The Sixth hour of Great Thursday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the sixth hour of Great Thursday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة السادسة من يوم خميس العهد من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from Jeremiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Ieremiac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc. | من أرميا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Jeremiah 7:2-15 | Kev z/> b/- i/e/ | إرميا ٧ : ٢ – ١٥ | |
Hear ye the word of the Lord, all Judea. Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. | Cwtem apcaji mpsoic ;Ioudea thrc Naine nhetefjw mmwou nje Po/c/ nte nijom V; nte pIc/l/> je mata\e netenmwit eratou nem neten\bhoui> ouo\ ;naqre tetenouo\ e\rhi ejen paima Mperxa \qh nouejwten mmau atenqhnou> oude ejen \ancaji mmeqnouj> je ncena;\hou mmwten an epthrf> eujwmmoc je vai pe piervei nte Po/c/ Je 'en oucwouten areten]ancwouten nnetenmwit nem neten\bhoui> ouo\ 'en ouiri areten]aniri nou\ap eqmh; nourwmi nem qmh; mpef]vhr Nteten]temsi nou]emmo nem ouorvanoc nem ouxhra njonc> nem oucnof naqnobi nteten]temvonf ebol mpaima> ouo\ nteten]temoua\ qhnou nca\annou; n]emmo eoupet\wou nwten ;naqre]wpi n'rhi 'en paima> 'en tka\i etaithif nwten nem netenio; icjen pene\ ]aene\ Icje nqwten de atetenxa \qeqhnou ejen \ancaji mmeqnouj> nai enareten jem\hou n'htou an Ouo\ ereten 'wteb eretennwik eretenwrk nnouj ejen pisinjonc eretentale cqoinoufi ep]wi n;baal ouo\ aretenmo]i cava\ou n\annou; n]emmwou nai eretencwoun mmwou an > je eue]wpi nwten n\anpet\wou Ouo\ areteni areteno\i eratenqhnou mpamqo ebol 'en pihi etautaouo mparan e\rhi ejwf> ouo\ aretenjoc je ankhn eniri nninobi throu Mh oubhb nconi pe pahi > vai etautaoue paran e\rhi ejwf mpetenmqo ebol > ouo\ \hppe anok ainau peje P> Je ateten]e epama 'en Cilw> pima etai qre paran ]wpi mmau n]orp> ouo\ aretennau enhetaiaitou naf> mpemqo ebol n;kakia nte palaoc pIc/l/> ;nou je eqbe je areteniri nnai \bhoui throu> ouo\ aicaji nemwten mpetencwtem eroi> aimou; erwten mpetenerouw nhi ;nou ;nairi mpahi> vai etautaoue paran e\rhi ejwf> vai nqwten etetener\elpic erof> ouo\ pike ma etaithif nwten nem netenio;> kata vrh; etai iri nCilw > Ouo\ ;na\iqhnou ebol mvrh; etai\ioui nnetencnhou ebolete pjrojthrf nEvrem pe> Ouwon;triac eq/u/ | اسمعوا كلمة الرب يا جميع اليهودية، هذا ما يقوله رب القوات اله إسرائيل : قوموا طرقكم وإعمالكم فأسكنكم فى هذا الموضع، لا تتكلوا على نفوسكم ولا على كلام الكذب لأنه لا ينفعكم البته، قائلين هذا هو هيكل الرب. | |
For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. | لأنكم إذا قومتم طرقكم وأعمالكم وأجريتم الحكم بين الرجل وصاحبه ولم تظلموا الغريب واليتيم والأرملة، ولم تسفكوا دماً \كياً فى هذا الموضع، ولم تتبعوا آلهه غريبة هى شر لكم، فإنى أسكنكم فى هذا الموضع فى الأرض التى أعطيتها لكم ولآبائكم من الأبد والى الدهر، | ||
But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. For go ye to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. | فأن توكلتم على كلام الكذب الذى لا تستفيدون منه، وتسرقون وتقتلون وتزنون وتحلفون بالكذب على الظلم، وتبخرون للبعل وتتبعون آلهة غريبة لم تعرفوها، فأنه سيكون شر لكم. ثم تأتون وتقفون أمامى فى البيت الذى دعى إسمى عليه، وتقولون : إننا قد فرغنا من أن نعمل الخطايا جميعها. هل بيتى مغارة لصوص هذا الذى دعى إسمى عليه أمامكم؟ هأنذا قد رأيت ذلك يقول الرب، إنكم قد دخلتم موضعى فى شيلوه، المكان الذى جعلت إسمى فيه أولاً، ورأيتم ما قد صنعت به بسبب شر شعبى إسرائيل، | ||
And now, because ye have done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not; therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. | والآن بما أنكم عملتم هذه الاعمال كلها، وقد كلمتم فلم تسمعوا إلىّ، ودعوتكم فلم تجيبونى، فالآن سأصنع بيتى هذا الذى دعى إسمى عليه، هذا الذى أنتم تترجونه، وبالموضع الذى أعطيته لكم ولآبائكم صنعت كما بشيلوه وأخرجكم كما أخرجت جميع إخوتكم كل نسل أفرايم.مجداً للثالوث الأقدس | ||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Ezekiel the prophet, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en Iezekihl pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر حزقيال النبى، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Ezekiel 20:39-44 | Kev k/> l/q/>m/d/ | حزقيال ٢٠ : ٣٩ – ٤٤ | |
And as to you, O house of Israel, thus saith the Lord, even the Lord; Put away each one his evil practices, and hereafter if ye hearken to me, then shall ye no more profane my holy name by your gifts and by devices. For upon my holy mountain, on the high mountain, saith the Lord, even the Lord, there shall all the house of Israel serve me for ever: and there will I accept you, and there will I have respect to your first-fruits, and the first-fruits of your offerings, in all your holy things. | وانتم يا بيت إسرائيل إسمعوا قول الرب، هذا ما يقوله أدوناى الرب : ليقلع كل واحد وواحد منكم عن شروره، وبعد ذلك تطيعونى ولا تنجسوا إسمى القدوس بأصنامكم وأعمالكم، لأنى أتيت على جبل قدسى، على جبل إسرائيل العالى يقول الرب، هناك يتعبد لى كل بيت إسرائيل، وهناك أقبلكم إلىّ، وهناك أطلب قرابينك وباكورات مرفوعاتكم مع جميع مقدّساتكم، | ||
I will accept you with a sweet-smelling savour, when I bring you out from the nations, and take you out of the countries wherein ye have been dispersed; and I will be sanctified among you in the sight of the nations. And ye shall know that I am the Lord, when I have brought you into the land of Israel, into the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers. And ye shall there remember your ways, and your devices wherewith ye defiled yourselves; and ye shall bewail yourselves for all your wickedness. And ye shall know that I am the Lord, when I have done thus to you, that my name may not be profaned in your evil ways, and in your corrupt devices, saith the Lord. | Ouo\ nqwten phi mpic/l/> cwtem epcaji mP> nai ne nhetef jwmmwou nje adwnai> Po/c/ je mare vouai vouai mmwten fw; nnefpet\wou ebol> ouo\ menenca nai nqwten ntetencwtem ncwi > ouo\ paran eq/u/ nteten]temorbef 'en netenidwlon > nem 'en neten\bhoui> Je ouhi aii ejen patwou eq/u/> \ijen outwou efsoci nte PIc/l/>peje Po/c/ cenaerbwk nhi mpima ete mmau nje phi thrf mpIc/l/ > Ouo\ ;na]epqhnou eroi mpima etemmau> ounnajemp]ini nnetenaparxh mpima etemmau > nem niatarxia nte netenjinouw; ebol'en netentoubo throu> 'en oucqoi ncqoinoufi ;na]epqhnou eeroi> 'en pjinqrien qhnou ebol 'en nilaoc> nem qri]ep qhnou eroi 'en nixwra etaretenjwr ebol n'htou Ouo\ ;natoubo 'en qhnou na\ren nibal nte nilaoc> ouo\ eretenemi je anok pePo/c/ > 'en pjinqrisi qhnou e'oun epka\i mpIc/l/ e'oun epika\i vhetaicouten tajij e\rhi ejwf ethif nnetenio;>ouo\ ntetennaervmeui mpetenmwit etcwf 'en pima etemmau> nem neten\bhoui et\wou nhetaretensw'em n'htou> ouo\ tetennanau eneten\o 'en netenadikia throu> ouo\ eretenemi de anok pePo/c/ 'en pjinqriri nwten mpairh;> \opwc paran ntef]temwreb kata netenmwit et\wou> nem kata neten\bhoui ettakhout> peje adwnai Po/c/ > Ouwou n;triac eq/u/ | وبرائحة البخور أقبلكم إلى اذا أخرجتكم من بين الشعوب، وقبلتكم إلىّ من الكور التى تشتتم فيها، وأتقدس فيكم أمام أعين الامم فتعلمون أنى أنا هو الرب. حينما أدخلتم إلى أرض إسرائيل إلى الارض التى مددت يدى عليها لأعطيها لآبائكم وفى ذلك الموضع تذكرون طرقكم النجسة وأعمالكم الشريرة التى تنجستم بها، وترون وتنظرون وجوهكم فى كل ظلمكم، وتعلمون أنى أنا هو الرب، حينما أصنع بكم هكذا لكيلا يتدنس إسمى كطرقكم الرديئة وأعمالكم الفاسدة يقول أدونى الرب.. مجداً للثالوث الاقدس | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from the Wisdom of Joshua son of Sirach, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en Ihcou `p]hri `nCirax pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر يشوع بن سيراخ النبي، بركته المقدسية تكون معنا. آمين. | |
Sirach 12:13-13:1 | Kev i/b/> i/g/ ]bl nem Kev i/d/ > a/ | يشوع بن سيراخ ١٢ : ١٣ - ١٣ : ١ | |
Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts? So one that goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity? For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry. An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit: he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with blood. If adversity come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he undermine thee. 18 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance. He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him. | Nim peqnanai nourefmou; are]an pi\of lo[f> nem ouon niben eqmo]i e'oun eniqhrion> vai \wf pe pirh; mvheqmo]i nem ourwmi nrefernobi> ouo\ qa'i 'en nefnobi fnao\i nouounou nemak> e]wp de ak]anriki mpafo\i }are pijaji kwr] 'en nefcvotou> fmeui de 'en pef\ht e\itk e'rhi eou]ik }are pijaji rimi 'en nefbal af]anjem ouchou de fnacian mpekcnof > af]ani ejwk nje \anpet\wou> xnajemf 'atotk n'htou fnaermvrh; mvh eqnaerbohqin erok > ntef;en]a]i nak> fnakim ntefave> ntef\iouinnefjij> ntef ]em]hji ema]w> ntefwkem mpef\o> vhetso\ moulamjapt fnaqwleb > ouo\ vheqnamo]i nem ousaci\ht fnaoni mmof > Ouwou | من يرحم راقياً قد لدغته الحية، أو يشفق على الذين يدنون من الوحوش ؟ هكذا الذى يساير الرجل الخاطىء النشوان، (يمتزج) بخطاياه أنه يلبث معك ساعةوإن ملت لا يثبت. العدو يتملق بشفتيه ويفكر فى قلبه يأتمر ليسقطك فى الحفرة، حفرة العدو وتدمع عيناه، وإن وجد فرصة لا يشبع من دمك. إن لحقك شر وجدته قريباً منك ويوهمك أن سيعينك، وهو يعطيك مرارة ويحرك رأسه ليضرب بيديه ويتأسف جداً ويعبس وجهه. من يلمس القار يتلوث به ومن يمشى مع المتكبر يشبهه.مجداً للثالوث الاقدس | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the sixth hour of Great Thursday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة السادسة من يوم خميس العهد من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ my good Savior. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc pacwthr `n`agaqoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح مخلصى الصالح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 30:18,13 | Yalmoc l/> i/h/ nem i/g/ | المزمور ( ٣٠ : ١٨، ١٣) | |
Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. For I heard the slander of many that dwelt round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life. Alleluia. | Marou eratcaji nje nicvotou noji> nhetcaji nouanomia 'apiqmhi(Le[ic) Je aicwtem ep]w] noumh] eu]op mpakw;>'en pjenqrouqwou; eucop e\rhi ejwi aucosni esi ntauxh al/ | ولتصر خرساء الشفاة الغاشة، المتكلمة على الصديق بالإثم، لأنى سمعت المذمة من كثيرين يسكنون حولى، حين إجتمعوا علىّ جميعاً تآمروا على أخذ نفسى : الليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Mark the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Markon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا مرقس البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Mark 14:12-16 | Kev i/d/> i/b/-i/ / | مرقس ١٤ : ١٢ – ١٦ | |
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | Ouo\ 'en pie\oou n\ouit nte niat]emhr> \ote eu]wt mpipacxa> pejwou naf nje nefmaqhthc > je akouw] nten]enan eqwn ntencob; \ina ntekouwm mpipacxa Ouo\ afouwrp ncnau nte nefmaqhthc ouo\ pejaf nwou> je ma]enwten e;baki ouo\ fnaerapantan erwten nje ourwmi effai nou]o]ou mmwou > mo]i ncwf Ouo\ pima etefna]enaf e'oun erof ajoc mpinebhi je peje peref ;cbw je afqwn pima nemton pima e;naouwm mpipacxa n'htf nem namaqhthc Ouo\ nqof fnatamwten eouni]; mma efsoci efvwr] efcebtwt> cebtwt nan mmau Ouo\ auI ebol nje pimaqhthc cnau aui e;baki ouo\ aujimi kata vrh; etafjoc nwou> ouo\ aucebte pipacxa> Ouw]t mpieuaggelion | وفى اليوم الأول من الفطير إذ كانوا يذبحون الفصح، قال له تلاميذه : أين تريد أن نمضى ونعد لتأكل الفصح،فأرسل إثنين من تلاميذه وقال لهما : إذهبا إلى المدينة فسيلقاكما رجل حامل جرة ماء فإتبعاه، وحينما يدخل فقولا لرب البيت إن المعلم يقول أين موضع الراحة الذى آكل فيه الفصح مع تلاميذى، فهو يريكما عليه كبيرة مفروشة معدة، فهناك أعدا لنا، فخرج التلميذان وأتيا إلى المدينة فوجدا كما قال لهما وأعدا الفصح.والمجد لله دائماً | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of the sixth hour of Great Thursday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح الساعة السادسة من يوم خميس العهد من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
Listen O Israel to the voice of Adonai the Lord Almighty; let everyone purge himself of his sins and iniquities for you have maculated my Holy Name with your idol and perfidy deeds. Then I will accept you on my holy mountain and you shall worship me in that place. I will be sanctified in you and will raise you above all nations. And you will know that I am the Lord God and that there is no other gods in heaven and earth. The seas and everything that lives therein worship me. All are under my dominion and seek mercy from me. | إسمعوا قول الرب يا آل إسرائيل، قال أوناى الرب ضابط الكل : ليبتعد كل واحد منكم عن شروره وآثامه، فأنكم نجستم إسمى القدوس بأوثانكم وأعمالكم الخبيثة، وأنا أقبلكم على جبل قدسى، وتعبدوننى فى ذلك الموضع، وأتقدس فيكم وأرفعكم عند جميع الأمم، وتعلمون أنى أنا هو الرب وليس إله آخر غيرى، السمائيون والأرضيون والبحار وسائر ما فيها تتعبد وهى كلها تحت سلطانى تتوقع الرحمة التى من قبلى. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |