Vespers of Palm Sunday | |||
The verses of Cymbals are chanted in the joyful tune and the doxologies in the Shaneen tune. After "Evnouti nai nan", the congregation chants “Lord have mercy” (“Kerieleison”) three times. Meanwhile, they would go in procession, holding a large cross decorated with flowers, three times around the altar, three times around the church, and one last time around the altar. | |||
First Doxology | |||
Blow the trumpet at the new moon, with the sound of the instruments, on your festive day, for it is an order from God. | Aricalpizin 'en oucouai> 'en ou`cmh `ncalpiggoc> 'en ou`e\oou `nneten]ai> je oua\ca\ni `nQeoc. | بوقوا فى رأس الشهر بصوت البوق. فى يوم أعيادكم لأنه أمر الله. | |
+ He who sits upon the Cherubim, sat on a donkey, He came into Jerusalem, what is this great humility. | # Vhet\emci \ijen niXeroubim> aftalof `eou`e`w> af]e `e'oun `eIeroucalhm> oupe paini]; `nqebio. | الجالس على الشاروبيم ركب على أتان ودخل إلى أورشليم ما هذا التواضع العظيم. | |
As David has said, in the Book of the Psalms, "Blessed is He who comes in the Name, of the Lord of Hosts. | Kata `vrh; `etafjoc> `nje Dauid 'en piyalmoc> je `f`cmarwout `nje vh`eqnhou> 'en `vran `m~Po/c/ `nte nijom. | كما قال داود فى المزمور مبارك الآتى باسم رب القوات. | |
+ And again he said, "Out of the mouths of babes, and suckling infants, You have perfected praise. | # Palin on afjw `mmoc> je `ebol'en rwou `n\ankouji> `n`alwoui nem nheqouemsi> `nqok akcebte pi`cmou. | وقال أيضاً أن من أفواه الأطفال والرضعان أعددت سبحاً. | |
Then David the Spirit Bearer, completed his saying, "Out of the mouths of babes, and suckling infants likewise say. | Tote afjwk `ebol `mpicaji> `nte Dauid pi`pneumatovoroc> je `ebol'en rwou `n\ankouji> `n`alwoui `mpairh; efjw `mmoc. | حينئذ كمل قول داود الروحى من أفواه الأطفال الصغار هكذا قائلا. | |
+ They praise Him watchfully, saying "This is Emmanuel, hosanna in the highest, this is the King of Israel." | # Ce\wc `erof 'en oune\ci> auje vai pe Emmanouhl> wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mpIcrahl. | يسبحونه بيقظة قائلين هذا هو عمانوئيل. أوصنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل. | |
Ascribe to the Lord O sons of God, ascribe to the Lord glory and honor, rejoice in our God, with doxologies of blessing. | Aniou`i `m~Po/c/ ni]hri `nte ~Vnou;> `anioui `m~Po/c/ `nou`wou nem outai`o> `e]lhlou`i `ebol `mpennou;> 'en \ando[ologia `n`cmou. | قدموا للرب أبناء الله قدموا للرب مجداً وكرامة هللوا لالهنا بتماجيد البركة. | |
+ praise is due to You O God, in Zion and Jerusalem, They send to You prayers, unto the ages. | # ~Nqok ~Vnou; `fer]au nak> `nje pijw 'en Ciwn> nem Ieroucalhm eu`e; nak> `n\aneuxh ]a ni`ewn. | أنت الله يليق بك النشيد فى صهيون وفى أورشليم يقدمون لك النذور إلى الدهور. | |
Hosanna in the highest, this is the King of Israel, blessed is He who comes in the Name, of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `pouro `mpIcrahl> `f`cmarwout `nje vh`eqnhou> 'en `vran `m~Po/c/ `nte nijom. | أوصنا فى الأعالي هذا هو ملك إسرائيل. مبارك الآتي باسم رب القوات. | |
+ We praise and glorify Him, and exalt Him above all, as a Good One and Lover of Man, have mercy upon us according to Your great mercy. | # Ten\wc `erof ten;`wou naf> tener\ou`o sici `mmof> \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi> nai nan kata pekni]; `nnai. | نسبحه ونمجده ونزيده رفعة كصالح ومحب البشر إرحمنا كعظيم رحمتك. | |
Second Doxology | |||
This doxology can be chanted during the Vespers or the Matins of Palm Sunday | |||
Dauid gar pi\umnodoc> ouo\ `pouro `mPicrahl> afjw `m`ptaio `mpaini]; `n]ai> `mpairh; efjw `mmoc. | لأن داود المرتل وملك اسرائيل نطق بكرامة هذا العيد العظيم هكذا قائلاً. | ||
Je `ebol'en rwou `n\ankouji> `nalwou`i nem nheqouemsi> `nqok akcebte pi`cmou> kata pete\nak ~P_. | ان من افواه الاطفال والرضعان انت اعددت سبحاً كإرادتك يا رب. | ||
~C`c'hout on `mperer\o;> `w `t]eri `nCiwn> \hppe gar peouro efnhou ne> eftalhout `ejen ouchj. | ومكتوب ايضاً لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك ياتيك راكباً على جحش. | ||
Ou pe paini]; `nqebio> vhetafaif `nje Pencwthr> etaf]e `e'oun `eIeroucalhm> etaf`alhi `eou`e`w. | يا لهذا التواضع العظيم الذي صنعه مخلصنا لما دخل الى اورشليم راكباً على أتان. | ||
~Mvoou gar aujwk `ebol> `nje nai `provhti`a> \anouon ausi `n\anbai> nem \ankladoc `nte \anjwit. | اليوم كملت هذه النبوات. البعض اخذوا سعوف النخل واغصان الزيتون. | ||
|ankexwouni auvwr] `nnou`\bwc> \i pimwit `mpef`mqo> nialwou`i auw] `ebol> je `wcanna `p]hri `nDauid. | واخرون فرشوا ثيابهم في الطريق امامه. والاطفال صرخوا قائلين اوصنا لابن داود. | ||
Hosanna in the highest, this is the King of Israel, blessed is He who comes in the Name, of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | اوصنا في الاعالي هذا هو ملك اسرائيل. مبارك الآتي باسم رب القوات. | |
We praise and glorify Him, and exalt Him above all, as a Good One and Lover of Man, have mercy upon us according to Your great mercy. | Ten\wc `erof ten;`wou naf> tener\ou`o sici `mmof> \wc agaqoc ouo\ `mmairwmi> nai nan kata pekni]; `nnai. | نسبحه ونمجده ونزيده رفعة كصالح ومحب البشر. ارحمنا كعظيم رحمتك. | |
At the end, the congregation says "We glorify you, O Mother of True Light" and the creed. | |||
Evlogimenos | |||
When the congregation finishes the hymns of “Kerieleison” chanted during the procession, they continue with the hymn of the Shaneen saying | |||
Blessed is He, Who comes: in the name of the Lord: again in the name of the Lord. | Euloghmenoc> oerxomenoc> en`onomati kuriou> palin en`onomati kuriou. | مبارك الآتى باسم الرب. وأيضاً باسم الرب. | |
Hosanna to the Son of David: again, to the Son of David. | ~Wcanna tw `uiw Dauid> palin tw `uiwDauid. | هوشعنا لإبن داود وأيضاً لإبن داود. | |
Hosanna in the highest: again, in the highest. | ~Wcanna enticuyictic> palin enticuyictic. | هوشعنا فى الأعالى وأيضاً فى الأعالى. | |
Hosanna, O King of Israel: again, the King of Israel. | ~Wcanna bacilitou Icrahl> palin bacilitou Icrahl. | هوشعنا ملك إسرائيل وأيضاً ملك إسرائيل. | |
Let us sing saying: Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory be to our God: again, Glory be to our God. | Teneryalin enjw `mmoc> a/l/> a/l/> a/l/> piwou va Pennou; pe> palin piwou va Pennou; pe. | فلنرتل قائلين: هللويا. هللويا. هللويا. المجد هو لإلهنا وأيضاً المجد هو لإلهنا. | |
Before Exposition | |||
The following hymn is chanted before the exposition during the Vespers and the Matins of Palm Sunday | |||
Hosanna in the highest, this is the King of Israel, blessed is He who comes in the Name, of the Lord of Hosts. | ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. | هوشعنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل مبارك الآتى بإسم رب القوات. | |
Exposition | |||
Reader | |||
Ascend to the high mountains O Anunciator of Zion. Raise your voice with strength and preach to Jerusalem. | Ma]enak \ijen outwou etsoci> vhet\i]ennoufi `nCiwn> sici `ntek`cmh 'en oujom> \i]ennoufi `nte Il/h/m/. | إصعد على الجبال العالية يا مبشر صهيون. إرفع صوتك بقوة وبشر أورشليم. | |
Tell the cities of Judas “Here is your King coming carrying His pay. Like a shepherd who shepherds his flock and with his hands gathers the lambs. | Ajoc `nnibaki `nte Iouda > je ic petenouro efnhou > `ere pefbexe nemaf > `ere pi\wb `mpef`mqo. | وقل لمدن يهوذا "هوذا ملكك يأتيك وأجرته معه. مثل الراعي الذى يرعي قطيع غنمه وبذراعه العالية يجمع الحملان. | |
Arise and decorate your gates for the Son of the God is coming. And with purity and peace He will save you.” Here are all your children coming to Him rejoicing while crying and saying:” Hosanna to the Son of David. | قومى زيّنى ابوابك. لانه سيأتي ابن الله. وهو الذي بالطهارة والسلامة ينجيك. هوذا كل بنيك، يقبلون اليه بفرح، ويصرخون قائلين: أوصنا لابن داود. | ||
“Now when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately he will send them.” All this was done that it might be fulfilled Which was spoken by the prophet, saying: Tell the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey. | ولما قرب من بيت فاجي عند جبل الزيتون أرسل يسوع اثنين من تلاميذه. وقال: "إمضيا إلى هذه القرية التي امامكما، فتجدان أتاناً وجحشاَ ابن أتان. فحلاهما وأتياني بهما. فان قال لكما أحد شيئاَ فقولا له ان الرب يحتاج جاء التلميذان اليهما". فلما كما أمر هما وجدا الأتان والجحش مربوطين، فحلاهما وأتيا بهما اليه كي يكمل ما قاله الرب من قبل النبى: قولو لإبنة صهيون هوذا ملكك يأتيك راكباً علي أتان وجحش ابن أتان. | ||
“How great is this wonder! He who sits on the Cherubim rode on a colt as planned. He sits on the earth and never left the heavens. He sits in the Bosom of His Father and is present in Jerusalem. | فيالعِظَم هذه الاعجوبة: الجالس علي الشاروبيم ركب علي جحش ابن أتان كالتدبير. هو جالس علي الارض، ولم يترك عنه السموات! جالس فى حضن أبيه وحاضر فى أورشليم! | ||
The sons of the Hebrews spread their garments in His way. And the Cherubim were covering their faces with their wings. They were worthily glorifying with unceasing lips saying: “Blessed is the Glory of Lord in Salmon, the mount of his Holiness.” They were praising and saying: “ Hosanna to the Son of David.” Blessed is the Lord Jesus Christ who came to save us. | اولاد العبرانيين فرشوا ثيابهم قدامُه، والشاروبيم معاً يسترون وجوههم بأجنحتهم. وكانوا يمجدون باستحقاق بشفاة غير ساكتة ويقولون: تبارك مجد الرب في سلمون جبل قدسه. وكان هؤلاء يسبحون ويقولون: أوصنا لابن داود. مبارك الرب يسوع المسيح الذي أتي ليخلصنا. | ||
Then the reader continues | |||
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, saying: “Hosanna to the Son of David: Hosanna in the Highest, This is the King of Israel.” | لما قرب يسوع من منحدر جبل الزيتون صاعداً إلي أورشليم، ابتدأ كل جمع التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم، من اجل القوات التي رأوها، صارخين قائلين: اوصنا لابن داود. اوصنا في الاعالي. هذا هو ملك اسرائيل." | ||
The next day, when the great multitude that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna to the Son of David.” And a very great multitude spread their garments on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road. Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David.” | وفي الغد لما سمع الجمع الكثير الذي جاء للعيد أن يسوع سيأتي إلى أورشليم، أخذوا سعفاً بأيديهم وخرجوا للقائة يصرخون قائلين: أوصنا لابن داود. والجمع الكثير الذي من العبرانيين خرجوا قدامة وفرشوا ثيابهم في الطريق التي سيسلكها المخلص. وآخرون منهم قطعوا أغصاناً من الشجر، وجاؤا بها بفرح وفرشوها في الطريق. والذين كانوا يسيرون أمامه والذين خلفه كانوا يصرخون قائلين: أوصنا لابن داود. | ||
Rejoice greatly, O daughter of Zion! Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey. ”Then the multitudes went before and cried out, saying: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the Name of the LORD! | افرحي يا ابنة صهيون فانة قد جاء ملكك بمجد وكرامة بهاء عظيم، راكباً علي جحش. والجمع يمشي امامه صارخين قائلين: أوصنا لابن داود. مبارك الملك الآتي باسم الرب. | ||
“Hosanna in the Highest, this is the King of Israel. There shall come forth a Rod from the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. The Spirit of the LORD shall rest upon Him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and might, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD. | اوصنا في الاعالي. هذا هو ملك اسرائيل. يزهر قضيب من اصل يسى، وتصعد زهرة وتطلع من وسطه، ويستقر عليه روح الله، روح الحكمة، وروح القوة، روح الفهم والمشورة وروح العبادة. ويملأه الروح من مخافة الله. | ||
O what a great wonder. He who sits on the Cherubim, and whom the Seraphim praise, and cover their faces for His Divinity, rode a colt, as arranged, for our salvation. | يالهذه الاعجوبة العظيمة: الجالس علي الشاروبيم، والسيرافيم تسبحه، ويغطون وجوههم من أجل لاهوته، تفضل اليوم وركب علي جحش أتان كالتدبير من أجل خلاصنا. | ||
They bless You in the heavens and they glorify you on the earth and they shout saying: “Hosanna in the Highest, This is the King of Israel. Blessed is He who comes in the Name of the Lord of Hosts.” | يباركونك في السموات، ويمجدونك علي الأرض ويصرخون قائلين: أوصنا لابن داود. أوصنا في الأعالي. هذا هو ملك اسرائيل. مبارك الآتي باسم رب القوات. | ||
And to Him is the ever lasting glory. | ولعظمتة المجد دائماً. آمين. | ||
Prayer of the Gospel | |||
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says | |||
Pray. | ~}lhl. | صل. | |
Deacon | |||
Stand up for prayer. | Epi `proceuxh `ctaqhte. | للصلاة قفوا. | |
The priest looks towards the congregation and says | |||
Peace be with all. | Irhnh paci. | السلام للكل. | |
Congregation | |||
And with your spirit. | Ke tw `pneuma ti cou. | ولروحك أيضا. | |
The priest kisses the cross, hands it to the deacon or puts it on the altar and says | |||
O Master, Lord, Jesus Christ our God, Who said to His saintly, honoured Disciples and holy Apostoles: | ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc Pennou;> vh`etafjoc agioc ettaihout `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab. | أيها السيد الرب يسوع المسيح إلهنا الذى قال لتلاميذه القديسين المكرمين ورسله الأطهار: | |
“Many profets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear, and have not heard them. | Je \anmh] `m`provhthc nem \an`qmhi> auer`epiqumin `enau `enh`etetencwtem `erwou ouo\ `mpoucwtem. | إن أنبياء وأبرارا كثيرين اشتهوا أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا وأن يسمعون ما أنتم تسمعون ولم يسمعوا. | |
But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear.” | ~Nqwten de `wouni`atou `nnetenbal je cenau> nem netenma]j je cecwtem. | أما أنتم فطوبى لأعينكم لأنها تبصر ولآذانكم لأنها تسمع. | |
May we be worth to hear and to act [according to] Thine Holy Gospels, through the prayers of Thy saits. | Marener`pem`p]a `ncwtem ouo\ `e`iri `nnekeuaggelion `eqouab> 'en nitwb\ `nte nh`eqouab `ntak. | فلنستحق أن نسمع ونعمل بأناجيلك المقدسة بطلبات قديسيك. | |
Deacon | |||
Pray for the Holy Gospel. | Proceu[acqe `uper tou `agiou euaggeliou. | صلوا من أجل الإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Priest | |||
Remember also, O our Master, all those who have bedden us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto Thee, O Lord our God. | Ari`vmeu`i de on pennhb> `nouon niben `etau\on\en nan `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi \arok ~P_ Pennou;. | أذكر أيضا يا سيدنا كل الذين أمرونا أن نذكرهم فى تضرعاتنا وطلباتنا التى نرفعها إليك أيها الرب إلهنا. | |
Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick heal them. | Nh`etauer]orp `n`enkot ma`mton nwou> nhet]wni matalswou. | الذين سبقوا فرقدوا نيحهم، المرضى اشفهم. | |
For Thou art the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all and resurrection of us all. | Je `nqok gar pe penwn' throu> nem penoujai throu> nem ten\elpic throu> nem pentalso throu> nem ten`anactacic thren. | لأنك أنت هو حياتنا كلنا وخلاصنا كلنا ورجاؤنا كلنا وشفاؤنا كلنا وقيامتنا كلنا. | |
And Thou art He to whom we ascribe the glory, the honour, and the worship, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. | Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. | وأنت الذى نرسل لك إلى فوق المجد والإكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيى المساوى لك. | |
Now, and at all time, and unto the age of all ages. Amen. | :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | الآن وكل ون وإلى دهر الدهر. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
The reader chants the psalm in the annual tune and says | |||
From the psalms of David the prophet may his blessings be with us. Amen. | Yalmoc tw Dauid | من مزامير داود النبي بركاته علينا. آمين. | |
Psalms 118:26, 27 | Kev r/i/z/> k/,/ nem k/z/ | مز ١١٧ : ٢٦ و ٢٧ | |
Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. | ~Fcmarwout `nje vheqnhou 'en Vran `mP_> an`cmou `erwten `ebol'en phi `mP_. | مبارك الآتى بأسم الرب. باركناكم من بيت الرب. | |
Celebrate the feast with thick branches, even to the horns of the altar. Alleluia. | Cemne ou]ai 'en netve\> ]a nentap nte pimaner]wou]i> `allhloui`a. | رتبوا عيداً فى الواصلين إلى قرون المذبح. الليلويا. | |
Reader | |||
A reading from the Holy Gospel according to Saint John may his blessings be with us. Amen. | فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير بركاته على جميعنا. آمين. | ||
John 12:1-11 | يوحنا ١٢ : ١ - ١١ | ||
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | Ihcouc oun 'ajen coou `ne\oou `nte pipacxa afi eBhqania> pima enare Lazaroc `mmof vh etafmou> vheta Ihcouc tounocf ebol'en nh eqmwout> auer oudipnon oun erof mpima etemmau ouo\ Marqa nac]em]i pe ouo\ Lazaroc ne ouai pe nnheqrwteb nemaf | وأن يسوع قبل الفصح بستة أيام جاء إلى بيت عنيا حيث كان لعازر المبت. الذى أقامه يسوع من الأموات. فصنعوا له وليمة فى ذلك الموضع. وكانت مرثا تخدم. وأما لعازر فكان أحد المتكئين معه. | |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. | Maria oun acsi noulutra ncojen nte ounardoc mpictikh ena]encouenf ouo\ acqw\c nnensalauj nIh/c/ mmof> ouo\ acfotou ebol mpfwi nte tecave> apihi de mo\ ebol'en picqoi nte picojen. | فأخذت مريم رطل طيب ناردين فائق كثير الثمن ودهنت به قدمي يسوع ومسحتهما بشعر رأسها. فأمتلاء البيت من رائحة الطيب. | |
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. | Peje ouai de ebol'en nefmaqhthc ete Ioudac pe Eimwn piIckariwth/c/ vhenaf nathif Je eqbeou paicojen mpouthif ebol 'a ]omt]e ncaqeri ouo\ ncethitou nni\hki> Vai de etafjof ouo\ oti je acermelin naf 'a ni\hki alla je ne ourefsioui pe ouo\ ere piglocokomwn ntotf nhe]au\itou erof ne]aftwoun mmwou pe. | فقال واحد من تلاميذه الذى هو يهوذا سمعان الأسخريوطى الذى كان مزمعا أن يسلمه لماذا لم يبع هذا الطيب بثلثمائة دينار ويعطى للمساكين. وهذا قاله ليس عناية منه بالمساكين. بل لأنه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. | |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. For the poor always ye have with you; but me ye have not always. | Peje Ihcouc oun je xac \ina ntec are\erof epe\oou mpakwc Ni\hki gar cenemwten nchou niben anok de ;nemwten an nchou niben. | فقال يسوع دعوها أنما حفظته ليوم دفنى. لأن المساكين معكم كل حين وأما أنا فلست معكم كل حين. | |
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | Auemi de nje oumh] efo] nte niIoudai je fxh mmau >ouo\ aui eqbe Ihcouc mmauatf an alla nem eqbe pkeLazaroc \ina ntounau erof evheta Ihcouc tounocf ebol'en nheqmwout. | وعلم جمع كثير من اليهود أنه هناك فجاؤا ليس من أجل يسوع وحده بل لينظروا أيضاً لعازر الذى أقامه يسوع من بين الأموات. | |
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | Aueroucosni de nje niarxhereuc \ina nce'wteb mpke Lazaroc Je eqbhtf nare oumh] \hl pe ebol'en niIoudai ouo\ nauna\; pe eIhcouc. | فتشاور رؤساء الكهنة أن يقتلوا لعازر أيضاً. لأن كثيرين من اليهود كانوا من أجله يمضون ويؤمنون بيسوع. والمجد لله. | |
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Response of the Gospel | |||
Hail to Lazarus whom He raised, after four days, raise my heart O my Lord Jesus, which evil has slain. | Xere Lazaroc vhetaftounocf> menenca `ftoou `n`e\oou> matounoc pa\ht Pa_ Ihcouc> vh`etaf'oqbef `nje pipet\wou. | السلام للعازر الذى أقامه بعد أربعة أيام أقم قلبى ياربى يسوع لقد قتلت الشر. | |
Conclusion of the Service | |||
Then the priest prays the short litanies and the absolutions. Then everyone proceeds to the Shaneen icon, light up the candles and chants the Shaneen hymn (Evlogimenos) followed by "Rejoice O Zion". The service is concluded by the blessing and the priest dismisses the congregation. | |||
Rejoice and be glad O city of Zion. Rejoice and be glad for behold your King shall come riding upon a colt. The children offer praise before Him saying, "Hosanna in the highest, this is the King of Israel." | Ra]i `ounof Ciwn ;baki> si`erou`ot ouo\ qelhl> \hppe gar pe~Ouro efnhou> eftalhout `ejen `ouchj> eu\wc 'ajwf `nje ni`alw`ou`i> je `wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `p~Ouro `mpIcra`hl. | أفرحي وتهللى يا صهيون المدينة اجذلى وتهللى لأن هوذا ملكك يأتي راكباً على جحش وتسبح قدامه الأطفال قائلين أوصنا فى الأعالي هذا هو ملك إسرائيل. | |
Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit. | Do[a Patri ke ~Uiw ke ~Agiw ~Pneumati. | المجد للآب والإبن والروح القدس. | |
When our Lord Jesus Christ came to the city of Jerusalem to fulfill the books of the chosen prophets, the children held palm branches saying, "Hosanna in the highest, this is the King of Israel." | ~Etaf`i `nje peno/c/ Ih/c/ Px/c/> `e;baki `nte Ieroucalhm> `ejwk `ebol `nni`gravh> `nte nicwtp `m`provhthc> ni`alw`ou`i fai `n\anbai> je `wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `p~Ouro `mpIcra`hl. | فلما جاء ربنا يسوع المسيح إلى مدينة أورشليم لكمال كتب الأنبياء المختارين حمل الأطفال سعفاً قائلين أوصنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل. | |
Now and forever and unto the age of all ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الأن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Some spread their garments on the way before Him, that Jesus of Nazareth may walk upon them, and the children were proclaiming and saying, "Hosanna in the highest, this is the King of Israel." | ~A\anoun vwr] `nnou`\bwc> \ijen pimwit `mpef`mqo> \ina `ntefmo]i `e`\rhi `ejw`ou> `nje Ih/c/ piNazwre`oc> `ere \an koji w] `ebol> je `wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `p~Ouro `mpIcra`hl. | والبعض فرشوا ثيابهم على الطريق أمامه لكى يسير عليها يسوع الناصرى والصغار يصرخون قائلين أوصنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل. | |
Now and forever and unto the age of all ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الأن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Therefore, today the great prophesy is fulfilled, "Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise," and the children were proclaiming and saying, "Hosanna in the highest, this is the King of Israel." | Tote ecjwk `ebol `mvo`ou> `nje ;ni]; `m`provhtia> je `ebol'en rw`ou `n\ankouji ni`alw`ou`i> ~Nqok akcebte pi`cmou> eu`w] `ebol `nje ni`alw`ou`i> je `wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `p~Ouro `mpIcra`hl. | حينئذ كملت اليوم النبوة العظيمة من أفواه الأطفال الصغار أعددت سبحاً والأطفال يصرخون قائلين أوصنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل. | |
Now and forever and unto the age of all ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الأن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Therefore, David said in the book of the Psalms, "Blessed is He who comes in the name of the Lord God," and the children were proclaiming and saying, "Hosanna in the highest, this is the King of Israel." | Tote afjoc `nje Dauid> 'en `pjwm `nte niyalmoc> je `f`cmarw`out `nje vh`eqnhou> 'en `vran `m~Po/c/ ~V;> `ere ni`alw`ou`i \wc `erof> je `wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `p~Ouro `mpIcra`hl. | حينئذ قال داود فى كتاب المزامير مبارك الآتى بأسم الرب الإله والأطفال تسبحه قائلين أوصنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل. | |
Now and forever and unto the age of all ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الأن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
When Jesus entered Jerusalem, the entire city was moved because of the multitudes who surrounded Him, and the children were proclaiming and saying, "Hosanna in the highest, this is the King of Israel." | ~Etaf`i `nje Ih/c/ `e'oun `eIeroucalhm> ;baki thrc `]qorter> eqbe nimh] etkw; `erof> `ere ni`alw`ou`i `w] `ebol> je `wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `p~Ouro `mpIcra`hl. | لما دخل يسوع إلى أورشليم أرتجت المدينة كلها من أجل الجموع المحيطين به والأطفال يصيحون أوصنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل. | |
Now and forever and unto the age of all ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الأن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Therefore, the opposing Jews were filled with great envy and said to the Lord Jesus, "Let them stop this proclamation," and the children were proclaiming and saying, "Hosanna in the highest, this is the King of Israel." | Tote niIoudai nanomoc> aumo\ 'en `ouni]; `nxo\> pe jw`ou `mpeno/c/ Ih/c/> je marouxarw`ou 'en nai`w]> `nje nikouji ni`alw`ou`i> je `wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `p~Ouro `mpIcra`hl. | حينئذ اليهود المخالفين أمتلأوا غيرة عظيمة وقالوا للرب يسوع فليسكت هؤلاء من هذا الصياح والأطفال الصغار قائلين أوصنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل. | |
Now and forever and unto the age of all ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الأن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
And Jesus said to the Jews, "If these children should keep silent, the stones would immediately cry out and praise Me saying, 'Hosanna in the highest, this is the King of Israel.'" | Peje Ih/c/ `nnhIoudai je e]wp au]an xarw`ou> `nje nikouji ni`alw`ou`i> ]au`w] `ebol `nje ni`wni> ouo\ `ntou\wc `eroi> je `wcanna 'en nh`etsoci> vai pe `p~Ouro `mpIcra`hl. | فقال يسوع لليهود إذا سكت هؤلاء الصغار لصرخت الحجارة وسبحتنى قائلة أوصنا فى الأعالى هذا هو ملك إسرائيل. | |
Now and forever and unto the age of all ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الأن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Then the priest concludes the service and dismisses the congregation. |