The Third Hour of the Day of Monday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the third hour of Monday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة الثالثة من يوم الأثنين من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Isaiah 5:20-30 | Keve>k/-]/b/l/ | أشعياء ٥ : ٢٠ - ٣٠ | |
Woe to them that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight. Woe to the strong ones of you that drink wine, and the mighty ones that mingle strong drink: | Ouoi nnhetjw mmoc> Je nane pipet\wou> ouo\ f\wou nje pipeqnanef> nhet ]wp mpixaki je ououwini> ouo\ piouwini je ouxaki pe> nhetjwmmoc epet\olj je ouen]a]i ouo\ euoi pien]a]i je f\olj> Ouoi nnhetoi ncabe nwou mmauatou>ouo\ nrefka; mpoumqo ebol Ouoi nnetenjwri nai etcw mpihrp ouo\ ndunacthc nai etqw' mpicikira | ويل للقائلين للخير شراً وللشر خيراً. الجاعلين الظلام نوراً والنور ظلاماً. القائلين عن الحلو مراً والمر حلواً. ويل للحكماء الذين هم فى أعين أنفسهم والفهماء عند ذاوتهم. ويل للأقوياء الذين يشربون الخمر. وللأبطال الذين يمزجون المسكر. | |
who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. Therefore as stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses’ hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. | Nhetqmaio mpiacebhc eqbe oudwron> ouo\ auwli n;meqmhi nte piqmhi> Eqbe vai mvrh; e]are ourwoui mo\ \iten \anjebc nxrwm> ouo\ e]aurwk\ \iten ou]a\ efcwk > ece]wpi nje tounouni mvrh; nourhici ouo\ tou\rhri ece]wpi mvrh; nou]\ij > mpouw] gar mvnomoc mV; Po/c/ cabawq> alla au;jwnt mpcaji mpeqouab mpIc/l/> ouo\ Po/c/ cabawq afjwnt 'en oumbon ejen peflaoc > ouo\ afentotfe]ari erwou>ouo\ afmbon ejen nitwou> au]wpi nje nourefmwout mvrh; nniiten 'enqmh; mpimwit ouou ejen nai ;hrou mpeftacqo nje pijwnt alla eti csoci nje ;jij Eqbevai je efewli noumhini enieqnoc et\ivouei ouo\ ntefcokou icjen aurhjf mpka\I ouo\ \hppe ce enou nxwlem euaciwou> Nnou\ko gar oude nnou'ici ncena\unim an> ouo\ ncenaenkot an> nnoubwl nnou mouj' ebol'en nou;pi> nnefcwlp ebol nje oumouchr nte pouqw oui>Nai ere noucoqnef]ep]wp>ouo\ nouvi; cesolk> ere nisalauj nte nou\qwr oi mvrh; noupetra nxo\ n]wt>ere nitroxoc nte nou\mvrh; noucaraqhou | الذين يبررون المنافق لأجل الرشوة. وينزعون حق البار. فلذلك كما يحترق البروبى (القش) بجمر النار. ويلتهب بلهيبه المشتعل. فهكذا يكون أصلهم كالغبار وزهرهم كالهشيم لأنهم رذلوا شريعة الله رب الجنود. وأغضبوا وأستهانوا بكلمة قدوس أسرائيل. فحمى غضب رب الصباؤوت على شعبه. ورفع يده عليهم ليضربهم. وسخط على الجبال وصارت جثث موتاهم مثل الزبل فى وسط الطريق. ومع هذا كله لم يرتد غضبه. بل يده لم تزل عالية ممدودة من أجل ذلك يرفع علامة للأمم من بعيد ويجتذبهم من أقاصى الأرض فأذا هم يأتون سريعاً بخفة. لا يجوعون ولا يتعبون. ولا ينعسون. ولا ينامون. ولا يحلون مناطقهم من أوساطهم. ولا تنقطع سيور أحذيتهم. هؤلاء الذين سهامهم مسنونة وقسيهم مشدودة ( موترة ) حوافر خيولهم كصخرة صلبة. وبكرات مراكبهم كالعاصف. | |
They rage as lions, and draw nigh as a lion’s whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them. And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, there shall be thick darkness in their perplexity. | }au; mpououoi mvrh; nnimoui> ouo\ efeamoni ntefw] ebol mvrh; nouqhrion> ntef \ioui ebol ntef ]tem]wpi nje vheqnana\mou> Ouo\ efew] ebol eqbhtou 'en pie\oou etemmau > mvrh; nou'rwou nte viom ef\i\wimi > ouo\ euejou]t epw]i etve nem e'rhi epka\i> ncejimi nouxaki efna]t > ouxaki 'en outwmt > Ouwou n;triac eq/u/ | يتقدمون كالأسد. ويمسك ويصيح كوحش ويطرح وليس من يخلص. ويصرخ عليهم فى ذلك اليوم كصوت البحر المتموح (الخضم). وينظرون إلى علو السماء وإلى أسفل الأرض فيجدوا ظلاماً شديداً. وظلمة مدلهمة. مجداً للثالوث الأقدس. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Jeremiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Ieremiac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc. | من أرميا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Jeremiah 9:12-19 | Kev q/ > i/b/ - i/q/ | أرميا ٩ : ١٢ – ١٩ | |
Who is the wise man, that he may understand this? and he that has the word of the mouth of the Lord addressed to him, let him tell you wherefore the land has been destroyed, has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it. And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not hearkened to my voice; but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship: | Nim pe pirwmi ncabe marefemi evai> ouo\ vhete picaji nterwf mPo/c/ xh na\raf maref tame qhnou> je eqbe ou aftako nje pka\i> afrwk\ mvrh; nou]afe > e]tem qroumo]i n'htf > Ouo\ peje Po/c/ nhi > je ebolje auxw mpanomoc ncwou > vhetaithif mpoumqo ebol> ouo\ mpoucwtem ncatacmh> Alla auoua\ou nca nheqranaf mpou\ht et\wou> ouo\ aumo]i cava\ou nniidwlon> nai etanouio; tcabwou erwou. | من هو الأنسان الحكيم فليفهم هذا. والذى عنده كلام فم الرب فليخبركم. لماذا هلكت الأرض وأحترقت وصارت كبرية بلا عابر. فقال لى الرب. لأنهم تركوا ناموسى عنهم الذى جعلته أمامهم. ولم يسمعوا لصوتى. بل ساروا وراء عناد قلوبهم الشريرة. وسلكوا وراء الأصنام. التى عامهم أياها أباؤهم. | |
therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it. Thus saith the Lord, Call ye the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. For a voice of lamentation has been heard in Sion. | Eqbe vai nai ne nhetefjw mmwou nje Po/c/ V; mpIc/l/> je \hppe anok eietemmwou n\anwik nanagkh> ouo\ ntatcwou n\anxolh> Ouo\ ;najorou ebol 'en nieqnoc nai ete ncecwoun mmwou an nem noukeio; > ouo\ ;naouwrp e\rhi ejwou nouchfi ]a ;mounkou n'rhi n'htc> Nai ne nh etefjw mmwou nje Po/c/ > je mou; eni\iomi nrefne\pi maroui > ouo\ ouwrp nca nicabeu marououwn nrwou ecaji ncejw noune\pi ejen qhnou> Ouo\ netenbal maroutaouw e'rhi n\anermwoui > ouo\ ne tenbou\i marou]oue mwou ebol> je aucwtem ep'rwou noune\pi 'en Ciwn. | لذلك قال الرب أله إسرائيل.هأنذا أطعمهم خبز الضيق وأسقيهم العلقم. وأشتتهم فى الأمم التى لم يعرفوها هم ولا أباؤهم. وأرسل عليهم سيفاً حتى أفنيهم به. هذا ما يقوله الرب. أدعوا النساء النائحات ليأتين وأرسلوا إلى الحكيمات ليفتحن أفواههن بالكلام لينشدن عليكم نوحاً. ولتسكب عيونكم دموعاً. ولتفض أجفانكم ماء. لأنه قد سمع صوت النوح فى صهيون. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the third hour of Monday of the Holy Pascha week may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة الثالثة من يوم الإثنين من البصخة المقدسة بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 121:1,2 | Yalmoc r/k/a/> a/ nem b/ | المزمور ١٢١ : ١، ٢ | |
I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord. Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. Alleluia. | Aiounof ejn nhetau Joc nhi > jetenna]enan ephi mPo/c/ Nensalauj auo\i eratou> 'en niaulhou nte Ieroucalhm> `allhloui`a. | فرحت بالقائلين لي إلى بيت الرب نذهب. وقفت أرجلنا فى ديار أورشليم. هلليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Mark the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Markon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا مرقس البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Mark 11:11-19 | Kev i/a/ > i/a/-i/q/ | مرقس ١١ : ١١ – ١٩ | |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | Ouo\ etafi nje ihcouc e Il/h/m/ e'oun epiervei ouo\ etafcomc epthrf> ouo\ etarou\i \hdh ]wpi nte ;ounou afi ebol eBhqania nem pimht cnau. | ولما جاء يسوع إلى أورشليم دخل الهيكل ونظر الجمع. وإذ كان المساء في تلك االساعة خرج إلى بيت عنيا مع الأثنى عشر. | |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | Ouo\ epefrac; etaui ebol 'en Bhqania af\ko> Ouo\ etafnau eoubw nkente \ivouei eouon \anjwbi \iwtc afi de \ara afnajem \li \iwtc ouo\ etafi ejwc mpefjem \li ebhl e \anjwbi> ne pchou gar nkente an pe. | وفى الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. فرأى شجرة تين عن بعد. وكان عليها ورق فجاء إليها لعله يجد فيها شيئاً. فلما جاء إليها لم يجد شيئا الا ورقاً لأنه لم يكن أوان التين. | |
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. | Ouo\ etaferouw pejaf nac je nne\li je ouem outa\ \iw; ]aene\ ouo\ naucwtem nje nefmaqhthc. | فأجاب وقال لها لا يأكل أحد منك ثمرة إلى الأبد وكان تلاميذه يسمعون. | |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | Ouo\ aui eIl/h/m/ ouo\ etafie'oun epiervei afer\htc n\ioui ebol nnh throu et; ebol nem nhet ]wp 'en pierveiouo\ nitrapeza nte nikolibicthc nem nikaqedra nte nhet; srompi ebol afcocou. | وجاءوا إلى أورشليم. ولما دخل إلى الهيكل أبتدأ يخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون فى الهيكل. وقلب موائد الصيارفة وكراسى باعة الحمام. | |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | Ouo\ nafxw n\li aipe \ina ntefen ouckeuoc ebol\iten piervei. | ولم يدع أحد ينقل متاعاً إلى الهيكل. | |
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | Ouo\ naf;cbw ouo\ nafjw mmoc nwou je cc'hout je pahi euemou; eroc je ouhi mproceuxh nnieqnoc throu nqwten de aretenaif mbhb nconi. | وكان يعلم قائلاً لهم أليس مكتوباً أن بيتى بيت صلاة يدعى لجميع الأمم. وأنتم جعلتموه مغارة للصوص. | |
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. And when even was come, he went out of the city. | Ouo\ etaucwtem nje niarxhereuc nem nica' ouo\ naukw; je aunatakof na] nrh; nauer\o; gar pe 'atef\i pimh] gar thrf nauer ]vhri ejen tefcbw > Ouo\ e]wp nte rou\i ]wpi naf\hl cabol n;baki. | فلما سمع رؤساء الكهنة والكتبة كانوا يطلبون بأى نوع يهلكونه. لأنهم كانوا يخافونه. إذ الجمع كله كان يتعجب من تعليمه. ولما صار المساء خرج إلى خارج المدينة. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ou`w]t `mpieuaggelion `eqouab. | أسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of the third hour of Monday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح الساعة الثالثة من يوم الإثنين من البصخة المقدسة بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
On the evening of Palm Sunday our Lord and Savior Jesus Christ went with his disciples outside the city. He felt hungary and said I want something to eat. He saw a fig tree afar and went to it seeking some of its fruits. He found it fruitless. He condemned the tree and it dried from its roots. The disciples were taken by the incident and said to the Lord: the fig tree withered. Keep faith in your hearts and you shall be granted your requests. Do not be surprised that by one signle word, the fig tree dried from its roots up. Because, if you have faith in your hearts you can transfer the mountain from its location. Come all you ignorant and see what happened to the fig tree and present the Lord with good fruits to save yourselves from the evil. Repent all you indolent so that you may receive forgiveness. Clean your faces with many tears because tears wipe out sins. Light your lamps with virtues so that their light may shine upon you in the day of judgement. Share the suffering with your brother and remember how the Lord suffered for our salvation. | في عشية يوم الشعانين أتى خارج المدينة مع تلآميذه. أعني المسيح إلهنا يسوع المخلص فجاع وقال أطلب طعاماً. فرأى شجرة تين من بعيد فأتي إليها يطلب ثمراً فيها فوجد ورقاً بغير ثمر فلعنها فيبست من أصلها. فتعجب جميع تلاميذه وقالوا للرب: أن شجرة التين يبست. ضعوا الإيمان في قلوبكم وكل شئ يسمع منكم ولا تتعجبوا من شجرة التين هذه أنها بكلمة واحدة يبست من أصلها. فإذا كان في قلوبكم أيمان لنقلتم هذا الجبل من مكانه. تعالوا وأنظروا أيها الناس الجهال ما كان من شجرة التين هذه، وأصنعوا ثمره صالحة للرب لكي تخلصوا من الشرير، وأصنعوا توبة أيها الكسالى لكى تنالوا الغفران، وأغسلوا وجوهكم بدموع غزيره فإن الدموع تمحى الآثام، وأوقدوا مصابيحكم بالفضائل لتضئ عليكم في الحكم. تالم مع أخيك وأنظر الرب كيف تألم عنا حتى خلصنا. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |