Saturday Lobsh | |||
First Shirat | |||
+ Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the chosen vessel, for all the world. | # Xere qheqme\ `n`\mot> ;Parqenoc `n`atqwleb> pikumillion etcwtp> `nte ;oikoumenh thrc. | السلام لك يا ممتلئة. نعمة العذراء غير الدنسة. الإناء المختار. لكل المسكونة. | |
The unextinguished lamp, the pride of virginity, the indestructible altar, and the scepter of the faith. | Pilampac `natseno> `p]ou]ou `nte ;parqeni`a> pi`ervei `n`atbwl `ebol> ouo\ pi`]bwt `nte pina\;. | المصباح غير المُطفأ. فخر البتولية. الهيكل غير المُنقض. وقضيب الإيمان. | |
+ Ask of Him whom you have born, our good Savior, to take away our troubles, and grant us His peace. | # Ma;\o `mvh`etaremacf> penCwthr `n`agaqoc> `ntef`wli `nnai'ici `ebol\aron> `ntefcemni nan `ntef\irhnh> | اسألى الذى ولدته. مخلصنا الصالح. أن يرفع عنا هذه الأتعاب. ويقرر لنا سلامه. | |
Hail to you O full of grace, the pure lampstand, the bearer of the Lamp, the fire of the divinity. | Xere qh`eqme\ `n`\mot> ;luxni`a `nkaqaroc> qh`etacfai 'a pilampac> pi`xrwm `nte ;meqnou;. | إفرحي يا ممتلئة نعمة. المنارة النقية. حاملة المصباح. نار اللاهوت. | |
+ Rejoice O hope of salvation, for all the creation, for through you we have been freed, from the curse of Eve. | # Xere ;\elpic `noujai> `nte ;oikoumenh thrc> eqbh; gar anerrem\e> `ebol\a pica\ou`i `nte Eua. | إفرحى يا رجاء خلاص. كل المسكونة. لأننا من أجلك. عُتقنا من لعنة حواء. | |
Because of you also we became, a dwelling for the Holy Spirit, who came upon you, and sanctified you. | Eqbh; on anerma`n]wpi> `mpi~Pneuma eqouab> vai `etaf`i `e`\rhi `ejw> afer`agi`azin `mmo. | ومن أجلك أيضاً. صرنا مسكناً للروح القدس. الذى حل عليكِ. وقدسك. | |
+ Hail to the one, whom Gabriel greeted saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." | # Xere qh`eta Gabrihl> erxeretizin `mmoc> je xere qh`eqme\ `n`\mot> ouo\ ~P_ ]op neme. | السلام للتى أقرأها. غبريال السلام قائلا. السلام لك يا ممتلئة نعمة. الرب معكِ. | |
The joy of the Father, was in your conception, and the appearance of the Son, was in your womb. | ~A `p;ma; gar `m~Viwt> ]wpi 'en pejin`erboki> `a `tparouci`a `mpi}hri> ]wpi `n`\rhi 'en temhtra. | لأن مسرة الآب. كانت فى حبلك. وظهور الإبن. كان فى أحشائك. | |
+ The Holy Spirit, filled every part of you, your soul and your body, O Mary the Mother of God. | # ~Api~Pneuma eqouab> mo\ `mmai niben `nte> teyuxh nem pecwma> `w Mari`a `qmau `mV;. | والروح القدس. ملأ كل موضع منكِ. نفسك وجسدك. يا مريم أم الله. | |
Therefore we too celebrate, both a spiritual, and prophetic feast, proclaiming with king David. | Eqbe vai tener]ai \wn> 'en ou]ai `mp/n/a/tikon> ouo\ `m`provhtikon eucop> enw] `ebol nem `pouro Dauid. | لأجل هذا نعيد نحن أيضاً. عيداً روحياً. ونبوياً معاً. صارخين مع الملك داود. | |
+ "Arise O Lord to Your rest, You and the ark, of Your sanctuary, which is you O Mary. | # Je twnk ~P_ `epek`mton> `nqok nem ;kibwtoc> `nte pima eqouab `ntak> `ete `nqo te `w Mari`a. | قائلين " قم يا رب. إلى راحتك. أنتَ وتابوت قدسك. الذى هو أنتِ يا مريم. | |
We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا. أيتها الشفيعة الأمينة. أمام ربنا يسوع المسيح. ليغفر لنا خطايانا. | |
Second Shirat | |||
+ Hail to you O full of grace, the undefiled Virgin, the tabernacle not made by hands, the treasure of righteousness. | # Xere qh`eqme\ `n`\mot> ;Parqenoc `n`atqwleb> ;`ckhnh `n`aqmounk `njij> pi`a\o `nte ;meqmhi. | السلام للممتلئة نعمة. العذراء غير الدنسة. القبة غير المصنوعة. بالأيدى كنز البر. | |
Hail to you O beautiful dove, who declared to us, the peace of God, toward mankind. | Xere ;`srompi eqnecwc> qh`etac\i]ennoufi nan> `n;\irhnh `nte V;> qh`etac]wpi ]a nirwmi. | السلام للحمامة الحسنة. التى بشرتنا. بسلام الله. الذى صار للبشر. | |
+ Hail to the mother of the Incarnated, of His own free will, and the goodness of His Father, and the Holy Spirit. | # Xere `qmau `mvh`etaf`errwmi> 'en pefouw] `mmin `mmof> nem `p;ma; ~Pefiwt> nem pi~Pn/a/ eqouab. | السلام لأم المتأنس. بإرادته وحده. ومسرة أبيه. والروح القدس. | |
Hail to you O golden vessel, wherein the Manna was hidden, and the almond wooden rod, with which Moses hit the rock. | Xere pi`ctamnoc `nnoub> `ere piManna \hp `n'htf> nem pi`]bwt `n]e `mpeukinwn> `eta Mwuchc me] ;petra `n'htf. | السلام للقسط الذهبى. المخفى فيه المن. وعصا الخشب اللوزى. التى ضرب بها موسى الصخرة. | |
+ Hail to you O full of grace, O the spiritual table, that gives life to everyone, who eats from it. | # Xere kexaritwmenh> `w ;`trapeza `mp/n/a/tikh> eu; `m`pwn' `nouon niben> eqna`ouwm `ebol`n'htc. | السلام للممتلئة نعمة. المائدة الروحية. التى تعطى الحياة. لكل من يأكل منها. | |
Hail to you O incorrupt vessel, of the divinity, which heals everyone, who drinks from it. | Xere pikumillion> `n`avqarton `nte ;meqnou;> `eterva'ri `n`ouon niben> eqnacw `ebol`n'htf. | السلام للإناء غير الفاسد. الذى للاهوت. المعطى الشفاء. لكل من يشرب منه. | |
+ I begin eagerly to move, the strings of my tongue, and speak of the honor of this Virgin, together with her analogies. | # Aina`er\htc 'en ousi]]wou> `ntakim `m`porganon `mpalac> `ntajw `m`ptai`o `nte taiParqenoc> nem neccuggwmion eucop. | أبدأ باشتياق. محركاً أرغن لسانى. وأتحدث بكرامة. هذه العذراء ومدائحها معاً. | |
For she is our pride, our hope and confirmation, in the second coming of our God, our Lord Jesus Christ. | Je `nqoc gar pe pen]ou]ou> nem ten\elpic nem pentajro> 'en `tparouci`a `mpennou;> pen_ Ihcouc Pixrictoc. | لأنها فخرنا. ورجاؤنا وثباتنا. فى ظهور إلهنا. ربنا يسوع المسيح. | |
+ We magnify you worthily, with Elizabeth your cousin saying, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb." | # Tensici `mmo 'en ou`em`p]a> nem ~Elicabet tecuggenhc> je te`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji. | نعظمك باستحقاق. مع اليصابات نسيبتك قائلين. مباركة أنتِ فى النساء. ومباركة هي ثمرة بطنك. | |
We send unto you greeting, with Gabriel the Angel saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." | Ten; ne `mpixereticmoc> nem Gabrihl pi`aggeloc> je xere kexaritwmenh> `o Kurioc meta cou. | نعطيك السلام. مع غبريال الملاك قائلين. "السلام لك يا ممتلئة نعمة. الرب معكِ. " | |
+ Hail to you O Virgin, the very and true queen, hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel. | # Xere ne `w ;Parqenoc> ;ourw `mmhi `n`lhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanohl. | السلام لك أيتها العذراء. الملكة الحقيقية الحقانية. السلام لفخر جنسنا. ولدت لنا عمانوئيل. | |
We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. | Ten;\o aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. | نسألك أن تذكرينا. أيتها الشفيعة الأمينة. أمام ربنا يسوع المسيح. ليغفر لنا خطايانا. | |
Then the priest prays the Litany of Oblations followed by the “Praise of the Angels”. The priest proceeds around the church with the incense without kissing. | |||
Meanwhile, the doxologies are chanted followed by the “Orthodox Creed” in full. | |||
The priest raises the cross and says “Evnoti nai nan” and the chanters respond with “Lord have mercy” holding the candles, cross and icons. They proceed around the alter three times, around the church three times and return to the choir location and start reading the prophecies. |