The Eve of Tuesday of the Holy Pascha | |||
The First Hour of the Eve of Tuesday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the first hour of the Eve of Tuesday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة الأولى من ليلة الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from Zechariah the prophet, may his blessing be with us. Amen. | ~Ebol'en Zaxariac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من زكريا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Zachariah 1:1-6 | Kev a/ > a/- ,/ | زكريا ١ : ١ – ٦ | |
In the eighth month, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, The Lord has been very angry with your fathers. And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to you, saith the Lord of hosts. And be ye not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not, and attended not to hearken to me, saith the Lord. Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever? | N\rhi de 'en piabot mma\ ]mhn nte ;rompi mma\cnou; \i darioc > aoucaji nte V; ]wpi \a Zaxariac p]hri mBaraxiac p]hri nAddw piprovhthc efjw mmoc> Afjwnt nje Po/c/ ejen netenio; efjwmmoc je ekejoc nwou je nai ne nhetefjw mmwou nje Po/c/ pi pantokratwr > je ketqhnou \aroi ouo\ anok \w ;nakott \arwten peje Po/c/ pipantokratwr Ouo\ mper]wpi mvrh; nnetenio; etauerkalin nwou nje niprovhthc icjen ]wrp eujw mmoc> je nai ne nhetefjwmmwou nje Po/c/ pipantokratwr> Je matacqe qhnou ebol\a netenmwit et\wou > nem ebol\a neten\bhoui et\wou> ouo\ mpou;\qhou ecwtem ncwi peje Po/c/ pipantokratwr> auqwn netenio; nem niprovhthc mh aunawn' ]aene\ | وفى الشهر الثامن من السنة الثانية لداريوس. كانت كلمة الرب إلى زكريا بن براشيا بن عدو النبى قائلاً. قد غضب الرب على آبائكم قائلاً قل لهم هكذا ما يقوله الرب الضابط الكل أرجعوا إلى وأنا أيضاً أرجع أليكم قال الرب الضابط الكل. ولا تكونوا كابائكم الذين خاطبهم الأنبياء الأولون قائلين. هذا ما يقوله الرب الضابط الكل أرجعوا عن طرقكم الرديئة وعن أعمالكم الشريرة فلم يصغوا قال الرب الضابط الكل. فأين هم آباؤكم والأنبياء فهل يحيون إلى الأبد | |
But do ye receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us. | Plhn nanomoc nem nacaji ]opou erwten> nh anok e;\on\en mmwou 'en oup/n/a/ nte naebiaik niprovhthc nhetauta\e netenio;> Ouo\ auerouw pejwou> je kata vrh; etafoua\ ca\ni nje Po/c/ pipatokratwr eiri kata netenmwit> nem kata neten \bhoui pairh; afiri nwten. | لكن نواميسى وأقوالى إقبلوها تلك التى أمرت بها روح عبيدى الأنبياء الذين أدركوا آباءكم وخاطبوهم قائلين. كما أمر الرب الضابط الكل أن يصنع بكم بحسب طرقكم. وكأعمالكم هكذا صنع بكم مجداً للثالوث الأقدس ألهنا آمين. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the first hour of the eve of Tuesday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة الأولى من ليلة الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 62:6,7 | Yalmoc [/a/> d/ nem a/ | المزمور ٦١ : ٤، ١ | |
In God is my salvation and my glory: he is the God of my help, and my hope is in God. | Paoujai nem pa`wou au'en panou;> V; `nte tabohqi`a ouo\ ta\elpic ac'en V;. | خلاصى ومجدي هما بإلهي أله معونتى ورجائى هو بالله. | |
For he is my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved. Alleluia. | Ke gar `nqof pe panou; pacwthr> paref ]opt `erof `nnakim `n\ou`o> `allhloui`a. | لأنه إلهى ومخلصى ناصرى فلا أتزعزع أبداً. هلليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Luke the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Lokan agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا لوقا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Luke 13:23-30 | Kev i/g/> k/g/-l/ | لوقا ١٣ : ٢٣ – ٣٠ | |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: | Peje ouai de naf je ~Psoic \ankouji ne nheqnano\em> `nqof de pejaf nwou> je `ari`agwnizecqe `e`i`e'oun `ebol\iten piro etjhou je ne ouon oumh] ;jw `mmoc nwten nakw; `nca`i`e'oun ouo\ `nnou`]jemjom> af]an vo\ etwnf `nje pinhb hi ouo\ `ntef`]qam `mpiro> ouo\ `nte tennaer\htc no\i `eraten qhnou cabol ouo\ ekwl\ epiro `eretenjw mmoc> je ~Psoic ~Psoic `aouwn nan> ouo\ `ntf`erou`w `ntefjoc nwten> je `n;cwoun `mmwten an je `nqwten \an `ebol qwn. | فقال له واحد يارب أقليل هم الذين يخلصون. فأما هو فقال لهم: أجتهدوا أن تدخلوا من الباب الضيق. فأنى أقول لكم أن كثيرين سيطلبون أن يدخلوا فلا يستطيعون. فإذا بلغ أن يقوم رب البيت ليغلق الباب. فتبدأون بأن تقفوا خارجاً وتقرعون الباب قائلين: يارب يارب أفتح لنا. فيجيبكم قائلاً. أنى لست أعرفكم من أين أنتم. | |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. | Tote `ereten er\htc `njoc> je anouwm `mpek`mqo ouo\ ancw> ouo\ ak;`cbw 'en nen`plati`a> ouo\ `fnajoc nwten je `n;cwoun `mmwten an je `nqwten \an `ebolqwn> ma]enwten `ebol\aroi throu niergathc `nte ;`adiki`a> Pima `etemmau `fna]wpi `nje `vrimi nem pi`cqerter `nte ninaj\i> \otan `areten]annau `eAbraam nem Icaak nem Iakwb nem ni`provhthc throu 'en ;metouro nte ~Vnou; `nqwten de eu`e\iou`i `mmwten `ebol> ouo\ eu`e`i `ebol 'en nima`n]ai nem nima`n\wtp nem pem\it nem carhc ouo\ eu`eroqbou 'en ;metouro `nte ~Vnou;> ouo\ \hppe ouon \an'aeu eunaer]orp ouo\ \an]orp eunaer 'a`e. | حينئذ تبتدئون أن تقولوا. أكلنا قدامك وشربنا. وعلمت فى شوارعنا. فيقول لكم أنى لا أعرفكم من أين أنتم. أذهبوا عنى يا جميع فاعلى الأثم. هناك يكون البكاء وصرير الأسنان. إذا رأيتم إبراهيم وأسحق ويعقوب وجميع الأنبياء فى ملكوت الله وأنتم تطردون خارجاً. وسيأتون من المشارق والمغارب والشمال والجنوب ويتكئون فى ملكوت الله. فهوذا آخرون يكونون أولين وأولون يكونون آخرين. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
Hail thee O Mary, the pure dove, who has born for us, God the Logos. | Xere ne Mari`a> ;`srompi eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV; pilogoc. | السلام لك يا مريم الحمامة الحسنة التى ولدت لنا الله الكلمة. | |
Priest | |||
The exposition of the first hour of the eve of Tuesday of the Holy Pascha, may its blessings be us. Amen. | طرح الساعة الأولى من ليلة الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
On His way to Jerusalem with Hid disciples, someone asked our Saviour: "Few are those who will be saved?" Our Saviour replied saying: "Strive to enter through the strait gate lest you should come and knock on the door and say O Lord open (the door) unto us; and He shall answer from inside and say unto you I do not know you, where are you from. Go away all you wrongful, peccants to the place of weeping and the granching of teeth. Many of the Gentiles will come from the east and the west and will nestle into the bosom of Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven, but you will be neglected outside dominated by the profanity. Repent and expiate, that your sins may be taken away. | أن مخلصنا جعل مسيره إلى أورشليم مع خواصه فقال له واحد من الجمع يارب قليلون هم الذين يخلصون. فأجابه مخلصنا قائلاً أحرصوا على الدخول من الباب الضيق لئلا تاتوا وتقرعوا الباب وتقولون يارب أفتح لنا.فيجيب هو من داخل قائلاً لكم أنى ما أعرفكم من أين أنتم أذهبوا عنى خارجاً يا جميع فاعلى الأثم حيث يكون البكاء وصرير الأسنان معاً، كثيرون من الأمم يأتون من المشرق والمغرب فيتكئون حضن إبراهيم وأسحق ويعقوب فى ملكوت السموات وأما أنتم فسيطردونكم خارجاً وتتسلط عليكم أثامكم. فأرجعوا عن طرقكم الرديئة لكى تمحى عنكم هفواتكم. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |