PREV Midnight Praise NEXT -

Midnight Praise

Prayer of Thanksgiving

The church is decorated and the lanterns are lit according to the rites of Bright Saturday

The priest looks towards the congregation, signs them with the sign of the cross and says

Peace be with all.

Irhnh paci.

السلام للكل.

Congregation

And with your spirit.

Ke tw `pneuma ti cou.

ولروحك أيضا.

Priest

Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.

Maren ]ep`\mot `ntotf `mpireferpeqnanef ouo\ `nnaht> V; ~Viwt `mPen_> ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/.

فلنشكر صانع الخيرات الرحوم الله أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.

For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Him, spared us, supported us, and has brought us to this hour.

Je afer`ckepazin `ejwn> aferbo`hqin `eron> af`are\ `eron> af]opten `erof> af;`aco `eron> af;toten afenten ]a `e`\rhi `etaiounou qai.

لأنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا إليه وأشفق علينا وعاضدنا وأتى بنا إلى هذه الساعة.

Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace and this holy day and all the days of our life.

~Nqof on maren;\o `erof \opwc `ntef`are\ `eron> 'en pai`e\oou e/q/u/ vai nem ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en \irhnh niben `nje pipantokratwr ~P_ Pennou;.

هو أيضا فلنسأله أن يحفظنا فى هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام ضابط الكل الرب إلهنا.

Deacon

Pray.

Proceu[acqe.

صلوا.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.

~Vnhb ~P_ V; pipantokratwr ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/.

أيها السيد الرب الإله ضابط الكل أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.

We thank Thee for everything, concerning everything, and in everything.

Ten]ep `\mot `ntotk> kata \wb niben nem eqbe \wb niben nem 'en \wb niben.

نشكرك على كل حال ومن أجل كل حال وفى كل حال.

For Thou hast covered us, helped us, guarded us, accepted us to Thee, spared us, supported us, and has brought us to this hour

Je aker`ckepazin `ejwn> akerbo`hqin `eron> ak`are\ `eron> ak]opten `erok> ak;`aco `eron> ak;toten> akenten ]a `e`\rhi `etaiounou qai.

لأنك سترتنا وأعنتنا وحفظتنا وقبلتنا إليك وأشفقت علينا وعاضدتنا وأتيت بنا إلى هذه الساعة.

Deacon

Pray that God have mercy and compassion on us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good, on our behalf, at all times, and forgive us our sins.

Twb\ \ina `nte V; nai nan> `ntef]en\ht 'aron> `ntefcwtem `eron> `nteferbo`hqin `eron> `ntefsi `nni;\o nem nitwb\ `nte nhe/q/u/ `nteaf> `ntotou `e`\rhi `ejwn `epi`agaqon `nchou niben> `ntefxa nennobi nan `ebol.

اطلبوا لكى يرحمنا الله ويتراءف علينا ويسمعنا ويعيننا ويقبل سؤلات وطلبات قديسيه منهم بالصلاح عنا فى كل حين ويغفر لنا خطايانا.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

Therefore, we ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind, grant us to complete this holy day, and all days of our life, in all peace with Thy fear.

Eqbe vai ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> mhic nan eqrenjwk `ebol `mpaike`e\oou e/q/u/ vai> nem ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en \irhnh niben nem tek\o;.

من أجل هذا نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر امنحنا أن نكمل هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا بكل سلام مع خوفك.

All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest.

~Vqonoc niben> piracmoc niben> `energi`a niben `nte `pcatanac> `pcosni `nte \anrwmi eu\wou> nem `ptwnf `e`p]wi `nte \anjaji nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol.

كل حسد وكل تجربة وكل فعل الشيطان ومؤامرة الناس الأشرار وقيام الأعداء الخفيين والظاهرين.

The priest bows his head towards the east, signs himself and says

Take them away from us.

~Alitou `ebol\aron.

انزعها عنا.

Then he looks towards the west from the right, signs the congregation and says

And from all Thy people.

Nem `ebol\a peklaoc thrf.

وعن سائر شعبك.

Then he signs the sides of the altar and says

And from this holy place that is Thine.

Nem `ebol\a paima eqouab `ntak vai.

وعن موضعك المقدس هذا الذى لك.

In the event of baptism, he says

And from this basin.

Nem `ebol\a taikolumbhqra qai.

وعن هذه الفسقية.

Then he continues the prayer and says

But those things which are good and profitable do Thou provide for us, for Thou art He Who hast given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy.

Nh de eqnaneu nem nh`eternofri ca\ni `mmwou nan> je `nqok pe `etak; `mpier]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh> nem `ejen ;jom thrc `nte pijaji.

أما الصالحات والنافعات فارزقنا إياها لأنك أنت الذى أعطيتنا السلطان أن ندوس الحيات والعقارب وكل قوة العدو.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou.

ولا تدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير.

By the grace, compassion and love of mankind, of Thine Only-Begotten Son, our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.

"en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc.

بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.

Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the worship are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee.

Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak.

هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك.

Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

:nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

Introduction of the Morning Doxologies

We worship the Father, the Son and the Holy Spirit, the Holy and Co-Essential Trinity.

Tenouw]t `m~Viwt nem ~P]hri> nem Pi`pneuma `eqouab> :triac `eqouab> `nomooucioc.

نسجد للآب والابن والروح القدس. الثالوث المقدس المساوى.

Hail to the Virgin, who gave birth to our Saviour. Hail to Gabriel, who brought her the good news.

Xere ;parqenoc> `etacmec Pencwthr> xere Gabrihl> etaf\i]ennoufi nac.

السلام للعذراء التى ولدت مخلصنا. السلام لغبريال الذى بشرها.

Hail to Michael, the great archangel. Hail to the twenty four priets.

Xere Mixahl> pini]; `narxhaggeloc> xere Gabrihl> picwtp `mpifai]ennoufi.

السلام لميخائيل رئيس الملائكة. السلام للأربعة والعشرين قسيسا.

Hail to the Cherubim. Hail to the Seraphim. Hail to all the heavenly orders.

Xere niXeroubim> xere niCeravim> xere nitagma throu> `n`epouranion.

السلام للشاروبيم. السلام للسيرافيم. السلام لجميع الطغمات السمائية.

Hail to John, the great forerunner. Hail to the, twelve apostles.

Xere Iwannhc> pini]; `mprodromoc> xere pimht `cnau> `napoctoloc.

السلام ليوحنا العظيم السابق. السلام للإثنى عشر رسولا.

Hail to our father Mark, the Evangelist, the destroyer, of the idols.

Xere peniwt Markoc> pieuaggelicthc> pirefjwr `ebol> `nte ni`idwlon.

السلام لأبينا مرقس الإنجيلى مبدد الأوثان.

Hail to Stephen, the first martyr, Hail to George, the morning star.

Xere Ctevanoc> pi]orp `mmarturoc> xere Gewrgioc> piciou `nte \an`atoou`i.

السلام لاستفانوس الشهيد. السلام لجرجس كوكب الصبح.

Hail to the whole choir, of the martyrs, Hail to Abba Antony, and the three Macarii.

Xere `pxoroc thrf> `nte nimarturoc> xere abba Antwni> nem pi]omt Makarioc.

السلام لجميع صفوف الشهداء. السلام لأنبا أنطونيوس والثلاثة المقارات.

Hail to the whole choir, of the cross-bearers, Hail to all the saints, who have pleased the Lord.

Xere `pxoroc thrf> `nte ni`ctaurovoroc> xere nh`eqouab throu> etauranaf `m~P_.

السلام لجميع صفوف لباس الصليب. السلام لجميع القديسين الذين أرضوا الرب.

Through their prayers, O Christ our King, have mercy upon us, in Thy kingdom.

|iten noueuxh> Pi`xrictoc Penouro> `ari ounai neman> 'en tekmetouro.

أيها المسيح ملكنا بصلواتهم إصنع معنا رحمة فى ملكوتك.

This is followed by the following verses for Bright Saturday

O my Lord Jesus Christ, Who was Placed in the tomb, trample down for us the sting of Death.

Pa_ Ihcouc Pixrictoc> vhetauxaf 'en pi`m\au> `ek`e'om'em `n`'rhi `n'hten> `n;couri `nte `vmou.

يا ربى يسوع المسيح الذى وضع فى القبر اسحق عنا شوكة الموت.

Hail to the Cross, which my Lord was crucified upon, Hail to the grave, where they placed His body

Xere pi`ctauroc> `etaue] pao/c/ `erof> xere pi`m\au> etau xw `mpefcwma `n'htf.

السلام للصليب الذى صلب علية ربى السلام للقبر الذى وضع فيه جسده

The Cross is our weapon, the Cross is our hope, the Cross is our confirmation, in our troubles and sufferings.

Pi`ctauroc pe pen\oplon> pi`ctauroc pe ten\elpic> pi`ctauroc pe pentajro> 'en nen\oj\ej nem nen`qliyic.

الصليب هو سلاحناً. الصليب هو رجاؤنا: الصليب هو ثباتنا. فى ضيقاتنا و شدائدنا.

Psalm Fifty

Have mercy upon me, O God, according to Thy lovingkindness: according unto the multitude of Thy tender mercies blot out my transgressions. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

Nai nhi Vnou; kata pekni]; `nnai> nem kata `p`a]ai `nte nekmet]en\ht ek`ecwlj `nta`anomi`a> ek`era't `n\ou`o `ebol\a ta`anomia ouo\ ek`etouboi `ebol\a panobi> je ta`anomi`a `anok ;cwoun `mmoc> ouo\ panobi `mpa`mqo `ebol ``nchou niben.

ارحمنى يا الله كعظيم رحمتك، ومثل كثرة رأفتك تمحو إثمى. اغسلنى كثيرا من إثمى ومن خطيتى طهرنى، لأنى أنا عارف بإثمى وخطيتى أمامى فى كل حين.

Against Thee, Thee only, have I sinned, and done this evil in Thy sight: that Thou mightest be justified when Thou speakest, and be clear when Thou judgest.

~Nqok `mmauatk aiernobi `erok> ouo\ pipet\wou aiaif `mpek`mqo `ebol> \opwc `ntekmai 'en nekcaji ouo\ `ntek`sro eknasi\ap.

لك وحدك أخطأت، والشر قدامك صنعت. لكى تتبرر فى أقوالك. وتغلب إذا حوكمت.

Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. Behold, Thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part Thou shalt make me to know wisdom.

|hppe gar 'en \an`anomi`a auerboki `mmoi> ouo\ 'en \annobi`a tamau si]]wou `mmoi> \hppe gar akmenre `qmhi> nhet\hp nem nhete `nceouwn\ `ebol an `nte tekcovi`a aktamoi `erwou.

لأنى ها أنذا بالإثم حبل بى، وبالخطايا ولدتنى أمى. لأنك هكذا قد أحببت الحق، إذ أوضحت لى غوامض حكمتك ومستوراتها.

Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. Make me to hear joy and gladness; that the bones which Thou hast broken may rejoice.

Ek`enouj' `ejwi `mpek]en\ucwpon ei`etoubo> ek`era't ei`eouba] `e\ote ouxiwn> ek`e`qricwtem `eouqelhl nem ouounof> eu`eqelhl `nje nikac etqebihout.

تنضح على بزوفاك فأطهر، تغسلنى فأبيض أكثر من الثلج. تسمعنى سرورا وفرحا، فتبتهج عظامى المنسحقة.

Hide Thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

Matacqo `mpek\o cabol `nnanobi> ouo\ na`anomi`a throu ek`ecoljou.

اصرف وجهك عن خطاياى، وامح كل آثامى.

Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

Ou\ht efouab ek`econtf `n'ht Vnou;> ou`pneuma efcoutwn `aritf `mberi 'en nhetca'oun `mmoi.

قلبا نقيا اخلق فى يا الله، وروحا مستقيما جدده فى أحشائى.

Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

~Mperberbwrt `ebol\a pek\o> ouo\ Pek`pneuma `eqouab `mperolf `ebol\aroi.

لا تطرحنى من قدام وجهك وروحك القدوس لا تنزعه منى.

Restore unto me the joy of Thy salvation; and uphold me with Thy free spirit. Then will I teach transgressors Thy ways; and sinners shall be converted unto Thee.

Moi nhi `m`pqelhl `nte pekoujai> ouo\ `n`\rhi 'en ou`pneuma `n\hgemwnikon matajroi> ei`e`tcabe ni`anomoc \i nekmwit> ouo\ ni`acebhc eu`ekotou \arok.

امنحنى بهجة خلاصك، وبروح رئاسى عضدنى فأعلم الأثمة طرقك والمنافقون إليك يرجعون.

Deliver me from bloodguiltiness, O God, Thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of Thy righteousness. Lord, open Thou my lips; and my mouth shall shew forth Thy praise.

Na\met `ebol 'en \an`cnof Vnou;> Vnou; `nte tacwthri`a> ef`eqelhl `nje palac 'en tekdike`ocunh> Psoic ek`e`aouwn `nna`cvotou> ouo\ `ere rwi jw `mpek`cmou.

نجنى من الدماء يا الله إله خلاصى، فيبتهج لسانى بعدلك. يا رب افتح شفتى، فيخبر فمى بتسبيحك.

For Thou desirest not sacrifice; else would I give it: Thou delightest not in burnt offering. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, Thou wilt not despise.

Je `ene akouw] ]ou]wou]i> naina; on pe> \an`slil `njofjef `mpek;ma; `e`\rhi `ejwou> pi]ou]wou]i `nte Vnou; ou`pneuma eftennhout pe> ou\ht eftennhout ouo\ ef`eqebi`hout vai `nne Vnou; ]o]f.

لأنك لو آثرت الذبيحة لكنت الآن أعطى، ولكنك لا تسر بالمحرقات، فالذبيحة لله روح منسحق. القلب المنكسر والمتواضع لا يرذله الله.

Do good in Thy good pleasure unto Zion: build Thou the walls of Jerusalem. Then shalt Thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon Thine altar.

Aripeqnanef Psoic 'en pek;ma; `eCiwn> ouo\ nicobt `nte Ihroucalim maroukotou> tote ek`e;ma; `ejen \an]ou]wou]i `mmeqmhi> ou`anavora nem \an`slil> tote eu`e`ini `n\anmaci `e`pw]i `ejen pekma`ner]wou]i> allhloui`a.

أنعم يا رب بمسرتك على صهيون، ولتبن أسوار أورشليم. حينئذ تسر بذبائح البر قربانا ومحرقات ويقربون على مذابحك العجول. هلليلويا.

Prayer of the Sick

The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says

Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.

Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ouo\ Pencwthr Ihcouc Pixrictoc.

وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.

We ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind.

Ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi.

نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر.

Remember, O Lord, the sick of Thy people.

Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte peklaoc.

أذكر يا رب مرضى شعبك.

Deacon

Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins.

Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou et]wni 'en jin]wni niben> `ite 'en paitopoc `ite 'en mai niben> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; er`\mot nan nemwou `mpioujai nem pitalso> `ntefxa nennobi nan `ebol.

اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا المرضى بكل مرض إن كان فى هذا المسكن أو بكل موضع لكى المسيح إلهنا ينعم علينا وعليهم بالعافية والشفاء ويغفر لنا خطايانا.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

Thou hast visited them with mercies and compassion, heal them.

Eakjempou]ini 'en \annai> nem \anmet]en\ht matalswou.

تعهدهم بالمراحم والرأفات اشفهم.

Take away from them and from us all sickness and all maladies; the spirit of sickness chase away.

Aliou`i `ebol \arwou nem `ebol \aron `n]wni niben nem iabi niben> Pipneuma `nte ni]wni soji `ncwf.

انزع عنهم وعنا كل مرض وكل سقم وروح الأمراض اطرده.

Those who have long lain in sickness raise up and comfort.

Nh`etauwck eu`]thout 'en niiabi matounocou ouo\ manom; nwou.

الذين أبطأوا مطروحين فى الأمراض أقمهم وعزهم.

All them that are afflicted by unclean spirits, set all free.

Nhet`t\emkhout `ntotou `nnipneuma `n`akaqarton `aritou throu `nrem\e.

والمعذبون من الأرواح النجسة اعتقهم جميعا.

Those who are in prisons or dungeons, and those who are in exile or captivity, or those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them

Nhet 'en ni`]tekwou> ie nimet`alwc> ie nhetxh 'en nie [oricti`a> ie nhexmalwci`a> ie nh`etou`amoni `mmwou 'en oumetbwk ecen]a]i> ~P_ `aritou throu `nrem\e ouo\ nai nwou.

الذين فى السجون أو المطابق أو الذين فى النفى أوالسبى أوالمقبوض عليهم فى عبودية مرة، يا رب اعتقهم جميعا وارحمهم.

For Thou are He Who looses the bound and uplifts the fallen.

Je `nqok petbwl `nnhetcwn\ `ebol> ouo\ etta\o `eratou `nnh`etaura'tou `e`'rhi.

لأنك أنت الذى تحل المربوطين وتقيم الساقطين.

The hope of those who are hopeless and the help of those who have no helper.

:\elpic `nte nh`ete `mmon tou \elpic> ;bo`hqi`a `nte nh`ete `mmon tou bo`hqoc.

رجاء من ليس له رجاء، ومعين من ليس له معين.

The comfort of the faint-hearted; the harbour of those in the storm.

Qnom; `nte nhetoi `nkouji `n\ht> pilumhn `nte nhetxh 'en piximwn.

عزاء صغيرى القلوب، ميناء الذين فى العاصف.

All souls that are distressed or bound, give them mercy, O Lord.

Yuxh niben et\ej\wj ouo\ etou`amoni `ejwou.

وكل الأنفس المتضايقة أوالمقبوض عليها.

Give them rest, give them coolness, give them grace, give them help, give them salvation, give them the forgiveness of their sins and their inquities.

Moi nwou ~P_ `nounai> moi nwou `nou`mton> moi nwou `nou`xbob> moi nwou `nou`\mot> moi nwou `noubo`hqi`a> moi nwou `noucwthri`a> moi nwou `noumetrefxw `ebol `nte nounobi nem nou`anomi`a.

أعطها يا رب رحمة، أعطها راحة، أعطها برودة، أعطها نعمة، أعطها معونة، أعطها خلاصا، أعطها غفران خطاياها وآثامها.

As for us also, O Lord, the maladies of our souls heal, and those of our bodies too, do Thou cure.

Anon de \wn ~P_> ni]wni `nte nenyuxh matalswou> ouo\ na nenkecwma `ariva'ri `erwou.

ونحن أيضا يا رب أمراض نفوسنا اشفها والتى لأجسادنا عافها.

O Thou, the True Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Thy salvation.

Pichini `mmhi `nte nenyuxh nem nencwma> pi`epickopoc `nte car[ niben> jempen]ini 'en pekoujai.

أيها الطبيب الحقيقى الذى لأنفسنا وأجسادنا يا مدبر كل جسد تعهدنا بخلاصك.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

By the grace …

"en pi`\mot ...

بالنعمة والرأفات...

Doxology for Our Lord Jesus

O True Light, that gives light, to every man, that comes into the world.

Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> `erwmi niben> eqnhou `epikocmoc.

أيها النور الحقيقى الذى يضئ كل إنسان آت إلى العالم.

Thou hast came into the world, through Thy Love for man, and all the creation, rejoiced at Thy coming.

Ak`i `epikocmoc> \iten tekmetmairwmi> a;`kthcic thrc> qelhl 'a pekjin`i.

أتيت إلى العالم بمحبتك للبشر وكل الخليقة تهللت بمجيئك.

Thou hast saved Adam, from seduction, and delivered Eve, from the pangs of death.

Akcw; `nAdam> `ebol'en ;`apath> aker Eua `nrem\e> 'en ninak\i `nte `vmou.

خلصت آدم من الغواية وعتقت حواء من طلقات الموت.

Thou gavest unto us, the Spirit of Sonship, we praise and bless Thee, with Thine angels.

Ak; nan `mpi`pneuma> `nte ;met]hri> en\wc en`cmou `erok> nem nekaggeloc.

أعطيتنا روح البنوة. نسبحك ونباركك مع ملائكتك.

When the morning hour, comes upon us, O Christ our God, the True Light.

"en `pjin`qref`i nan `e'oun> `nje `vnau `n]wrp> `w Pi`xrictoc Pennou;> piouwini `nta`vmhi.

عندما يدخل وقت باكر إلينا أيها المسيح إلهنا النور الحقيقى.

Let the thought of light, shine within us, and do not let the darkness, of pain cover us.

Marou]ai `n'hten> `nje nilogicomoc `nte piouwini> ouo\ `mpen`qref\obcten> `nje `pxaki `nnipaqoc.

فلتشرق فينا حواس النور ولا تغطينا ظلمة الآلام.

That we may praise Thee, with understanding, proclaiming and saying, with David.

|ina `nten\wc `erok> `nno`htoc nem Dauid> enw] oubhk> ouo\ enjw `mmoc.

لكى نسبحك عقليا مع داود صارخين نحوك قائلين.

My eyes have reached, the morning watch, that I might meditate, upon all Thy words.

Je auer]orp `mvo\> `nje nabal `m`vnau `n]wrp> `eermeletan> 'en nekcaji throu.

سبق أن بلغت عيناى وقت السحر لأتلو جميع أقوالك.

Hear our voices, according to Thy great mercy, save us O Lord our God, according to Thy compassion.

Cwtem `eten`cmh> kata pekni]; `nnai> na\men ~P_ Pennou;> kata nekmet]en\ht.

إسمع صوتنا كعظيم رحمتك. ونجنا أيها الرب إلهنا حسب رأفاتك.

O Caring God, the Maker of all good things, who governs well, with His chosen ones.

Vnou; pifairwou]> `nreferpeqnanef> pireferoikonomin> `nnefcwtp `nkalwc.

يا الله المهتم صانع الخيرات مدبر مختاريه حسنا.

The strong governor for those, who take refuge in Him, who longs for the salvation, and deliverance of everyone.

Pirefer\emi etjor> `nnh`etauvwt \arof> `vrefsi]]wou `nte ouon niben> no\em `ntououjai.

المدبر القوى للملتجئين إليه، المتشوق لخلاص ونجاة كل أحد.

Through Thy goodness, Thou provided for us the night, grant us to pass, this day without sin.

"en tekmet`xrhctoc> akcob; nan `mpi`ejwr\> ari`\mot nan `mpai`e\oou> enoi `naqnobi.

بصلاحك هيأت لنا الليل. أنعم لنا بهذا اليوم ونحن بغير خطية.

That we may be worthy, to lift up our hands, before Thee without anger, or evil thoughts.

Eqrener`pem`p]a `efai `nnenjij `e`p]wi> \arok `mpek`mqo> xwric jwnt nem mokmek ef\wou.

لنستحق أن نرفع أيدينا إليك أمامك بغير غضب ولا فكر ردئ.

At this dawn, make straight our coming in, and our going out, in the joy of Thy protection.

"en tai \an`atoou`i> coutwn nenmwit `e'oun> nem nenmwit `ebol> 'en `pounof `nte tek`ckeph.

فى هذا السحر سهل طرقنا الداخلية والخارجية بسترك المفرح.

That we may proclaim, Thy righteousness daily, and praise Thy power, with David the prophet.

Eqrenjw `ntekmeqmhi> `n`e\oou niben> `nten\wc `etekjom> nem Dauid pi`provhthc.

لننطق بعدلك كل يوم ونمجد قوتك مع داود النبى.

Saying “In Thy peace, O Christ our Savior, we slept and arose, for we have hoped in Thee.

Je 'en tek\irhnh> Pi`xrictoc Pencwthr> anenkot antwoun> je aner\elpic `erok.

قائلين بسلامك أيها المسيح مخلصنا. رقدنا وقمنا لأننا توكلنا عليك.

Behold how beneficent, and how pleasant, it is for brethren, to dwell together in unity.”

|hppe oupeqnanef> ie oupet\olj `ebhl> e`p;ma; `n\an`cnhou> eu]op \i ouma.

ما هو الحسن وما هو الحلو. إلا إتفاق اخوة ساكنين معاً.

United, in the True, evangelic love, like the apostles.

Euercumvwnin> 'en ouagapi `mmhi> `neuaggelikh> kata ni`apoctoloc.

متفقين بمحبة حقيقية إنجيلية كمثل الرسل.

It is like the fragrant oil, on the head of Christ, running down the beard, down to the feet.

~M`vrh; `mpicojen> `e;`ave `mPixrictoc> efnhou `ejen ;mort> ]a `e`'rhi `enisalauj.

مثل الطيب على رأس المسيح النازل على اللحية إلى أسفل الرجلين.

That anoints every day, the elders, the children and young men, and the deacons.

Efqw\c `mmhni niben> ni'elloi nem nialwou`i> nem ni'el]iri> nem nidi`akonicthc.

يمسح كل يوم الشيوخ والصبيان والفتيان والخدام.

Those whom the Holy Spirit, has attuned together, as a stringed instrument, always blessing God.

Nai etaf\otpou eucop> `nje Pipneuma `eqouab> `m`vrh; `noukuqara> eu`cmou `eV; `nchou niben.

هؤلاء الذين آلفهم الروح القدس معاً مثل قيثارة مسبحين الله كل حين.

By psalms and hymns, and spiritual songs, by day and by night, with an incessant heart.

"en \anyalmoc nem \an\wc> enm \an\wdh `mp/n/a/ tikon> `mpi`e\oou nem pi`ejwr\> 'en ou\ht `natxarwf.

بمزامير وتسابيح وترانيم روحية النهار والليل بقلب لا يفتر.

Doxology for the Virgin

You are the Mother of Light, the honored Mother of God, you have carried, the Uncircumscript Logos.

~Nqo `qmau `mpiouwini> ettaihout `mmacnou;> `arefai 'a pilogoc> pi`axwritoc.

أنت يا أم النور المكرمة والدة الإله حملت الكلمة غير المحوى.

After you gave birth to Him, you remained a virgin, with praises and blessings, we magnify you.

Menenca `qremacf> are`o\i ereoi `mparqenoc> 'en \an\wc nem \an`cmou> tensici `mmo.

ومن بعد أن ولدته بقيت عذراء. نعظمك بتسابيح وبركات.

For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us.

Je `nqof 'en pefouw]> nem `p;ma; `mPefiwt> nem Pi`pneuma `eqouab> af`i afcw; `mmon.

لأنه بارادته ومسرة ابيه والروح القدس أتى وخلصنا.

And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of mankind.

Anon \wn tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a `ntot `mpimairwmi.

ونحن أيضا نطلب أن نفوز برحمة بشفاعاتك لدى محب البشر.

Another Doxology for the Virgin

The select incense, of your virginity, ascended to the throne, of the Father.

Api`cqoinoufi etcwtp> `nte teparqeni`a> af]enaf `e`p]wi> ]a pi`qronoc `m~Viwt.

البخور المختار الذى لبتوليتك صعد إلى كرسى الآب.

Better than the incense, of the Cherubim, and the Seraphim, O Virgin Mary.

E\ote pi`cqoinoufi> `nte niXeroubim> nem niCeravim> Mari`a ;parqenoc.

أفضل من بخور الشاروبيم والسيرافيم يا مريم العذراء.

Hail to the New heaven, whom the Father has created, and made a place of rest, for His beloved Son.

Xere ;ve `mberi> qheta ~Viwt qamioc> afxac `nouma `nemton> `mPef]hri `mmenrit.

السلام للسماء الجديدة التى صنعها الآب وجعلها موضع راحة لابنه الحبيب.

Hail to the Royal throne, of Him who is, carried by, the Cherubim.

Xere pi`qronoc> `mbacilikon> `mvhetoufai `mmof> \ijen niXeroubim.

السلام للكرسى الملوكى الذى للمحمول على الشاروبيم.

Hail to the advocate, of our souls, you are indeed, the pride of our race.

Xere ;`proctathc> `nte nenyuxh> `nqo gar `alhqwc> pe `p]ou]ou `mpengenoc.

السلام لشفيعة نفوسنا. أنت بالحقيقة فخر جنسنا.

Intercede on our behalf, O full of grace, before our Savior, Our Lord Jesus Christ.

Ari`precbeuin `ejwn> `w qheqme\ `n`\mot> na\ren Pencwthr> Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc.

إشفعى فينا يا ممتلئة نعمة لدى مخلصنا ربنا يسوع المسيح.

That He may confirm us, in the upright faith, and grant us the forgiveness, of our sins.

|opwc `nteftajron> 'en pina\; etcoutwn> ouo\ `ntefer`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

لكى يثبتنا فى الإيمان المستقيم وينعم لنا بمغفرة خطايانا.

Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

|iten ni`precbi`a> `nte ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

بشفاعات والدة الاله القديسة مريم يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.

Doxology for the Angels

Thousands of thousands, and myriads of myriads, of archangels, and holy angels.

|anan]o `n]o> nem \an`qba `n`qba> `narxhaggeloc> nem aggeloc `eqouab.

ألوف ألوف وربوات ربوات رؤساء الملائكة والملائكة المقدسين.

They stand before, the throne, of the Pantocrator, proclaiming and saying.

Eu`o\i `eratou> `mpe`mqo `mpi`qronoc> `nte pipantokratwr> euw] `ebol eujw `mmoc.

وقوف أمام كرسى ضابط الكل صارخين قائلين.

Holy Holy, Holy in truth, the glory and the honor, befit the Trinity.

Je `xouab `xouab> `xouab 'en oumeqmhi> pi`wou nem pitai`o> erprepi `n:`triac.

قدوس قدوس قدوس بالحقيقة المجد والكرامة يليقان بالثالوث.

Through the intercessions, of the whole choir of the angels, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

|iten ni`precbi`a> `nte `pxoroc thrf `nte niaggeloc> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

بشفاعات جميع صفوف الملائكة يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.

Doxology for the Apostoles

Our fathers the apostles, preached unto the nations, the Gospel, of Jesus Christ.

Nennio; `n`apoctoloc> au\iwi] 'en nieqnoc> 'en pieuaggelion> `nte Ihcouc Pi`xrictoc.

آباؤنا الرسل بشروا فى الامم بإنجيل يسوع المسيح.

Their voices went forth, into all the earth, and their words have reached, the ends of the world.

A pou`'rwou ]enaf> \ijen `pka\i thrf> ouo\ noucaji auvo\> ]a aurhjc `n;oikoumenh.

خرجت أصواتهم الى الارض كلها وبلغ كلامهم إلى اقطار المسكونة.

Through the prayers of my masters and fathers, the apostles, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

|iten nieuxh> `nte na_ `n`apoctoloc> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

بصلوات سادتى الآباء الرسل يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.

Doxology for the Martyrs

Unfading crowns, the Lord has placed, upon the whole choir, of the martyrs.

|an`xlom `natlwm> afthitou `nje ~P_> \ijen `pxoroc thrf> `nte nimarturoc.

أكاليل غير مضمحلة جعلها الرب على جميع صفوف الشهداء.

He saved and delivered them, because they took refuge in Him, they celebrated with Him, in His Kingdom.

Aftoujwou afna\mou> je auvwt \arof> auer]ai nemaf> 'en tefmetouro.

أنقذهم وخلصهم لأنهم التجأوا اليه. وعيّدوا معه فى ملكوته.

Through the prayers, of the whole choir of the martyrs, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

|iten nieuxh> `nte `pxoroc thrf `nte nimarturoc> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

بصلوات جميع صفوف الشهداء يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.

Doxology for the Saints

Thy saints bless Thee, and they speak, of the glory, of Thy Kingdom.

Nh`eqouab `ntak> eu`e`cmou `erok> eu`ecaji `m`p`wou> `nte tekmetouro.

قديسوك يباركونك. وينطقون بمجد ملكوتك.

Thy Kingdom O my God, is an eternal kingdom, and Thy Lordship, is unto all ages.

Tekmetouro Panou;> oumetouro `n`ene\> ouo\ tekmet_> ]a nigene`a throu.

ملكوتك يا إلهى ملكوت ابدى وربوبيتك إلى كل الأجيال.

Through the prayers, of the whole choir of the cross-bearers, the righteous and the just, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

|iten nieuxh> `nte `pxoroc thrf `nte ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem nidikeoc> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

بصلوات كافة مصاف لابسى الصليب والأبرار والصديقين يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.

Doxology for the Fathers and the Prophets

Hail to Elijah, the prophet of temperance, and Elisha, his elect disciple.

Xere Hliac> picovron `m`provhthc> nem Eliceoc> pefcwtp `mmaqhthc.

السلام لإيليا النبى المتعفف واليشع تلميذه المختار.

The great Evangelist, of the land of Egypt, Mark the Apostle, the first prelate.

Pini]; `nref\iwi]> 'en ;xwra `nte Xhmi> Markoc pi`apoctoloc> pec]orp `nrefer\emi.

المبشر العظيم فى كورة مصر مرقس الرسول مدبرها الأول.

You are the Mother of God, O Virgin Mary, ask Him on our behalf, to have mercy upon our race.

Nqo pe `qmau `mVnou;> Mari`a ;parqenoc> twb\ `mmof `ejwn> eqrefnai 'a pengenoc.

أنت هى أم الله يا مريم العذراء. اطلبى منه عنا أن يرحم جنسنا.

The great patriarch, our father Abba Severus, whose holy teachings, enlightened our minds.

Peini]; `mpatriarxhc> peniwt abba Ceuhroc> vheta nef`cbwou`i `eqouab> erouwini `mpennouc.

البطريرك العظيم أبونا أنبا ساويرس الذى أنارت تعاليمه المقدسة عقولنا.

Our father the confessor, Abba Dioscorus, defended the faith, against the heretics.

Peniwt `n`omologithc> abba Diockoroc> afmi]i `ejen pina\;> oube ni\eretikoc.

أبونا المعترف أنبا ديسقوروس حارب عن الإيمان ضد الهراطقة.

And all of our fathers, who have pleased the Lord, may their holy blessings, be a guard unto us.

Nem nenio; throu> `etauranaf `m~P_> `ere pou`cmou `eqouab> ]wpi nan `nourefrwic.

وكل آبائنا الذى أرضوا الرب بركتهم المقدسة تكون لنا حارسا.

Through their prayers, O God grant us, the forgiveness of our sins, and give us peace.

|iten noueuxh> ari`\mot nan V;> `mpixw `ebol `nte nennobi> moi nan `noucw;.

بصلواتهم انعم لنا يا الله بمغفرة خطايانا وأعطنا سلاما.

Conclusion of the Morning Doxologies

Thy mercies, O my God, are countless, and exceedingly plenteous, is Thy compassion.

Neknai `w Panou;> \anatsi`hpi `mmwou> ceo] `ema]w> `nje nekmet]en\ht.

مراحمك يا إلهى غير محصاة. وكثيرة جدا هى رأفاتك.

All the rain drops, are counted by Thee, and the sand of the sea, are before Thine eyes.

Niteltilh `mmoun\wou> ce`hp `ntotk throu> pike]w `nte `viom> cexh na\ren nekbal.

قطرات المطر محصاة عندك جميعها ورمل البحر كائن أمام عينيك.

How much more are, the sins of my soul, manifest before Thee, O my God.

Ie auhr mallon> ninobi `nte tayuxh> nai eqouwn\ `ebol> `mpek`mqo Pa_.

فكم بالحرى خطايا نفسى هذه الظاهرة أمامك يا ربى.

The sins that I have committed, do not remember my Lord, and do not count, my iniquities.

Ninobi etaiatou> Pa_ `nnekerpoumeu`i> oude `mper;`\qhk> `ena`anomi`a.

الخطايا التى صنعتها يا ربى لا تذكرها ولا تحسب آثامى.

For Thou hast chosen the Publican, and the adulteress Thou hast saved, and the right-hand thief, my Lord Thou hast remembered.

Je pitelwnhc akcotpf> ;pornh akcw; `mmoc> piconi etcaou`inam> Pa_ akerpefmeu`i.

فإن العشار اخترته والزانية خلصتها. واللص اليمين يا سيدى ذكرته.

And me too, the sinner, teach me O my Master, to offer repentance.

Anok \w Pa_> 'a pirefernobi> ma`tcaboi `nta`iri> `noumet`anaoi`a.

وأنا أيضا الخاطئ يا سيدى علمنى أن أصنع توبة.

For Thou doest not desire, the death of a sinner, but rather that he returns, and that his soul may live.

Je `xouw] `m`vmou an> `mpirefernobi `m`vrh; `nteftacqof> `ntecwn' `nje tefyuxh.

لأنك لا تشاء موت الخاطئ مثل أن يرجع وتحيا نفسه.

Restore us O God, to Thy salvation, and deal with us, according to Thy Goodness.

Matacqon V;> `e'oun `epekoujai> ariou`i neman> kata tekmet`agaqoc.

ردنا يا الله إلى خلاصك وعاملنا كصلاحك.

For Thou art good, and merciful, let Thy compassion, speedily come to us.

Je `nqok ou`agaqoc> ouo\ `nnaht> marouta\on `nxwlem> `nje nekmet]en\ht.

لأنك أنت صالح ورحوم. فلتدركنا رأفاتك سريعا.

Have compassion upon us all, O Lord God our Savior, and have mercy upon us, according to Thy great mercy.

}en\ht 'aron thren> ~P_ V; Pencwthr> ouo\ nai nan> kata pekni]; `nnai.

ترأف علينا كلنا أيها الرب الاله مخلصنا وارحمنا كعظيم رحمتك.

Remember those, O Christ our Master, be among us, and proclaim and say.

Nai `k`iri `mpoumeu`i> `w pennhb Px/c> ek`e]wpi 'en tenmh;> ekw] `ebol ekjw `mmoc.

هؤلاء أذكرهم يا سيدنا المسيح. كن فى وسطنا صارخا قائلا:

My peace I give to you, the peace, of my Father, I leave with you.

Je ta\irhnh `anok> ;; `mmoc nwten> `t\irhnh `mPaiwt> ;xw `mmoc nemwten.

سلامى أنا أعطيكم. سلام أبى أتركه معكم.

O King of peace, grant us Thy peace, render unto us Thy peace, and forgive us our sins.

~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan `ntek\irhnh> cemni nan `ntek\irhnh> xa nennobi nan ebol.

يا ملك السلام أعطنا سلامك، قرر بنا سلامك، واغفر لنا خطيانا.

Disperse the enemies, of the Church, and fortify her, that she may not be shaken forever.

Jwr `ebol `nnijaji> `nte ;ekklhci`a> `aricobt `eroc> `nneckim ]a `ene\.

فرق أعداء الكنيسة وحصنها فلا تتزعزع الى الأبد.

Emmanuel our God, is now in our midst, with the glory of His Father, and the Holy Spirit.

Emmanouhl Pennou;> 'en tenmh; ;nou> 'en `p`wou `nte Pefiwt> nem Pip/n/a/ `eqouab.

عمانوئيل إلهنا فى وسطنا الآن بمجد أبيه والروح القدس.

May He bless us all, and purify our hearts, and heal the sicknesses, of our souls and bodies.

~Ntef`cmou `eron thren> `nteftoubo `nnen\ht> `nteftalso `nni]wni> `nte nenyuxh nem nencwma.

ليباركنا كلنا ويطهر قلوبنا ويشفى أمراض نفوسنا وأجسدنا.

We worship Thee, O Christ, with Thy Good Father and the Holy Spirit, for Thou hast (come) and saved us.

Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw; `mmon.

نسجد لك أيها المسيح مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك أتيت وخلصتنا.

Prayer of the Departed

The prayer of the departed is said in the Vespers Incense on any day and in the Matins Incense on Saturdays. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says

Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.

Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc.

وأيضا فلنسأل الله ضابط الكل أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.

We ask and entreat Thy Goodness, O Lover of mankind.

Ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi.

نسأل ونطلب من صلاحك يا محب البشر.

Remember, O Lord, the souls of Thy servants, our fathers and brethren, who have fallen asleep.

Ari`vmeu`i ~P_ `nniyuxh `nte nek`ebiaik> `etauenkot nenio; nem nen`cnhou.

أذكر يا رب نفوس عبيدك آباءنا وإخوتنا الذين رقدوا.

Deacon

Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the Faith of Christ since the begining: our holy fathers the archbishops and our fathers the bishops; our fathers the protopriests and our fathers the priests, and our brethren the deacons; our fathers the monks; and our fathers the laymen; and for the full repose of the Christians, that Christ our God may repose all their souls in the Paradise of Joy; and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins.

Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou `etauenkot> au`mton `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen `p`ene\> nenio; e/q/u/ `narxiepicokopoc ke nenio; `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ke nenio; `mprecbuteroc> nem nen`cnhou `ndi`akwn> nenio; `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;`mton `nnouyuxh throu> 'en piparadicoc `nte `pounof> `anon de \wn `ntefer pinai neman `ntefxa nennobi nan `ebol.

اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح منذ البدء أبائنا القديسين رؤساء الأساقفة وأبائنا الأساقفة وأبائنا القمامصة وأبائنا العلمانيين وعن نياح كل المسيحيين لكى المسيح إلهنا ينيح نفوسهم أجمعين فى فردوس النعيم ونحن أيضا يصنع معنا رحمة ويغفر لنا خطايانا.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob.

Arikata[ioin ~P_ ma`mton `nnouyyxh throu> 'en kenf `nnenio; `eqouab> Abraam nem Icaak nem Iakwb.

تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعا فى أحضان آبائنا القديسين إبراهيم وإسحق ويعقوب.

Sustain them in a green pasture, by the water of rest, in the Paradise of Joy.

}anou]ou 'en ouma `n`xlo`h> \ijen `vmwou `nte `pemton> 'en piparadicoc `nte `pounof.

علهم جميعا فى موضع خضرة على ماء الراحة فى فردوس النعيم.

The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Thy saints.

Pima `etafvwt `ebol`n'htf> `nje pi`mka\ `n\ht nem ;luph nem pifi`a\om> 'en `vouwini `nte nhe/q/u/ `ntak.

الموضع الذى هرب منه الحزن الكآبة والتنهد فى نور قديسيك.

Raise up their bodies also, on the day which Thou hast appointed, according to Thy true promises, which are without lie.

Ek`etounoc `ntoukecar[ 'en pi`e\oou `etakqa]f> kata nek`epaggeli`a `mmhi ouo\ `natmeqnouj.

أقم أجسادهم فى اليوم الذى رسمته كمواعيدك غير الكاذبة.

Grant them the good things of Thy promises; that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man.

Ek`eerxarizecqe nwou `nni`agaqon `nte nek`epaggeli`a> nh`ete `mpe bal nau `erwou> oude `mpe ma]j coqmou> oude `mpou`i `e`\rhi `ejen `p\ht `nrwmi.

هب لهم خيرات مواعيدك، ما لم تره عين وما لم تسمع به أذن ولم يخطر على قلب بشر.

The things which Thou, O God, hast prepared for them that love Thine Holy Name.

Nh`etakcebtwtou V; `nnheqmei `mpekran `eqouab.

ما أعددته يا الله لمحبى إسمك القدوس.

For there is no death for Thy servants, but departure.

Je `mmon mou ]op `nnek`ebiaik alla ouou`wteb `ebol pe.

لأنه لا يكون موت لعبيدك بل هو انتقال.

And if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world.

Icje de ouon oumet`amelhc si `erwou> ie oumetat;`\qhf \wc rwmi> `eauervorin `noucar[ ouo\ au]wpi 'en paikocmoc.

وإن كان لحقهم توان أو تفريط كبشر وقد لبسوا جسدا وسكنوا فى هذا العالم.

Do Thou, O God, as a Good One, and a Lover of mankind, graciously accord, O God, Thy servants the Orthodox Christians, who are in the whole world, from East to West and from North to South, each one by his name and each one be her name, O Lord, repose them and forgive them.

~Nqok de \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi V; `arikata[ioin ~P_ `nnek`ebiaik `n`xricti`anoc `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ]a `vrhc> piouai piouai kata pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata pecran> Kurie ma `mton nwou> xw nwou `ebol.

فأنت كصالح ومحب البشر اللهم تفضل عبيدك المسيحيين الأرثوذكسيين الذين فى المسكونة كلها من مشارق الشمس إلى مغاربها ومن الشمال إلى الجنوب وكل واحد باسمه وكل واحدة باسمها يارب نيحهم واغفر لهم.

For none is pure from blemish even though his life on earth is a single day.

Je `mmon `\li efouab `eqwleb oude kan ou`e\oou `nouwt> pe pefwn' \ijen pika\i.

فإنه ليس أحد طاهرا من دنس ولو كانت حياته يوما واحدا على الأرض.

As for those, O Lord, whose souls Thou hast taken, repose them, and may they be worthy of the Kingdom of heavens.

~Nqwou men \am nh ~P_ `eaksi `nnouyuxh ma`mton nwou> ouo\ marouer`pem`p]a `n;metouro `nte nivhou`i.

أما هم يا رب الذين أخذت نفوسهم نسحهم وليستحقوا ملكوت السموات.

As for all of us, grant us our Christian perfection that would be pleasing unto Thee.

~Anon de thren `arixarizecqe nan> `mpenjwk `n`xricti`anoc efranak `mpek`mqo.

وأما نحن كلنا فهب لنا كمالا مسيحيا يرضيك أمامك.

And give them, and us, a share and an inheritance with all Thy saints.

Ouo\ moi nwou neman `noumeroc> nem ou`klhroc nem nh`eqouab throu `ntak.

واعطهم وإيانا نصيبا وميراثا مع كافة قديسيك.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Priest

By the grace, compassion and love of mankind, of Thine Only-Begotten Son, our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.

"en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ihcouc Pixrictoc.

بالنعمة والرأفات ومحبة البشر اللواتى لابنك الوحيد الجنس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح.

Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee.

Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak.

هذا الذى من قبله المجد والكرامة والعز والسجود تليق بك معه ومع الروح القدس المحيى المساوى لك.

Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

:nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

Graciously Accord, O Lord

Congregation

Graciously accord, O Lord, to keep us this night without sin.

Arikata[ion ~P_ `ntek`are\ `eron 'en pai`e\oou vai enoi `naqnobi.

تفضل يا رب أن تحفظنا فى هذا اليوم بغير خطية.

Blessed are Thou, O Lord, God of our fathers, and exceedingly blessed, and glorified be Thy Name forever. Amen.

~K`cmarwout ~P_ V; `nte nenio;> `ker\ou`o `cmarwout> `fme\ `n`wou `nje pekran `eqouab ]a `ene\> `amhn.

مبارك أنت أيها الرب إله آبائنا ومتزايد بركة، واسمك القدوس مملوء مجدا إلى الأبد. أمين.

Let Thy mercy be upon us, O Lord, according to our hope in Thee.

Maref]wpi `nje peknai `e`\rhi `ejwn ~P_> kata `vrh; etaner\elpic `erok.

فلتكن رحمتك علينا يا رب كمثل اتكالنا عليك.

For the eyes of everyone wait upon Thee, for Thou givest them their food in due season.

Je nenbal `nouon niben ceer\elpic `erok> je `nqok eqna; `ntou`'re nwou 'en `pchou `nthic.

لأن أعين الكل تترجاك، لأنك أنت الذى تعطيهم طعامهم فى حينه.

Hearken to us, O God, our Saviour, the hope of all the regions of the earth.

Cwtem eron V; Pencwthr> ;\elpic `nte aurhjf `m`pka\i thrf.

اسمعنا يا الله مخلصنا يا رجاء أقطار الأرض كلها.

And Thou, O Lord, keep us safe from this generation and forever. Amen.

~Nqok de ~P_ ek`e`are\ `eron> ek`ena\men ek`etoujon ebol\itotf> `mpaijwou vai nem ]a `ene\> `amhn.

وأنت يا رب تحفظنا وتنجينا من هذا الجيل وإلى الأبد. أمين.

Blessed are Thou, O Lord; teach me Thy statutes.

~K`cmarwout ~P_ ma`tcaboi `enekmeqmhi.

مبارك أنت يا رب، علمنى عدلك.

Blessed are Thou, O Lord; make me to understand Thy commandments.

~K`cmrawout ~P_ maka; nhi `enekmeqmhi.

مبارك أنت يا رب، فهمنى حقوقك.

Blessed are Thou, O Lord; enlighten me with Thy righteousness.

~K`cmrawout ~P_ ma `vouwini nhi `enekmeqmhi.

مبارك أنت يا رب، أنر لى برك.

Thy mercy, O Lord, endures forever. Despise not, O Lord, the works of Thine hands.

~P_ peknai ]op ]a `ene\> ni`\bhou`i `nte nekjij ~P_ `mperxau `ncwk.

يا رب رحمتك دائمة إلى الأبد. أعمال يديك يا رب لا ترفضها.

Thou hast been my refuge from generation to generation.

Je ak]wpi nan `nouma`mvwt icjen jwou ]a jwou.

لأنك صرت لى ملجأ من جيل إلى جيل.

I asked the Lord and said: “Have mercy on me, heal my soul; for I have sinned against Thee.”

Anok aijoc je ~P_ nai nhi> matoujo `ntayuxh je aiernobi `erok.

أنا طلبت الرب وقلت: ارحمنى وخلص نفسى، فإنى أخطأت إليك.

Lord, I have fled unto Thee. Save me, and teach me to do Thy will, for Thou art my God.

P_ aivwt \arok> na\met ma`tcaboi `e`iri `mpete\nak> je `nqok pe Panou;.

يا رب التجأت إليك فخلصنى، وعلمنى أن أصنع مشيئتك. لأنك أنت هو إلهى.

And with Thee is the fountain of life. In Thy light shall we see light. Let Thy mercy come unto those who know Thee, and Thy righteousness unto the upright in heart.

~Cxh 'atotk `nje ;moumi `nte `pwn'> 'en pekouwini ~P_ en`enau `eouwini> maref`i `nje peknai `nnhetcwoun `mmok> ouo\ tekmeqmhi `nnhetoutwn 'en pou\ht.

وعندك ينبوع الحياة، وبنورك يا رب نعاين النور. فلتأت رحمتك للذين يعرفونك، وبرك للمستقيمى القلوب.

To Thee belongs the blessing. To Thee belongs the praise. To Thee belongs the glory, O Father, Son and Holy Spirit, existing from the beginning, now and forever. Amen.

~Fer]au nak `nje pi`cmou> `fer]au nak `nje pi\wc> `fer`prepi nak `nje piwou> ~Viwt nem ~P]hri ne Pip/n/a/ `eqouab> vhet]op icjen \h nem ;nou nem ]a `ene\ `nte pi`ene\> `amhn.

لك تجب البركة. لك يحق التسبيح. لك ينبغى التمجيد، أيها الآب والابن والروح القدس، الكائن منذ البدء والآن وإلى الأبد. آمين.

It is good to confess unto the Lord, and to sing praises unto Thy Name, O Most High; to show forth Thy mercy every morning, and Thy faithfulness every night.

Nane ouwn\ `ebol `m~P_> `eeryalin `epekran petsoci> `e`pjinviri `epeknai `n\an`atoou`i> nem tekmeqmhi kata `ejwr\.

جيد هو الاعتراف للرب، والترتيل لاسمك أيها العالى. أن يخبر برحمتك فى الغدوات، وحقك فى كل ليلة.

Psali Watos

+ The Lord has increased goodness for us, so we became joyful, let us say without ceasing, holy Immortal have mercy upon us.

# ~A ~Po/c/ ta]e `iri neman> an]wpi `n`ounof `mmon> marenjoc `nxarwf an> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

الرب أكثر الصنيع معناً فصرنا فرحين فلنقل بغير سكوت قدوس الحي الذي لا يموت ارحمنا.

+ You became man like us, O only-begotten God, without alteration or change, holy Immortal have mercy upon us.

# Brotoc ak]wpi `mpenrh;> `w pimonogenhc `nNou;> 'en `oumet`atvwn\ nem `oumetat]ib;> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

صرت مثلنا إنساناً يا وحيد الإله بغير استحالة ولا تغيير قدوس.

You are Jesus Christ, the Son of God the Word, the Existent and Creator, holy Immortal have mercy upon us.

Ge gar ~Nqok pe Ih/c/ Px/c/> `p}hri `m`~V; piLogoc> pi~Aidioc `nDumiorgoc> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

أنت هو يسوع المسيح ابن الله الكلمة الذاتي الخالق قدوس.

O Master the Lover of men, glory and holiness are due to You, for You have come and saved us, holy Immortal have mercy upon us.

Decpota Vulan`qropon> vwk pe pi`w`ou nem pi`agion> je ak`i akcw; `mmon> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

أيها السيد محب البشر لك المجد والتقديس لأنك أتيت وخلصتنا قدوس.

+ You stood in front of Pilate to be judged, You the uncircumscript One, for the salvation of the world, holy Immortal have mercy upon us.

# ~E`ouman;\ap na\ren Pilatoc> ak`o\i pi~Axwritoc> eqbe `vno\em `mpikocmoc> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

إذ وقفت في موضع الحكم امام بيلاطس أيها الغير المحوى لأجل خلاص العالم قدوس.

+ The Giver of life and the Incomprehensible, suffered and was buried, for the sake of Adam to raise him, holy Immortal have, mercy on us.

# Zw`hvoroc `nAt`]ta\of> af]ep `mka\ ouo\ aukocf> eqbe ~Adam eqreftounocf> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

اللابس الحياة الغير المدرك تألم وقبر من اجل آدم ليقيمة قدوس.

Through Your cross, You granted us the freedom, and we gained the true life, holy Immortal have mercy upon us.

Hppe gar \iten pek`ctauroc> ak`er`\mot nan `n`eleuqeroc> ansi `mpi`wn' `n`alhqinoc> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

ها هوذا من قبل صليبك أنعمت لنا بالحرية ونلنا الحياة الحقيقية قدوس.

A pure and acceptable sacrifice, without blemish and immaculate, You lifted up Yourself O holy Lamb, holy Immortal have mercy upon us.

Qucia ectoubhout ec]hp> `n`atasni ouo\ `n`atqwleb> ak`wlf `e`p]wi `w pi|ihb> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

ذبيحة طاهرة مقبولة بغير عيب ولا دنس رفعت ذاتك أيها الحمل قدوس.

+ O Jesus Christ the Immortal, You abolished death with Your Death, and freed the whole world, holy Immortal have mercy upon us.

# Ih/c/ vhet`wn' pi~Atmou> akkwrf `m`vmou \iten Pekmou> ak`errem\e `mpikocmoc throu> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

يا يسوع الحي الغير المائت أبطلت الموت بموتك وحررت العالم كله قدوس.

+ You have trampled the devil's sting, and the venomous serpent, and humiliated them with Your power, holy Immortal have mercy upon us.

# Ke ak'om'em `n\ancouri> `mpidemwn ;i`\fw `nkauri> aksi]ipi `mmoc 'en tekmetjwri> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

وسحقت شوكة الشيطان والحية الصماء وأخزيتها بقوتك قدوس.

Then You saved Your people, Adam and Eve and their race, from the Hades full of sorrow, holy Immortal have mercy upon us.

Loipon akcw; `mpekla`oc> ~Adam nem ~Eua nem pougenoc> 'en ~Amen; eqme\ `mpaqoc> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

ثم خلصت شعبك آدم وحواء وجنسهما من الجحيم المملوء كآبة قدوس.

Let us praise with David, the blessed saying, "Arise O Lord why sleep," holy Immortal have mercy upon us.

Marenjoc 'en `ourw`out> nem Dauid pe et`cmarw`out> je twnk ~Po/c/ eqbe ou enkot> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

فلنقل بفرح مع داود المبارك قم يا رب لماذا تنام قدوس.

+ Who is like You among the other gods, You are the God of gods, we praise You in many ways, holy Immortal have mercy upon us.

# Nim pet`oni `mmok 'en ninou;> ~Nqok pe ~V; `nte ninou;> ten\wc `erok 'en `ouqo `nrh;> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

من يشبهك في الآلهة أنت هو إله الآلهة نسبحك بأنواع كثيرة قدوس.

+ Blessed are You O Christ the crucified, for You turned our sadness to joy, and You freed us from the bitter slavery, holy Immortal have mercy upon us.

# {`cmarw`out Ih/c/ pijin`i]i> je akvwn\ `mpen\hbi `e`oura]i> akcotten `ebol \a ;metbwk ecen]a]i> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

تباركت يا يسوع المصلوب لأنك أبدلت حزننا إلى فرح وخلصتنا من عبوديتنا المرة قدوس.

You had compassion on our weakness, we who are sinners, as a good One and Lover of men, holy Immortal have mercy upon us.

Ouo\ ak]en\ht 'a tenmetjwbi> `anon 'a niref`ernobi> \wc ~Agaqoc ouo\ `mMairwmi> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

وتحننت على ضعفنا نحن الخطاة كصالح ومحب البشر قدوس.

The Lord said, "Now I will rise, and openly save My creation," holy Immortal have mercy upon us.

Peje ~Po/c/ ;nou ;natwnt> ei`e]wpi `ei`ou`wn\t> 'en `vno\em `ejen pacwnt> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

قال الرب الآن أقوم وأكون علانية في خلاص خليقتي قدوس.

+ Be glad and rejoice O you faithful, in the name of the Lord Jesus Christ, and proclaim with Nicodemus, holy Immortal have mercy upon us.

# Ra]i qelhl `w nipictoc> 'en `vran `m~Po/c/ Ih/c/ Px/c/> ouo\ w] `ebol nem Nikoudimoc> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

افرحوا وتهللوا أيها المؤمنون باسم الرب يسوع المسيح واصرخوا مع نيقوديموس قدوس.

+ Bless and have mercy upon us, You who was crucified for us, and count us with Dimas the thief, holy Immortal have mercy upon us.

# Comc `elehcon `hmac> `w `ctaurwqic di `hmac> opten nem piconi Dihmac> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

انظر وارحمنا أيها المصلوب من أجلنا واحسبنا مع ديماس اللص قدوس.

We ask You O victorious One, saying remember us O our King, when You come in Your kingdom, holy Immortal have mercy upon us.

Tentwb\ `mmok `w piRef`sro> je `aripenmeu`i `w pen~Ouro> ak]an`i 'en tekmet`ouro> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

نسألك أيها الغالب قائلين اذكرنا يا ملكنا إذا جئت في ملكوتك قدوس.

O Son of God, grant us mercy and salvation, in Your fearful Second Coming, holy Immortal have mercy upon us.

Uioc Qe`oc 'en tekma\ `cnou;> `mParoucia et`oi `n\o;> `ari`ounai neman `n`oucw;> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

يا ابن الله في مجيئك الثاني المخوف أصنع معناً رحمة وخلاصاً قدوس.

+ O You who carried the sin of the world, place us with the righteous, Joseph and Nicodemus, holy Immortal have mercy upon us.

# Vhet`wli `m`vnobi `mpikocmoc> ak`qren]wpi nem nidike`oc> Iwchv nem Nikoudimoc> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

يا حامل خطية العالم أسكنا مع الصديقين يوسف ونيقوديموس قدوس.

+ Forgive us our sins, through the supplications and intercessions, of the lady of us all Virgin Mary, holy Immortal have mercy upon us.

# Xw nan `ebol `nnen`anomia> \iten nitwb\ nem ni`precbia> `nte teno/c/ thren Maria> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

أغفر لنا آثامنا من قبل طلبات وشفاعات سيدتنا كلنا مريم قدوس.

Sustain all the Orthodox souls, in the paradise, of prosperity and delight, holy Immortal have mercy upon us.

Yuxh niben `n~Orqodo[oc> ]anou]ou 'en piparadicoc> `nte `p`ounof nem nikhporoc> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

كل انفس الأرثوذكسيين علهم في فردوس النعيم والفرح قدوس.

All glory and praise, befit Your power, now and forever, holy Immortal have mercy upon us.

~W`ou niben nem \anyalia> er`prepi 'en tek`e[oucia> icjen ;nou ]a ;cuntelia> `agioc ~Aqanatoc nai nan.

كل مجد وترتيل يليق بسلطانك منذ الآن وإلى الانقضاء قدوس.

Whenever we sing, let us say tenderly, Our Lord Jesus Christ, have mercy upon our souls.

E]wp an]aneryalin> marenjoc 'en ou`\loj> je Pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ari ounai nem nenyuxh.

إذا ما رتلنا فلنقل بعذوبة يا ربنا يسوع المسيح اصنع رحمة مع نفوسنا.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

Do[a Patri ke Uiw ke ~Agi`w Pneumati.

المجد للآب والابن والروح القدس.

Both now and always, and unto the age of all ages. Amen.

Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn.

الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين.