The Sixth Hour of Tuesday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the sixth hour of Tuesday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة السادسة من يوم الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from Ezekiel the prophet, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en Iezekihl pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر حزقيال النبى، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Ezekiel 21:3-13 | Kev k/a/ > g/- i/g/ | حزقيال ٢١ : ٣-١٣ | |
Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of thee the transgressor and unrighteous. Because I will destroy out of thee the unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more. And thou, son of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight. And it shall come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord. And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord; Say, Sword, sword, be sharpened and rage, that thou mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree. And he made it ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer. Cry out and howl, son of man: for this sword is come upon my people, this sword is come upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword is come upon my people: therefore clap thine hands, for sentence has been passed: and what if even the tribe be rejected? it shall not be, saith the Lord God. | Nai ne nhetefjw mmwou nje Adwnai Po/c/ je \hppe anok oubhk ouo\ ;naqwkem ntachfi ebol 'en peckw\i ouo\ ;nafw; nourefsinjonc ebol n'htk nem ouanomoc> Pairh; cnai ebolnje tachfi ebol 'en peckw\i \ijen car[ niben > icjen pement ]apem\it > ouo\ cenaemi nje car[ niben je anok pe Po/c/ ouo\ aicwkem ntachfi ebol 'en peckw\i ncnatacqo an je> Ouo\ nqok \wk p]hri mvrwmi fia\om 'en pifia\om nte nek;mi ouo\ ekefia\om 'en p'om'em nte \anmka\n\ht na\ren noubal ebol Ouo\ ece]wpi au]anjocnak > je eqbeou kfia\om > kejoc je eifia\om eqbe pi]ini je ouhi fnhou > Ouo\ cena 'om'em nje \ht niben > ouo\ cenabwl ebol nje jij niben > ouo\ cenajwjeb nje car[ niben nem p/n/a/ niben> ouo\ aloj niben cenaqwleb n\wou> \hppe fnhou ouo\ fna]wpi peje Po/c/ > Ouo\ aoucaji nte Po/c/ ]wpi \aroi efjw mmoc je p]hri mvrwmi arip | هذا ما يقوله السيد الرب: هآنذا ضدك وأستل سيفي من غمده، وأستأصل منك الظالم والمتجاوز الناموس، هكذا يخرج سيفي من غمدة علي كل ذي جسد، من المغرب إلي الشمال ويعلم كل ذي جسد أني أنا هو الرب، جردت سيفي من غمده ولا يرتد بعد، أما أنت يا إبن الإنسان فتنهد بتنهد قراك وبإنسحاق الحزن تتأوه أمام عيونهم، ويكون إذا قالوا لك: علام تشهد فتقول: أنني أتنهد علي الخير لأنه آت فينسحق كل قلب وترتخي كل يد ويضعف كل جسد وكل روح ويتدنس كل صلب بالردي. ها هو آت ويكون قال الرب. وكان إلي كلام الرب قائلاً: يا أبن الإنسان تنبأ وقل: هذا ما يقوله السيد الرب قل للسيف: يا سيف يا سيف إحتد وإضرب لكي تذبح ذبحاً، وإضرب بحدك لكي تكون لامعاً، وتأهب وإسحق العار وأسقط كل الأشجار لأنه قد أعطي ليكون مهيئاً عندما يمسك باليد ليضرب تجده سيفاً مستعداً ليعطي ليد الذي يذبح. أصرخ وولول يا إبن الإنسان لأن هذا قد صار لشعبي، لذلك صفقتم علي يدك فإنه قد تزكي وهو يضرب منذ إخراج القبائل فلا يكون، قال الرب. | |
A reading from the Wisdom of Joshua son of Sirach, may his blessings be with us. Amen. | Ebol'en Ihcou `p]hri `nCirax pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من سفر يشوع بن سيراخ النبي، بركته المقدسية تكون معنا. آمين. | |
Sirach 4:20-5:2 | Kev d> k/g/ ]bl nem e/> a/ nem b/ | من سفر يشوع بن سيراخ ٤ :٢٣ -٥ :١،٢ | |
Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul. For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace. Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall. And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty. For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue. In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance. Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river. Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty. Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee. Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss. Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants. Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay. Set thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life. Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart. | Ma\qhk epichou ntekare\ erok ebol \a pipet\wou> ouo\ mpersi]ipi eqbe tekmetatcbw> ouon ou]wipi gar e]afini mvnobi> ouo\ ou]ipi nouwou nem ou\mot> Mpersi\o> oupet\wou pe ntekuxh> ouo\ mper]ipi 'en pek\ei > mperamoni noucaji 'en ouchou noujai> E]aucouen ;covia gar 'en picaji > ouo\ ;metcabe 'en pcaji mpilac> Mper;oube ;meqmhi ouo\ nteksi]ipi eqbe tekmetatcbw> mper]ipi eeromologin nneknobi> mperamoni nouiaro ef'a; > mpervor]k ebol'aten ourwmi ncoj> mpersi mp\o noujwri > ;ejen ;meqmhi ]a e'rhi evmou> \ina nte Po/c/ V; ;e\rhi ejwk Mperer refxwlem ecaji> ekouw]f ekbhl ebol 'en nek\bhoui> mper]wpi mvrh; noumoui 'en pekhi> ekoi ntara\ 'en nekebiaik> mpenqre tekjij ]wpi eccoutwn eksi>tekcokc erok ekna;> mperxa \qhk enixrhma> mperjoc je cerw]i eroi 'en pawn' > mperoua\k nca pek\ht nem tekjom> eqrekmo]i 'en niouw] nte pek\ht > Ouwou n;triac eq/u/ | تأمل الزمان وتحفظ من الشر ولا تستحي من عدم معرفتك، فإنه من الحياء ما يجلب الخطية، ومنه ماهو مجد ونعمة لا تحاب، فلذلك ضرر لنفسك ولا تستحي من سقطتك، ولا تمتنع عن الكلام في وقت الخلاص، لأن بالكلام تعرف الحكمة، والفهم من نطق اللسان، لا تقاوم الحق وتستحي من جهالتك، لا تستحي أن تعترف بخطاياك ولا تغالب نهراً ولا تتزلل للرجل الأحمق. ولا تحاب المقتدر، جاهد عن الحق إلي الموت لكي يقاتل الله عنك، ولا تكن سريع الكلام كسلاناً متراخياً في أعمالك، لا تكن كأسد في بيتك، قاسياً علي عبيدك، لا تكن يدك مبسوطة للأخذ مقبوضة عن العطاء، لا تتوكل علي الأموال ولا تقل هي تكفيني في حياتي، لا تتبع هواك وقوتك لتسير في شهوات قلبك.مجداً للثالوث الأقدس. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of sixth hour of the Tuesday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة السادسة من يوم الثلاثاء من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 17:38,19 | Yalmoc i/z/ > m/h/ nem i/q/ | مز ١٧ : ٤٨، ١٩ | |
My deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise up against me. | Paref na\met ebol ntotou nnajaji nrefjwnt> nem ebol ntotou nnhettwoun mmwou e\rhi ejwi ekesact > (le[ic) | منقذي من أعدائي الراجزين ومن الذين يقومون علي ترفعني. | |
Thou shalt deliver me from the unrighteous man. He will deliver me, because he has pleasure in me. Alleluia. | Na\met ebol\a ourwmi noji efena\met ebol ntotou nnajaji etjor> nem ebol ntotou nnheqmoc; mmoi> al | ومن الرجل الظالم تنجيني، يخلصني من أعدائي الأشداء ومن ايدي الذين يبغضونني. الليلويا. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
John 8:12-20 | Kev h/> i/b/ -k/ | ص٨ : ١٢ -٢٠ | |
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. Ye judge after the flesh; I judge no man. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. It is also written in your law, that the testimony of two men is true. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | Palin on afcaji nemwou nje Ih/c/ efjwmmoc> je anok pe vouwini mpikocmoc> vheqnamo]i ncwi nnefmo]i 'en pixaki > alla efesi mvouwini nte pwn' > Peje nivariceoc naf je nqok mmauatk etermeqre 'arok> tekmetmeqre oumhi an te > Aferouw nje Ih/c/ ouo\ pejaf nwou > je kan e]wp anok ai]an ermeqre 'aroi tametmeqre oumhi te > je ;emi je etaii ebolqwn ie eina]enhi eqwn> nqwten de tetenemi an je etaii ebolqwn ie eina]enhi eqwn Nqwten de areten ;\ap kata car[ anok de ;;\ap e\li an > Ouo\ e]wp anok ai]an;\ap pa\ap anok oumhi pe> je n;xh mmauat an alla anok nem vhetaftaouoi viwt > Ouo\ cc'hout de on 'en petennomoc je qmetmeqre nrwmi cnau oumhite Anok de ;ermeqre 'aroi ouo\ fermeqre 'aroi nje viwt vhetaftaouoi > Nau jw oun mmoc naf pe je afqwn pekiwt aferouw nje Ih/c/ je oude anok ntetencwoun mmoi an oude pakeiwt> enaertencwoun mmoi pe nare ten nacouen pakeiwt> Naicaji afjo tou 'en pigazovulakion ef;cbw 'en piervei > ouo\ mpe \li ]amoni mmof je ne mpateci nje tefounou > Ouw]t | ثم كلمهم أيضاً يسوع قائلاً : أنا هو نور العالم ومن يتبعني لا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة. فقال له الفرسيون : أنت وحدك تشهد لنفسك فليست شهادتك حقاً. أجاب يسوع وقال لهم : إني وإن كنت أشهد لنفسي فشهادتي حق. لأني أعلم من أين جئت وإلي أين أذهب، وأما أنتم فلا تعلمون من أين أتيت ولا إلي أين أمضي. أنتم إنما تدينون بحسب الجسد وأنا لا أدين أحداً. وإن أنا دنت فدينوني حق هي. لأني لست وحدي بل أنا والآب الذي أرسلني يشهد لي. قالوا : أين هو أبوك ؟ ! قال يسوع : لستم تعرفونني أنا ولا أبي لو كنتم تعرفونني لعرفتم أبي أيضاً. هذه الأقوال قالها في الخزانة وهو يعلم في الهيكل ولم يمسكه أحد لأن ساعته لم تكن قد أتت بعد. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ou`w]t `mpieuaggelion `eqouab. | أسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of the sixth hour of Tuesday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح الساعة السادسة من يوم الثلاثاء من البصخة المقدسة بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
The True God who came to the world says: O am the light of the world, and what He says is the truth, he who follows me shall not walk in the darkness, but will have the light of life which will lead him to the way of the truth. Verily You (Jesus) are the light of the Father and the person from his essence, whose glory shines with great luminescence over the creation unto eternity. He drew us after Him, we estranged nation to the knowledge of the truth in His name. He enlightened us with the light of His divinity, we who are sitting in the darkness and shadow of death. As for the contrary Jews who are His own, He relegated them to the darkness of Hell forever because they refused His words, rejected Him, and condemned Him to death. Let us praise his holy name and exalt in glorifying Him. | الإله الحقيقي الذي أتي إلي العالم يقول وقوله الحق من فمه غير الكاذب : أنني أنا نور العالم ومن يتبعني لن يمشي في الظلام، بل يجد نور الحياة يهديه إلي طريق الحق، أنت هو بالحق نور الآب والشخص الذي من جوهره، الذي مجده يشرق بلمعان عظيم علي المسكونة في آخر الدهور. جذبنا معاً نحن معشر الشعوب الغريبة إلي معرفة الحق بإسمه. وأضاء علينا بنور لا هوته نحن الجلوس في الظلمة وظلال الموت، فأما اليهود المخالفون الذي هم خواصه ألقاهم في ظلمة الجحيم إلي الأبد، لأنهم رفضوا أقواله ولم يقبلوه وحكموا عليه بحكم الموت. فلنعظم نحن إسمه القدوس ونمجده بغير فتور. | ||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |