PREV The Third Hour of Great Friday of the Holy Pascha NEXT -

The Third Hour of Great Friday of the Holy Pascha

Prophecies

Priest

Prophecies of the third hour of Great Friday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen.

نبوات الساعة الثالثة من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين.

Reader

A reading from the book of Genesis of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en ;genecic `nte Mwuchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من سفر التكوين لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Genesis 48:1-19

Kev m/h/>a/-i/q/

تكوين ٤٨ : ١ – ١٩

And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob. And it was reported to Jacob, saying, Behold, thy son Joseph cometh to thee; and Israel having strengthened himself, sat upon the bed. And Jacob said to Joseph, My God appeared to me in Luza, in the land of Chanaan, and blessed me, and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession. Now then thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine. And the children which thou shalt beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances. And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, thy mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse-course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem.

Ac]wpi de menenca naicaji autame Iwchv eujw `mmoc je pekiwt `]qerqwr ouo\ aisi `mpef]hri 2 Manacch nem Evrem af`i \a Iakwb. Autame Iakwb de eujw `mmoc je \hppe ic Iwchv pek]hri `fnhou \arok ouo\ afjemnom; `nje Picrahl af\emci \ijen pi`sloj. Ouo\ peje Iakwb `nIwchv je panou; afouon\f `eroi 'en Louza 'en `pka\i nXanaan ouo\ af`cmou `eroi. Ouo\ pejaf nhi je \hppe ei`e`qrekaiai ouo\ ei`e`qreka]ai ouo\ ei`eaik `e\anqwoutc `n`]lol ouo\ ei`e; `mpaika\i nak nem pek`jroj menencwk eu`ama\i `n`ene\. :nou oun pek]hri 2 `etau]wpi nak 'en xhmi nou`i ne Evrem nem Manacch `m`vrh; `nRoubhn nem `m`vrh; nCumewn eu`e]wpi nhi. Ni`jvo de `etekna`jvwou menenca nai eu`e]wpi nai eu`emou; `erwou `e`vran `nnou`cnhou `n`'rhi 'en pou`klhroc `nnh. ~Anok de einhou `ebol 'en :mecopodi`a `nte :curia> acmou `nje Raxhl tekmau 'en `pka\i `nXanaan> eina'wnt `epi`prodromoc `nte Xabraqa> ouo\ aiqomcc \i pimwit `nte pi`prodromoc `nte Bhqleem.

وحدث بعد هذه الأمور أنهم أخبروا يوسف قائلين : إن أباك مضطرب. فأخذ إبنيه منسي وأفرايم وجاء إلي يعقوب، فأخبروا يعقوب قائلين له : هوذا إبنك يوسف قادم إليك. فتشدد إسرائيل وجلس علي السرير. فقال يعقوب ليوسف. إن إلهي ظهر لي في لوز في أرض كنعان وباركني وقال لي أنا أنميك وأكثرك واجعلك جمهوراً من الأمم وأعطي هذه الأرض لك ولنسلك من بعدك ملكاً أبدياً، والآن فإبناك اللذان صارا لك في أرض مصر قبل قدومي إليك إلي أرض مصر هما لي، أفرايم ومنسي مثل رأوبين وشمعون يكونان لي، ومن يولد بعدهما من البنين فإنه يكون لك ويدعون بإسم إخوتهم في ميراثهم،وأنا حين جئت من بين نهري سورية ماتت راحيل أمك في أرض كنعان، وأنا قريب من حدود أفراثا ودفنتها علي قارعة طريق بيت لحم.

And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to thee? And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them. Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them. And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing thy face, and lo! God has showed me thy seed also. And Joseph brought them out from between his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground. And Joseph took his two sons, both Ephraim in his right hand, but on the left of Israel, and Manasse on his left hand, but on the right of Israel, and brought them near to him. But Israel having stretched out his right hand, laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manasse, guiding his hands crosswise.

~Etafnau de `nje Picrahl `enen]hri `nIwchv pejaf je nim `ntak ne nai. Peje Iwchv de `mpefiwt je na]hri ne nh `eta Vnou; thitou nhi `mpaima ouo\ peje Iakwb je `anitou \aroi \ina `nta`cmou `erwou. Ne au`\ro] de pe `nje nenbal `nIakwb `ebol 'en ;met'ello ouo\ nafjemjom `nnau `mbol an pe ouo\ af`qrou'wnt `erof ouo\ af;vi `erwou ouo\ afamalhj `erwou. Peje Picrahl `nIwchv je \hppe `mpou]on\t `mpek\o ouo\ \hppe `a Vnou; tamoi `epek`jroj. Ouo\ `a Iwchv \enou cabol `mpef`alwj ouo\ auouw]t `mmof \ijen pou\o \ijen pika\i. ~A Iwchv desi `mpef]hri `cnau afxa Evrem caja ash `mPicrahl> Manacch de caouinam `mPicrahl af`qrou'wnt `erof. ~A Picrahl coutwn tefjij `nouinam `ebol aftaloc `ejen `t`ave `nEvrem ouo\ tefjash aftaloc `ejen `t`ave `mManacch `eaf]ebt nefjij.

ولما رأي إسرائيل إبني يوسف قال : من هذان ؟. فقال يوسف لأبيه : هما ولدان اللذان وهبهما الله لي ههنا. فقال يعقوب : قدمهما إلي لأباركهما.وكانت عينا يعقوب قد ثقلتا من الشيخوخة ولا يقدر أن يبصر، فقربهما إليه فقبلهما وإحتضنهما، وقال إسرائيل ليوسف :هوذا أنا لم أحرم أن أري وجهك، وهوذا الرب قد أراني نسلك. ثم أخرجهما يوسف من بين فخذيه وسجدا له بوجهيهما إلي الأرض وأخذ يوسف ولديه وجعل أفرايم عن يسار إسرائيل، ومنسي عن يمين إسرائيل، فمد إسرائيل يمينه ووضعهما علي رأس أفرايم وهو الصغير ويساره علي رأس منسي، وخالف يديه. مع أن منسي هو البكر.

And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth. And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim—it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse. And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head. And he would not, but said, I know it, son, I know it.

Ouo\ af`cmou `erwou ouo\ pejaf je Vnou; vh `eta naio; ranaf `mpef`mqo Abraam nem Icaak Vnou; vh et]an] `mmoi icjen tamet`alou ]a `e'oun `epai`e\oou. Piaggeloc eqno\em `mmoi `ebol 'en nipet\wou throu `cmou `enai`alwou`i ouo\ eu`emou; `eparan `n'htou nem `vran `nnaio; Abraam nem Icaak ouo\ eu`e`a]ai euni]; `n`a]ai efo] \ijen `pka\i. ~Etafnau de `nje Iwchv je `a pefiwt tale tefjij `nouinam `ejen `t`ave `nEvrem `a pi\wb `\ro] `mpef`mqo ouo\ `a Iwchv `amoni `n`tjij `mpefiwt afolc `ebol `ejen `t`ave `nEvrem aftaloc `ejen `t`ave `mManacch. Peje Iwchv de `mpefiwt je pairh; an paiwt vai gar pe pi]orp `mmici xa tekjij `nouinam `ejen tef`ave. Ouo\ `mpefouw] alla pejaf je ;`emi pa]hri ;`emi.

وباركهما، وقال : اللهم الذي أحسن أمامه أبواي إبراهيم وإسحق، الله الذي عالني منذ صباي إلي هذا اليوم، الملاك الذي خلصني من كل شر يبارك علي هذين الغلامين، ويدعي إسمي عليهما وإسم أبواي إبراهيم وإسحق فيكثرا كثيرة عظيمة علي الأرض. فلما رأي يوسف أن أباه وضع يده اليمني علي رأس أفرايم ثقل الأمر أمامه، فأمسك يوسف بيد أبيه لينقلها عن رأس أفرايم إلي رأس منسي وقال يوسف لأبيه : ليس هكذا يا أبي لأن هذا هو البكر، ضع يمينك علي رأسه. فأبي أبوه وقال : أنا أعلم يا ولدي، أنا أعلم.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 50:4-9

Kev n/>d/-q/

من اشعياء النبي ص ٥٠ : ٤ – ٩

The Lord even God gives me the tongue of instruction, to know when it is fit to speak a word: he has appointed for me early, he has given me an ear to hear: and the instruction of the Lord, even the Lord, opens mine ears, and I do not disobey, nor dispute. I gave my back to scourges, and my cheeks to blows; and I turned not away my face from the shame of spitting: but the Lord God became my helper; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know that I shall never be ashamed, for he that has justified me draws near; who is he that pleads with me? let him stand up against me at the same time: yea, who is he that pleads with me? let him draw nigh to me. Behold, the Lord, the Lord, will help me; who will hurt me? behold, all ye shall wax old as a garment, and a moth shall devour you.

Po/c/ pet;nhi noulac ncbw> eqriemi arewan t\o; noucaji ]wpi> afxw nhi n\anatooui ouo\ aftou\o eroi nouma]j eqricwtem etcbw mPo/c/ eqrououwn nnama]j> anok de ;legin an Ai; ntasici e\anmactig[> ouo\ naouoji e\an]enkour> pa\o de mpitacqof e\ap]ipi nte \anqaf Po/c/ af]wpi nhi noubohqoc> eqbe vai mpisi]ipi> alla aixw mpa\o mvrh; noupetra ecjor> ouo\ aiemi je nnasi]ipi Je f'ent nje vhetqmaioi> nim eqnasi\ap nemhi maref'wnt eroi \hppe ic Po/c/ eqnaerbohqin eroi> nim eqna]t\emkoi> \hppe nqwten throu mvrh; nou\bwc tetennaerapac> ou\oli de eceouem qhnou Ouwou n;triac eq/u/

قد أتاني السيد الرب العلماء لأعلم إذا صار خوف الكلام، في الأسرار جعل لي وزادني أذناً، لأسمع تعليم الرب، ولكن تنفتح أذناي وأنا لم أقاوم بل بذلت ظهري للضرب، وخدي للطم ولم أرد وجهي عن خزي البصاق، والرب كان لي عوناً، لذلك لا أخجل. لكنني جعلت وجهي كالصخرة الصلبة وعملت أني لا أخزي لأن الذي يبررني قريب مني من يحاكمني فليقترب إلي، هوذا الرب يعينني فمن فمن يؤهلمني ؟. ها أنتم كلكم كمثل الثوب تبلون ويأكلكم السوس. مجداً للثالوث الأقدس

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 3:9-15

Kev g/ > q/- i/e/

وأيضاً من اشعياء النبي ص ٣ : ٩ – ١٥

Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet.

Ouoi ntouuxh je aucosni noucosni 'arwou mmin mmwou eujw mmoc. Je marencwn\ mpiqmhi je foi nat]au nan> ;nou de eueouwm nniouta\ nte ni\bhoui nte noujij Ouoi mpianomoc \anpet\wou kata ni\bhoui nte nefjij euei ejwf Palaoc netenpraktwr cecrit mmwten> nhet]i; mmwten ceoi n erwten> palaoc nhetermakarizin mmwten cecwrem mmwten> ouo\ vmwit nnetensalauj ce]qorter mmof

ويل لنفوسهم لأنهم تآمروا تأمراً في نفوسهم قائلين : لنوثق البار فإنه غير نافع لنا. والآن يأكلون من ثمار أعمال أيديهم. الويل للمنافق. شرور اعمال يديه تؤتي عليه، يا شعبي رؤساؤكم يقطفونكم والذين يلتمسون منكم يتسلطون عليكم. يا شعبي الذين يكرمونكم يضلونكم ويقلقون طريق أرجلكم.

But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people. The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor?

Alla ;nou Po/c/ nai ep\ap> ouo\ fnai nem peflaoc ep\ap> nem niprecbuteroc nem niarxwn Nqwten de eqbe ou teten\ica\; epai ia\aloli> p\wlem nni\hki fxh 'en netenhi Eqbe ou nqwten tetensi mpalaoc njonc>ouo\ ni\o nte ni\hki teten;]vit nwou.

ولكن الآن يأتي الرب للحكم ويأتي مع شعبه إلي المحاكمة مع المشايخ والرؤساء وأنتم لماذا تلقون ناراً علي هذا الكرم ؟. إغتصاب الفقراء في بيوتكم ما بالكم تظلمون شعبي وتخجلون وجوه المساكين؟

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 63:1-7

Kev [/g/ >a/- z/

وأيضاً من إشعياء النبي ص ٦٣ : ١ – ٧

Who is this that is come from Edom, with red garments from Bosor? thus fair in his apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment. Wherefore are thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden winepress? I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh. And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth. I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness.

Nim pe vheonhou ebol 'en edwm pqro]re] nnef\bwc ebol 'en Bwcor> efcaiwou mpairh; 'en ouctolh njonc 'en oujom> anok de e;nacji noumeqmhi nem ou\ap noujai Eqbeou nek\bwc eqre]rw]> ouo\ tek\ebcw \wc ebol'en ouref\wmi nte ou\rwt Eai\omc mmauat ouo\ ne mmon rwmi nte nieqnoc nemhi> ouo\ ai\wmi ejwou 'en pajwnt> aiqwlc ejwou mvrh; nouka\i> ouo\ aiini mpoucnof e'rhi epka\i Oue\oou gar nte ou;]ebiw afi ejwou> ouo\ ourompi ncw; aci > Aijou]t ouo\ ne mmon bohqoc > ai; n\qhi ouo\ ne mmon \li ntotou> ouo\ fnana\met nje pajvoi> ouo\ pambon afi> Ouo\ ai\wmi ejwou 'en pajwnt ouo\ aiini mpoucnof epecht epka\i > Vnai mPo/c/ aierpefmeui> niareth nte Po/c/ 'en \wb niben etef; mmwou nan n]ebiw > Ouwou

من ذا الآتي من آدوم، وثيابه حمر من بصرة. بهي هكذا في حلة الإعتزاز. بالقوة أنا المتكلم بالعدل وحكم الخلاص. ما بال ثيابك حمراء، ولباسك كدائس المعصرة ؟ إني دستها وحدي ومن الشعوب لم يكن معي أحد. قد دستهم بغضبي ووطئتهم كما تطأ الأرض وأسلت دمهم علي الأرض، لأن يوم النقمة قد جاء عليهم وسنة الخلاص قد أتت، فنظرت ولم يكن من ناصر وتأملت ولم يكن أحد لديهم، فسيخلصني ذراعي وردجزي قد أتي، ووطئتهم بسخطي وأرسلت دمهم علي الأرض، رحمة الرب ذكرتها وحسنات الرب في جميع الأشياء التي يجازينا بها. مجداً للثالوث الأقدس

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Amos the prophet, may his blessing be with us. Amen.

~Ebol'en Amwc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من عاموس النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Amos 9:5-6,8-10

من عاموس النبي ص ٩ : ٥، ٦، ٨، ١٠

And the Lord, the Lord God Almighty, is he that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall descend as the river of Egypt. It is he that builds his ascent up to the sky, and establishes his promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is his name.

Ouo\ P_ V; Pipantokratwr vhetsinem `pka\i ouo\ af`qro `mmof `ekim ouo\ eu`eer\hbi `nje nhthrou et]op \iwtf ouo\ ec`e`i `e`p]wi `nje tef'a`e `m~vrh; `nouiaro `nte Xhmi. Vhetkwt `ntef`anabacic ]a `e~'rhi `e`tve tef`epaggeli`a af\icen; `mmoc \ijen `pka\i vheqmou; oube pimwou `nte ~viom ouo\ `fjw] `mmof \ijen `p\o `m`pka\i thrf P_ V; Pipantokratwr pe pefran. 

قال الرب ضابط الكل: أني أثبت عيني عليهم للشر لا للخير، وأجعل الأرض تطرب عندما ألمسها. وبنوح جميع الساكنين فيها، وتطمو آخرتها مثل نهر، وتنضب مثل نهر مصر. الذي يبني في السماء علاليه، ويؤسس وعده علي الأرض، الذي يدعو مياه البحر ويصيبها علي وجه الأرض، الرب ضابط الكل إسمه.

Behold, the eyes of the Lord God are upon the kingdom of sinners, and I will cut it off from the face of the earth; only I will not utterly cut off the house of Jacob, saith the Lord. For I will give commandment, and sift the house of Israel among all the Gentiles, as corn is sifted in a sieve, and yet a fragment shall not in any wise fall upon the earth. All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Calamities shall certainly not draw near, nor come upon us.

|hppe ic nenbal `mP_ V; `ejen `qmetouro `nnirefernobi ouo\ `fnafotc `ebol \ijen `p\o `m`pka\i `plhn ;nafw; `ebol an `m`phi `nIakwb ]a `ene\ peje P_. Je ouhi \hppe `anok ;na\on\en ouo\ ;nacwr `m`phi `mPi/c/l/ 'en nieqnoc `m~vrh; `e]au]w] 'en pimansale `n]w] ouo\ `nnef\ei `nje ou'om'em `ejen `pka\i. Eu`emou `n`tchfi `nje nirefernobi throu `nte pilaoc nhetjw `mmoc je `nnou'wnt oude `nnou]wpi \ijwn `nje nipet\wou.

ها أعين الرب تتطلع علي مملكة الخطاة ليمحوها من علي وجه الأرض إلا أنني لا أستأصل بيت يعقوب إستئصالا. قال الرب. هآنذا أمر وأنقي كل شعب إسرائيل كما تنقي الفضة ولا يتلف منها شيء علي الأرض ويموت بالسيف كل خطاة هذا الشعب القائلين لا يقترب إلينا الشر ولا يأتي علينا.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Job the righteous, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Iwb pi`qmhi> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أيوب الصديق، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Job 29:21-30:10

Kev k/q/> k/a/ ]/b/l/ nem l/> a/-i/

من أيوب الصديق ص ٢٩ : ٢١ - ٣٠ : ١ – ١٠

Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.

Etaucwtem eroi au;\qhou> auxarwou de e\rhi ejen pacosni > oude mpoutou\o ejen nacaji> }aura]i de e]wp ai]ancaji nemwou mvrh; nouka\i efjou]t ebol 'at\h noumoun\wou> pairh; nai \wou naujou]t ebol 'at\h nnacaji Ai]ancwbi nemwou mpauten\out > oumpare vouwini \ei ebol'en pa\o> aicwtp mpoumwit ouo\ ai\emci eioi narxwn> ouo\ naioue\ mvrh; nououro 'en \anmonazwmenoc > mvrh; n\anouon euer\hbi eie;nom; nwou.

لما سمعوني أنصتوا وسكتوا عند مشورتي، وعلي كلامي لم يزيدوا، ويفرحون إذا كلمتهم كمثل أرض منتظرة للمطر، هكذا هؤلاء أيضاً كانوا ينتظرون كلامي وإذا ضحكت معهم لا يصدقوني، والنور لا يسقط من وجهي، ثم إخترت طريقهم وجلست رئيسا وكنت أسكن كملك في الحصون ومثل قوم نائحين أعزيهم.

But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought.

:nou de aucwbi mmoi nje \analaxictoc> ;nou de ce;cbw nhi 'en oumeroc> nje nhenai]w]f nnouio;> enaixw mmwou jece mpaima an> nem niou\wr nte nimanecwou> Kegar eueerounhi etjom nte noujij> toucuntelia actako e\rhi ejwou> 'en oumetrefer'ae nemou\bwn nat]hri> nhetvht 'en ouma naqmwou ncaf.

أما الآن فقد هزء بي أصاغر الناس، والآن يعلمونني شيئا أولئك الذين رذلت آباءهم، الذين كنت أتركهم وأحسبهم كأنهم غير موجودين، الذين كنت آنفاً من أنت أجعل آبائهم مع كلاب الرعاة، لأنهم ليسوا من هذا الموضع ماذا يفعلون بي قوة أيديهم. الذين فسدت عليهم آخرتهم بالعوز والغلاء والعقم، الهاربون بالأمس في موضع بلا ماء،

Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.

Outako nem outalepwria > nnhetkw; nca \anarim 'enouma efcencen > nhete \anarimne nou'rhoui> Niatimoc ncapet\wou eueer'ae nagaqon niben> nhete ]auouojouej ejen \announi nte ourok\ 'en ou\bwn efo].

فساد وشقاء للذين يطلبون العشب من المواضع التي تظن وأصول الرتم طعامهم، أولئك الأردياء الأشرار عادمي جميع الخيرات يمضغون جذور الحطب من شدة الغلاء.

Thieves have risen up against me, whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. They will cry out among the rustling bushes. They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. But now I am their music, and they have me for a by-word. And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.

Autwounou e\rhi ejwi nje \anrefsoui>nhete \anxol mpetra ne nouhou> euw] ebol'en \anma eucencen nkalwc Nhenau]op e'oun 'en \anleb] nagrion> Ni]hri nte niatcbw>napiran et]h] nem pi]ou]wou]i etafseno \ijen pka\i> ;nou de ;oinkuqara nwou > ouo\ anok etoi n]sh\i ntotou> Aumectwi ouo\ auouei cabol mmoi mpou;aco de> au\iqaf e'oun 'en pa\o.

قام علي اللصوص الذين جعلوا مساكنهم مغائر الصخور صارخين في مواضع حسنة الطنين، الساكنون في مواضع موحشة وأبناء الحمقي أصحاب الإسم المرزول والذبيحة المنطقفئة علي الأرض، وأنا الآن صرت لهم قيثارة وعندهم مثلاً، وهم أبغضوني وإبتعدوا عني ولم يشفقوا وبصقوا في وجهي.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A sermon of our father saint Athanasius the Apostolic may his blessing be upon us. Amen.

Oukathxhchc `nte peniwt eqouab abba Aqanacioc pi`apotolikoc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn.

عظة لأبينا القديس أنبا أثناسيوس الرسولي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

For Christ Himself came and died for us because of His love. For he did not only create us, who are sinners, as Adam, but when we destroyed ourselves with sin, He came and suffered for us and gave us life through His love. He came to us as a physician manifesting Himself to us. He did not come to heal us of our sickness but to raise us from the death that enslaved us. He freed us from its bonds. Christ the Lord died for us that we may have life with Him forever. Him being the Lord , came and shared in humanity's pains. How then can a human who is enslaved be saved? Christ put death under His feet and it was defeated. Hades in its power fell back when it heard the voice of the Lord calling the souls saying: "Come out of your bonds, you who sit in darkness and in the shadow of death. Come out of your bonds, I preach to you life for I am the Christ, the son of the eternal God.

لأن المسيح جاء بذاته ولمحبته مات عنا لأنه لم يخلقنا نحن الخطاة مثل آدم ويصيرنا بشراً فقط بل لما أهلكنا أنفسنا بالخطية جاء وتألم عنا وأحيانا بمحبته لأنه قد جاء إلينا كطبيب معلناً لنا ذاته لأنه لم يأت لنا كمرضي بل كموتي. بهذا لم يشفينا نحن المرضي بل أقامنا نحن الأموات الذين ابتلعنا الموت ففكنا من رباطاته. لهذا مات المسيح الرب عنا لكي نحيا معه إلي الأبد، لأنه أن لم يكن الرب قد شارك البشرية في آلامها فكيف يخلص الإنسان ؟ !. لأن الموت سقط تحت أقدام المسيح وإنهزم وهو مسبي مضطرب والجحيم مع قوته رجع إلي خلف لما سمع صوت الرب ينادي الأنفس قائلاً : أخرجوا من وثاقتكم أيها الجالسون في الظلمة وظلال الموت، أخرجو من وثاقتكم، أنا أبشركم بالحياة لأني أنا هو المسيح إبن الله الأبدي.فلنختم عظة أبينا القديس أنبا أثناسيوس الذي أنار عقولنا وعيون قلوبنا بإسم الآب والابن والروح القدس الإله الواحد آمين

We conclude the sermon by our father the holy abba Athanasius the Apostolic who enlightened our minds, eyes and hearts in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, One God. Amen.

Marener `c`vragizin `n;kathxhcic `nte peniwt `eqouab abba Aqanacioc pi`apotolikoc vhetaferouwini `mpennouc nem nibal `nte nen\ht> 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; `nouwt> `amhn.

نختتم عظة أبينا القديس أنبا أثناسيولى الرسولى الذي أنار عقولنا وعيون قلوبنا باسم الآب والابن والروح القدس إله واحد. آمين.

The Pascha Praise

Priest

Lord have mercy upon us.

Psoic nai nan.

يا رب ارحمنا.

Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen.

~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn.

الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen.

Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn.

المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

Make us worthy to pray thankfully:

Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot>

إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر:

Congregation

Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen.

Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn.

أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

Priest

The doxology of the third of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen.

تسبحة الساعة الثالثة من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ my good Savior. The Lord is my strength, my praise, and has become my holy salvation.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc pacwthr `n`agaqoc> tajom nem pa`cmou pe ~P_ af]wpi nhi eucwthri`a `efouab.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح مخلصى الصالح. قوتى و تسبحتى هو الرب و قد صار لى خلاصاً مقدساً.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين.

Priest

Make us worthy to pray thankfully:

Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot>

إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر:

Congregation

Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen.

Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn.

أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

The Pauline Epistle

Reader

The Pauline Epistle from the epistle of Saint Paul the prophet to the Colossians, may his blessings be with us. Amen.

البولس من رسالة معلمنا بولس الرسول إلي أهل كولوسي، بركاته علينا. آمين.

Colossians 2:13-15

كولوسي ٢ : ١٣ – ١٥

And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

وإذ كنتم امواتاً في خطاياكم وغلف جسدكم أحياناً معه مسامحاً لنا بجميع خطايانا إذ محا الصك الذي كان علينا في الفرائض التي كانت ضدنا وقد رفعه من الوسط مسمراً إياه بالصليب وإذ جرد الرياسات والسلطات أشهرهم جهاراً وفضحهم به نعمة الله الآب فلتحل علي جميعنا آمين

The grace of God the Father be upon your souls, my fathers and brothers. Amen.

Pi`\mot gar nemwten nem `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi.

نعمة الله الآب تحل على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين.

The Holy Gospel

Reader

A psalm of David.

Yalmoc tw Dauid.

من مزامير داود النبي.

Psalm 37:17,21:15

Yalmoc l/z/> i/z/ nem al i/a/ > i/e/

المزمور ٣٧ : ١٧،مز ٢١ : ١٥

For I am ready for plagues, and my grief is continually before me.

Anok de ;cebtwt e\anmactiggoc> ouo\ pamka\ mpamqo ebol nchou niben (le[ic) Aukw; eroi nje ouqo nouou\or> oucunagwgh njajbwn petacamoni mmoi> al

أما أنا فمستعد للسياط، ووجعي مقابلي في كل حين.

For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round.

قد احاطت بي كلاب كثيرة، وزمرة من الأشرار أحدقت بي : الليلويا.

Reader

We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel.

Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou.

من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس.

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Matthew the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين.

Matthew 27:15-26

Kev k/z/ > i/e/ - k/ ,/

ص ٢٧ : ١٥ – ٢٦

Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. And they had then a notable prisoner, called Barabbas. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? For he knew that for envy they had delivered him. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

Kata p]ai de ne tka\cmi\ugemwn> exa ouai ebol'en nhetcon\ mpimh] vhe]au oua]f> Ne ouon ouai de efcon\ ntotou mpichou etemmau eouconi pe> eumou; erof je Barabbac> Etauqwou; oun euma> peje Pilatoc nwou> je nim etetenouw] ntaxaf nwten ebol>Barabbac ]an Ih/c/ vhetoumou; erof je Pix/c/ Nafemi gar pe je etauthif eqbe vqonoc> Ef\emci de \ijen pibhma acouwrp \arof nje tefc\imi ecjwmmoc je mperer\li mpiqmhi etth> ai]ep oumh] gar n'ici eqbhtf mpai ejwr\ 'en qracoui> Niarxhereuc de nem niprecbuteroc> auqet\qhou nnimh]> \ina nceeretin mBarabbac> Ih/c/ de ncetakof Aferouw nje pi\ugemwn pejaf nwou> je nim etetenoua]f ntaxaf nwten ebol 'en paicnau> nqwou de pejwou je Barabbac > Peje Pilatoc nwou > je ou pe;naaif nIh/c/ vhetoumou; erof je Px/c/ > pejwou throu je maroua]f> Pejaf nwou nje pi\ugemwn> je ou gar mpet\wou etafaif> nqwou de n\ouo nauw] ebol eujwmmoc je a]f Etafnau de nje Pilatoc je fnajem\hou n\lian> alla mallon ou]qorter peqna]wpi> afsi noumwou afiwi nnefjij ebol mpemqo mpimh] efjwmmoc> je ;oi naqnobi ebol\a pcnof nte paiqmhi> nqwten eretenerw]i.

وكانت عادة الوالي في كل عيد أن يطلق للجميع واحداً من الأسري من أرادوه، وكان لهم في ذلك الوقت أسير وهو لص يدعي باراباس. فلما إجتمعوا معاً، قال لهم بيلاطس : من ترتيدون ان أطلق لكم، باراباس أم يسوع الذي يدعي المسيح ؟ !. لأنه كان يعلم أنهم إنما أسلموه حدساً. وفيما هو جالس علي كرسي الولاية، أرسلت إليه غمرأته قائلة : لا تصنع شيئاً بذالك البار فإني تألمت كثيراً هذه الليلة في حلم من أجله. أما رؤساء الكهنة والشيوخ حرضوا الجموع أن يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع، فأجاب الوالي وقال لهم : من من ظالإثنين تريدون أن أطلق لكم ؟ !. أما هم فقالوا : بارباي. فقال لهم بيلاطس : فماذا افعل إذاً بيسوع الذي يدعي المسيح ؟ ! فقالوا كلهم : ليصلب. فقال لهم الوالي : وأي شر عمل ؟ !. فأما هم فإزدادوا صياحاً قائلين : أصلبه. فلما رأي بيلاطس أنه لا ننفع شيئاً، بل بالحري يحدث شغب، أخذ ماء وغسل يديه قدام الجميع قائلا : إني بريء من دم هذا البار، فأبصروا أنتم.

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

Ouo\ aferouw nje pilaoc thrf pejwou> je pefcnof e\rhi ejwn nem ejen nen]hri. Tote afxa Barabbac nwou ebol> Ih/c/ de etafervragellion mmof>afthif eqroua]f.

فأجاب كل الشعب وقالوا : دمه علينا وعلي أولادنا. حينئذ أطلق لهم باراباس وأما يسوع فجلدوه وأسلموه ليصلب.

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Reader

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Mark the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Markon agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا مرقس البشير، بركاته علينا. آمين.

Mark 15:6-25

Kev i/e/ > -/ k/e/

الإنجيل من مرقس ص ١٥ : ٦ – ٢٥

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? For he knew that the chief priests had delivered him for envy. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? And they cried out again, Crucify him. Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

Kata p]ai de nafxw nouai efcon\ nwou ebol> vhe]aueretin mmof Vh de etoumou; erof je Barabbac nafcon\ pe nem nhetauiri nou]qorter> nhetauiri nou'wteb 'en pi]oorter Ouo\ etafi ep]wi nje pimh]> afer\htc neretin kata vrh; enafiri nwou> Pilatoc de aferouw nwou efjwmmoc> je tetenouw] ntaxw nwten ebol mpouro nte niIoudai> Nafemi gar pe je etauthif eqbe ouvqonoc> Niarxhereuc de aukim mpimh]> \ina mallon ntefxa Barabbac nwou ebol Pilatoc de on etaferouw pejaf nwou> je ou pe;naaif mvhetetenjw mmoc erof je pouro nniIoudai > Nqwou de on auw] ebol je a]f> Pilatoc gar nafjwmmoc nwou> je ou pe mpet\wou petafaif> nqwou de n\ouo nauw] ebol je a]f Pilatoc de efouw] eerpete\ne pimh]> afxa Barabbac nwou ebol> af; de nIhc eervragellion mmof \ina ntoua]f> Nimatoi de ausitf e'oun e;aulh nte pipretwrion> ouo\ aumou; e;cpira thrc e\rhi ejwf> Ouo\ au;\iwtf nou\bwc nshji> ouo\ au]wnt nouxlom ebol'en \ancouri auxaf \ijwf Ouo\ auer\htc neracpazecqe mmof > je xere pouro nniIoudai> Ouo\ au\ioui 'en tefave nouka] > ouo\ nau\iqaf 'en pef\o> ouo\ eu\ioui mmwou ejen noukeli euouw]t mmof > Ouo\ \ote etaucwbi mmof> auba]f mpi\bwc nshji> ouo\ au; nnef\bwc \iwtf > ouo\ auenf ebol \ina ncea]f Ouo\ ausi nouai nxba efciniwou> Cimwn pikurinneoc efnhou ebol'en tkoi> viwt nAle[androc nem Rovoc \ina ntefwli mpef+> Ouo\ auenf epima nte Golgoqa> vai e]auoua\mef je pima nte Pikranion Ouo\ au; naf nouhrp efmoujt nem ouen]a]i> nqof de mpefsitf Ouo\ aua]f ouo\ auvw] nnef\bwc e\rau> ouo\ au\iwp erwou je nim eqnaolou>Ne vnau de najp ]omt pe ouo\ aua]f> Ouw]t mpieuaggelion eq/u/

وكان في كل عيد يطلق لهم أسيراً من طلبوه، وكان المدعو باراباس موثقاً مع مثيري الفتنة الذين إرتكبوا القتل في الفتنة، فلما صعد الجمع طفقوا يطلبون مثل ما كان يفعل لهم، فأجابهم بيلاطس قائلاً : أتريدون أن أطلق لكم ملك اليهود ؟ ! ؟ لأنه كان يعلم أن رؤساء الكهنة إنما أسلموه حسداً، أما رؤساء الكهنة فهيجوا الجمع لكي يطلقوا لهم بالحري باراباس، فأجاب بيلاطس أيضاً وقال لهم : ماذا أصنع بالذي تقولون عنه انه ملك اليهود ؟ !.

And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

أما هم فصاحوا أيضاً : أصلبه. فقال لهم بيلاطس : وأي شر عمل؟. أما هم فإزدادوا صراخاً : أصلبه. أما بيلاطس وهو يريد أن ينفذ مشيئة الجمع فأطلق لهم بارباس، وأسلم يسوع ليجلد كي يصلب، فأخذه الجند إلي داخل دار الولاية ودعوا كل الكتيبة عليه، وألبسوه ثوباً أرجوانياً وضفروا إكليلاً من شوك ووضعوه عليه، وإبتدأوا يسلمون عليه قائلين : السلام يا ملك اليهود. وكانوا يضربون رأسه بقصبة ويبصقون في وجهه ويجثون علي ركبهم ساجدين له. وبعدما هزاوا به نزعوا عنه الثوب الأرجواني وألبسوه ثيابه، ثم أخرجوه ليصلبوه وسخروا واحداً عابراً آتياً من الحقل وهو سمعان القيراواني أبو الكسندروس وروفس ليحمل صليبه، وجاءوا به إلي موضع الجلجثة الذي تأويله الجمجمة، وأعطوه خمراً ممزوجة بمر. أما هو فلم يأخذها. ولما صلبوه إقتسموا ثيابه بينهم مقترعين عليها من الذي يأخذها. وكان وقت الساعة الثالثة، وصلبوه. والمجد لله دائما

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, And began to salute him, Hail, King of the Jews! And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. And it was the third hour, and they crucified him.

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Reader

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Luke the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Lokan agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا لوقا البشير، بركاته علينا. آمين.

Luke 23:13-25

Kev k/g/> i/g/-k/e/

الإنجيل من لوقا ص ٢٣ : ١٣ – ٢٥

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. I will therefore chastise him, and release him. (For of necessity he must release one unto them at the feast.) And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. But they cried, saying, Crucify him, crucify him. And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. And Pilate gave sentence that it should be as they required. And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

Pilatoc de etafmou; Eniarxhereuc nem niarxwn nem pilaoc> Pejaf nwou je aretenini nhi mpai rwmi \wc efvwn\ mpilaoc ebol> ouo\ \hppe anok etai]enf e\raf mpetenmqo > mpijem \li netia 'en pai rwmi> 'en nhetenerkathgorin erof n'htou Alla oude pkehrwdhc afouorpf gar \aron> ouo\ \hppe mmon \li n\wb n'htf eaif efemp]a mvmou Nta;cbw oun naf ntaxaf ebol Ouo\ nqof anagkh naf pe exa ouai nwou ebol kata p]ai A pimh] de thrf w] ebol efjwmmoc> je ali vai xa Barabbac nan ebol>Vai etau\itf epi]teko eqbe ou]qorter nem ou'wteb eaf]wpi 'en ;polic> Palin de on aPilatoc mou; erwou efouw] exa Ih/c/ ebol Nqwou de auw] ebol eujwmmoc je a]f a]f Nqof de pejaf nwou mvma\ ]omt ncop> je ou gar mpet\wou peeta vai aif> mpijem \li netia nte vmou n'htf> nta;cbw oun naf ntaxaf ebol Nqwou de etauoua\totou 'en ouni]; ncmh eueretin mmof eqroua]f> ouo\ naujemjom nje nouc mh> Ouo\ a Pilatoc ;\ap eqref]wpi nje pouethma> Afxw de ebol mvhetau\itf epi]teko eqbe ou'wteb nem ou]qorter vhetau eretin mmof> Ih/c/ de authif kata pououw] > Ouw]t mpieuaggelion eqouab

فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب، وقال لهم : قد قدمتم إلي هذا الرجل كمن يضل الشعب، وها أنا قد فحصته أمامكم ولم أجد علة علي هذا الرجل مما تشتكون به عليه، بل ولا هيروس أيضاً، لأنه قد أرسله إلينا. وها هوذا لم يصنع شيئاً يستوجب الموت، فأنا أؤدبه وأطلقه. وكان لايد له أن يطلق لهم واحداً في كل عيد، فصرخ كل الجمع قائلين : إرتفع هذا وأطلق لنا باراباس. وذاك كان قد ألقي في السجن لأجل فتنة وقتل حدث في المدينة. فناداهم أيضاً بيلاطس وهو يريد أن يطلق يسوع، فأما هم فصرخوا قائلين : أصلبه أصلبه. فقال لهم مرة ثالثة : وأي شر عمل هذا ؟ إني لم أجد عليه علة أن يصلب. وكانت أصواتهم تشتد. فحكم بيلاطس أن تكون طلبتهم، فأطلق الذي ألقي في السجن لأجل فتنة وقتل وهو الذي طلبوه، وأسلم يسوع كإرادتهم. والمجد لله دائما

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Reader

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين.

John 19:1-12

Kev i/q/> a/- i/b/

الإنجيل من يوحنا ص ١٩ : ١ – ١٢

Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

Tote pilatoc afsi nih/c/ afermactiggoin mmof Ouo\ nimatoi au]wnt nouxlom ebol'en \ancouri> ouo\ authif ejen tefave> ouo\ aujol\f nou\ebcw nshji> Ouo\ naunhou \arof pe eujwmmoc> je xere pouro nte niIoudai ouo\ nau;kour naf pe> Palin on afi ebol nje Pilatoc ouo\ pejaf nwou> je \hppe ;naenf nwten ebol> \ina ntetenemi je n;jem\li netia sierof an> Tote afiebol nje Ih/c/ efervorin mpixlom ncouri nem pi\bwc nshji>ouo\ peje Pilatoc nwou je \hppe ic pirwmi > \ote oun etaunau erof nje niarxhereuc nem ni\uperethc > auw] ebol eujwmmoc je a]f a]f > peje Pilatoc nwou> je mwini erof nqwten a]f anok gar n;jem\li netiasierof an Auerouw naf nje niIoudai je anon ouon ntannounomoc>ouo\ kata pen nomoc femp]a mvmou> je afaif n]hri mV;> \ote de etafcwtem epai caji nje Pilatoc afer\o; n\ouo> Ouo\ afi on e'oun epipretwrion ouo\ pejaf nIh/c/ je nqok ou ebolqwn> Ih/c/ de mpeferouw naf Peje Pilatoc naf> je eqbe ou kcaji nemhi an> ]an kemi an je ouon; er]i]i mmau ea]k> ouo\ ouon; er]i]i mmau on exak ebol> Aferouw nje Ih/c/ je mmon je mmontek \li ner]i]i mmau e'oun eroi> ene mpouthic nak ebol mp]wi > eqbe vai vhetafthit nak ouon tefni]; nnobi mmau n\ouo> Eqbe vai oun Pilatoc nafkw; pe exaf ebol> niIoudai de nauw] ebol eujwmmoc> e]wp ak]anxa vai ebol> nqok p]vhrmpouroan>ouon gar niben etiri mmof nouro mmauatf> af;e 'oun e\ren pouro > Ouw]t mpieuaggelion

حينئذ أخذ بيلاطس يسوع وجلده، وضفر الجند إكليلاً من شوك ووضعوه علي رأسه، وألبسوه ثوباً من أرجوان، وكانوا يقبلون إليه ويقولون: السلام يا ملك اليهود. وكانوا يلطمونه فخرج بيلاطس أيضاً وقال لهم: ها أنا أخرجه إليكم لتعلموا أني لست أجد فيه علة ما. حينئذ خرج يسوع وهو حامل غكليل الشوك وثوب الأرجوان، فقال لهم بيلاطس : هوذا الرجل. فلما رآه رؤساء الكهنة والخدام صرخوا قائلين : لأصلبه أصلبه. فقال لهم بيلاطس : خذوه أنتم وأصلبوه لأني لست أجد فيه علة ما يؤخذ بها. أجابه اليهود : إن لنا ناموساً، وبحسب ناموسنا هو مستوجب الموت لأنه جعل نفسه إبن الله. فلما سمع بيلاطس هذا الكلام إزداد خوفاً، ودخل أيضاً إلي الديوان وقال ليسوع : من أين أنت ؟. أما يسوع فلم يجبه، فقال له بيلاطس : لماذا لم تكلمني ! أما تعلم أن لي سلطاناً أن أصلبك، ولي سلطاناً أيضاً أن أطلقك ؟ !. أجاب يسوع قائلاً : ليس لك علي سلطان، لو لم تكن قد أعطيت من فوق. من اجل هذا الذي أسلمني إليك له خهطية أعظم. لذلك كان بيلاطس يطلب أن يطلقه. وأما اليهود فكانوا يصرخون قائلين : إن أنت أطلقته فلست بصاحب لقيصر، لأن كل من يجعل نفسه ملكاً فهو يقاوم قيصر. والمجد لله دائما

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Exposition

The priest and the congregation say

In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit

"en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab.

بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس.

O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world.

Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc.

أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم.

Priest

The exposition of the third hour of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen.

طرح الساعة الثالثة من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين.

Reader

I am baffled with this great prophet Isaiah. He was seen by inspiration the passions of the Savior who is the Word of God. He said: Who is He who comes from Adam, his clothes are red, and He is dressed in a magnificent robe and His mantle is from red blood as one who comes Truly these are the words of this prophet who revealed this before these days. Verily He is the Word of god, our Savior, and Jesus. He wore the old flesh of Adam, the first creation. The sublime Divinity united with humanity (without mixing nor change). An immutable mantle united with God the Word. He inflicted His wrath on the Hebrews and trampled over them in the press of His anger. He granted His mercy and grace to the Gentiles whom He made a new people. As for Israel, his foolishness will prevail on him forever.

أنا متحير مع هذا النبي ذو الصوت العظيم، إشعياء النبي، الذي سبق فنظر بالسر لآلام المخلص التي لله الكلمة، فقال : من هو هذا الآتي من آدوم وثيابه حمراء من بوصار، لابساً حلة بهية هكذا، ولباسه من الدم الأحمر كمن يصعد من المعصرة ملطخ بدم عنقودها ؟ !. حقاً بالحقيقة هو كلام هذا النبي الذي اظهر هذا قبل هذه الأيام. بالحقيقة هو كلمة الإله مخلصنا يسوع كالتدبير لبس الجسد القديم الذي لأبينا آدم أبو الخليقة، وصارت اللاهوتية العلوية متحدة بالبشرية بغير إستحالة بما لا يدرك. هي الحلة التي لا تتغير المتحدة مع الإله الكلمة، وصب غضبه علي العبرانيين وداسهم في معصرة غضبه،ورحمته وبره أعطاها للأمم الذين صنعهم له شعباً جديداً. فأما إسرائيل فإن البلاد قد إستولت عليه إلي الإنقضاء.

The priest and the congregation say

Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us.

Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon.

المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا.

Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy.

Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai.

فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته.