PREV The Sixth hour of Palm Sunday of the Holy Pascha NEXT -

The Sixth hour of Palm Sunday of the Holy Pascha

Prophecies

Priest

Prophecies of the sixth hour of Palm Sunday may its blessings be with us. Amen.

نبوات الساعة السادسة من يوم أحد الشعانين من البصخة المقدسة بركاتها علينا. آمين.

Reader

A reading from Ezekiel the prophet, may his blessings be with us. Amen.

Ebol'en Iezekihl pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من سفر حزقيال النبى، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Ezekiel 37:1-14

Kev l/z/>a/-i/d/

ص ٣٧: ١ - ١٤

The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.

:jij mp aci e'rhi ejwi> acinimmoi ebol 'en pipna nte p acxat 'en qmh; nte tkoi> ouo\ qai nacmo\ nkac nnirwmi> acqrikw; erwou throu> Ouo\ \hpp nauo] ema]w \i \irac nte tkoi eu]ou wou ema]w.

وكانت علي يد الرب فأخرجتني بروح الرب ووضعتنى فى وسط الحقل وهذا كان ممتلئاً عظاماً بشرية. وأمرتنى عليها من حولها كلها. فإذا هى كثيرة جداً على وجه الحقل ويابسة جداً.

And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.

Ouo\ ~P_ afjocnhi > je p ]hri mvrwmi> \aranaikac nawn'> anok de aijoc> je Adwnai Po/c/ V; Cabawq nqok vhetcwoun> ouo\ afjoc nhi jeari provhteuin e'oun 'en naikac > ouo\ ajo e'oun 'en naikac et]ouwou > je cwtem mpcaji m~P_ pairh; eta Adwnai Po/c/ joc e'oun enaikac> je \hppe ;naini e'oun erwten noup/n/a/ eretenewn' ouo\ ;na; ejenqhnou n\anmout ntaini ejenqhnou car[ ntavwr] ebol ejenqhnou nou]ar> nta; noup^a e'oun>erwten ereten ewn' ereten emi je anok pe ~P_.

فقال لى الرب: يا إبن الإنسان، أترى تحيا هذه العظام؟ فقلت: أيها السيد الرب إله الجنود أنت تعلم. فقال لى تنبأ على هذه العظام وقل لهذه العظام اليابسة: اسمعي كلمة الرب، هكذا قال السيد الرب لهذه العظام: هأنذا أُدخِل فيكم روحاً فتحيون، وأضع عليكم عصباً وأكسيكم لحماً وأبسط عليكم جلداً، وأجعل فيكم روحاً فتحيون وتعلمون أنى أنا هو الرب.

So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.

Ouo\ aierprovhteuin katavrh; etaf \on\en nhi> ouo\ aoucmh ]wpi epjin qrier provhteuin> ouo\ \hppe ic oumonmen af]wpi> anikac ;mpou ouoi e'oun enou erhou > ai nau ouo\ ic \anmout aui e'rhi ejwou> ouo\ ou]ar afvwr] ebol ejwou nem mmon pna de n'htou uo\ afjoc nhi je ariprovhteuin ejen pip/n/a/ ariprovhteuin wp]hri mvrwmi>ouo\ ajoc e'oun 'en pip/n/a/> je pairh; etafjoc nje Adwnai Po/c/> je pip/n/a/ amou ebol'en pekftou qhou ouo\ nifie'oun'en nirefmwout epjintouwn' ouo\ aierprovhteuin katavrh; etaf \on\en nhi ouo\ apip/n/a/ ie'oun> erwou 'en pjin qrierprovhteuin > ouo\ \hppe icoumonmen af]wpi > ouo\ aftwounou auo\i eratou naunaer ouni]; mmh] ema]w>

فتنبأت كما أمرنى. فكان صوتٌ عند تنبؤى وإذا زلزلة حدثت. فتقاربت العظام لبعضها بعضاً. ورأيت وإذا العصب كساها والجلد بُسط عليها. ولم يكن فيها روح. فقال لى: تنبأ نحو الروح. تنبأ يا إبن الإنسان. وقل للروح: هكذا قال السيد الرب. هلم أيها الروح من رياحِك الأربع. وهِبْ فى الأموات ليحيوا. فتنبأت كما أمرنى. فدخل فيهم الروح. وبينما أنا أتنبأ وإذ بزلزلة قد حدثت. فقاموا واقفين على أقدامهم وكانوا جيشاً عظيماً كثيراً جداً.

Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.

ouo\ afjoc nhi je p]hri mvrwmi naikac throu phi mPicl pe ouo\ nqwou ejwmmoc je nenkac au'om'em vhereten jo]t ebol 'ajaftako afvwrj ebol mmon> Eqbe vai ari provhteuin ouo\ ajoc e'oun na\rau > pairh; etafjoc nje Adwnai Po/c/ > je \hppe anok ;naouwn nnetenm\au ntaenqhnou ebol palaoc nta; noupna e'oun erwten nte piwn' ntasqhnou e'oun epka\i mPic/l/ > Ereten emi jeanok pe Po/c/ 'en pjin qriouwn nnim\au > ntaenqhnou ebol n'htou palaoc > ouo\ ;naenqhnou \ijen pe tenka\i eretenemi> je anok pe Po/c/ aicaji ouo\ aiiri peje Adwnai Po/c/ >

فقال لى يا إبن الإنسان، هذه العظام كلها هي بيت إسرائيل. وهم يقولون: قد سُحِقَت عظامُنا، وهَلَكَ رجاؤنا وقد إنقطعنا. لذلك تنبأ وقل لهم: هكذا قال السيد الرب: هأنذا افتح قبوركم و أصعدكم يا شعبي. وأجعل فيكم روح الحياة. وآتى بكم إلى أرض إسرائيل. فتعلمون أنى أنا الرب، حين أفتح القبور وأصعدكم منها يا شعبى. وآتى بكم إلى أرضكم. فتعلمون أنى أنا هو الرب تكلمت وفعلت قال السيد الرب.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Introduction to Pauline Epistle

Congregation

For the rising of those who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ, O God, repose all their souls.

Eqbe ;`anactacic `nte nirefmwout nh`etauenkot auemton `mmwou 'en `vna\; `mPi`xrictoc> ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu.

من أجل قيامة الموات الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح، يا رب نيح نفوسهم أجمعين.

Paul, the servant of Jesus Christ, the called apostle, separated to the Gospel of God.

Pauloc `vbwk `mPensoic Ihcouc Pi`xrictoc> pi`apoctoloc etqa\em vhetauqa]f `epi\i]ennoufi `nte V;.

بولس عبد ربنا يسوع المسيح. الرسول المدعو المفرز لكرازة الله.

Pauline Epistle

Reader

The Pauline Epistle from the first epistle of Saint Paul the prophet to the Corinthians may his blessings be with us. Amen.

Apoctoloc Proc ni Korinqioc a/

البولس من رسالة معلمنا بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس، بركاته على جميعنا. آمين.

1 Corinthians 15:1-27

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

:tamou de `mmwten na`cnhou `epieuaggelion vh`etai\i]ennoufi `mmof nwten> `ete vh pe `etaretensitf vai `eteten`o\i `eraten qhnou `n'htf> vai on `eteten nano\em `ebol \itotf je 'en oucaji ai\i]ennoufi nwten ic je teten `amoni `mmof cabol `imh; \ikh `aretenna\;> Ai; gar `ntenqhnou `n]wrp `mvh`etaisittf je Px/c/ afmou `e`\rhi ejen nennobi kata ni`gravh

وأنا أعلمكم يا أخوتي أن الإنجيل الذي بشرتكم به هو الذي قبلتموه، هذا الذي أنتم فيه ثابتون، هذا الذي خلصتم من قبله، لأني بالكلام بشرتكم إن كنتم به تتمسكون، وإلا فباطل قد آمنتم. لأني سلمت إليكم أولاً ما قد أخذت، أن المسيح مات عن خطايانا كما في الكتب.

And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: And that he was seen of Cephas, then of the twelve: After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

Ouo\ je aukocf ouo\ je aftwn 'en pie\oou mma\ g/ kata nigravh ouo\ je aouon\fe Khva ita afouon\f epi i/b/> menencwc afouon\f cap]wi nv/ ncon eucop nai ete pou\ouo ]op ]ae'oun e;nou \ankexwouni de auenkot.

وأنه دفن وأنه قام في اليوم الثالث كما في الكتب، وأنه ظهر لصفا ثم ظهر للإثنى عشر، ومن بعد ذلك ظهر دفعة واحدة لأكثر من خمسمائة أخ، أكثرهم باق أحياء إلى الآن ومنهم من قد رقد.

After that, he was seen of James; then of all the apostles. And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Ita afouon\f eIakwboc ita afouon\f eniapoctolcc throu> Ep'ae de mmwou throu mvrh; mpiou 'e afouon\f eroi \w anok gar pe pikouji ebol oute niapoctoloc throu n;emp]a an eqroumou; eroi je apoctoloc eqbe je aisoji nca ;ekklhcia nte V;.

ثم ترآى ليعقوب ثم ترآى لسائر الرسل وفي آخر جميعهم أنا الذي مثل السقط ظهر لي أيضاً، وأنا أصغر الرسل كلهم، ولست مستحقاً أن أدعى رسولاً من أجل أني طاردت بيعة الله.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

"en ou\mot de nte V; ;oi mpe;oi mmof ouo\ pef\mot eten'ht mpef]wpi ef]ouit alla aisi'ici e\oterwou throu> anok de an alla pi\mot nte V; eqnemhi> ite oun anok etenh ten\iwi] mpairh; ouo\ pairh; atetenna\;> Icje de Px/c/ ce\iwi] mmof je aftwnf ebol'en nheqmwout pwc ouon \anouon jw mmoc 'en qhnou je mmon anactacic ntenirefmwout na]wpi.

وبنعمة الله صرت إلى ما أنا عليه، ونعمته التي في ليست بباطل، بل وقد تعبت أكثر من جميعهم ولكن لا أنا بل نعمة الله التي في، فإن كنت إذاً أنا أوأولئك فهكذا نبشر وهكذا آمنتم، وإن كان ينادي بالمسيح أنه قام من الأموات، فكيف صار فيكم قوم يقولون أنه لا تكون قيامة للأموات.

But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

Icje de mmon anactacic nte nirefmwout na]wpi ie ou de mpe Px/c/ twnf Icje de mpe Px/c/ twnf \ara f]ouit nje pen\iwi] f]ouit on nje petenkena\;> Cenajemen de on enoi mmeqre nnouj 'a V; je anermeqre 'a V; je aftounoc Px/c/ vai ete mpeftounocf icje \ara nirefmwout natwounouan.

فإن لم تكن قيامة للأموات فالمسيح إذاً ما قام، وإن كان المسيح لم يقم فكرازتنا باطلة، وباطل أيضاً إيمانكم. وسنوجد نحن أيضاً شهود زور لله، حيث قد شهدنا على الله أنه أقام المسيح وهو لم يقمه، إن كان الموتى لا يقومون.

For if the dead rise not, then is not Christ raised: And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

Icje gar nirefmwout natwounou an ie oude mpe Px/c/ twnf> Icje de mpe Px/c/ twnf ouevlhoupe petenna\; etion tetenxh n'rhi 'en neten nobi> Ie \ara nhetauenkot 'en Px/c/ autako > Icje de n'rhi 'en paiwn' mmauatf aner\elpic ePx/c/ ie tensi nounai eron e\ote rwmi niben.

فإن كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام أيضاً، وإن كان المسيح لم يقم فباطل هو إيمانكم وأنتم بعد تحت خطاياكم. أولعل الذين ماتوا في المسيح قد هلكوا. وإن كنا في هذه الحياة فقط نرجو المسيح فنحن أشقى جميع الناس.

But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

:nou de aPx/c/ twnf ebol 'en nheqmwout taparxh nte nhetauenkot> Epidh gar ebol \iten ourwmi avmou ]wpi ebol on \iten ke rwmi tanactacic nte nirefmwout> Mvrh; gar ete 'en Adam cenamou throu> pairh; on 'en Px/c/ cenawn' throu> piouai de piouai 'en peftagma> Aparxh Px/c/.

والآن قد قام المسيح من الأموات، وصار باكورة المضطجعين، وكما أنه بإنسان كان الموت كذلك بإنسان آخر تكون قيامة الأموات، وكما أنه في آدم يموت الجميع كذلك في المسيح أيضاً سيحيا الجميع، كل واحد وواحد في رتبته، فالمسيح هو البدء ثم الذين للمسيح عند مجيئه.

Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. The last enemy that shall be destroyed is death. For he hath put all things under his feet.

Ita naPx/c/ 'en pefjini ita pijwk \otan af]an; n;metouro mV; ouo\ viwt e]wp af]ankwrf narxh niben nem e[oucia niben nem jom niben > \w; gar erof nteferouro ]atefxa nefjaji throu capecht nnefsalauj> Pi'ae njaji fnakwrf etevmou pe afqre nxai gar niben snejwou capecht nnefsalauj.

وبعد ذلك المنتهى متى أسلم الملك لله الآب ومتى أبطل كل رئاسة وكل سلطان وكل قوة، لأنه لابد أن يملك حتى يضع جميع أعدائه تحت قدميه والعدو الأخير الذي هو الموت سيبطل، لأنه أخضع كل شئ تحت قدميه.

The grace of God the Father be upon your souls, my fathers and brothers. Amen.

Pi`\mot gar nemwten nem `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi.

نعمة الله الآب تحل على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين.

Triasgion

The congregation says three times

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, Who was crucified for us, have mercy upon us.

~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac.

قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، إرحمنا.

Then they continue saying

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto the age of ages. Amen.

Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn.

المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

The Gospel

The priest says the Litany of the Gospel and the Psalm is read in the Edrib sad tune.

A psalm of David.

Yalmoc tw Dauid.

من مزامير داود النبي.

Psalm 65:4

Blessed is the man whom Thou choosest, and causest to approach unto Thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of Thy house, even of Thy holy temple. Alleluia.

~Wouniatf `mvh`etakcotpf ouo\ akwopf `erok> efe]wpi 'en nekaulhou ]a `ene\> en`eci `ebol'en ni`agaqon `nte pekhi> `fouab `nje pekervei ouo\ `foi `n`]vhri 'en oumeqmhi> a/l/.

طوبى لمن اخترته وقبلته ليسكن فى ديارك إلى الأبد سنشبع من خيرات بيتك. قدوس هو هيكلك وعجيب بالبر. هلليلويا.

John 5:19-29

Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

Aferouw de nje ih/c/ pejaf nwou je amhn amhn ;jwmmoc nwten> je mmon]jom nte p]hri er\li ebol \itotf af]temnau eviwt efiri mmof nhgar ete viwt rammwou naion etepike]hri iri mmwou>

أجاب يسوع وقال لهم: الحق الحق أقول لكم أن الابن لا يقدر أن يفعل شيئاً من ذاته وحده إلا أن يرى الآب فاعله. لأن الأعمال التى يعملها الآب يعملها الابن أيضاً.

For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

Viwt gar fmei mp]hr ouo\ \wb niben etefirimmwou fnatamof erwou ouo\ \an\bhouieuoi nni]; enaif natamof erwou\ina nqwten ntetener]vhri> Mvrh; gar ete viwttounoc nirefmwout ouo\ ftan'o mmwou pairh; on pike]hri nhetef oua]ou ftan'ommwou Oude gar viwt fna;\ap e\li an alla pi\ap thrf afthif mpi]hri> \ina nteou on niben ertiman mpi]hri mvrh; etouertiman mviwt vhete nfertiman an mpi]hri nfertiman anon mpikeiwt etaftaouof>

لأن الآب يحب الابن وكل شئ يصنعه يريه إياه. وسيريه أعمالاً أعظم من هذه لكى تتعجبوا أنتم. لأنه كما أن الآب يقيم الموتى ويحييهم كذلك الابن أيضاً يحيى من يشاء. وليس الآب يدين أحد بل قد أعطى الحكم كله للابن، لكى يكرم كل أحد الابن كما يكرمون الآب. ومن لا يكرم الابن فلا يكرم أيضاً الآب الذى أرسله.

Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

Amhn amhn ;jwmmoc nwten je vhetcwtem epacaji ouo\ ntefna\; evh etaftaouoi ouontef nouwn' nene\ mmau ouo\ nfnaian ep\ap alla fnaouwteb ebol'en vmou e'oun epwn'

الحق الحق أقول لكم: أن من يسمع كلامى ومن يؤمن بالذى أرسلنى فله الحياة الأبدية، ولا يأتى إلى الدينونة، بل قد انتقل من الموت إلى الحياة.

Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

Amhn amhn ;jw mmoc nwten je cnhou nje ouounou ete ;noute> \ote ere nirefmwout nacwtem etcmh mp]hri mV; ouo\ nheqnacwtem euewn'> Mvrh; gar ete ouon ouwn' ]op 'en viwt pairh; on afthic mpi ke ]hri eqre ouwn' ]wpi n'rhi n'htf> Ouo\ af;er]i]i naf eqrefiri nou\ap je ou]hri nrwmipe

الحق الحق أقول لكم: أنه ستاتى ساعة وهى الآن، حين يسمع فيها الأموات صوت ابن الله والذين يسمعون يحيون. لأنه كما أن للآب الحياة فى ذاته، كذلك أيضاً أعطى الابن أن تكون له الحياة فى ذاته. وأعطاه سلطاناً أن يحكم لأنه ابن الانسان.

Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

Mperer]vhri 'en vai je cnhou nje ouounou \ote ouon niben etxh 'en nim\au euecwtem etefcmh> Ouo\ euei ebol nje nhetauiri nnipeqnaneu euanactachc nwn' ouo\ nhetauiri nnipet\wou eouanactacic nkricic>

لا تتعجبوا من هذا، فإنه ستأتى ساعة حينما يسمع فيها كل من فى القبور صوته، فيخرج الذين صنعوا الصالحات إلى قيامة الحياة، والذين صنعوا السيئات إلى قيامة الدينونة.

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

The priest says the three long prayers (Peace, Fathers and Congregation) followed by the Orthodox Creed. The priest says the Prayer of the Departed and the three absolutions. Then the priest raises the cross and says “Evnoti nai nan ...” in the Pascha tune, and the congregation says “Epouro ...” in the sad tune. Then the priest says the blessings and gives the congregation the permission to leave while sprinkling them with the water that was prayed upon during the General Funeral.

Orthodox creed

Litany of the Departed

"Our father who are in heaven", and the three absolutions.

Evnouti nai nan

Krieleyson