا سكتم على النفاق ( الذى فيكم ) وحصدتم ظلمكم. أكلتم ثمرة الكذب. لأنك توكلت على مركباتك وكثرة قوتك يقوم هلاك فى شعبك وتخرب جميع حصونك ( المسيجة ) كخراب بيت يوربعام من أراخنة سليمان يوم الحرب. إذ حطمت الأمهات على البنين. هكذا أصنع بكم يا بيت إسرائيل أمامكم من قدام وجهي. لأن ظلمكم وشروركم طرحت ملك إسرائيل خارجاً. لأن إسرائيل صغير وأنا أحببته ودعوت أبنه وأبنى من مصر. فكما دعوتهم. هكذا ذهبوا عن وجهى. فذبحوا للبعليم وبخروا للمنحوتات. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the ninth hour of the eve of Tuesday of the Holy Pascha week may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة التاسعة من ليلة الثلاثاء من البصخة المقدسة بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 32:10,11 | Yalmoc l/b/>i/ nem i/a/ | المزمور ٣٢ : ١٠، ١١ | |
The Lord frustrates the counsels of the nations; he brings to nought also the reasonings of the peoples, and brings to nought the counsels of princes. But the counsel of the Lord endures for ever, the thoughts of his heart from generation to generation. Alleluia. | ~Psoic najer nicosni `nte nieqnoc `ebol> ouo\ `fna]w]f `nnimokmek `nte \anlaoc> ouo\ `fna]w]f `mpicosni `nte niarxwn> `pcosni de `nqof `m~Psoic ]op ]a`ene\> ouo\ nimokmek `nte pef\ht icjen jwou ]ajwou> `allhloui`a. | الرب يشتت أراء الأمم ويرذل أفكار الشعوب ويرفض مؤامرة الرؤساء وأما رأى الرب فهو يكون إلى الأبد وأفكار قلبه من جيل إلى جيل. هلليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Luke the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Lokan agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا لوقا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Luke 11:37-52 | Kev i/a/ > l/z/ - n/b/ | لوقا ١١ : ٣٧ – ٥٢ | |
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. | Efcaji de af;\oerof nje ouvariceoc \opwc ntefouwm 'atotf ouo\ etaf]e e'oun afrwteb Pivariceoc de etafnau afer]vhri je mpefsiwmc n]orp 'ajen piouwm Pejaf de naf nje Po/c/ je ;nou nqwten 'anivariceoc tetentoubo cabol mpiavot nem pibinaj> ca'oun de mmwou me\ n\wlem nem ponhria. | وفيما هو يتكلم سأله فريسى أن يأكل عنده. فدخل وأتكاء وأما الفريسى فلما رأى أنه لم يغتسل أولاً قبل الأكل تعجب. فقال له الرب أنتم الآن معشر الفريسيين تطهرون خارج الكأس والصحفة. وأما داخلهما فمملوء أختطافا وخبثا. | |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | Niat\ht mh vh an etafqamie cabol nqof on afqamie ca'oun Pdhn nhet]op mhitou eqmetnaht ouo\ ic \wb niben cetoubhout nwten Alla ouoi nwten nivariceoc je teten; mvremht mpiasin ncqoi nem piba]ou] nem ouo; niben ouo\ tetenxw ncwten mpi\ap nem ;agaph nte V;> nai de nacemp]a nte tenaitou ouo\ nikexwouni nteten]tem xau nca qhnou. | أيها الجهال أليس الذى صنع الخارج صنع الداخل أيضاً. بل أعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شئ يتطهر لكم. ولكن ويل لكم أيها الفريسيون لأنكم تعشرون النعنع والسذاب وكل بقل وتتجاوزون حكم الله ومحبته. وكان ينبغى أن تفعلوا هذه ولا تتركوا تلك. | |
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | Ouoi nwten nivariceoc je tetenmei nni]orp mman\emci 'en nicunagwgh nem niacpacmoc 'en niagwra Ouoi nwten nica' nem ni variceoc ni]obi je te tenoi mvrh; nnim\au etenceouwn\ ebol an ouo\ nirwmi eqmo]i \ijwou nceemi an> Aferouw de nje ouai nninomikoc pejaf naf je piref;cbw nai ekjw mmwou ek;]w] mmon \wn. | ويل لكم أيها الفريسيون لأنكم تحبون أوائل المجالس فى المجامع والتحيات فى الأسواق. ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤن لأنكم مثل القبور المختفية. والناس يميشون عليها ولا يعلمون. فأجاب واحد من الناموسيين وقال له أيها المعلم أنك بقولك هذا تشتمنا نحن أيضاً. | |
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | Nqof de pejaf naf je nqwten \wten 'aninomikoc ouoi nwten je teten talo n\anetvwoui eumok\ nfitou ejen nirwmi euo\ nqwten tetensi nem nietvwoui an nouai nnetenthb Ouoi nwten je tetenkwt nnim\au nte niprovhthc netenio; de au'oqbou \ara tetenermeqre ouo\ teten ;ma; ejen ni\bhoui nte netenio;> je nqwou men au'oqbou> nqwten de tetenkwt nnoum\au. | أما هو فقال له. وأنتم أيضاً أيها الناموسيون. ويل لكم لأنكم تحملون الناس أحمالاً ثقيلة وأنتم لا تمسون تلك الأحمال بأحدى أصابعكم ويل لكم فأنكم تشيدون وتسرون بأعمال آبائكم. لأنهم هم قتلوهم وأنتم تبنون قبورهم. | |
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. | Eqbe vai a;kecovia nte V; joc> je ;naouwrp \arwou n\anprovhthc nem \anapoctoloc ouo\ eue'wteb eboln'htou ouo\ euesoji ncwou> \ina nce simp]i] mpcnof nniprovhthc throu etauvonf ebol icjen tkatabolh mpikocmoc ntotoc ntai genea> Icjen pcnof nAbel piqmhi ]apcnof nzaxariac p]hri mBaraxiac vhetau takof oute pimaner]wou]i nem pihi ce ;jw mmoc nwten je cenakw; ncwf ntotc ntai genea. | لذلك أيضاً قالت حكمة الله. أنى أرسل إليهم أنبياء ورسلاً فيقتلون منهم ويطردون. لكى يطلب من هذا الجيل دم جميع الأنبياء الذى سفك منذ أنشاء العالم. من دم هابيل الصديق إلى دم زكريا بن براشيا الذى أهلك بين المذبح والبيت. نعم أقول لكم أنه يطلب من هذا الجيل. | |
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | Ouoi nwten ninomikoc je ateten wli nni]o]t nte pcwoun nqwten mpeteni e'oun ouo\ nheqnhou e'oun ateten erkwlin mmwou. | الويل لكم أيها الناموسيون لأنكم أخذتم مفاتيح المعرفة فما دخلتم أنتم والداخلون منعتموهم. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
Hail thee O Mary, the pure dove, who has born for us, God the Logos. | Xere ne Mari`a> ;`srompi eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV; pilogoc. | السلام لك يا مريم الحمامة الحسنة التى ولدت لنا الله الكلمة. | |
Priest | |||
The exposition of the ninth hour of the eve of Tuesday of the Holy Pascha, may its blessings be us. Amen. | طرح الساعة التاسعة من ليلة الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
Listen to the clement, compassionate, the patient, who has great mercy when He catechizes us to be clean not only in our bodies but also in our hearts. The Pharisee who invited Jesus to dinner was puzzled at Him when He ate the bread without washing His hands; the Omniscient teacher said to him: You Pharisees cleanse the outside of the cup but inside you are full of promiscuity, plunder, depredation and injustices. Give alms and just judgment and everything will be cleansed to you. Le us be kind to God’s creation. Thus, we may purify ourselves, bodies, and souls of all the filth of sins. | أسمعوا الرؤوف الرحوم الكثير الرحمة المتأنى كيف يوصينا أن نكون أطهاراً ليس فى أجسادنا فقط بل وفى قلوبنا أيضاً. لما تعجب منه ذلك الفريسى الذى سأله أن يأكل عنده. فلما رآه يأكل الخبز بغير طهر ولا غسل يديه. تكلم معه المعلم العارف بكل الأشياء قبل كونها قائلاً أنتم يا معشر الفريسيين تطهرون خارج الكأس والسكرجة فأما داخلكم فأنه مملوء دعارة وأختطافاً وظلماً. أعطوا صدقة وحكماً عدلاً وكل شئ يتطهر لكم. فلنكن نحن رحومين على كل إنسان خلقه الله. وعند ذلك نطهر نفوسنا وأجسادنا وأرواحنا من كل دنس الخطية. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |