The Ninth Hour of the Day of Monday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the ninth hour of Monday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة التاسعة من يوم الأثنين من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from the book of Genesis of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en ;genecic `nte Mwuchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر التكوين لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Genesis 2:15-3:25 | Kev b/>i/e/ ]/b/l/ nem Kev g/ > a/ ]/b/l/ | تكوبن ٢ : ١٥ - ٣ : ٢٥ | |
And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it. And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat, but of the tree of the knowledge of good and evil—of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die. | Ouo\ ap v; si mpirwmi etafqamiof > ouo\ afxaf 'en piparadicoc nte pounof eqrefer\wb ouo\ ntefare\ erof> Ouo\ aPo/c/ V; \on\ei etotf nAdam efjwmmoc> je ebol'ei ]]hn niben et'en piparadicoc ekeouwm ebol mmwou eu're > ebol 'en pi]]hn nte pemi mp]ib; mpipeqnanef nem pipet\wou nnetenouwm ebol mmof> pie\oou de etetennaouwm ebol mmof te tennamou 'enoumou | وأخذ الرب الإله الإنسان الذي خلقه ووضعه في فردوس النعيم ليفلحه ويحفظه. وأمر الرب الإله آدم قائلاً: من جميع الأشجار التي في الفردوس تأكل أكلاً. وأما شجرة معرفة ابتدال الخير والشر فلا تأكل منها. فإنك في اليوم الذي تأكل منها موتأ تموت. | |
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him. And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it. And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself. And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof. And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. | Ouo\ peje Po/c/ V; je nanec anntepirwmi ]wpi mmauatf marenqamio naf nouboiqoc kata rof> Ouo\ aPo/c/ V; swlp ebol 'en pka\i nniqhrion throu nte tkoi nem ni\ala; throu nte tve > ouo\ afenou \a Adam enau je afnamou; erwou je nim > ouo\ \wb niben ete Adam mou; eouuxh ecwn' vai pe pou ran > aAdam ;ran enitebnwoui throu nem ni\ala; throu nte tve nem niqhrion throu nte tkoi> Adam de mpoujem oubohqoc naf efoni mmof > AV; \ioui noucrom n\unim ejen Adam> afsi noubht ebol 'en nefcvirwoui ouo\ afma\ pecma ncar[> ouo\ aPo/c/ V; kwt n;bht etafsitc ebol 'en Adam euc\imi > ouo\ afenc \a Adam | وقال الرب الإله لا يحسن أن يكون الإنسان وحده فلنصنع له معيناً مثله. وجبل الرب الإله من الأرض جميع وحوش البرية وجميع طيور السماء. وأحضرها إلى آدم ليرى ماذا يسميها فكل ما سماه به آدم من نفس حية فهو اسمها. وسمى آدم جميع البهائم وطيور السماء وجميع وحوش البرية. وأما آدم فلم يجد له معيناً يشبهه. فأوقع الله على آدم سباتاً فنام. وأخذ ضلعاً من جنبه وملأ موضعها لحماً وبنى الرب الإله الضلع التي أخذها من آدم امرأة وأحضرها إلى آدم. | |
And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband. Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed. | Ouo\ peje Adam> je vai ;nou oukac pe ebol 'en nakac> nem oucar[ ebol 'en tacar[> qai euemou; eroc je c\imi> je etausi qai ebol 'en pec\ai> Eqbevai ere pirwmi xa pefiwt nem tefmau ncwf> ouo\ efetomf etefc\imi> ouo\ eue]wpi mpcnau eucar[ nouwt Ouo\ naubh] mpcnau eucop nje Adam nem tefc\imi> ouo\ nau]ipi an pe> pi\of de ne oucabe pe ebol oute niqhrionthrou nhetxh \ijen pka\i nheta Po/c/ V; qamiwou> | فقال آدم هذه الآن عظم من عظامى. ولحم من لحمى هذه تدعى أمرأة لأنها من أمرء أخذت. لذلك يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بأمرأته. ويكونان كلاهما جسداً واحداً. وكانا كلاهما عريانين معاً. آدم وأمرأته. وهما لا يخجلان. وكانت الحية أحكم جميع الوحوش التى خلقها الرب الأله على الأرض. | |
Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Wherefore has God said, Eat not of every tree of the garden? And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | Ouo\ peje pi\of n;c\imi> je eqbe ou aV; joc je nnetenouwm ebol 'en ]]hn niben et'en piparadicoc> Peje ;c\imi mpi\of je ebol 'en pouta\ nte ni]]hn nte piparadicoc tennaouwm > ebol de 'en pouta\ mpi]]hn et'en qmh; mpiparadicoc afjoc nje V; je nneten ouwm ebol mmof > oude nnetenso\ erof \ina nteten]tem mou | فقالت الحية للمرأة. لماذا قال الله لكما أن لا تأكلا من جميع شجر الفردوس. فقالت المرأة للحية : أن من جميع ثمار شجر الفردوس نأكل وأما ثمر الشجرة التى فى وسط الفردوس فقال الله لا تأكلا منه ولا تمساه لئلا تموتا. | |
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil. And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate. And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them. And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. | Ouo\ peje pi\of n;c\imi je nareten na mou gar an 'en oumou> nafemi gar nje V;jepie\oou eteten naouwm ebol mmqf cenaouwn nje netenbal> tetennaer mvrh; n\annou;> eretencwoun eoupeqna-nef nem oupet\wou> Ouo\ acnau nje ;c\imi je nane pi]]hn evouomf frana nnibal evnau erof> ouo\ enecwf ep;nittc naf > acsi ebol 'en pefouta\ acouwm> ouo\ ac; mpecke\ai nemac ouo\ a> ouo\ auouwn nje noubal mpcnau > ouo\ au emi je cebh]> ouo\ auqwrp n\anjwbi nte oubw nkente > auqamio nwou n\anakhc> ouo\ aucwtem e tcmh mPo/c/ V; efmo]i 'enpiparadicoc mvnau nrou\i> ouo\ auxwp nje Adam nem ;efc\imi ebol\a p\o mPo/c/ V;> 'en qmh; nni]]hn nte piparadicoc | فقالت الحية للمرأة لن تموتا موتاً. أنما الله عالم أنكما فى اليوم الذى تأكلان منه تنفتح أعينكما. وتصيران كآلهة عار فى الخير والشر. فرأت المرأة أن الشجرة جيدة للأكل ومبهجة للنظر حسنة التأمل أليها فأخذت من ثمرها وأكلت. وأعطت بعلها أيضاً معها فأكل. فأنفتحت أعينهما كلاهما وعلما أنهما عريانان فحاطا من ورق التين وصنعا لهما مآزر. فسمعا صوت الرب الأله ماشياً فى الفردوس وقت المساء. فأختفيا آدو وزوجته من وجه الرب الأله فى وسط شجر الفردوس. | |
And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou? And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. And God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat? And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me—she gave me of the tree and I ate. And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. | Ouo\ afmou; njePo/c/ V; eAdam pejaf je akvwn Adam> pejaf naf > je tekcmh etaicoqmec ek mo]i 'en piparadicoc aier\o;> je ;bh] ouo\ aixwp> pejaf naf je nim pe taftamok je kbh] ebhl je akouwm ebol 'en pi]]hn etai\en\onk erof je vai mmauatf mper ouwm ebol mmof > ouo\ akouwm ebol mmof> Peje Adam je ;c\imi etakthic nhi nqoc ac;nhi ebol 'en pi]]hn aiouwm Ouo\ peje Po/c/ V; n;c\imi je eqbeou are ervai> peje ;c\imi > je pi\of peetafer\al mmoi aiouwm> | فنادى الرب الأله وقال له. أين أنت يا آدم. فقال له سمعت صوتك ماشياً فى الفردوس فخفت. لأنى عريان فأختبأت. فقال له ومن أعلمك أنك عريان إلا أنك أكلت من الشجرة التى أوصيتك أن لا تأكل منها وحدها. فأكلت منها. فقال آدم أن المرأة التى أعطيتها لى هى التى أعطتنى من الشجرة فأكلت. فقال الرب الأله للمرأة. لما فعلت هذا. فقالت المرأة الحية أغوتنى فأكلت. | |
And the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life. And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against thy head, and thou shalt watch against his heel. And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | Ouo\ peje Po/c/ V; mpi\of> je akervai kc\ouort nqok ebol oute nitebnwoui throu> nem ebol oute niqhrion throu nhet \ijen pika\i> ekemo]i ejen tekmecten\ht nem tekneji> ouo\ ekeouem ka\i nnie\oou throu nte pewn'> Ouo\ eiexw nou metjaji outwk nem oute ;c\imi> nem oute pekjroj > nem oute pecjroj > ouo\ nqof efeare\ etekave> ouo\ nqok ekeare\ epefqibc> Ouo\ pejaf n;c\imi> je 'en oua]ai eieqre nemka\ n\ht a]ai nem pefia \om> 'en \anmka\ n\ht eremec \an]hri> ouo\ efe]wpi \a pe\ai nje pejintacqo> ouo\ nqof efeersoic ero | فقال الرب الأله للحية. لأنك فعلت هذا. فملعونة أنت من بين جميع البهائم. وجميع الوحوش التى على وجه الأرض وتدبين على صدرك وبطنك. وتأكلين تراباً طول أيام حياتك. وأضع عداوة بينك وبين المرأة. وبين نسلك ونسلها. فهو يسحق رأسك وأنت ترصدين عقبه. وقال للمرأة. تكثيراً أكثر أحزان قلبك وتنهدك. وبالأحزان ( بالأوجاع ) تلدين البنين. وإلى بعلك يكون رجوعك وهو يسود عليك. | |
And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat—of that thou hast eaten, cursed is the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy life. Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field. In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return. And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living. | Pejaf de nAdam > je epidh akcwtem nca tekc\imi > ouo\ akouwm ebol 'en pi]]hn > vhetai \en\onk erof je vai mmauatf nnekouwm ebol mmof akouwm> pika\i c\ouort ebol 'en nek\bhoui > ekeouomf 'en \anemka\ n\ht nnie\oou throu nte pekwn' > \an]on; nem \ancouri eferwt mmwou nak > ouo\ ekeouwm nak mpicim nte pka\i > ekeouwm mpekwik'en pfw; mpek\o > ]atektacqok epika\i etausitk ebol n'htf je nqok ouka\ixnatacqok epka\i Ouo\ aAdam mou; evran ntefc\imi je Zwh> je qai te qmau nnhetwn' throu | وقال لآدم. بما أنك أطعت إمرأتك. وأكلت من الشجرة التى أوصيتك قائلاً : هذه وحدها لا تأكل منها. فملعونة الأرض بسبب أعمالك. بالمشقة تأكل منها كل أيام حياتك. وشوكاً وحسكاً تنبت لك. وتأكل عشب الأرض وبعرق وجهك تأكل خبزك. حتى تعود إلى الأرض التى أخذت منها. لأنك تراب وإلى التراب تعود. ودعا آدم أسم أمراته حواء. لأنها أم كل حي. | |
And the Lord God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them. And God said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live forever— So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken. And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life. | Ouo\ aPo/c/ V; qamio nAdam nem tef c\imi n\an]qhn n]ar> afthitou \iwtou Ouo\ peje Po/c/ V; je \hppe ic Adam afer mvrh; nouai ebol mmon> epjincouen ou peqnanef nem oupet\wou Ouo\ ;nou mhpwc ntefcoutwn tefjij ouo\ ebol 'en pi]]hn nte pwn' ntefouwm ouo\ ntefwn' ]aene\ Ouo\aPo/c/ V;ouorpf ebol 'en piparadicoc nte pounof> eqrefer\wb epka\i etausitf ebol n'htf> Ouo\ af\i ebol af]wpi mpemqo mpiparadicoc nte pounof> ouo\ afxw mpixeroubim nem ;chfi nxrwm> qhe]ac von\oc eare\ epimwit nte pi]]hn nte pwn' Ouwou | وصنع الرب الأله لآدم وأمرأته أقمصة من جلد وكساهما وقال الرب الأله. هوذا آدم قد صار كواحد منا يعرف الخير والشر والآن لعله يمد يده إلى شجرة الحياة فيأكل منها ويحيا إلى الأبد فأخرجه الرب الأله من فردوس النعيم. ليعمل فى الأرض التى أخذ منها. فأخرج آدم فسكن أمام فردوس النعيم. وجعل الكاروبيم وسيفأ نارياً متقلباً لحراسة طريق شجرة الحياة. مجداً للثالوث. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Isaiah 40:1-5 | Kev m/ > a/-e/ | أشعياء ٤٠ : ١ – ٥ | |
Comfort ye, comfort ye my people, saith God. Speak, ye priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord’s hand double the amount of her sins. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it. | Peje v; je ma;\o ma;\o epalaoc niouhb> caji ep\h tnIl/h/m/> ma;\o eroc je afa]ai nje pecqebio> apecnobi bwlebol> je acsi ebol\itotf mPo/c/ nnecnobi eu khb> tcmh mpetw] ebol \ip]afe > je cebte vmwit mPo/c/ >ouo\ coutwn nimanmo]i nte pennou;> >ellet niben euemo\ ouo\ twou niben nem kadamvo niben eueqebiwou> ouo\ nhetkwlj throu na]wpi eucoutwn> ouo\ nheqna]t `e[anmwit `ebol> `nte car[ niben nau `e`p`wou `mV;> je ~P_ pe tafcaji. | عزوا عزوا شعبى أيها الكهنة قال الله. تكلموا فى قلب أورشليم. عزوها لأنه قد كثر ذلها. وأنحلت خطيتها. وقبلت من يد الرب ضعفين عن خطاياها صوت صارخ فى البرية. أعدوا طريق الرب ومهدوا سبل ألهنا. كل جبل وكل تل ينخفض. ويصير الموعوج مستقيماً. والطرق الوعرة لينة. ويظهر يوم الرب. وكل ذى جسد يعاين مجد الله. لأن الرب تكلم. مجداً للثالوث الأقدس. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
The begining of the Proverbs of Solomon the prophet, may his blessings be with us. Amen. | Niparoimi`a `nte Colomon ;arxh pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | بدء أمثال سليمان النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Proverbs 1:1-9 | Kev a/ > a/ - q/ | أمثال ١ : ١ – ٩ | |
The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; to receive also hard saying, and to understand true justice, and how to direct judgment; that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction; and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles. | Ni parhoimi`a `nte Colomwn `p]hri `m`pouro Dauid> vh`etaf erouro 'en `pIcrahl> `e`emi `noucovi`a nem ou`cbw> `eernoin `n\an caji `nte oumetcabe> `e]wp `erwten `n\an vwn\ `nte \ancaji> `ecabo `noudike`ocunh `nta`vmhi> nem ou\ap efcoutwn> |ina `ntec; `noumetcabe `nniat pet\wou> ouo\ ouno`hcic nem ouka; `nou`alou `mberi> picabe de af]ancwtem `enai> `fnaercabe `n\ou`o pineb\htde ef`e`jvo `noumet refer\emi> ef`eka; de `eouparabolh nem oucaji `nxaki> nem \ancaji `nte\an cabeu> nam \ancaji eu\hp. | أمثال سليمان بن داود الملك. الذى ملك على أسرائيل لمعرفة الحكمة والأدب. لأدراك أقوال الفطنة. لقبول تدرب الكلام. لتعليم العدل الحقيقى. والحكم المستقيم. لكى تعطى لمن لا شر فيهم حكمة. وعقلا وفهما للشاب الحدث. لأن الحكيم إذا سمع هذه فيزداد حكمة. والفهيم يكتسب تدبيراً. فيفهم المثل والكلام العويص وأقوال الحكماء وغوامضهم. | |
The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. | Tarxh `n;couvi`a ;\o; `nte ~P_ te> pika\i de nanef `eouon niben et`iri `mmof> ;meteucebhc de 'a V;> Taxh `mpika; pe ;covi`a nem ;`cbw> ni`acebhc eu`e]o]fou> Cwtem pa]hri `e;`cbw `nte pekiwt> ouo\ `mper\i`p\o `nnicosni `ntetekmau> ou`xlom gar `nte \an`\mot eu`ethif \ijwk> nem ou`xlal `nnoub `epekmo;. | رأس الحكمة مخافة الرب. والفهم صالح لكل من يعمل به. وتقوى الله هى بدء الفهم. الحكمة والأدب يحتقرها المنافقون. أسمع يا أبنى تأديب أبيك. ولا ترفض مشورة أمك. فأنهما أكليل نعمة لرأسك وقلادة ذهب لعنقك. مجداً للثالوث الأقدس. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the ninth hour of Monday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة التاسعة من يوم الإثنين من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 64:4,6 | Yalmoc [/d/> d/ nem ,/ | مزمور ٦٤ : ٤، ٦ | |
Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth. Blessed is he whom thou hast chosen and adopted. Alleluia. | Cwtem eron v; pencwthr> ;\elpic nte aurhjf mpka\i thrf (Le[ic) Wouniatf nvhetakcotpf ouo\ ak]opf erok> efe]wpi 'en nekaulhou ]aene\> `allhloui`a. | أستجب لنا يا الله مخلصنا يا رجاء جميع أقطار الأرض. ( جمله ) طوبى لمن أخترته وقبلته ليسكن فى ديارك إلى الأبد هلليويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Matthew the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Matthew 21:23-27 | Kev k/a/> k/g/-k/z/ | متى ٢١ : ٢٣ – ٢٧ | |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Ouo\ etafi e'oun epiervei aui \arof ef;cbw nje niarxhereuc nem niprecbuthroc nte pilaoc eujwmmoc > je akiri nnai 'en a] ner]i]i > ouo\ nim petaf; mpai er]i]i nak Aferouw de nje Ih/c/ pejaf nwou> je ;na]enqhnou \w eou caji > e]wp areten]antamoi erof > anok \w ;natamwten je aiiri nnai'en a] ner]i]i Piwmc nte Iwannhc ne ou ebol qwn pe> ou ebol 'en tve pe ]an ou ebol 'en nirwmi pe>nqwou de naumokmek n'rhi n'htou eujwmmoc > je e]wp an]anjoc je ou ebol 'en tve pe fnajoc nan je eqbe ou mptenna\; erof E]wp de an]anjoc je ou ebol 'en nirwmi pe tener\o; 'at\h mpi mh] Iwannhc gar ntotou \wc ou provhthc Ouo\ auerouw pejwou nIhc je tenemi an> pejaf de nwou je oude anok \w n;natamwten an je aiiri nnai 'en a]ner]i]i. | ولما دخل إلى الهيكل تقدم إليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب يعلم وهو قائلين له. بأى سلطان تفعل هذا. ومن أعطاك هذا السلطان. فأجاب يسوع وقال لهم. وأنا أيضاً أسألكم كلمة. فأن أعلمتمونى عنها أعلمكم أنا أيضاً بأى سلطان فعلت هذا. معمودية يوحنا من أين كانت من السماء أم من الناس. أما هم فكانوا يفكرون فى أنفسهم قائلين. أن قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به. فأنا نخاف من الجمع لأن يوحنا كان عندهم مثل نبي.فأجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فقال لهم هو أيضاً ولا أنا أعلمكم بأى سلطان فعلت هذا. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of the ninth hour of Monday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح الساعة التاسعة من يوم الإثنين من البصخة المقدسة بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
With your immpeccable hands O Lord you created me and made me shine like crimson. You bestowed on me the comforts of paradise and the fruits of the trees. You awarded me the hegemony if your dominion over all creation under heaven and made all things below the animals and beasts. You did not deprive me of respect and subordinated everything to me. You gave me oone commandment and I disobeyed you O my Lord and my God. | بيديك اللتين بلاعيب يارب خلقتنى وزينتنى مضيئاً كالقرمصى ووهبت لى نعيم الفردوس وثمر الأشجار أطيته لى أنعاماً. منحتنى عزة سلطانك على كل الخليقة التى تحت السماء وجعلت سائر الأشياء دون جنس الهوام والوحوش. ولم تعوزنى شيئاً من الكرامة وجعلت كل شئ يخضع لى. وأوصيتنى وصية فخالفتها ياربى وإلهى. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
When I saw that you were alone O Adam when everything else was paired I created from your bones someone modelled after you who look like you and found it inappropriate to have you alone by yourself. I was concerned about you and gave you power over her and on all creation to be under your dominion. You obeyed her and disregarded my instruction. You rejected my words and my commandments. | رأيتك يا آدم كائناً وحدك وكل شئ غير مفرد، فجبلت لك واحدة من عظامك كشبهك ومثالك، وقلت لا يحسن أن تكون وحدك، فأهئممت بك وفعلت لك هذا وسلطتك عليها وعلى جميع المسكونة كى تكون تحت سلطانك فأطعتها وتركت أوامرى ورفضت قولى ووصاياى. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
Remember me O Lord. From dust I am and like the herbs of the field you gave me the prowess of your power and diminished my humility. One tree I commanded you not to touch; why did you disobey my commandment. You implicated the woman whom I did not command as I did with you. You obeyed her, rejected my words and then hid among the trees so that I do not see you. | أذكرني يا رب أنني تراب وكمثل العشب الذي في الحقل اعطيتني يا ربي عزة قوتك فتناقصت حقارتي. شجرة واحدة أوصيتك عنها فكيف صرت مخالفاً لوصيتي. واستظلمت المرأة هذه التي لم أوصها مثلك، فاطعتها ورفضت كلامي واختفيت في الشجر كيلا أراك. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
You desired divinity and wanted tobe a creator like your Lord. From the fruits of the tree you distinguished between the good and the evil to become a God. Adam where is the glory that was betowed on you. You lost the cloths I dressed you with. With leaves of trees you covered your own nakedness. I created you and knew you before you were. | وفكرت (يا آدم) فى العلويات أعنى الألوهية وأنك تصير خالقاً مثل سيدك. وبثمرة الشجرة علمت الخير والشر لتصير إلهاً يا آدم أين هو المجد الذى كان لك، تعريت من الحلة التى ألبستك أياها، وأخذت الورق من الشجر وسترت عورتك من وجهك. أعلمتك إننى خلقتك وعرفتك قبل أن تكون. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
From the beginning I informed you and instructed you with my commandments. Of all the trees in paradise I told you I told you about this particular tree. Its fruits bear the bitterness of death and that if you ate from it, death you suffer. I did not keep you ignorant about it but I informed you before this happens. You lent the woman your ear and obeyed her. Therefore, I shall bring the punishment upon. | سبقت فأخترتك من أول الأمر، سلمت إليك كلام وصاياى. وهكذا أعلمتك عن هذه الشجرة من دون جميع الشجر الذى فى الفردوس، هذه التى فى ثمرتها مرارة الموت وإنك إن أكلت منها فموتاً تموت، وأنا لم أدعك جاهلاً بل أعلمتك قبل أن يكون هذا. فأملت سمعك وأطعتها كذلك سأجلب عليك العقوبة. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
O Adam from you are and to dust you shall return to chasten you for your transgression. And you Eve why did you do this and disobey my commandments. It was not that an angel or a bird talked to you about it but a serpant, beast by its nature and you listened to his advice. Many shal be your sorrows and great will be your weeping. I will create animosity between you and ther serpent and between your descendants and hers. He will watch their heels and your descendants will crush his head. | يا آدم أنت تراب وساردك إلى التراب عوض الأعمال التى تجاسرت عليها، وأنت يا حواء لماذا صنعت هكذا وخالفت وصاياى؟ ليس ملاك تكلم معك ولا طائر من الجو. بل وحش ثعبان بطبيعته فسمعت منه مشورته. فكثيرة هى الأحزان التى تكون لك والتنهيد والنوح العظيمان وسأقيم عداوة بينك وبين الحية وبين نسلك ونسلها إلى أنقضاء الدهور. فهو يرصد عقب نسلك ونسلك يسحق رأسه. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
The Saviour then summoned the serpent and cursed her and her nature saying: Cursed are you among all the beasts. On your belly you shall travel and on the dust of the earth you shall feed because of the distrust you causeed. The enemy dwelt in you and you became a shelter for the evil. And, because man listened to you, crushed shall be the whole earth with him. | ثم دعا المخلص الحية ولعنها مع طبيعتها، وقال ملعونة أنت من بين جميع الوحوش وعلى بطنك تسعين وتراب الأرض يكون لك طعاماً من أجل أنك صرت عثرة، فوجد العدو مسكناً فيك وصرت بيتأ للشرير ومن أجل أن الرجل أمال سمعه إليك فالأرض كلها ملعونة معه. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
As for the man who is Adam, the first to dwell in paradise, He told him: because you listened to your spouse I cursed the earth for your deeds. You will live heart saddenned and the earth will grow for you thisles and spines. The He told Eve: in pains and agony you shall give births and you shall return to your spouse and he will dominate you and you shall have no rest in your life. | وأما الرجل الذى هو آدم أول من سكن فى الفردوس. فقال له من أجل أنك سمعت لإمرأتك لعنت الأرض بأعمالك. وتعيش يا آدم حزين القلب والأرض تنبت لك حسكاً وشوكاً ثم قال لحواء ستلدين البنين بالأحزان والتنهد. وترجعين إلى بعلك وهو يتسلط عليك ولا تكون لك راحة فى حياتك. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
Then God said behold Adam became as one of us; discerns between the right and the evil. I shall not leave him in paradise lest he should reach for the tree of life and eat of it. He expelled Adam and his spouse from the paradise and assigned a cherub carrying a sword of fire to guard its gates. | ثم قال الرب هوذا آدم صار كواحد منا يعرف الخير والشر فلا أتركه فى الفردوس لئلا يمد يمينه ويأكل من شجرة الحياة. فأخرج آدم وأمرأته معه من فردوس النعيم وجعل كاروبيم وسيف نار لحراسة باب الفردوس. | ||
I ask of you O Good one to have mercy upon me according to thy great mercy. | أسألك أيها الصالح أن تصنع معى رحمة كعظيم رحمتك. | ||
Where do I go from your spirit and where do I escape from your face. If I ascended to the heights of heaven or descended to the lowest places I find you there. And Adam went to a lower place across from the gate of paradise to till the land and eat of its fruits where he was in the grasp of the Deceptor. And Adam and Eve were condemned to the servitude of slavery - because he followed his whim - he and all his sons untill the fullness of time. | إلى أين أذهب من روحك وإلى أين أهرب من وجهك إن صعدت إلى أعلا السموات أو إلى الأماكن السفلية أجدك هناك. فمضى آدم إلى مكان أسفل أمام باب الفردوس ليحرث فى الأرض ويأكل ثمرتها عندما كان فى خديعة المضل. وكتب على آدم وحواء كتاب رق العبودية لأنه تبع هواءه هو وبنوه كلهم إلى كمال الدهور. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |