The Eve of Great Friday of the Holy Pascha | |||
The first hour of the eve of Great Friday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the first hour of the eve of Great Friday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة الأولى من ليلة الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from Jeremiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Ieremiac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc. | من أرميا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Jeremiah 8:17-9:6 | Kev h/> i/z/ ]/b/l/ nem q/ a/- / | من إرمياء النبي ص ٨: ١٧ - ٩: ١-٦ | |
For, behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you mortally with the pain of your distressed heart. Behold, there is a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion? is there not a king there? because they have provoked me with their graven images, and with strange vanities. The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved. For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail. And is there no balm in Galaad, or is there no physician there? why has not the healing of the daughter of my people taken place? Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? then would I weep for this my people day and night, even for the slain of the daughter of my people. Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord. Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord. | Eqbe vai \hppe anok ;naouwrp ]arwten n\an\of nref'wteb> nai ete mmon ]jom emou; erwou> ouo\ cenasilain mmoten peje Po/c/ mmon talso nata\eqhnou> ere neten\ht natomt 'en oumka\ n\ht> \hppe ic tcmh mpiw] ebol nte t]eri mpalaoc ebol 'en ouka\i efouhou> mh nte Po/c/ ]op an 'en Ciwn> ie mmon ouro ]op mmau eqbe ouau;jwnt nhi 'en nouklupton nem nipet]ouit n]emmo Afcini nje pi]wm afouw nje piwc' > anon de mpenno\em> Aicromrem ejen vouwjp nt]eri mpalaoc 'en uotwmt > auama\i ejwi nje \annak\i mvrh; nqheqnamici Mh mmon con; ]op 'en Galaad> ie mmon chini 'en pima etemmau > eqbeou mpefi e\rhi nje ptalso nt]eri mpalaoc Nim eqna; noumwou ejen taave> nem oumoumi nermwoui ejen nabal> ntarimi ejen pailaoc mpie\oou nem piejwr\ nai etau]ojou nte t]eri mpalaoc Nim eqna; nhi 'en p]afe nouman]wpi efouhou ntaxw ncwi mpailaoc> ntaouei cabol mmwou> je nqwou throu ceoi nnwik> ;qwoutc ntenhetoi natcwtem ne Auswlk nnoulac mvrh; nouvi;> a;meqnouj jemjom \ijen pka\i ouo\ vna\; an> je etaui ebol'en \anpet\wou e\anpet\wou> anok de mpoucouwnt peje Po/c/ Piouai piouai marefare\ erof ebol\a pef]vhr> ouo\ mperxa\qe qhnou nnetencnhou> je ouon niben 'en oumetrefsiqibc fnasiqibc> ouo\ ]vhr niben namo]i 'en ouxrof Piouaipiouai nacwbi mpef]vhr > nce]tem je meqmhi > je aftcabo nje poulac ecaji 'en \anmeqnouj > auersinjonc ouo\ mpouxatotou ebol eqrou tacqwou Mhci ejen mhci > ouo\ ouxrof ejen ouxrof > ouo\ mpou ouw]ecouwnt peje Po/c/ Ouwou n;triac eqouab | فلذلك هآنذا مرسل عليكم حيات قتالة لا ترقى فلتدغكم يقول الرب، ولا يكون لكم شفاء وتتحير قلوبكم بالحزن، هوذا صوت استغاثة إبنة شعبي من ارض بعيدة، أليس الرب في صهيون؟ أو ليس ملك هناك؟ لماذا أسخطوني بمنحوتاتهم وبالأباطيل الغريبة؟ عبر الصيف وانقضى الحصاد ونحن لم نخلص تحيرت علىإنكسار إبنة شعبي واخذتى الطلق مثل التي تلد، ألا يوجد ترياق في جلعاد؟ أو ليس هناك طبيب؟ فلماذا لم يصعد شفاء لبنت شعبي؟ من يعطى لرأسى ماءاً ولعيني ينبوع دموع، فأبكى على هذا الشعب ليلاً ونهارًا؟ الذين تحطموا مع إبنة شعبي من يعطيني مسكناً بعيداً في البرية فأترك هذا الشعب وابتعد عنهم، لأنهم كلهم فسقة وجماعة عصاة؟ أوتروا ألسنتهم كالقوس، فتغلب الكذب على الأرض وليس إيمان لأنهم خرجوا من شر إلى شر، وإياى لم يعرفوا يقول الرب. فليتخف كل واحد من صاحبه، ولا تتكلموا على إخوتكم فإن كل واحد يتعقب تعقباً وكل صاحب يسعى بالنميمة، وكل واحد يهزأ بصاحبه ولا يتكلمون بالصدق لأنهم عودوا ألسنتهم أن تنطق بالكذب، وظلموا ولم يخافوا ليرجعوا رياء على رياء، ومكر على مكر ولم يريدوا أن يعرفوني بقول الرب. مجداً للثالوث الأقدس | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the first hour of the eve of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة الأولى من ليلة الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ my good Savior. The Lord is my strength, my praise, and has become my holy salvation. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc pacwthr `n`agaqoc> tajom nem pa`cmou pe ~P_ af]wpi nhi eucwthri`a `efouab. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح مخلصى الصالح. قوتى و تسبحتى هو الرب و قد صار لى خلاصاً مقدساً. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 101:1,7 | Yalmoc r/a/> a/ nem z/ | المزمور (مز ١٠١ : ١، ٧) | |
Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to thee. All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me. Alleluia. | Psoic cwtem etaproc euxh > mare pa'rwou i ep]wi mpekmqo(Le[ic) Mpie\oou thrf nau;]w] nhi nje najaji > ouo\ nhet]ou]ou ejwi nauwrk e\rai pe a/l/ | يا رب استمع صلاتي وليصعد أمامك صراخي. النهار كله كان يعيرني أعدائي، والذين يمدحونني كانوا يتحالفون على: الليلويأ. | |
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
John 13:33-14:25 | Kev i/g/ > l/g/ ]/b/l/ nem i/d/ >a/-k/e/ | الإنجيل من يوحنا ص ١٣: ٣٣ - ١٤: ١ –٢٥ | |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. And whither I go ye know, and the way ye know. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. If ye shall ask any thing in my name, I will do it. If ye love me, keep my commandments. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. I will not leave you comfortless: I will come to you. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. These things have I spoken unto you, being yet present with you. | Na]hri eti ke kouji nchou ;xh nemwten> ouo\ tetennakw; ncwi> kata vrh; etaijoc nniIoudai je vma anok e;na]enhi erof nqwten tetenna]i erof an > ouo\ ;nou \wten ;jw mmoc nwten Ouentolh mberi ;; mmoc nwten \ina ntetenmenre netenerhou> kata vrh; etaimenre qhnou > \ina nqwten \wten ntetenmenre netenerhou N\rhi 'en vai cenaemi nje ouonniben je nqwten namaqhthc> areten]anmenre netenerheu Peje Cimwn Petroc naf je Po/c/ akna]enak eqwn> aferouw nje Ih/c/ je pima anok e;na]enhi erof> mmon]jom mmok emo]i ncwi ;nou > ep'ae de ekemo]i Peje Petroc naf je eqbeou mmon]jom mmoi emo]i ncwk ;nou> tauxh ;naxac e'rhi ejwk Aferouw naf nje Ih/c/>je tekuxh xnaxac e'rhi ejwi> amhn amhn ;jwmmoc nak je nne oualektwr mou;> ]antekjolt ebol n]omt ncop Mpenqre peten\ht ]qorter> na\; evnou; ouo\ na\; eroi \w Ouon oumh] mmonh 'en phi mpaiwt> ene mmon nainajoc nwten pe > je ;na]enhi ntacebte ouma nwten Ouo\ ai]an]enhi ntacebte ouma nwten > palinon eiei ntael qhnou \aroi > \ina vma anok e;]op mmof nqwten \wten nteten]wpi mmau nemhi Ouo\ vma anok e;na]enhi erof > nqwten tetencwoun mpimwit Peje Qwmac naf je Po/c/ tenemi an je akna]enak eqwn> ouo\ pwc ouon]jom mmon ecouen pimwit Peje ihc naf je anok pe pimwit nem ;meqmhi nem piwn' mpare\li i \a viwt af]tem i ebol \itot Icje aretencouwnt eretenecouen pakeiwt > ouo\ icjen ;nou tetencwoun mmof ouo\ atetennau erof>Peje Vilippoc naf je Po/c/ matamon eviwt ouo\ khneron> Peje Ih/c/ naf je paichou thrf ;xh nemwten ouo\ mpekcouwnt Vilippe> vhetafnau eroi afnau eviwt > pwc nqok kjw mmoc je matamon eviwt \na\; an je anok ;'en paiwt ouo\ paiwt n'ht> nicaji e;jw mmwou nwten nai caji mmwou an ebol\itot mmauat> alla viwt et]op n'ht nqof vhetiri nni\bhoui> Na\; eroi je anok ;'en paiwt ouo\ paiwt n'ht> mmon kan eqbe ni\bhouina\; eroi>Amhn amhn;jwmmoc nwten> je vheqna\; eroi ni\bhoui e;ra mmwou efeaitou \wf ouo\ \anni]; enai efeaitou> je anok ;na]enhi \a viwt Ouo\ vhetetennaeretin mmof 'en paran eieaif nwten > \ina ntefsiwou nje Viwt 'en p]hri > Ouo\ vhetetennaeretin mmof 'en paran vai ;naaif > E]wp tetenmei mmoi teten naare\ enaentolh Ouo\ anok eqna;\o eviwt ouo\ efe;nwten nkeparaklhton> \ina ntef]wpi nemwten ]a ene\> Pipn/a/ nte ;meqmhi vh ete mmon]jom mpikocmoc e]opf je fnau erof an> oude nfcwoun mmof an > nqwten de tetencwoun mmof je af]op nemwten ouo\ efe]wpi 'en qhnou> Nnaxa qhnou eretenoi norvanoc > ;nhou \arwten Etikekouji pikocmoc nanau eroi an je nqwten de tetennanau eroi > je anok ;wn' ouo\ nqwten \wten ereten ewn' > 'en pie\oou etemmau ereteneemi nqwten je anok ;'en paiwt> ouo\ nqwten n'rhi n'ht > ouo\ anok\w 'en qhnou > Vhete naentolh ntotf ouo\ etare\ erwou>vhetemmau eqmei mmoi> vh de eqmei mmoi efemenritf nje paiwt> ouo\ anok \w eiemenritf> ouo\ eieouon\t erof Peje Ioudac naf piIckariwthc an > je Po/c/ ou petaf]wpi je xnaouon\k eron anon> ouo\ pikocmoc nqof an> Aferouw nje Ih/c/ efjw mmoc naf> je vheqmei mmoi efeare\ epacaji > ouo\ efemenritf nje paiwt> ouo\ enei \arof ouo\ eneqamio mpenman]wpi n'htf Vhete nfmei mmoi an fnaare\ an epacaji > ouo\ picaji ete tencwtem erof vwi an pe> alla va viwt etaftaouoi Nai de aijotou nwten ei]op 'aten qhnou> Ouw]t mpieuaggelion eq/u/ | يا أولادي أنا معكم زماناً يسيراً وستطلوبنني، وكما قلت لليهود أن الموضع الذي أذهب أنا إليه لا تقدرون أنتم أن تأتوا، أقول لكم أنتم الآن أيضاً وصية جديدة أعطيكم، أن يحب بعضكم بعضاً كما أحببتكم أنا، تحبون أنتم أيضاً بعضكم بعضا، وبهذا يعرف الجميع أنكم تلاميذى إذا أحببتم بعضكم بعضا. قال له سمعان بطرس: إلى أين تذهب يا رب؟ أجاب يسوع: المكان الذي أذهب أنا إليه لا تقدر الآن أن تتبعنى وستتبعنى أخيراً. قال له بطرس: لماذا لا أقدر أن اتبعك الآن، إنى إبذل نفسى عنك. أجابه يسوع: أأنت تبذل نفسك عني؟ الحق أقول لك أنه لن يصيح ديك حتى تنكرني ثلاث مرات. لا تضطرب قلوبكم آمنوا بالله وآمنوا بى أيضا، في بيت أبي منازل كثيرة ولو لم تكم هذه لقلت كم أننى امضى لأعد لكم مكاناً فسوف آتى أيضاً واخذكم إلى، حتى حيث أكون أنا تكونون أنتم أيضاً هناك معى وأنتم عارفون إلى أين أذهب وتعرفون الطريق. فقال له توما: يا رب لسنا نعرف إلى اين تذهب فكيف نقدر أن نعرف الطريق؟! قال له يسوع: أنا هو الطريق والحق والحيوة، لا يأتى أحد إلا بي. لو كنتم تعرفونني لعرفتم أبي ايضا، ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه. قال له فيليبس: يا رب أرنا الآب وحسبنا. فقا له يسوع: أنا معكم كل هذا الزمان ولم تعرفني يا فيلبا. من رآنى فقد راى الآب، فكيف تقول أنت أرنا الآب؟ أما تؤمن أنى في الآب والآب في؟!. وهذا الكلام الذي أقوله لكم لست اقوله من ذاتي وحدى، بل الآب الحال في هو الذي يعمل الأعمال. آمنوا بى أنا في أبى وأبي في وإلا فآمنوا بى من أجل الأعمال. الحق الحق أقول لكم أن من يؤمن بى فالأعمال التي أعملها أنا يعملها هو أيضاً، ويعمل أعظم منها، لأنى ماضى إلى الآب ومهما تسألونه بأسمى أفعله لكم، ليتمجد الآب بالابن، وما تسألونه باسمى هذا إفعله. إن كنتم تحبونني فإحفظوا وصاياى، وانا أسال الآب فيعطيكم معزيا آخر، ليمكث معكم إلى الأبد، روح الحق الذي لا يستطيع العالم أن يقبله لأنه لم يرده ولم يعرفه، وأما أنتم فتعرفونه لأنه ماكث معكم وحال فيكم. لا أترككم يتامى إنى آتى إليكم عما قليل لا يرانى العالم بعد وأما أنتم فترونني لأنى أنا حى وأنتم ايضاً ستحيون. في ذلك اليوم تعلمون أنى أنا في أبى وأنتم في، وأنا أيضاً فيكم. من كانت عنده وصاياى ويحفظها فذاك هو الذي يحبنى والذي يحبنى يحبه أبى، وأنا أحبه وأظهر له ذاتى. فقال له يهوذا وليس الإسخريوطى: يا رب ما الذي حدث حتى أنك مزمع أن تظهر لنا ذاتك وليس للعالم؟!. أجاب يسوع وقال له: من يحبنى يحفظ كلامي وأبي يحبه وإليه نأتى وعنده نصنع مسكننا ومن لا يحبنى لا يحفظ قولى، والقول الذي تسمعونه ليس لى بل للآب الذي أرسلني كلمتكم بهذا وأنا مقيم عندكم. والمجد لله دائماً | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ou`w]t `mpieuaggelion `eqouab. | أسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
John 14:26-15:25 | Kev i/d/ > k/ /]/b/l/ nem i/e/ > a/- k/e/ | الإنجيل من يوحنا ص ١٤: ٢٦ - ١٥: ١ – ٢٥ | |
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | E]wp de af]ani nje piparaklhtoc pip/n/a/ eq/u/> vhete paiwt naouorpf 'en paran> nqof eqnatcabe qhnou e\wb niben > ouo\ fna; mvmeui nwten e\wb niben etaijotou nwten> ;naxw ta\irhnh nwten> ta\irhnh anok ;nathic nwten> mvrh; an ete pikocmoc ;mmoc e;na; mpenqref]qorter nje peten\ht oude mperer]la\ n\ht Aretencwtem je aijoc nwten > je ;na]enhi ouo\ ;nhou \arwten> enaretenmei mmoi nareten nara]i pe> je ;na]enhi \aviwt > je paiwt ouni]; eroi pe Ouo\ ;nou aijoc nwten mpatec]wpi> \ina ac]an]wpi ntetenna\; > N;naje oumh] ncaji nwten an> je fnhou gar nje parxwn nte paikocmoc ouo\ mmon \lintaf n'ht> Alla \ina ntefemi nje pikocmoc je ;eragapan mpaiwt> ouo\ kata vrh; etaf\on\en nhi nje paiwt ;iri mpairh;> tenqhnou maron eboltai Anok pe ;bw naloli ntavmhi ouo\ paiwt pe piouwi > Klhma niben ete n'ht ete nfnaen outa\ ebol an fnakorjf> ouo\vh niben eqnaen outa\ ebol fnatoubof> \ina ntefen \ouo nouta\ ebol> \hdh nqwten ate ten toubo eqbe picaji etaicaji mmof nemwten }wpi n'rhi n'ht ouo\ anok \w 'en qhnou> mvrh; mpiklhma ete mmon ]jom mmof ntefen outa\ ebol \itotf mmauatf> af]tem]wpi 'en ;bw naloli> pairh; nqwten \wten mmon ]jom mmwten areten]tem]wpi n'rhi n'ht Anok pe ;bw naloli ouo\ nqwten ne niklhma> vheqna]wpi n'ht ouo\ anok \w n'htf> vai efeen oumh] nouta\ ebol>je atsnoui mmon ]jom mmwten eer\li> Are]tem ouai]wpi n'ht cena\itf ebol > mvrh; mpiklhma ouo\ ]af]woui ouo\ ]auqouwtou nce\itou epixrwm ouo\ ]aurwk\ E]wp de areten]an]pi n'rhi n'ht ouo\ nte nacaji ]wpi 'en qhnou> vhetetenoua]f arietin mmof ouo\ fna]wpi nwten> 'en vai afsiwou nje paiwt > \ina ntetennen oumh] nouta\ ebol > ouo\ nteten]wpi nhi mmaqhtc> Mvrh; etafmenrit nje paiwt anok \w aimenre qhnou> ]wpi n'rhi 'en taagaph E]wp ntetenare\ enaentolh tetenna]wpi 'en taagaph > mvrh; \w etaiare\ enientolh nte paiwt> ouo\ ;]op 'en tefagaph > Nai aijotou nwten \ina nte para]i ]wpi 'en qhnou> ouo\ nte peten ra]i \wten ntefjwk ebol > Qai anok te taentolh \ina nqwten nteten menre netenerhou mvrh; etaimenre qhnou Mmon peqnaac etai agaph nten \li > \ina nte ouai xw ntefuxh e\rhi ejen nef]vhr > Nqwten nqwten na]vhr > e]wp aretenaniri nnhe;\on\en mmwten erwou > n;namou; erwten an je bwk > je mpare pibwk emi je ou pete pef ra mmof> n qwten de aimou; erwten je na]vhr> je \wb niben etaicoqmou ntotf mpaiwt aitamwten e Nqwten an atetencotpt alla anok aicetp qhnou> ouo\ aixa qhnou \ina nteten]enwten ouo\ ntetenen outa\ ebol ouo\ petenouta\ ntefo\i > \ina vheteteneretin mmof ntotf mviwt 'en paran ntefthif nwten> Nai de ;\on\en mmwten erwou > \ina ntetenmenre netenerhou> Icje pikocmoc moc; mmwten> ariemi je anok n]orp afmectwi Ene nqwten ebol'en pikocmoc > nare pikocmoc namenre vhete vwf> oti de nqwten \anebol'en pikocmoc an> alla anok aicetp qhnou ebol'en pikocmoc> eqbe vai pikocmoc moc; mmwten > Arivmeui mpicaji etaijof nwten > je mmon bwk enaaf epef> icje ausoji ncwi nqwten \wten euesoji ncaqhnou > icje auare\ epacajieueare\evwten \wten> Alla nai throu cenaaitou nwten eqbe paran> je cecwoun an mvhetaftaouoi Ene mpii pe ouo\ ntacaji nemwou> ne mmon tounobi mmau pe> ;nou de mmontou lwiji mmau eqbe nounobi > Vheqmoc; mmoi fmoc; mpakeiwt > Ene mpiiri pe nni\bhoui n'rhi n'htou nhete mpikeouaiaitou > ne mmontou nobi mmau pe> ;nou de aunau ouo\ aumectwi nem pakeiwt Alla \ina ntefjwk ebol nje picaji etc'hout \ipounomoc > je aumectwi njinjh> Ouw]t mpieuaggelion eq/u/ | وإذا جاء المعزى الروح القدس الذي يرسله أبى بأسمى فهو يعلمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم. سلامى أترك لكم، سلامى أنا أعطيكم ليس كما يعطى العالم أعطيكم. لا تضطرب قلوبكم ولا تجزع، فقد صمعتم أني قلت لكم أننى ماض ثم آتىإليكم، فلو كنتم تحبوننى لكنتم تفرحون بأنى أمضى إلى الآب لأن ابى هو أعظم منى وقل قلت لكم الآن قبل أن يكون حتى متى كان تؤمنون لست اكلمكم كلاماً كثيراً بعد فإن رئيس هذا العالم آت وليس له في شيء، لكن ليعلم العالم أنى أحب أبى، وكما أوصاني أبي هكذا أفعل. | |
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | قوموا ننطلق من ههنا. أنا هو الكرمة الحقيقية وأبى الغارس. كل غصن في لا يأتي بثمر ينزعه وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأت بثمر أكثر. الآن أنتم أنقياء من أجل الكلام الذي تكلمت به معكم. أثبتوا في وأنا أيضاً فيكم، كما أن الغصن لا يقدر أن يأتى بثمر من ذاته وحده إن لم يثبت في الكرمة، هكذا أنتم أيضاً لا يمكنكم إن لم تثبتوا في. أنا الكرمة وأنتم الأغصان من يثبت في وأنا أيضاً فيه. فهذا يأتى بثمر كثير لأنكم بدوني لا تقدرون أن تفعلوا شيئا. | ||
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | إن كان أحد لا يثبت في يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمع ويطرح في النار فيحترق، فإن انتم ثبتم في وثبت كلامي فيكم، تطلبون ما تريدون فيكون لكم. بهذا يتمجد أبى أن تأتوا بثمر كثير وتكونوا لى تلاميذا. كما أحبنى أبى كذلك أنا أحببتكم أثبتوا في محبتى. قلت لكم هذا ليكون فرحى فيكم ويكمل فرحكم انتم أيضاً. هذه هي وصيتي أنا أن تحبوا بعضكم بعضا كما أحببتكم أنا. ما من حب أعظم من هذا، أن يبذل واحد نفسه عن أحبائه، وانتم أحبائي إن فعلتم ما أوصيتكم به. لست أدعوكم عبيداً بعد لأن العبد لا يعلم ما يصنع سيده أما أنتم قد دعوتكم أحبائي لأني أعلمتكم بكل ما سمعته من أبي. | ||
I am the true vine, and my Father is the husbandman. | ليس أنتم اخترتمونى بل أنا إخترتكم واقمتكم لتنموا وتأتوا بثمر ويثبت ثمركم لكي يعطيكم الآب كل ما تسألونه باسمى، بهذا أوصيتكم أن يحب بعضكم بعضا. إن كان العالم يبغضكم فإعلموا إنه قد أبغضني من قبلكم. لو كنتم من العالم لكان العالم يحب ما هو له، ولكن لأنكم لستم من العالم بل أنا أخترتكم من العالم لأجل هذا يبغضكم العالم. | ||
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | أذكروا الكلام الذي قلته لكم، ليس عبد أعظم من سيده إن كانوا قد إضطهدوني فسيضطهدونكم أنتم ايضاً وإن كانوا قد حفظوا كلامي فسيحفظون كلامكم أيضاً لكنهم إنما يفعلون بكم هذا كله من أجل إسمى، لأنهم لم يعرفوا الذي أرسلنى. لو لم آت وأكلمهم لم تكن لهم خطية وأما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم. من يبغضنى فإنه يبغض أبي أيضاً. ولو لم أعمل بينهم أعمالاً لم يعملها آخر لما كانت لهم خطية وأما الآن فقد رأوا وأبغضوني أنا وأبي لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم أنهم أبغضوني مجاناً. والمجد لله دائماً | ||
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | |||
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. These things I command you, that ye love one another. | |||
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | |||
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. He that hateth me hateth my Father also. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | |||
Bow down before the Holy Gospel. | Ou`w]t `mpieuaggelion `eqouab. | أسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
John 15:26-16:33 | Kev i/e/> k/ /]/b/l/ nem i/,/> a/- l/g/ | الإنجيل من يوحنا ص ١٥: ٢٦ - ١٦: ١-٣٣ | |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: | E]wp de af]ani nje piparaklhtoc vhanok e;naouorpf nwten ebol\itotf mpaiwt > Pip/n/a/ nte ;meqmhi vheqnhou ebol\a viwt> nqof eqnaermeqre eqbht Ouo\ nqwten \wten tetenermeqre je tetenxh nemhi icjen ]orp Nai aijotou nwten \ina nte ten]tem erckandalizecqe Au]anerqhnou napoucunagwgoc> alla cnhou nje ouounou \ina vh niben eqna'wteb mmwten>ntefmeui je afini nou]ou]wou ]i e\rhi \a V; Ouo\ nai eueaitou nwten je ouhi mpoucouen viwt oude anok mpoucouwnt Alla nai aijotou nwten \ina ac]ani nje ;ounou ntetenervmeuije aiouw anok eijw mmwou nwten > nai de mpijotou nwten icjen \h je naixh nemwten pe ;nou de ;na]enhi \a vhetaftaouoi> ouo\ mmon \li ebol 'en qhnou ]ini mmoi je akna]enak eqwn> Alla je aije nai nwten a pemka\ n\ht ma\ peten\ht Alla anok qmhi pe;jw mmoc nwten > cernofri nwten \ina anok nta]enhi > e]wp gar ai]tem]enhi piparaklhtoc nai \arwten an> ]wp gar ai]an]henhi ;naouorpf nwten> Ouo\ af]ani nje vhetemmau efeco\i mpikocmoc eqbe vnobi > nem eqbe oumeqmhi > nem eqbe ou\ap> Eqbe vnobi men je cena\; eroi an Eqbe ;meqmhi de je ;na]enhi \aviwt ouo\ tetennau eroi an je > Eqbe ou\ap de je parxwn nte paikocmoc auouw eu;\ap erof > Ouonnthi n\ankemh] ejotou nwten alla tetenna]fai 'arwou an ;nou E]wp de af]ani nje vhetemmau pipna nte ;meqmhi> efesimwit nwten 'en meqmhi niben > fnacaji gar an ebol\itotf mmauataf > alla nhetafcoqmou etefnacaji mmwou> ouo\ nheqnhou efetamwten erwou > Vhetemmau fna;wou nhi> je fnasi ebol 'en vhete vwi ouo\ fnatame qhnou > \wb niben ete nte paiwt noui ne> eqbe vai aijoc nwten je fnasi ebol'en vhetevwi ouo\nteftame qhnou Kekouji teten nanau eroi je ank ;na]enhi \aviwt > Peje \anouon ebol'en nefmaqhthc nnouerhou> e paicaji ou pe etefjw mmof nan > je kekoji tetennanau eroi an> ouo\ palin kekoujitetennau eroiouo\ je anok ;na]enhi \aviwt > Naujwoun mmoc pe je ou pe vai etefjw mmof je ke kouji > ntenemi an je afjw mmoc je ou Afemi de nje Ih/c/ je nauouw] e]enf pe > ouo\ pejaf nwou je tetenkw; nca paicaji nem netenerhou > je aijoc nwten je kekouji tetennanau eroi an> ouo\ palin kekouji tetennanau eroi Amhn amhn ;jwmmoc nwten je tetennarimi nqwten ntetener\hbi > pikocmoc nqof nara]i > nqwten tetennaermka\n\ht> alla petenemka\ n\ht fna]wpi nwten eura]i ;c\imi ac]annoui emici ]acermka\n\ht je aci nje tecounou > e]wp de ac]anmici mpi]hri mpacervmeui je mpi\oj\ej eqbe pira]i > je acmec ourwmi epikocmoc Ouo\ nqwten \wten ;nou men eretesi noumka\ n\ht> palin on ;nanau erwten ouo\ tetennara]i > ouo\ petenra]i mmon \li naolf ntenqhnou'en pie\oou etemmau tetenna]ent e\li nai> amhn ;jw mmoc nwten je vhetetennaeret mmof ntotf mviwt 'en paran efethif nwten }a ;nou mpate teneretin n\li 'en paran > arietin ouo\ tetennasi > \ina ntpetenra]i ]wpi efjhk ebol Nai de aijotou nwten 'en \anparoimia> cnhou de nje ouounou \ote einacaji nemwten an je 'en \anparoimia> alla 'en ouparrhcia ainatamwten eqbe viwt> 'en pie\oou etemmmau ereteneretin 'en paran > ouo\ ;najoc nwten anje anok eqna;\o eviwt eqbe qhnou > Nqof gar \wf viwt fmei mmwten je nqwten aretenmenrit > ouo\ aretenna\t je aii ebol\a viwt Aii ebol\a viwt ouo\ aii epikocmoc > palin on ;naxw ncwi mpikocmoc nta]enhi \aviwt> Peje nefmaqhthc naf> je \hppe ;nou kcaji 'en ouparrhcia> ouo\ nkje \li an mparoimia > ;nou tenemi je kcwoun n\wb niben ouo\ nkerxria an nte ouai ]enk > 'en vai tenna\; je etaki ebok \iten V; Aferouw nwou nje Ih/c/ je ;nou tetenna\; \hppe cnhou nje ouounou ouo\ aci \ina ntetenjwr ebol vouai vouai epefma> ouo\ ;xh mmauta an > je fxhnemhi nje paiwt Nai aijotou nwten \ina nte ou\irhnh ]wpi nwten n'rhi n'ht> ouonntwten mmau nou\oj\ej mpikocmoc > alla jemnom; anok aisro epikocmoc Ouw]t mpieuaggelion eq/u/ | وإذا جاء المعزى الذي أرسله أنا إليكم من عند أبى، روح الحق المنبثق من الآب فهو يشهد لى، وأنتم أيضاً تشهدون لأنكم معي منذ الابتداء. كملتكم بهذا لكى لا تشكوا، فإنهم سيخرجونكم من المجامع، بل ستأتى ساعة يظن فيها كل من يقتلكم أنه يقرب قرباناً للعه وسيفعلون هذا بكم لأنهم لم يعرفوا الآب ولم يعرفوني أنا، لكنى كلمتكم بهذا حتى إذا جاءت الساعة تذكرون أنى أنا قد قلته لكم، ولم أخبركم بهذا من قبل لأني كنت معكم، وأما الان فإنى ماض إلى الذي أرسلنى، وليس احد منكم يسألني إلى أين تمضى، ولكن لأني قلت لكم بهذا قد ملأ الحزن قلوبكم، لكني أقول لكم الحق أنه خير لكم أن أنطلق، لأنه إن لم أنطلق لا يأتيكم المعزى، ولكن إذا امضيت أرسله إليكم، ومتى جاء ذاك فهو يبكت العالم لأجل الخطية ومن اجل البر ومن أجل الدينونة، أما على الخطية فلأنهم لم يؤمنوا بي واما على البر فلأنني ماض إلى الآب ولا ترونني بعد وأما من أجل الدينونة لأن رئيس هذا العالم قد دين، ولى أمور كثيرة لأقولها لكم لكن لا تقدرون أن تتحملوا ألان، ولكن إذا جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم إلى جميع الحق لأنه لا يتكلم من عنده بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بما ياتى وذاك يمجدني لأنه يأخذ مما لى ويخبركم. كل ما لأبي فهو لى ومن أجل هذا قلت لكم أنه ياخذ ممالى ويخبركم بعد قليل لا ترونني ثم بعد قليل أيضاً ترونني لأني ذاهب إلى الآب. فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض: ما هذا الكلام الذي يقوله لنا، بعد قليل لا ترونني ثم بعد قليل أيضاً تروننى وانى ذاهب إلى الآب. وكانوا يقولون: ما هو هذا القليل الذي يقول عنه، لسنا نعلم ماذا يقول. فعلم يسوع أنهم كانوا يريدون أن يسِألوه فقال لهم: أعن هذا الكلام تتباحثون بعضكم مع بعض، لأني قلت بعد قليل لا تروننى ثم بعد قليل أيضاً تروننى؟ُ. الحق الحق أقول لكم أنكم أنتم ستبكون وتنوحون والعالم يفرح أنتم تحزنون ولكن حزنكم يؤول إلى فرح فالمرأة إذا حضرت ولادتها تحزن لأن ساعتها قد أتت لكنها إذا ولدت الابن لا تعود تذكر الشدة من أجل الفرح لأنها ولدت إنساناً في العالم، وأنتم أيضاً الآن. وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا، الحق الحق أقول لكم إن كل ما تسألون الآب باسمى يعطيكم إياه. | |
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. | إلى الان لم تسألوا شيئا باسمى سلوا فتأخذوا ليكون فرحكم كاملاً. قلت لكم هذا بأمثال بل أخبركم عن الآب علانية، في ذلك اليوم تسألون بإسمى ولا أقول لكم أنى أسال الآب من أجلكم فإن الآب هو أيضاً يحبكم لأنكم أحببتموني وآمنتم آنى من الآب خرجت. قد خرجت من الآب وأتيت إلى العالم، وايضاً أترك العالم وأمضى إلى الآب. فقال له تلاميذه: ها إنك الآن تتكلم علانية ولست تقول شيئاً بمثل الان نعلم أنك عالم بكل شيء ولست محتاج ن يسألك أحد. بهذا نؤمن أنك من الله خرجت. أجابهم يسوع أتؤمنون الان، فإنه تأتى ساعة وقد أتت لتتفرقوا كل واحد منكم إلى مكانه وتتركوني وحدي ولست وحدى لأن أبي معى، قلت لكم هذا ليكون لكم في سلام لكم ضيق في العالم ولكن ثقوا فإنى قد غلبت العالم. والمجد لله دائماً. | ||
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | |||
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | |||
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | |||
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: Of sin, because they believe not on me; Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; Of judgment, because the prince of this world is judged. | |||
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | |||
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | |||
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | |||
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | |||
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | |||
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | |||
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | |||
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Jesus answered them, Do ye now believe? Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | |||
Bow down before the Holy Gospel. | Ou`w]t `mpieuaggelion `eqouab. | أسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
John 17:1-26 | Kev i/z/ > a/ ]/b/l/ | الإنجيل من يوحنا ص ١٧: ١ -٢٦ | |
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: | Nai etafcaji mmwou nje Ih/c/ > ouo\ etaffai nnefbal ep]wi etve > pejaf je paiwtaci nje ;ounou mawou mpek]hri \ina nte pek]hri ;wou nak Mvrh; etak;er]i]i naf ejen car[ niben> \ina vh niben etakthif naf ntef; nwou nouwn' nene\ Vai de pe piwn' nene\ \ina ntoucouwnk piouai mmauatf V; ntavmhi > nem vhetak ouorpf Ih/c/ Px/c/ Anok ai;wou nak \ijen pika\i> etaijwk mpi\wb ebol etakthif nhi je ntaaif Ouo\ ;nou mawou nhi nqok paiwt 'atotk 'en piwou enaf nthi n]orp mpatepikocmo c]wpi 'atotk Aiouwn\ mpekran ebol nnirwmi etakthitou nhi ebol'en pikocmoc> nouk ne ouo\ akthitou nhi ouo\ pekcaji auare\ erof Ouo\ ;nou auemi je \wb niben etakthitou nhi \anebol \itotk ne Je nicaji etakthitou nhi aithitou nwou ouo\ nqwou \wou ausitou ouo\ auemi tavmhi je etaii ebol \itotk> ouo\ auna\; je nqok pe etaktaouoi Anok ;twb\ e\rhi ejwou> nai twb\ an eqbe pikocmoc > alla eqbe nhetakthitou nhi je nouk ne Ouo\ nhetenoui nouk ne> ouo\ nhetenouk noui ne> ouo\ aisiwou n'rhi n'htou Ouo\ ;xh an je 'en pikocmoc > nai de nqwou cexh 'en pikocmoc > ouo\ anok ;nhou \arok > paiwt piagioc are\ erwou n'rhi 'en pekran nhetak thitou nhi > \ina ntou]wpi 'en oumetouai mpenrh; \ote anok eixh nemwou naiare\ erwou n'rhi 'en pekran nhetakthitou nhi> aiare\ erwou ouo\ mpe \li n'htou tako> ebhl ep]hri mptako> \ina ntecjwk ebol nje ;gravh ;nou de einhou \arok ouo\ nai ;caji mmwou 'en pikocmoc > \ina nte para]i ]wpi efjhk ebol n'rhi n'htou Anok ai;nwou mpekcaji > ouo\ apikocmoc mectwou > je \anebol 'en pikocmoc an ne> mparh; \w ete anok ouebol'en pikocmoc an Nai ;\o an \ina ntekolou ebol'en pikocmoc> alla \ina ntekare\ erwou ebol \a pipet\wou Je \anebol'en pikocmoc an ne mpairh; \w ete anok ou ebol'en pikocmoc an Matoubwou n'rhi 'en tekmeqmhi > vhetevwk ncaji pe ;meqmhi Kata vrh; etakouorpt epikocmoc> anok \w aiouorpou epikocmoc Ouo\ ;toubo mmoi anok e\rhi ejwou> \ina ntou]wpi \wou eutoubhout 'en ou meqmhi Nai ;\o de eqbe nai mmauatou an> alla nem e\rhi ejen nheqna\; eroi ebol\iten poucaji \ina ntou]wpi throu 'en oumetouai katavrh; nqokviwt etek]wpi n'rhi n'ht> ouo\ anok \w n'rhi n'htk > \ina nqwou \wou ntou]wpi n'hten 'en oumetouai > \ina nte pikocmoc na\; je nqok petaktaouoi Ouo\ anok piwou etakthif nhi aithif nwou > \ina ntou]wpi \wou 'en oumetouai mpenrh; \wn eten]op 'en oumetouai Anok n'rhi n'htou ouo\ nqok n'ht> ouo\ ntou]wpi \wou eujhk ebok'en oumetouai> ouo\ ntefemi nje pikocmoc je nqok pe etaktaouoi> ouo\ aimenritou mvrh; etakmenrit Paiwt nhetakthitou nhi ;ouw] \ina mvma e;]op mmof anok ntou]wpi mmau \wou nemhi \ina ntounau epawou etakthif nhi> je akmenrit 'ajen tkatabolh mpikocmoc Paiwt piqmh mpe pikocmoc couwnk anok de aicouwnk> ouo\ nai kexwouni auemi je nqok pe etaktaouoi Ouo\ aitamwou epekran ouo\ ;natamwou on> \ina ;agaph etakmenrhn'htc ntec]wpi n'rhi n'htou > ouo\ anok\w n'rhi n'htou > Ouw]t | تكلم يسوع بهذا ورفع عينيه نحو السماء وقال: يا ابت قد أتت الساعة، فمجد ابنك لكي يمجدك ابنك، كما يعطيه السلطان على كل جسد ليعطى حياة أبدية كل من أعطيته إياه وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنت الواحد وحده الإله الحق ويسوع المسيح الذي أرسلته. أنا قد مجدتك على الأرض وقد أكملت العمل الذي اعطيتني لأعمله، والآن مجدني أنت يا أبت عندك بالمجد الذي كان لي عندك قبل أن يكون العالم. قد أظهرت إسمك للناس الذين اعطيتهم لى من العالم. لك هم وقد أعطيتهم لي وكلامك حفظوه، والان قد علموا ان كل ما اعطيته لى هو منك، لأن الكلام الذي أعطيته لي قد اعطيته لهم، وهم أيضا قبلوه وعلموا حقا أنى منك خرجت وآمنوا أنك أنت الذي ارسلتني. أنا أطلب عنهم ولست أطلب من أجل العالم بل من أجل الذين اعطيتهم لي لأنهم لك وما هو لي فهو لك وما هو لك فهو لي، وأنا قد تمجدت فيهم ولست أنا بعد في العالم، وهؤلاء هم في العالم وأنا آتى إليك. أيها الاب القدوس إحفظهم في إسمك الذين أعطيتهم لي ليكونوا واحدا كما نحن. حين كنت معهم كننت احفظهم في اسمك، الذين أعطيتهم لي حفظتهم ولم يهلك منهم أحد إلا إبن الهلاك ليتم الكتاب، أما الان فإنى آتى إليك واتكلم بهذا في العالم ليكون فرحي كاملاً بهم. أنا قد سلمتهم كلامك فأبغضهم العالم، لأنهم ليسوا من العالم كما أنى أنا أيضاً لست من العالم، ولست أسأل أن تأخذتهم من العالم بل أن تحفظهم من الشرير، فإنهم ليسوا من العالم كما أنى أنا لست من العالم. قدسهم في حقك وكلامك هو الحق، وكما أرسلتنى إلى العالم أرسلتهم أنا أيضا إلى العالم، ولأجلهم أقدس أنا ذاتي ليكونوا هم ايضاً مقدسين في الحق ولست أسأل من أجل هؤلاء فقط بل أيضاً من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم، ليكونوا جميعهم واحدا كما انك أنت أيها الآب في وأنا أيضاًَفيك ليكونوا هم واحدا فينا ليؤمن العالم أنكأنت الذي أرسلتني وأنا قد أعطيتهم المجد الذي أعطيتنى ليكونوا هم أيضاً في الوحدة ليعلم العالم أنك أنت الذي أرسلتني وأني أحببتهم كما أحببتنى. يا أبت إن الذين أعطيتني أريد أن يكونوا معي هناك حيث أكون أنا ليروا مجدي الذي أعطيته لي لأنك أحببتني قبل إنشاء العالم. يا أبت البار العالم لم يعرفك أما أنا فقد عرفتك أنا، وهؤلاء عرفوا انك أنت الذي أرسلتنى وقد عرفتهم اسمك وساعرفهم أيضاً لتكون فيهم المحبة التي أحببتنى بها، وأنا أيضاً فيهم. | |
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | |||
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | |||
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. They are not of the world, even as I am not of the world. Sanctify them through thy truth: thy word is truth. As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. | |||
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; | |||
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. | |||
Bow down before the Holy Gospel. | Ou`w]t `mpieuaggelion `eqouab. | أسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
Hail thee O Mary, the pure dove, who has born for us, God the Logos. | Xere ne Mari`a> ;`srompi eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV; pilogoc. | السلام لك يا مريم الحمامة الحسنة التى ولدت لنا الله الكلمة. | |
Priest | |||
The exposition of the first hour of the eve of Great Friday of the Holy Pascha, may its blessings be us. Amen. | طرح الساعة الأولى من ليلة الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
And when he said, our Lord Jesus Christ raised his eyes towards his Father and said: Father the hour is come. Glorify your Son in the world. I glorified you Father when I fulfilled your will. And what you gave me Father I gave to them because I selected them from the world. And they accepted my word and knew that I came from you. I ask you for their sake and for the sake of all those who believe in me through their word. I have chosen them from the world and I am coming to you and will leave them in the world. When I was with them, I taught them and delivered your words to them. | ولما قال ربنا يسوع هذا رفع عينيه إلى فوق نحو أبيه وقال يا أبتاه قد أتت الساعة مجد أبنك في العالم. أنا مجدتك يا أبتاه على الأرض لما أكملت ما يرضيك. والذين أعطيتني يا أبتاه أعطيتهم إياه لأني أنا اخترتهم من العالم. وهم هكذا قبلوا كلامي وعلموا أني خرجت من عندك. أطلب إليك من أجلهم ومن أجل كل الذين يؤمنون بي بقولهم. فإني اخترتهم من العالم وأنا آت إليك واتركهم في العالم. وعندما كنت معهم احفظهم وسلمت إليهم كلامك. يا أبتاه العالم لم يعرفك وأنا اعرفك وهؤلاء الذين معي فانهم علموا إنك أرسلتني لذلك اعلمتهم باسمك يا أبي. المحبة التي احببتني بها يا ابتاه فلتكن دائمة فيهم جميعاً ليخبروا الأمم بنعمتك فإني أنا أيضاً أكون فيهم يا أبي، هذه هي الوصايا التي قررها مخلصنا مع تلاميذه هؤلاء الذين اختارهم وأرسلهم إلى العالم ليأتوا له بإثمار كثيرة. هؤلاء هو كواكب المسكونة الذين نورهم ملأ كل العالم. | ||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. |