Lazarus Saturday | |||
Matins of Lazarus Saturday | |||
Prophecies | |||
From the book of Genesis of Moses the prophet may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en ;genecic `nte Mwuchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر التكوين لموسى النبي بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Genesis 49:1-28 | Kev m/q/> a/ - b/h/ | تكوين ٤٩ : ١ - ٢٨ | |
And Jacob called his sons, and said to them, Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father. Ruben, thou art my first-born, thou my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up. Symeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off. Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they houghed a bull. Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | `a Iakwb de mou; `enef]hri ouo\ pejaf je qwou; `ntatamwten je ou eqnai `e'oun `e`'ren qhnou `e`p'a`e `nni`e\oou> qwou; ouo\ cwtem `nne]hri `nIakwb cwtem `ePicrahl peteniwt> Roubhn pa]orp `mmici `nqok pe tajom nem `t`aparxh `nte na]hri ouo\ ak`i `e'oun 'en ouen]ot ekna]t `nauqadhc> ak]w] `m`vrh; `noumwou efberber ak]enak gar `e`p]wi `ejen `vmanenkot `mpekiwt tote akcwf `mpi`vrh] pima `etak]enak `e`p]wi \arof> Cumewn nem Leui ni`cnhou aujwk `noumetsinjonc `ebol 'en pououw]> `nne tayuxh ;ma; `e`'rhi `ejen poucosni ouo\ `n`'rhi `ejen poujinqwou; `nnou;ma; `nje na`slwt je `n`'rhi 'en pou`mbon au'wteb `n\anrwmi ouo\ `n`'rhi 'en tou`epiqumai aubel `nenkob\ `nte oumaci> `fc\ouort `nje pou`mbon je ouaqadhc pe nem pou`'mom `n\ht je af`n]ot ei`eva]ou 'en Iakwb ouo\ ei`ejorou `ebol 'en Picrahl | وَدَعَى يَعْقُوبُ بَنِيهِ وَقَالَ: اجْتَمِعُوا لِانْبِئَكُمْ بِمَا يُصِيبُكُمْ فِي آخِرِ الايَّامِ. اجْتَمِعُوا وَاسْمَعُوا يَا بَنِي يَعْقُوبَ وَاصْغُوا إلَى إسْرَائِيلَ أبِيكُمْ. رَأوبَيْنُ بِكْرِي أنْتَ قُوَّتِي وَرأس أولادي تماديت في القساوة وتوغلت في الفظاظة هدرت مثل الماء الفاتر. لانَّكَ صَعِدْتَ عَلَى مَضْجَعِ أبِيكَ. حِينَئِذٍ دَنَّسْتَ الفِرَاشِ الذي صَعدت عليه. شَمْعُونُ وَلاوِي الأخَوَانِ قد أكملا الظلم بإرادتهما. سُيُوفُهُمَا آلات جور لا تسر بمشورتهما وباجتماعهما لا تبتهج كلياتاي. لأنَّهُمَا فِي غَضَبِهِمَا قَتَلا رجلاً وَبشهوتهُمَا عقرا ثَوْراً. مَلْعُونٌ غَضَبُهُمَا ما أفظع حموه. قلوبهم ما أقساها. أقَسِّمُهُمَا فِي يَعْقُوبَ وَأفَرِّقُهُمَا فِي إسْرَائِيلَ. | |
Juda, thy brethren have praised thee, and thy hands shall be on the back of thine enemies; thy father’s sons shall do thee reverence. Juda is a lion’s whelp: from the tender plant, my son, thou art gone up, having couched thou liest as a lion, and as a whelp; who shall stir him up? A ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. Zabulon shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon. Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman. | Ioudac eu`e`cmou `erok `nje nek`cnhou nekjij eu`e]wpi \ijen `tsici `nte nekjaji eu`eouw]t `mmok `nje nen]hri `mpekiwt> oumac `mmou`i pe Ioudac `ebol 'en oula'em efvori `ebol pa]hri ak`i `e`p]wi `etakrwteb akenkot `m`vrh; `noumou`i nem `m`vrh; `noumac `mmou`i nim eqna]tounocf> `nne arxwn mounk `ebol 'en Ioudac oude \hgoumenoc `ebol 'en nef`alwj ]atef`i `nje vh `etecxh naf ouo\ `nqof pe `ete \aneqnoc jou]t `ebol 'ajwf> ef`emour `mpefchj 'aten oubw `n`aloli ouo\ `pchj `nte tef`e`w `epieli[ eferw't `ntef`ctolh 'en `phrp ouo\ pefer]wn 'en ou`cnof `n`aloli> nefbal cera]i `ebol 'en `phrp ouo\ nefja\i ceouob] `e\ote ouerw;> Zaboulwn ef`e]wpi ecken `viom ouo\ `nqof 'aten tembrw `nte \anejhou ouo\ ef`ecwouten ]a `e`\rhi `eCidwn> Icaxar pipeqnanef aferepiqumin `erof efmoten `mmof oute ni`klhroc> ouo\ afnau `epi`mton je nanef ouo\ je pika\i je `fkeniwout af\i tefna\bi `e'oun `e]ep`mka\ ouo\ af]wpi `nourwmi `nouw`i. | يَهُوذَا تباركك أخْوَتُكَ تكون يداك عَلَى قَفَا اعْدَائِكَ ويَسْجُدُ لَكَ بَنُو أبِيكَ. يَهُوذَا شبل أسَدٍ. مِنْ غصن زاهر يَا بني قد صعدت واتكأت ورقدت مثل أسَدٍ وَمثل شبل من ينهضه. لا يَزُولُ رئيس مِنْ يَهُوذَا وَلا مدبر مِنْ صلبه حَتَّى يَأتِيَ الذي له وهو الذي تنظره الأمم يربط جحشه عند الكرمة وابن آتانه في الجفنة ويغسل بالخمر لِبَاسَهُ وَثَوْبَهُ بِدَمِ الْعِنَبِ. عيناه تفرح مِنَ الْخَمْرِ وَأسنانه تبيض أكثر مِنَ اللَّبَنِ. زَبُولُونُ يَسْكُنُ عِنْدَ سَاحِلِ الْبَحْرِ وَهُوَ عِنْدَ مرفأ السُّفُنِ وَيمتد إلى صَيْدُونَ. يَسَّاكَرُ إشتهى الحسن واستراح بين الأنصبة رابض، ورأى الراحة أنها حسنة والأرض دسمة فَأحْنَى عنقه وصار رجلاً فلاحاً. | |
Dan shall judge his people, as one tribe too in Israel. And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward), waiting for the salvation of the Lord. Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely. Aser, his bread shall be fat; and he shall yield dainties to princes. Nephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit. | Dan ef`e;\ap `epeflaoc `m`vrh; `nouvulh 'en Picrahl> ouo\ ef`e]wpi `nje Dan `nou\of \i oumwit ef\emci \i ouma`mmo]i efsilapci \i `nqibc `nou`\qo ouo\ ef`e\ei `eva\ou `nje pisaci`\qo> efjou]t 'aten pino\em `nte Psoic> Gad oumanswnt ef`esontf `nqof ef`esontou 'en nousalauj> Acchr pefwik `keniwout ouo\ `nqof ef`e; `'re `n\an`arxwn> Nevqalim oula'em efvori `ebol ef; `noumetcaie 'en piouta\. | دان يدين شعبه كسبط في إسرايل. ويكون دان حية على الطريق. يجلس على السبيل يلدغ عقب الفرس فيسقط الفارس إلى الوراء. ينتظر خلاص الرب. جاد يناضله الغزاه وهو يناضلهم سيقانهم. أشير خبزه دسم وهو يطهر الرؤساء. نفتالي غصن زاهر يمنح جمالاً للثمرة. | |
Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him. But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of thy father; and my God helped thee, and he blessed thee with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb, the blessings of thy father and thy mother—it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead. Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food. All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing. | pi]hri `etafaiai Iwchv pi]hri `etafaiai paxo\ `n]hri `mberi kotk `eroi> vh enaucosni 'arof eu\wou] `erof ouo\ eu`mbon `erof `nje \ansoic `nte \anvi;> ouo\ au'om'em 'en ou`ama\i `nje nouvi; ouo\ aubwl `ebol `nje nenmo; `nni]wb] `nte nousnau\ eqbe `tjij `nte petjwri Iakwb `ebol `mmau vh `etaf;nom; `mPicrahl `ebol \iten Vnou; `mpekiwt> ouo\ aferbohqin `erok `nje Vnou; vwi ouo\ af`cmou `erok `mpi`cmou `nte `tve `m`p]wi nem ou`cmou `nte pika\i eu\iwtf `nje \wb niben eqbe pi`cmou `nte \anmno; nem ouo;> \an`cmou `nte pekiwt nem tekmau afjemnom; `ejen ni`cmou `nte \ankalamvo `n`ene\ eu`e]wpi `ejen `t`ave `nIwchv nem `ejen `tcwou\i `njwou `nnef`cnhou nh `etafsimwit nwou> Beniamin piouwn] `nref\wlem `toou`i ef`eouwm `eti ouo\ rou\i ef`e; `'re> nai throu nen]hri `nIakwb i/b/ ne ouo\ nai ne nh `etafcaji `mmwou `nje pouiwt nwou ouo\ af`cmou `erwou `vouai `vouai kata pi`cmou `etaf`cmou `erwou `mmof. | الابن النامي يُوسُفُ الابن النامي ابني الجديد المحسود ارجع إلى الذين تشاوروا عليه ومرروه وغضب عليه أرباب السهام وتكسرت بالقوة سهامهم وانحلت عضلات سواعد أذرعتهم بيدي عَزِيزِ يَعْقُوبَ مِنْ هُنَاكَ الذي شدد إسرائيل. مِنْ قبل إلَهِ أبِيكَ وأعانك الله إلهي عليّ ويُبَارِكُكَ بَرَكَة السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَبَرَكَة الأرض عليها كل الأشياء ببَرَكَة الثَّدْيَيْنِ وَالرَّحِمِ ببَرَكَاتُ أبِيكَ وأمك فَأتتْ عَلَى بَرَكَاتِ الجبال الراكنة وعلى بركات الآكام الدهرية تكون على رأس يوسف وعلى هامة أخوته الذين قادهم. بِنْيَامِينُ الذِئْب الخاطف فِي الصَّبَاحِ يَأكُلُ غَنِيمَةً وَفي الْمَسَاءِ يعطي الطعام. هؤلاء جميعهم بنو يعقوب الإثنا عشر. وَهَذَا مَا كَلَّمَهُمْ بِهِ ابُوهُمْ وَبَارَكَهُمْ. كُلُّ وَاحِدٍ حَسَبِ البَرَكَتِةِ التي بَارَكَهُمْ بها. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Isaiah 40:9-31 | أشعياء ٤٠ : ٩ - ٣١ | ||
O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God! Behold the Lord! The Lord is coming with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and his work before him. He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught him the way of understanding; since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: and all the nations are as nothing, and counted as nothing. | على جبل عال اصعد يا مبشر صهيون. ارفع صوتك بقوة يا مبشر أورشليم. ارفع ولا تخف. قول لمدن يهوذا هوذا إلهك هوذا الرب يأتي بقوة وذراعه متسلطة. هوذا أجرته معه وعمله قدامه. كراع يرعى قطيع غنمه وبذراعه يجمع الحملان ويعزي الحبالى. من كال الماء بيده وقاس السماء بشبره والأرض كلها بقبضته، ومن وزن الجبال بالمثقال والآكام بالميزان. من علم قلب الرب أومن كان معه مشيراً فعلمه. من استشاره وعلمه أومن علمه أومن أراه الحكم أوطريق الفهم من عرفها له. أومن سبق فأعطاه حتى عوضه. إنما الأمم كلها عنده مثل نقطة ماء تنقط من قادوس ومثل ميلان الميزان حسبوا. وجميعهم كالبصاق يعدون. وخشب لبنان لا يعد للحريق وجميع البهائم لا تعد شيئاً للمحرقة. جميع الأمم لديه كلا شئ وعنده كالعدم حسبوا. | ||
To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude? For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. Will ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth? It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in: he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. | فبمن شبهتم الرب وبأي مثل مثلتموه. هل بصورة صنعها النجار وصفحه الصائغ بالذهب وركب فيه الذهب شبهه يتلف. إنما خشبة لا تسوس اختارها النجار وبحكمة يطلب كيف يقيم تمثالاً لا يتحرك. ألا تعلمون ألا تسمعون ألم تخبروا منذ البدء أما علمتم أسس الأرض. وأن القابض على كرة الأرض بأسرها والسكان فيها كالجراد. الذي ينشر السماء كالقبضة ويبسطها كالخيمة ليسكن فيها. الذي يجعل الآراخنة كلا شئ والأرض التي خلقها كخواء أنهم لم يغرسوا ولم يتأصل في الأرض ساقهم. فنفخ عليهم فيبسوا وحملهم العاصف كالقش. | ||
Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One. Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee. | والآن بمن تشبهونني فأتعالى يقول القدوس. ارفعوا عيونكم إلى العلاء وانظروا من خلق هذه كلها. الذي يخرج زينتها عدداً ويدعو كلها بأسماء كثيرة ومن كثرة مجده وعزة قوته لا ينسى شيئاً منها. | ||
For say not thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgement, and has departed? And now, hast thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless: but they that wait on God shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger. | فلماذا تقول يا يعقوب ولماذا تتكلم يا إسرائيل. قد اختفت طريقي عن الله قد نزع قضائي فمضى. الآن أما علمت ولم تسمع. أن الله الأبدي الله الذي خلق أقطار الأرض لا يتعب ولا يعيا ولا حد لعلمه. الذي يهب للجياع قوتاً والمعطي وجع القلب للذين لم تحترق قلوبهم. جاءت الغلمان وتعبت الشبان. والمختارون يصيرون غير أقوياء. أما منتظرو الرب يجددون قوة وتنبت لهم أجنحة كالنسور يسرعون ولا يتعبون ويمشون ولا يجوعون. | ||
Reader | |||
Zephaniah 3:14-20 | صفنيا ٣ : ١٤ - ٢٠ | ||
Rejoice, O daughter of Sion; cry aloud, O daughter of Jerusalem; rejoice and delight thyself with all thine heart, O daughter of Jerusalem. The Lord has taken away thine iniquities, he has ransomed thee from the hand of thine enemies: the Lord, the King of Israel, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. | تَرَنَّمِي يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ. اهْتِفْ يَا إِسْرَائِيلُ. افْرَحِي وَابْتَهِجِي بِكُلِّ قَلْبِكِ يَا ابْنَةَ أُورُشَلِيمَ. قَدْ نَزَعَ الرَّبُّ الأَقْضِيَةَ عَلَيْكِ. أَزَالَ عَدُوَّكِ. مَلِكُ إِسْرَائِيلَ الرَّبُّ فِي وَسَطِكِ. لاَ تَنْظُرِينَ بَعْدُ شَرّاً. | ||
At that time the Lord shall say to Jerusalem, Be of good courage, Sion; let not thine hands be slack. The Lord thy God is in thee; the Mighty One shall save thee: he shall bring joy upon thee, and shall refresh thee with his love; and he shall rejoice over thee with delight as in a day of feasting. And I will gather thine afflicted ones. Alas! who has taken up a reproach against her? | فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُقَالُ لِأُورُشَلِيمَ: [لاَ تَخَافِي يَا صِهْيَوْنُ. لاَ تَرْتَخِ يَدَاكِ. الرَّبُّ إِلَهُكِ فِي وَسَطِكِ جَبَّارٌ يُخَلِّصُ. يَبْتَهِجُ بِكِ فَرَحاً. يَسْكُتُ فِي مَحَبَّتِهِ. يَبْتَهِجُ بِكِ بِتَرَنُّمٍ]. [أَجْمَعُ الْمَحْزُونِينَ عَلَى الْمَوْسِمِ. كَانُوا مِنْكِ. حَامِلِينَ عَلَيْهَا الْعَارَ. | ||
Behold, I will work in thee for thy sake at that time, saith the Lord: and I will save her that was oppressed, and receive her that was rejected; and I will make them a praise, and honoured in all the earth. And their enemies shall be ashamed at that time, when I shall deal well with you, and at the time when I shall receive you: for I will make you honoured and a praise among all the nations of the earth, when I turn back your captivity before you, saith the Lord. | هَئَنَذَا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أُعَامِلُ كُلَّ مُذَلِّلِيكِ، وَأُخَلِّصُ الظَّالِعَةَ، وَأَجْمَعُ الْمَنْفِيَّةَ، وَأَجْعَلُهُمْ تَسْبِيحَةً وَاسْماً فِي كُلِّ أَرْضِ خِزْيِهِمْ، فِي الْوَقْتِ الَّذِي فِيهِ آتِي بِكُمْ وَفِي وَقْتِ جَمْعِي إِيَّاكُمْ. لأَنِّي أُصَيِّرُكُمُ اسْماً وَتَسْبِيحَةً فِي شُعُوبِ الأَرْضِ كُلِّهَا، حِينَ أَرُدُّ مَسْبِيِّيكُمْ قُدَّامَ أَعْيُنِكُمْ]. قَالَ الرَّبُّ. | ||
Reader | |||
Zechariah 9:9-15 | زكريا ٩ : ٩ - ١٥ | ||
Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth. | [اِبْتَهِجِي جِدّاً يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ اهْتِفِي يَا بِنْتَ أُورُشَلِيمَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي إِلَيْكِ. هُوَ عَادِلٌ وَمَنْصُورٌ وَدِيعٌ وَرَاكِبٌ عَلَى حِمَارٍ وَعَلَى جَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ. وَأَقْطَعُ الْمَرْكَبَةَ مِنْ أَفْرَايِمَ وَالْفَرَسَ مِنْ أُورُشَلِيمَ وَتُقْطَعُ قَوْسُ الْحَرْبِ. وَيَتَكَلَّمُ بِالسَّلاَمِ لِلأُمَمِ وَسُلْطَانُهُ مِنَ الْبَحْرِ إِلَى الْبَحْرِ وَمِنَ النَّهْرِ إِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ. | ||
And thou by the blood of thy covenant has sent forth thy prisoners out of the pit that has no water. Ye shall dwell in strongholds, ye prisoners of the congregation: and for one day of thy captivity I will recompense thee double. For I have bent thee, O Juda, for myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up thy children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle thee as the sword of a warrior. And the Lord shall be over them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening. The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. | وَأَنْتِ أَيْضاً فَإِنِّي بِدَمِ عَهْدِكِ قَدْ أَطْلَقْتُ أَسْرَاكِ مِنَ الْجُبِّ الَّذِي لَيْسَ فِيهِ مَاءٌ. ارْجِعُوا إِلَى الْحِصْنِ يَا أَسْرَى الرَّجَاءِ. الْيَوْمَ أَيْضاً أُصَرِّحُ أَنِّي أَرُدُّ عَلَيْكِ ضِعْفَيْنِ. [لأَنِّي أَوْتَرْتُ يَهُوذَا لِنَفْسِي وَمَلَأْتُ الْقَوْسَ أَفْرَايِمَ وَأَنْهَضْتُ أَبْنَاءَكِ يَا صِهْيَوْنُ عَلَى بَنِيكِ يَا يَاوَانُ وَجَعَلْتُكِ كَسَيْفِ جَبَّارٍ]. وَيُرَى الرَّبُّ فَوْقَهُمْ وَسَهْمُهُ يَخْرُجُ كَالْبَرْقِ وَالسَّيِّدُ الرَّبُّ يَنْفُخُ فِي الْبُوقِ وَيَسِيرُ فِي زَوَابِعِ الْجَنُوبِ. رَبُّ الْجُنُودِ يُحَامِي عَنْهُمْ فَيَأْكُلُونَ وَيَدُوسُونَ حِجَارَةَ الْمِقْلاَعِ وَيَشْرَبُونَ وَيَضِجُّونَ كَمَا مِنَ الْخَمْرِ وَيَمْتَلِئُونَ كَالْمَنْضَحِ وَكَزَوَايَا الْمَذْبَحِ. | ||
Psalm of Matins | |||
Reader | |||
From the Psalms of David the prophet and king, may his holy blessings be with us. Amen. | من مزامير وتراتيل معلمنا داود النبي والملك بركاته المقدسة تكون معنا. آمين. | ||
Psalm 29:3,11 | مزمور ٢٩ : ٣، ١١ | ||
O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, thou hast delivered me from among them that go down to the pit. Thou hast turned my mourning into joy for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness. Alleluia. | يا رب أصعدت من الجحيم نفسي وخلصتني من الهابطين في الجب. حولت نوحي إلى فرح لي مزقت مسحي ومنطقتني سروراً. هلليلويا. | ||
Gospel of Matins | |||
Reader | |||
From the Gospel of St. Luke | |||
Luke 18:35-43 | لوقا ١٨ : ٣٥ - ٤٣ | ||
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | واقتَرَبَ مِن أَريحا، وكانَ رَجُلٌ أَعْمى جالِساً على جانِبِ الطَّريقِ يَستَعطي. | ||
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. | فلمَّا سَمِعَ صَوتَ جَمْعٍ يَمُرُّ بِالـمَكان، استَخبَرَ عن ذلك ما عَسى أَن يكون. فأَخبَروهُ أَنَّ يسوعَ النَّاصِريَّ مارٌّ مِن هُناك. فأَخَذَ يَصيحُ فيَقول: «رُحمْاكَ يا يسوعَ ابنَ داود!» فانتَهَرَه الَّذينَ يَسيرونَ في المُقَدِّمَةِ لِيَسكُت. فصاحَ أَشَدَّ الصِّياحِ قال: «رُحماكَ يا ابنَ داود!» فوقَفَ يسوع وأَمرَ بِأَن يُؤتى بِه. فَلَمَّا دنا سأَلَه: «ماذا تُريدُ أَن أَصنعَ لَكَ» فقال: «يا ربّ، أَن أُبصِر». فقالَ له يسوع: «أَبصِرْ، إِيمانُكَ خَلَّصَكَ!» فأَبصَرَ مِن وَقتِه وتَبِعَه وهو يُمَجِّدُ الله، وَرأَى الشَّعبُ بِأَجمَعِه ما جَرى فسَبَّحَ الله. | ||
Glory be to God forever. | والمجد لله دائماً. | ||
Response of the Gospel of Matins | |||
Congregation | |||
Plenty are the wonders that He did. I belive in His strength because He is the King of Glory. | Zeq] `nte \an`]vhri> nh`etau`iri `mmwou> ;na\; `etafmetjwri> je `nqof pe `pouro `nte `pwou. | كثيرة هي الأعاجيب التي صنعها: أؤمن بجبروته لأنه هو ملك المجد. |