The Ninth Hour of Tuesday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the ninth hour of Tuesday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة التاسعة من يوم الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from the book of Genesis of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en ;genecic `nte Mwuchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر التكوين لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Genesis 6:5-9:6 | Kev >/ e/ ]bl nem Kev z/>a/ ]/b/l/ nem h>a ]bl nem q/>a/- / | ص ٦ : ٥ -٢٢، ٧: ١-٢٤، ٨: ١ -٢٢، ٩: ١ –٧ | |
And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually, then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered it deeply. And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them. | Etafnau de nje p v; je aua]ai nje nikakia nte nirwmi \ijen pika\i > ouo\ ouon niben efraki 'en pef\ht ema]w ejen pipet\wou nnie\oou throu> Ouo\ afmokmek nje Po/c/ V; je afqamio mpirwmi \ijen pka\i> ouo\ afmeui 'en pef\ht> Peje Po/c/ V;je eiefet pirwmi etaiqamiof ebol\a p\o mpka\i> icjen ou rwmi ]a outebnh ouo\ icjen nisatfi ]ani\ala; nte tve> je aimbon je aiqamiwou | ولما رأي الرب الإله أن شرور الناس قد كثرت علي الأرض وأن كل واحد قد مال بقلبه كثيراً إلي الشر كل الأيام، فندم الرب الإله أنه خلق الإنسان علي الأرض، وفكر الرب الإله في قلبه وقال : إني مبيد عن وجه الأرض الإنسان الذي خلقته من الإنسان إلي البهائم، ومن الهوام إلي طيور السماء، لأني حنقت إذ خلقتهم. | |
But Noe found grace before the Lord God. And these are the generations of Noe. Noe was a just man; being perfect in his generation, Noe was well-pleasing to God. And Noe begot three sons, Sem, Cham, Japheth. | Nwe de afjimi nou\mot mpe mqo mPo/c/ V;> Nai de ne nijinjvo nte Nwe > Nwe de ne ourwmi nqmhi pe> efjhk ebol 'en tefgenea > afranaf mV; nje Nwe> Nwe de afjve ]omt n]hri Chm xam Ieveq | وأما نوح فوجد نعمة أمام الرب الإله، وهذه مواليد نوح : وكان نوح رجلاً باراً كاملاً في جيله وأرضي نوح الله، وولد نوح ثلثة بنين ساماً وحاماً ويافث. | |
But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity. And the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth. And the Lord God said to Noe, A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth. Make therefore for thyself an ark of square timber; thou shalt make the ark in compartments, and thou shalt pitch it within and without with pitch. | Apka\i cwf mpemqo mV; > apika\i mo\ nsinjonc> Ouo\ afnau nje Po/c/ V; epika\i naftakhout> jeouhi acar[ niben cwf mpefmwit \ijen pka\i> Peje Po/c/ V; nNwe> je pchou nrwmi niben af'wnt mpamqo > je ouhi apka\i mo\ nsinjonc ebol mmwou> \hppe anok ;natakwou nem pka\i | وتنجست الأرض أمام الله وإمتلأت الأرض ظلماً، فنظر الرب الإله إلي الأرض فإذا هي قد فسدت. لأن كل ذي جسد قد نجس طريقه علي الأرض، فقال الرب الإله لنوح : إن أجل كل بشر قد أقترب أمامي، لأن الأرض قد أمتلأت ظلماً منهم. وها أنا مهلكهم والأرض معاً | |
And thus shalt thou make the ark; three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it. Thou shalt narrow the ark in making it, and in a cubit above thou shalt finish it, and the door of the ark thou shalt make on the side; with lower, second, and third stories thou shalt make it. | Maqamio nak noukubwtoc ebol 'en \an]e natnte trakwnon > ekeqamio n;kibwtoc noumo\ >ouo\ eke ;mbre\i nac ca'oun nem cabol mmoc 'en pimbre\i> Pairh; ekeqamio n;kubwtoc> ]omt]e mma\i e;]ih nte ;kubwtoc > ouo\ tebi mma\i epiouecqen ouo\ pecsici map mma\i > Ouo\ ekeqamio n;kubwtoc ecqouht e'oun> ekejokc ebol nouma\i cap]wi >vro de n;kubwtoc ekeqamiof capcvir mmoc> \an\hpi n'e cnou; nem ]om; n'e ekeqamioc | فإصنع لك فلكاً من خشب الساج الذي لا يسوس وإصنع الفلك كاملاً وتطلي داخله ( وخارجه ) بالقار، وهكذا تصنع الفلك ثلاثمائة ذراعاً يكون طول الفلك وخمسين ذراعاً عرضه وثلاثين ذراعاأرتفاعه، ويكون الفلك مقبباً وتصنع له كواً وتكمله إلي حد ذراع من فوق وتصنع باب الفلك في جانبه وطبقات سفلية ومتوسطة وعلوية تجعله، | |
And behold I bring a flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die. And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, and thy sons and thy wife, and thy sons’ wives with thee. | Anok de \hppe anok ;naini noumwou nkataklicmoc \ijen pka\i > ntatake car[ niben eteoun ou pna nwn' n'htf capecht ntve > ouo\ enxai niben etxh \ijen pka\i euemou Ouo\ ei ecemni noudiaqhkh nemak > eke]enak e'oun e;kubwtoc > nqok nem nek]hri nem tekc\imi nem ni\iomi nte nek]hri nemak | فها أنا آت بطوفان الماء علي الأرض، لأهلك كل جسد فيه روح الحياة تحت السماء، وكل شئ كائن علي الأرض يموت وأقرر عهدي معك. فتدخل الفلك أنت وبنوك وإمرأتك ونساء بنيك معك | |
And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by pairs of all, into the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they shall be. | Nem ebol'en niqhrion throu> nem ebol'en nitebnwoui throu> nem ebol'en car[ niben> cnau cnau > ebol n'htou throu ee'oun e;kubwtoc > \ina ntek]anou]ou nemak> ouo\ eue]wpi nou\wout nem ouc\imi | ومن جميع الوحوش الدواب ومن كل ذي جسد إثنين إثنين. من كل تدخل إلي الفلك لكي تعولها معك. تكون ذكراً وأنثي. | |
Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female to be fed with thee. And thou shalt take to thyself of all kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall be for thee and them to eat. And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he. | Ebol'en ni\ala; et\hl katagenoc> nem ebol'en nitebnwoui throu kata genoc> nem ebol'en nisatfi et\ijen pka\i katagenoc > cnau cnau euei e'oun \arok e]anou]ou nemak ouo\ eue]wpi nou\wout nemouc\imi nqok de ekesinak ebol'en ni'rhoui throu> nem nhe teten naouomou ouo\ ekeqouwtou \arok > eue]wpi nak nem nikexwouni evouomou Ouo\ afiri nje Nwe n\wb niben eta Po/c/ V; \en\wnf erwou> afiri mpairh; | ومن الطيور الطائرة كجنسها. ومن جميع البهائم كأجناسها ومن الهوام التي التي علي الأرض كأجناسها إثنين إثنين تدخل إليك لتعولها معك. ويكون ذكراً وأنثي، وأنت فخذ لك من كل الأطعمة التي تأكاونها وإجمعها إليك لتكون لك وللآخرين مأكلاً. ففعل نوح كل ما أمره به الرب الإله هكذا فعل. | |
And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation. And of the clean cattle take in to thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. | Ouo\ peje Po/c/ V; nNwe> je ma]enak nqok nem pekhi thrf e'oun e;kubwtoc > je nqok pe etainau erok nqmhi mpamqo n'rhi 'en pai jwou > Ebol'en nitebnwoui eq/u/ alioui e'oun \arok n]a]f ]a]f n\wout nem c\imi> ebol'en nitebnwou i ete nceouab an cnau cnau n\wout nem c\imi > Ebol'en ni\ala; nte tve nhe/q/u/ ]a]f ]a]f n\wout nem c\imi> nem ebol'en ni\ala; nte tve ete nce ouab an> cnau cnau n\wot nem c\imi e]anou]ou njroj \ijen pka\i thrf | وقال الرب الاله لنوح : إمض أنت وأهل بيتك وأدخل الفلك لأنك أنت هو الذي رأيتك باراً أمامي في هذا الجبل. من جميع البهائم التي ليس بطاهرة إثنين إثنين ذكراً وأنثي ومن طيور السماء الطاهرة سبعة سبعة ذكراً ذكرا وأنثي ومن طيور السماء الغير الطاهرة إثنين إثنين ذكراً وأنثي، ليتربي منها نسلاً علي الأرض كلها، | |
For yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. And Noe did all things whatever the Lord God commanded him. And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. | E;gar ke ]a]f ne\oou> ;naini noumwou nkataklucmoc \ijen pika\i n\me ne\oou nem \me nejwr\> eiefw; ebol mpicwnt thrf etaiqamiof ebol\a p\o mpka\i> Ouo\ afiri nje Nwe n\wb niben eta Po/c/ V; \en\wnf erwou> Nwe de nafxh 'en coou ]e nrompi> ouo\ a pimwou nkataklucmoc i \ijen pika\i | لأني بعد سبعة أيام أمطر ماء الطوفان علي الأرض أربعين يوماً وأربعين ليلة، وأمحو كل الخليقة التي خلقتها عن وجه الأرض.ففعل نوح كل ما أمر به الرب الإله وكان نوح إبن ست مئة سنة، إذ هطل ماء الطوفان علي الأرض، | |
And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons’ wives with him into the ark, because of the water of the flood. And of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth, pairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe. | Af]enaf de nje Nwe nem nef ]hri nem tefc\imi> nem ni\iomi nte nef]hri nemaf e'oun e;kubwtoc> eqbe pimwou nkataklucmoc> Ouo\ ebol'en nitebnwoui eqouab> nem ebol'en nitebnwoui ete nceouaban > nem ebol'en ni\ala; eq/u/> nem ebol'en ni\ala; ete nceouab an> nem ebol'en satfi niben et\ijen pika\i> Cnau cnau> au]e nwou e'oun e;kubwtoo \a nwe> ou\wout nem ouc\imi> kata vrh; eta Psoic V; \on\en naf | فمضي نوح وبنوه وإمرأته ونساء بنيه معه ودخلوا الفلك بسبب ماء الطوفان، ومن البهائم الطاهرة ومن البهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور الطاهرة ومن الطيور الغير طاهرة، ومن كل الهوام التي علي الأرض داخل إثنان إثنان مع نوح إلي الفلك، ذكراً وأنثي كما أمره الرب الاله. | |
And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth. In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. | Ouo\ ac]wpi menenca ]a]f ne\oou a pimwou nkataklucmoc ]wpi \ijen pka\i> 'en ;ma\ coou ]e nrompi 'en pwn' nNwe> 'en piabot mma\ cnau ncou mht ]a]f mpiabot> n\rhi 'en pai e\oou> auvwrj nje nimoumi throu nte vnoun eqnaaf> ouo\ nikatarakthc nte tve auouwn> Af]wpi Mpikataklucmoc \ijen pka\i > n\me ne\oou nem \me nejwr\ | وحدث بعد سبعة أيام أن مياه الطوفان صارت علي الأرض في ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم تفجرت كل ينابيع الغمر العظيم، وتفتحت ميازيب السماء. وكان الطوفان علي الأرض أربعين يوماً وأربعين ليلة. | |
On that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark. And all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind, went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life. | N\rhi de 'en pai e\oou af]enaf e'oun e;kubwtoc nje Nwe nem nef]hri > Chm > xam> Iaveq> ni]hri nte Nwe> nem tef c\imi> nem ;]om; nc\imi nte nef]hri nemaf e'oun e;kubwtoc Nqwou nem niqhrion kata genoc> nem satfi niben etkim \ijen pka\i katagenoc > nem \alht niben kata nougenoc Au]enwou e'oun e;kuwtoc > cnau cnau> ebol'en car[ niben> ete ouon oupna nwn' n'htou | وفي هذا دخل نوح وبنوه إلي الفلك، سام وحام ويافث بنو نوح وإمرأته ونساء بنيه الثلاث معه إلي الفلك، هم والوحوش كأجناسها وكل الهوام التي تدب علي الأرض كأجناسها، وكل الطيور كأجناسها دخلت الفلك إثنين إثنين | |
And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him. And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth. And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. | Ouo\ nheqna e'oun ou\wout nem ouc\imi> ebol'en car[ niben au]enwou e'oun kata vrh; eta V; \on\en etotf nNwe> ouo\ aPsc V; ]qam n;kubwtoc cabol mmoc> Amwou nkataklucmoc ]wpi \ijen pka\i n\me ne\oou nem \me nejwr\> ouo\ afa]ai nje pimwou aftwoun n;kubwtoc ouo\ acsici ebol\apka\i> Nafama\i nje pimwou ouo\ nafnhou na]ai ema]w pe ejen pika\i > ouo\ nacnhou nje ;kubwtoc cap]wi mpimwou | من كل ذي جسد دخلت كما أمر الله نوحاً، وأغلق الرب الإله الفلك من خارج. وكان ماء الطوفان علي الأرض أربعين يوماً وأربعين ليلة. وكثر الماء ورفع الفلك فإرتفع عن الأرض وتعاظم ا لماء وكان يتكاثر جداً علي الأرض وكان الفلك يسير فوق الماء، | |
And the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven. Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains. And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man. And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. | Pimwou de nafama\i ema]w \ijen pika\i> ouo\ af\wbc nnitwou throu etsoci nhetcapecht ntve mmht tiou mma\i afsici cap]wi nje pimwou ouo\ af\wbc nnitwouthrou etsoci aumounk nje car[ niben etkim \ijen pka\i nem ni\ala; nem nitebnwoui nem niqhrion nem satfi niben etkim \ijen pka\i nem rwmi niben Nem ouon niben ete ouon oup/n/a/ nwn' n'htou ouo\ enxai niben enafxh \ijen pi]ouie aumou | وزاد الماء فوق الجبال خمسة عشر ذراعاً، وغطي الجبال الشامخة كلها وهلك كل ذي جسد كان يدب علي الأرض من الطيور والبهائم والوحوش، وكل الزحافات التي كانت تزحف علي الأرض وجميع الناس كل ما كان فيه نسمة حيوة. وكل ما كان علي اليابسة مات | |
And God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark. And the water was raised over the earth an hundred and fifty days. | Ouo\ affw; ebol nje picwnt thrf vhenafxh \ijen p\o mpka\i thrf> icjen vrwmi ]a ptebnh nem nisatfi nem ni\ala; nte tve aufw; ebol \ijen pka\i> ouo\ afcwjp mmauatf nje Nwe nem nheqnemaf 'en ;kubwtoc> Ouo\ afsici nje pimwou \ijen pka\i n]e tebi ne\oou | فمحيت كل الخليقة التي كانت علي وجه الأرض كلها من الناس والبهائم والهوام وطيور السماء فإنمحت من علي الأرض. وبقي نوح وحده ومن معه في الفلك في الفلك، وإرتفع الماء عن الأرض مئة وخمسين يوماً. | |
And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed. And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld. And the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished | Ouo\ aV; ervmeui nNwe> nem niqhrion throu> nem nitebnwoui throu > nem ni\ala; throu > nem nisatfi throu > nem nhenau nemaf 'en ;kubwtoc > ouo\ aV;ini noupna \ijen pka\i af\rour nje pimwou> Ouo\ au\wbc nje nimoumi nte vnoun> nem nikatarakthc nte tve> ouo\ afta\no nje pimoun\wou 'en tve> Ouo\ naf; ntotf nje pimwou efmo]i ebol\a pka\i naf; totfpe naf nhou ncbok nje pimwou menenca ]e tebi ne\oou | ثم ذكر الله نوحاً وكل الوحوش وكل الدواب وكل الطيور وكل الهوام والذين كانوا معه في الفلك، وأجاز الله ريحاً علي الأرض فهبط الماء وإنسدت ينابيع الغمر وميازيب السماء فإمتنع المطر من السماء وغاص الماء راجعاً عن الأرض ونضب متناقصاً من بعد مائة وخمسين يوماً | |
and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. And the water continued to decrease until the tenth month. And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made. | Ouo\ ac\emci nje ;kubwtoc 'en piabot mma\ ]a]f> ncou mht ]a]f mpiabot \ijen pitwou nte ararat> Pimwou de afmo]i nafnhou ncbok pe ]a piabot mma\ mht> n\rhi de 'en piabot mma\ mht ouai ncouai mpiabot> auouwn\ebol nje niavhoui nte nitwou> Ac]wpi menenca \me ne\oou>afouwn nje Nwe epi]ou]t nte ;kubwtoc qhetafqamioc | وإستقر الفلك في الشهر السابع من اليوم السابع عشر من الشهر علي جبل آراراط، وكانت المياه ترسب وتنقص إلي الشهر العاشر، وفي الشهر الحادي عشر في اليوم الأول من الشهر ظهرت رؤوس الجبال، وحدت من بعد أربعين يوماً أن نوحاً فتح طاقة الفلك التي عملها | |
And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth. And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth. And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. | Ouo\ afouwrp mpiabwk ebol > enau je an apimwou \rour> ouo\ etafi ebol mpeftacqo \arof ]atef]woui nje pimwou ebol\apka\i > Ouo\ afouwrp n;sropmi ebol \i va\ou mmof > enau je an apimwou \rour ebol\a p\o mpka\I> Ouo\ ete mpe;srompi jem manemton nnecsalauj > actacqo e'oun \arof e;kubwtoc > je ne ouon mwou pe \ijen p\o mpka\i thrf> ouo\ etafcouten tefjij ebol afsitc afenc e'oun \arof e;kubwtoc | وسرح الغراب لينظر إن كان الماء إنقطع فلما خرج لم يرجع إليه حتي جف الماء من الأرض، ثم أرسل الحمامة خلفه ليري هل إنقطع الماء عن وجه الأرض فلما لم تجد الحمامة مستقراً لرجليها رجعت إليه ودخلت الفلك لأن مياهاً كانت علي وجه الأرض كلها، يده وأخذها وأدخلها إليه في الفلك | |
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark. And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more. | Ouo\ afwoun\ht nke ]a]f ne\oou> palin on afouwrp n;srompi ebol 'en ;kubwtoc> Actacqo e'oun \arof e ;kubwtoc nje ;srompi mvnau n\ana rou\i> ne ouon \anjwbi nte oula'en njwit xh 'en rwc> afemi nje Nwe je ap mwou \rour ebol \ijen pka\i > Ouo\ af wou n\ht nke ]a]f ne\oou> palin on afouwrp n;srompi ebol> ouo\ mpecoua\ totc je etacqo e'oun \arof | فلبث أيضاً سبعة أيام أخر وعاد فأرسل الحمامة من الفلك فرجعت إليه عند المساء. وإذ ورقة زيتون خضراء في فمها فعلم نوح أن الماء قد إنقطع عن الأرض. ثم تأني سبعة أيام أخر وأرسل الحمامة أيضاً فلم تعد ترجع إليه | |
And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth. And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month. | Ac]wpi de 'en ;ma\ coou ]e ouai nrompi 'en pwn' nNwe 'en piabot n\ouit ncouai mpi abot> afmounk nje pimwou ebol\a p\ mpka\i>ouo\ afswrp nje Nwe n;xhpi n te ;kubwtoc > ouo\ afnau je apimwou mounk ebol\a p\o mpka\i> 'en piabot de mma\ cnau > ncou jout ]a]f mpiabot apka\i ]woui> Ouo\ peje Po/c/ Vt/ nNwe efjw mmoc | وكان في السنة الواحدة والست مئة من حياة نوح في الشهر الأول من أول الشهر جفت المياه عن وجه الأرض فكشف نوح الغطاء عن طبقات الفلك. ونظر وإذا الماء قد جف عن وجه الأرض. فكشف نوح الغطاء عن طبقات الفلك. ونظر وإذا الماء قد جف عن وجه الأرض وفي الشهر الثاني من اليوم السابع والعشرين جفت الأرض. وكلم الرب الإله نوحا قائلاً | |
And the Lord God spoke to Noe, saying, Come out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons’ wives with thee. And all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth. And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons’ wives with him. And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark. | Je amou ebol'en ;kubwtoc nqok nem nek]hri nem tekc\im nem ni\iomi nte nek]hri nemak> nem niqhrion throu nemak > Nem car[ niben > icjen ni\ala; ]a nitebnwoui > nem satfi niben etkim \ijen pka\i> alitou ebol nemak> ouo\ aiai ouo\ a]ai \ijen pka\i> Ouo\ afi ebol nje Nwe nem nef]hri nem tefc\imi nem ni\iomi nte nef]hri nemaf> Nem niqhrion throu> nem nitebnwoui throu > nem satfi niben etkim \ijen pka\i> nem \alht niben kata nougenoc > aui ebol'en ;kubwtoc | اخرج من الفلك أنت وبنوك وزوجتك ونساء بنيك معك. وكل الوحوش معك وكل ذي جسد من الطيور إلي البهائم، وكل الهوام التي تدب علي الأرض أخرجها معك، وإنمو وأكثروا علي الأرض فخرج نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه. وجميع الوحوش. وكل الدواب وكل الهوام التي تدب على الأرض. وكل الطيور كأجناسها خرجت من الفلك. | |
And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar. And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done. All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night. | Ouo\ aNwe kwt noumaner]wou]i mV; > afsi ebol'en nitebnwoui throu eq/u/ > nem ebol'en ni\ala; throu equ> afini e\rhi n\anslil ejen pimaner]wou]i> Ouo\ af]wlem nje Po/c/ V; eoucqoi ncqoinoufi > ouo\ peje Po/c/ V; etafmokmek> je nnaoua\tot je ec\ouort pika\i eqbe ni\bhoui nte nirwmi> je p\ht mvrwmi fraki ejen pipet\wou icjen tefmetkouji> nnaoua\tot e]ari ecar[ niben eton' kata vrh; etaiaic Nie\oou throu nte pka\i oujroj nem ouwc'> ouarw] nem oukauma> pi]wm nem pi\hn]wm > pie\oou nem piejwr\ nnoumton mmwou | وبني نوح مذبحاً لله وأخذ من كل البهائم الطاهرة، ومن كل الطيور الطاهرة وأصعد محرقات علي المذبح، فإشتم الرب الاله رائحة البخور، فقال الرب الاله في فكره : إني لا أعود ألعن الأرض من أجل أعمال البشر، لأن قلب الإنسان مائل إلي الشر منذ حداثته : وال أعود أيضاً أضرب كل ذي جسد حي كما فعلت كل أيام الأرض زرع وحصاد وبرد وحر وصيف وشتاء ونهار وليل لا يسترحيان. | |
And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it. And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under you power. And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs. | Ouo\ afcmou nje V; nNwe nem nef]hri efjwmmoc nwou > je aiai ouo\ a]ai ma\ pika\i > ouo\ ari erof Teten\o; de nem petencqerter eue]wpi \ijen niqhrion throu nte pka\i> nem \ijen ni\ala; throu nte tve > nem \ijen \wb niben et kim \ijen pka\i> nem \ijen nitebt nte viom aithitou 'a netenjij> Ouo\ satfi niben eton' > eue]wpi nwten eu're> mvrh; n\anouo; nte oucim aithitou throu nwten | وبارك الله نوحاً وبنيه وقال لهم : إنموا وأكثروا وإملأوا الأرض وتسلطوا عليها ولتكن خشيتكم ورهبتكم علي كل وحوش الأرض وجميع طيور السماء وكل ما يدب علي الأرض وكل أسماك البحرقد دفعتها إلي أيديكم وكل دابة حية تكون لكم طعاماً. كالعشب الأخضر أعطيتطم جميعها. | |
But flesh with blood of life ye shall not eat. For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man. He that sheds man’s blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man. | Plhn ouaf 'en oucnof muxh nnetenouomf> Kegar pcnof nnetenuxh eiekw; ncwf ebol'en tjij nniqhrion throu > nem ebol'en tjij nourwmi nconi > eiekw; nca tuxh mpirwmi> Vheqnavwn mpcnof nourwmi ebol'en ourwmi nt]ebiw mpefcnof euevonf ebol je etaiqamio mpirwmi 'en ou\ukwn nte V; > Nqwten de aiai ouo\ mo\ mpika\i ouo\ a]ai \iwtf> Ouwou n;triac eq/u/ | لحماً بدم نفسه لا تأكلوه، لأن دم إنسان فيهرق دمه عوضاً عنه لأني خلالإنسان علي صورة الله. أما أنتم فإنموا وأكثروا وإملأوا الأرض وتكاثروا فيها.مجداً للثالوث الأقدس. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from the Proverbs of Solomon the prophet, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en niparoimi`a `nte Colomwn pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أمثال سليمان النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Proverbs 9:1-11 | Kev q/ > a/-i/a/ | أمثال ٩ : ١- ١١ | |
Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding: for to know the law is the character of a sound mind. For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee. | A;covia nouhi> ouo\ actajro n]a]f nctulloc 'arof> Ac'ol'el nnec]wt > acqwt mpechrp 'enoumoki > ouo\ accob; ntectrapeza> Acouwrp nnecebiaik eqw\em 'en ouni]; n'rwou eoukrater ecjwmmoc > Je vhetoi nat\ht 'en qhnou marefi \aroi > ouo\ niet]at ncbw ajoc nwou > Je amwini ouwm ebol 'en pawik > ouo\ cw ebol'en pihrp etai qotf nwten > \w n;metat\ht ncaqhnou \ina ntetenwn' kw; nca ;metcabe \ina ntetenerneba\i > ouo\ mata\o mpetenka; eratf 'en ougnwcic Vhe;cbw n\anpet\wou efesi nou]w] naf > vhetco\i mpiacebhc ef e\iasni erof mminmmof > Mperco\i n\anpet\wou \ina ntou]temmectwk > co\i de noucabe ouo\ efemenritk>co\i de nouatcbw ouo\ efemectwk > Moi nou lwiji mpicabe ouo\ efeercabe n\ouo > matame piqmhi ouo\ fnaoua\totf esi Tarxh n;covia ;\o; nte Po/c/ te > ouo\ pcosni nte nhequ ouka; pe Pcouen pinomoc de vai oumeui nagaqoc pe> 'en pai tropoc vai ekewn' nouni]; nxronoc > ouo\ \anrompi nte pwn' eueoua\ou erok Ouwou | الحكمة بنت لها بيتاً ونصبت فيه سبعة أعمدة. ذبحت ذبائحها ومزجت خمرها في البواطي ( الأواني ) وهيأت مائدتها. أرسلت عبيدها لينادوا بصوت عال علي الزوايا قائلين : من كان منكم جاهلاً فليأت إلي وناقصي الفهم قولوا لهم هلموا كلوا من خبزي وإشربوا من الخمر التي مزجتها لكم، أتركوا عنكم الجهل لتحيوا، أطلبوا الحكمة لتعمروا، وقوموا فهمكم بمعرفة. من يؤدب الأشرار يلحق بنفسه هواناً ومن يبكت المنافق يكسب عيباً لذاته، لا توبخ الأشرار لئلا يبغضوك. وبخ حكيماً فيحبك. وبخ جاهلاً فيبغضك. أعط الحكيم سبباً فيزداد حكمة،وعلم البار فيزداد براً، رأس الحكمة مخافة الرب ومشورة القديسين فهم ومعرفة للناموس هي الفكر الصالح، بهذا المثال تعيش زماناً طويلاً وتزداد لك سنو الحياة. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Isaiah 40:9-31 | Kev m/> q/ ]/b/l/ | من إشعياء النبي ص ٤٠ : ٩ -٣١ | |
O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God! Behold the Lord! The Lord is coming with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and his work before him. He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught him the way of understanding; since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: and all the nations are as nothing, and counted as nothing. To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude? For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. Will ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth? It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in: he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One. Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee. For say not thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgement, and has departed? And now, hast thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless: but they that wait on God shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger. | Ma]enak ep]wi \ijen outwou efsoci vhet\i]ennoufi nCiwn sici ntekcmh 'en oujom vhet\iwi] nIl/h/m/> sicintekcmh 'en eujom mperer\o; ajoc nnibaki nte Iouda Je \hppe pe ten fnhou nem oujom pefjvoi 'en oumet> \hppe ic pefbexe nemafouo\ pi\wb mpefmqo> Mvrh; noumanecwou efamoni mpefo\i necwou> ouo\ 'en pefjvoi fnaqwou; n\an\ihb ouo\ nhetemboki fna;nom; nwou Nim af]i mpimwou 'en tefjij> tve 'en teftertw >pka\i thrf 'en tef'orpc> nim af]i nnitwou 'en ou]i> nem nikalamvo 'en ouma]i> Nimafemi ep\ht mPo/c/ > ie nim pe etaf]wpi ncosni nemaf je aftcabof> ie nim pe etaftamof eu\ap > ie vmwit nte ouka;> nim pe etaftamof erof> ie nim pe etafer ]orp n;naf ouo\ ntou]ebiw naf Icjek nieqnoc throu aumvrh; nouteltili mmwou eca]i nca oukatoc> ouo\ aunaopou mvrh; mvriki nouma]i > ouo\ aunaopou mvrh; nouqaf > Pilibanoc de ou\ikanoc an pe epca\;> nitebnwoui throu n\an\ikanoc an pe epslil > Nieqnoc throu au]op n\li> ouo\ auhp n\li> Etaretentenqwn mPo/c/ enim > ie a] ncmot aretentenqwnf erof> Mh ou\ukwn afqamioc nje ouam]e> ie ou\amnoub pe etafouwt\ nnoub aflalwf nnoub> ie oucmot pe etafmounkf n'htf> Ou]e gar nater\oli afcotpf nje ouam]e> ouo\ 'en oumetcabe ]afkw; je pwc fnata\of eratf nou\ukwn \ina ntef]temkim Ntetenemi an> ntetencwtem an> mpoutame qhnou icjen\h> mpetencouen nicen; nte pka\i > Vhetamoni mpkw; thrf nte pka\i >ouo\ nhet]op n'htf aumvrh; n\an]jhou> vhetafta\o ntve eratc mvrh; noukamara> ouo\ afsolkoc mvrh; nouckunh e]op n'htc> Vhet; n\anarxwn e]tem qrouerjwj n\li> pka\i de afqamiof mvrh; nou\li Nnouci; gar oude nnouso oude cne tounouni ]wpi \ijen pka\i >afnifi gar ncwou ouo\ au]woui > oucaraqhou acolou mvrh; n\anleb]> ;nou oun etaretentenqwnt enim eiesic ipeje vheqouab > Fai nnetenbal epsici> anau je nim afqamio nnaithrou> vhetafini mpoucolcel kata tefhpi > efmou; erwou 'en oumh] mmwou> ouo\ 'en pama\i nte tefjom mpe \li wb] erof Mperjoc gar Iakwb> ouo\ ou pe etakcaji mmof pIc/l/> je f\hp nje pamwit ebol\a V;> ouo\ V; afwli mpa\ap af]enaf> Ouo\ ;nou mpekemi ebhl je akcwtem> V; pi]aene\> V; vhetafqamie aurhjf mpka\i nnefkim oude nnef'ici > oude mmon aurhjf nte tefcbw> Vhet; noujom mpet\oker > ouo\ et;noumka\ n\ht nnhete pou\ht rwk\ an Au\oker nje \analwoui > ouo\ au'ici nje \an'el]iri> ouo\ nicwtp eueeratjom> Nhde etjou]t 'at\h mV; eue]ib; ntoujom eueret ten\ mvrh; n\ana'wm > euesoji ouo\ nnou'ici> euemo]i ouo\ nnou\ko> Ouwou n;triac | إصعد علي جبل عال يا مبشر صهيون. إرفع صوتك بقوة يا مبشر أورشليم. أرفع صوتك بقوة ولاتخلف، قل لمدن يهوذا : هوذا ربكم آت بقوة وذراعه تحكم له، هوذا أجرته معه وعمله قدامه كراع يرعي قطيع غنمه وبذراعه يجمع الحملان ويعزي الحبالي، من كال الماء بيده وقاس السماء بشبره والأرض كلها بقبضته ؟ من وزن الجبال بالمثقال والأكمام بالميزان ؟ من علم قلب الرب، أو من كان معه مشيراً فعلمه ؟ أو من الذي أراه الحكم أو طريق الفهم ؟ من عرضا له، أو من سبق فأعطاه حتي عوضه ؟ إنما الأمم كلها عنده مثل نقطة ماء تنقط في قادوس. ومثل غبار الميزان حسبوا، وجميعهم كالبصاق يعدون وخشب لبنان لا يعد للحريق وجميع البهائم لا تعد شيئأً للمحرقة. جميع الأمم لديه كلا شيئ. وعنده كالعدم حسبوا. فبمن شبهتهم الرب. وبأي مثل مثلتموه ؟ هل بصورة صنعها النجار. وصفيحة الصائغ بالذهب وركب فيه الذهب وشبهه يتلف ؟ إنما خشبة لا تسوس إختارها النجار وبحكمة يطلب كيف يقيم تمثالاً لا يتحركأ. ألا تعلمون ؟ ألا تسمعون ؟ ألم تخبروا منذ البدء ؟ أما فهمتم اسس الأرض ؟ القابض علي كل محيط الأرض والسكان فيها كالجراد الذي رفع السماء كالقبة وبسطها كالخيمة يسكن فيها، الذي يجعل الأرخنة كلا شيئ والأرض التي خلقها كخواء لا يزرعون ولا يغرسون ولا يكون أصلهم علي الأرض لأنه نفخ عليهم فيبسوا وحملهم العاصف كالقش. والآن بمن تشبهونني فأتعالي، يقول القدوس ؟ أرفعوا عيونكم إلي العلي. وأنظروا من خلق هذه كلها، الذي يخرج زينتها عدداً، يدعوها من مياه كثيرة، ومن عزة قوته لا ينسي شيئاً منها، فلماذا تقول يا يعقوب، وبماذا تتكلم يا إسرائيل إن طريقي خفيت عن الله، وأن الله نزع قضائي فمضي ؟ والآن أتعلم أنك قد سمعت أن الله الابدي، الله الذي خلق أقطار الأرض لا يتحرك ولا يتعب ولا حد لعلمه ؟ الذي يهب للجائع قوتاً، والمعطي وجع القلب للذين ( ينتظرون ) الله يبتدلون فتتجدد قوتهم، وتنبت له أجنحة كالنسور، يسرعون ولا يتعبون ويمشون ولا يجوعون.مجداً للثالوث الأقدس. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Daniel the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Danihl pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من دانيال النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Daniel 7:9-15 | Kev z/> q/-i/e/ | دانيال ٧: ٩- ١٥ | |
I beheld until the thrones were set, and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, and his wheels burning fire. A stream of fire rushed forth before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousands of myriads, attended upon him: the judgment sat, and the books were opened. I beheld then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burnt with fire. And the dominion of the rest of the wild beasts was taken away; but a prolonging of life was given them for certain times. I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him. And to him was given the dominion, and the honour, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed. As for me Daniel, my spirit in my body trembled, and the visions of my head troubled me. | Anok Danihl > ainau 'en t\oracic mpiejwr\> nai nau pe ]antouxw n\anqronoc > ouo\ piapac nte nie\oou naf\emci pe > tef \ebcw nac ouwb] pe mvrh; nouxiwn > ouo\ nifwi nte tefave mvrh; noucort eftoubhout > ouo\ pefqronoc ou]a\ nxrwm pe > nef troxoc ouxrwm foin]a\ pe> Ouiaro nxrwm nafcwk efmo]i mpefmqo> \anan]o n]o nau ]em]i mmof pe > ouo\ \anqba nqba nauo\i eratou na\raf> af\emci nje oukrithrion ouo\ auouwn nje \anjwm Nai nau pe n;ounou etemmau ebol \a tcmh nni]; ncaji nnhenare pitap jw mmwou> nainau pe ]antou'wteb mpiqhr ion ouo\ aftako> ouo\ pef cwma authif eprok\f 'en pixrwm > Ouo\ auouwten ntarxh mpcwjp nniqhrion ouo\ au;nwou mvouei nte pwn' ]aouxronoc nte ouchou Nai nau pe 'en ;\oracic nte piejwr\> ouo\ \hppe mvrh; nou]hri nrwmi efnhou nem nishpi nte tve > ouo\ afvo\ ]a piapac ntenie\oou ouo\ afenf mpefmqo > Ouo\ af;naf n;arxh nem pitaio nem ;metouro > ouo\ nilaoc throu nivulh niacpi nlac erbwk naf > pefer]i]i ouer]i]i nene\ vhete mpafcini > ouo\ tefmetouro nnectako Af]qorter nje papna 'en ta\e[ic anok Danihl > ouo\ ni\oracic nte taave nau]qorter mmoi > Ouwou n;triac eq/u/ | أنا دانيال رأيت في رؤي الليل،كنت أري أنه وضعت عروش وجلس العتيق الايام، لباسه أبيض كالثلج وشعر رأسه كالصوف النقي، وعرشه لهيب نار وعجلاته نار متقدة، ونهر نا ر يخرج ويجري أمامه، وألوف ألوف كانت تخدمه، وربوات ربوات وقوف قدامه فجلس الديان وفتحت الأسفار، ورايت في تلك الساعة صوت الكلام العظيم الذي كان يكلم به القرن وكنت أنظر حتي قتل الوحوش وهلك ودفع جسمه ليحرق بالنار. أما باقي الوحوش فنزع عنهم سلطانهم، وأعطوا طول الحياة إلي زمان ووقت، ثم رأيت في روئ الليل وإذا مع سحب السماء مثل إبن الإنسان آتيا علي سحاب السماء فبلغ وجاء إلي العتيق الأيام فقربه أمامه، فأعطي له الرئاسة والكرامة والملك، وجميع الشعوب والأسباط ولغات الألسن تتعبد له، وسلطانه سلطان أبدي لا يزول، وملكه ليس له إنقضاء، أما أنا دانيال فإرتعدت روحي وفرائصي وأفزعتني رؤي راسي. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from the Proverbs of Solomon the prophet, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en niparoimi`a `nte Colomwn pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أمثال سليمان النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Proverbs 8:1-12 | Kev h/ > a/-i/b/ | أمثال ٨: ١-١٢ | |
Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. | nqok de pa]hri ta]ioi] n;covia> je ere metremn\ht cwtem nak ec\ijen nko\ gar etsoci eco\i de eratc 'en qmh; nne\ioui ecjwrj 'aten mpulh nenjwri ouo\ ce cmou eroc 'en mmanbwk e'oun je ;parakali mmwten w nirwmi ouo\ ;jw nhten ntacbw n]hri nenrwmi nbal\ht noin oumetcabe naqht ; mpeten\ht cwtem eroi je einajw gar n\ancbw ouo\ einatauo netcoutwn ebol 'en nacvotou ;covia gar cwtp e\oue nwni mhi nnettaihout throu mp]a mmoc an anok ;covia aicwnt mp]ojne anok aixw nai mvmeui nem qmetmainou; nem taicqhcic > Ouwou n;triac eq/u/ | وأنت يا إبني فناد بالحكمة فتعطيك الفطنة لأنها كائزة علي الزوايا العالية وتقف في وسط الطريق وتلازم أبواب المقتدرين وتصرخ في المداخل قائلة إليك : أيها الناس فهمي وتعليمي إلي بني البشر أعطي، أيها البسطاء تفهموا الحكم، ويا أيها الجهلاء تفطنوا في قلوبكم، أسمعوني فإني أنطق بتعاليم وأقبض من شفتي أقوالاً مستقيمة، الحكمة أفضل من الجواهر الكريمة وكل النفائس لا تساويها، أنا الحكمة خلقت المشورة ودعوت إلي الفكر ومحبة الله والفهم.مجداُ للثالوث الأقدس. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A homily of our holy father abba Shenouti the Archimandrite, may his blessings be us. Amen. | Oukathxhchc `nte peniwt` eqouab abba }enou; pi`arxhman`drithc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn. | عظة لأبينا القديس أنبا شنودة رئيس المتوحدين، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Marener vouw] mV; w nacnhou n\ocon peouoei] pe ner\wb mPo/c/ arivmeui je vmou nawck an ouo\ pikocmoc \ap cetreuponnen ebol n'htf euqwn nentau]wpi throu \aten\h ic \hhpe tenou cenkotk throu 'en ntavoc mareniri de n\ankarpoc kata pe mp]a n;xaric mV; etaftaac nan ce eron anon nem xrictianoc niben etenton ne epiouwini mmhi Ih/c/ Px/c/ anon de anon \anrwmi ouoc pe eanon nefebiaik ou]wc gar pe anon \anecwou 'a tefjij oujvo pe 'en viwt | فلنصنع إرادة الله يا أخوتي ما دام لنا وقت أن نعمل فيه أعمال الرب. تذكروا أن الموت لا يتأخر ومصيرنا أن نترك العالم. أين جميع الذين كانوا قبلنا هوذا كلهم الآن يرقدون في القبور فلنصنع أثماراً تليق بنعمة الله التي أعطاها لنا وعلينا نحن وكل المسيحيين أن نتشبه بيسوع المسيح النور الحقيقي لأننا نحن بشر. هو السيد ونحن عبيده هو الراعي ونحن غنم تحت يده هو مولود من الآب | ||
Anon \ande anoi pef placma ououwini pe ebol 'en piouwini afmou 'aron anon nirefernobi aftaaf 'aron \ijen pi]e mp+ je xac efexarize nan ntef metouro e]je a Po/c/ kata vroni mp]ipi afmou \a nefebiaik ene pete]]e nqof an pe eqre ni ebiaik mou 'a pou je xac kata qe ntefmou ncemou nemaf ouo\ qe ntafwn' cenawn' on nemaf | ولكن نحن خليقته نور من نور مات عنا نحن الخطاة وأسلم ذاته عنا علي خشبة الصليب لينعم لنا بملكوته،ما كان العبيد ماتزمين أن يموتوا عن سيدهم أما السيد فقد إستهان بالخزي ومات عن عبيده كي حسبما مات هو هم يموتون معه وكما وحي فهم أيضاً يحيون. | ||
We conclude the homily of our holy father abba Shenoutim, the Archimandrite, who enlightened our minds and our hearts. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | Marener `c`vragizin `n;kathxhcic `nte peniwt `eqouab abba }enou; piarxh mandri;hc> vhetaferouwini `mpennouc nem nibal `nte nen\ht> 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; `nouwt `amhn. | نختتم عظة أبينا القديس أنبا شنودة رئيس المتوحدين الذي أنار عقولنا وعيون قلوبنا بإسم الآب الإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of ninth hour of the Tuesday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة التاسعة من يوم الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid | من مزامير داود النبي | |
Psalm 24:1,2 | Yalmoc k/d/> a/ nem b/ | المزمور ٢٤: ١و ٢ | |
To thee, O Lord, have I lifted up my soul. O my God, I have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn. let them be ashamed that transgress without cause. Alleluia. | Aifai ntauxh ep]wi \arok Po/c/ panou;> aixa\qhi erok nnek qrisi]ipi ]a ene\ (le[ic)> oude mpenqroucwbi ncwi nje najaji > Marousi]ipi nqwou nje nhetiri n;anomia 'en pet]ouit al | إليك يا رب رفعت نفسي: إلهي عليك توكلت،فلا تخزني إلي الأبد: ولا تضحك بي أعدائي. فليخز الذين يصنعون الإثم باطلاً. الليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Matthew the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Matthew 24:3-35 | Kev k/d/ > g/-l/e/ | متي ٢٤ : ٣-٣٥ | |
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. All these are the beginning of sorrows. Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. And many false prophets shall rise, and shall deceive many. And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | Ef\emci de \ijen pitwou nte nijwit > aui \arof nje nefmaqhthc capca mmauatou eujwmmoc je ajoc nan je are nai na]wpi nqnau > ouo\ a] pe pimhini nte pekjini nem t'ae nte pai ene\ > Ouo\ aferouw nje Ih/c/ pejaf nwou > je anau mperxac nte ouai cerem qhnou >Ere oumh] gar i 'en paran eujw mmoc > je anok pe Px/c/ > ouo\ euecerem oumh] Eretenecwtem de n\anbwtoc nem \ancmh mbwtoc> anau mper]qorter \w; gar pe ntou]wpi> alla mpate t'ae ]wpi > Ere oueqnoc gar twnf ejen oueqnoc ouo\ oumetouro ejen oumetouro> ouo\ eue]wpi nje \anmonmen nem \an\ko nem \anmou katama > Nai de throu \h nninak\i ne Tote eue;qhnou e'rhi ep \oj\ej ouo\ eue'wteb qhnou > ouo\ eretene]wpi eumoc; mmwten nje nieqnoc throu eqbe paran > Tote ereoumh] xatotou ebol > ouo\ eue; nnouerhou > ouo\ euemecte nouerhou > Ouo\ oumh] mprovhthc nnouj euetwounou ouo\ euecerem oumh] Ouo\ eqbe pa]ai nte ;anomia tagaph noumh] ece\or]> Vh de eqna amoni ntot f ]aebol vai pe vheqnano\em> Ouo\ eue\iwi] mpai euaggelion nte ; metouro 'en ;oikoumenh thrc eumetmeqre nnieqnoc throu tote ecei nje ;'ae E]wp de ntetennau epicwf ntep]afe vhetafjof ebol\iten Danihl piprovhthec efo\i eratf 'en pima eqouab vhetw] marefka; > Tote nhet'en ;ioudea marouvwt \ijen nitwou> Ouo\ vhetxh \ijen pjenevwr mpenqrefi epecht eel nhetxh 'en pefhi Ouo\ vhetxh 'en tkoi mpenqrefkotf eva\ou eel pef\bwc > Ouoi de nnhete mboki nem nhet;si 'en nie\oou etemmau> twb\ de \ina nte ]tem petenvwt ]wpi 'en tvrw oude 'en pcabbaton Ere ouni]; gar n\oj\ej ]wpi 'en pichou etemmau> mpe ouon ]wpimpefrh; icjen\h mpikocmoc ]a;nou> oude on nne ouon ]wpi mpefrh; | وفيما هو جالس علي جبل الزيتون فجاء إليه تلاميذه علي إنفراد وحدهم قائلين : قل لنا متي يكون هذا، وما هي علامة مجيئك وانقضاء هذا الدهر ؟ فأجاب يسوع وقال لهم : أنظروا لا يضلكم أحد، فإن كثيرين يأتون بإسمي قائلين إني أنا هو المسيح، ويضلون كثيرين، وسوف تسمعون بحروب وأخبار حروب. أنظروا لا تضطربوا لأنه لابد أن تكون هذه كلها، ولكن ليس المنتهي بعد، لأنه تقوم أمة علي أمة ومملكة علي مملكة وتكون زلازل ومجاعات وأوبئة في أماكن وهذه كلها مبتدأ الأوجاع، حينئذ يسلمونكم إلي الضيق ويقتلونكم، وتكونون مبغضين من جميع الأمم لأجل أسمي. حينئذ يشك كثيرون ويسلمون بعضهم بعضاً ويبغضون بعضهم بعضاً ويقوم كثيرون من الأنبياء الكذبة ويضلون كثيرين، ولكثرة الإثم تبرد المحبة من الكثيرين، ومن يصبر غلي المنتهي يخلص. ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الأمم وحينئذ يأتي المنتهي، فمتي نظرتم رجسة الخراب التي قيل عنها في دانيال النبي قائمة في المكان المقدس، فليفهم القارئ، فحينئذ فليهرب الذين في اليهودية إلي الجبال، والذي علي السطح لا ينزل ليأخذ ما في بيته. والذي في الحقل فلا يرجع إلي ورائه ليأخذ ثوره. وويل للحبالي والمرضعات في تلك الأيام، فصلوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت، لأنه سيكون في ذلك الوقت ضيق شديد لم يكن مثله منذ إبتداء العالم إلي الآن، ولن يكون مثله أيضاً. ولم تقصر تلك الأيام لما كان يخلص كل ذي جسد لكن لأجل المختارين تقصر تلك الأيام. حينئذ إن قال لكم أحد هوذا المسيح هنا أو هناك فلا تصدقوا، فإنه سيقوم مسحاء كذبة وأنبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو أمكن المختارين أيضاً، ها أنا قد سبقت وقلت لكم، فإن قالوا لكم هاهو في البرية فلا تخرجوا، أو ها هو في المخادع فلا تصدقوا، لأنه كما أن البرق يخرج من المشرق فيظهر في المغرب، هكذا يكون مجيئ إبن الإنسان، وحيثما تكون الجثة فهناك تجتمع النسور. وللوقت بعد ضيق تلك الأيام تظلم الشمس، والقمر لا يعطي ضوءه، والكواكب تتساقط من السماء. وقوات السموات تتزعزع، وحينئذ تظهر علامة إبن الإنسان في السماء، وحينئذ تنوح جميع قبائل الأرض، ويبصرون إبن الإنسان آتياً علي سحب السماء بقوة ومجدٍ عظيمٍ، ويرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت، فيجمعون مختاريه من الرياح الاربع، من أقاصي السموات إلي أقاصيها فمن شجرة التين تعلموا المثل، فإنها إذا لانت أغصانها وأخرجت أوراقها تعلمون أن الصيف قد قرب، هكذا أنتم أيضأ إذا رأيتم هذا كله، فإعلموا أنه قريب علي الأبواب. الحق أقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتي تكون هذه كلعا، والسماء والأرض تزولان ولكن كلامي لا يزولوالمجد لله دائماً. | |
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) Then let them which be in Judaea flee into the mountains: Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: Neither let him which is in the field return back to take his clothes. And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | Ouo\ ebhl je anie\oou etemmau erkouji naunano\em an pe nje car[ niben> eqbe nicwtp de ere nie\oou etemmau erkouji tote are]an ouai joc nwten je i/c/ Px/c/ tai ie fth mperten\otou Euetwonou gar nje \anxc nnouj nem \anprovhthc nnouj ouo\ eue;n\anni]; mmhini nem \an]vhri \wcte ene ouon]jom ncecwrem nnikecwtp Ic\hppe aier]orp njoc nwten E]wp de au]anjoc nwten je ic \hppe ef\i p]afe mperi ebol> \hppe ef'en nitamion mperten\otou Mvrh; gar mpicetebrhj e]afi ebol capeiebt ouo\ ntefouon\f capement vai pe mvrh; mpjini mp]hri mvrwmi > Pima ete ;]ol\c mmof ]auqwou; mmau nje nia'wm> Catotf de menenca pi\oj\ej nte nie\oou ete mmau vrh efeerxaki > ouo\ piio\ nnef; mpefouwini > ouo\ niciou eue\ei epecht ebol'en tve > ouo\ nijom nte nivhoui euekim Tote efeouon\f nje pimhini nte p]hri mvrwmi 'en tve > tote euene\pi nje nivulh throu nte pka\i ouo\ euenau ep]hri mvrwmi efnhou ejen nishpi nte tve nem oujom nem ouni]; nwou Ouo\ efetaouo nnefaggeloc nem ouni]; ncalpiggoc ouo\ eueqwou; nnefcwtp 'en pifteqhou> icjen aurhjou nnivhoui ]aaurhjou> Ebol'en ;bw nkente ariemi e;parabolh > je e]wp \hdh nte necjalsnoun ouo\ nte necjwbi ;ouwebol> ]aretenemi je f'ent nje pi]wm Pairh; nqwten \wten e]wp areten]annau enai throu> ariemi je f'ent \iren nirwou> Amhn ;jw mmoc nwten je nne tai genea cini ]ate nai throu ]wpi > Tve nem pka\i nacini alla nacaji de nnoucini> Ouw]t mpieuaggelion eq/u/ | ||
Bow down before the Holy Gospel. | Ou`w]t `mpieuaggelion `eqouab. | أسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of the ninth hour of Tuesday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح الساعة التاسعة من يوم الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
O come, all you people of Jerusalem, to see Jesus on the Mount of Olives, to see Jesus of Nazareth, the Son of David and the Word of the Father, sitting there surrounded by His inquiring disciples. They reminded him of the size of the temple, the huge stone with which it was built, and how ornate it was. Our very merciful Savior who directs those who trust Him and reassures their hearts about the future with His peace and knowledge – replying saying: Do not let anyone mislead you about any matter when you face tribulations. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes and pestilence in diverse places; there will be great afflictions and calamities on earth. Know ye, they will kill you and the nations will hate you. This they will inflict on you because you bear my name. Persevere so that you may be saved. | يا جميع سكان أورشليم تعالوا لنمضي إلي جبل الزيتون لننظر يسوع الناصري إين دواد، كلمة الآب، جالساً هناك وتلاميذه محيطون به يسألونه، فأعلموه أولاً ببناء الهيكل وحجارته العظيمة وكمال زينته، فاجأب مخلصنا الكثير الرحمة، مرشد كل أحد يتوكل عليه، بهدوء ومعرفة يثبت قلوبهم علي ما سوف يكون : اأظروا لا يضلكم أحدً في شئ إذا وقعتم بالتجارب فسوف تقوم أمة علي أمة ومملكة علي مملكة، وتكون زلازل وموت في أماكن وتكون الشدائد والضيقات علي الأرض، وإعلموا انهم سوف يقتلونكم والأمم يبغضونكم. هذا يفعلونه بكم من أجل إسمي فأصبروا أنتم لكي تخلصوا. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |