Liturgy | |||
The Pauline Epistle | |||
Chanters | |||
For the rising of those who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ, O God, repose all their souls. | Eqbe ;`anactacic `nte nirefmwout nh`etauenkot auemton `mmwou 'en `vna\; `mPi`xrictoc> ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu . | من أجل قيامة الموات الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح، يا رب نيح نفوسهم أجمعين. | |
Reader | |||
A chapter from Saint Paul’s first epistle to the people of Corinthians, may his blessings be with us all. Amen. | Pauloc `vbwk `mPen_ Ihcouc Pixrictoc> pi`apoctoloc etqa\em> vh`etauqa]f `epi\i]ennoufi `nte V;. | فصل من رسالة معلمنا بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس بركته علينا. آمين. | |
1 Corinthians 15:1-22 | Kev i/e/ > a/ k/b/ | ص ١٥ : ١ – ٢٢ | |
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | :tamo pe mmwten na cnhvhetai\i]ennouvi mmof nwten. | وانا اعلمكم يا اخوتى ان الانجيل الذى بشرتكم به هو الذى قبلتموه، هذا الذى انتم فيه ثابتون. | |
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: And that he was seen of Cephas, then of the twelve: After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. After that, he was seen of James; then of all the apostles. And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | Ete vh pe etaretensitf vai ete teno\i eraten qhnou n'htf> Vai on etetennano\em ebol \itotf> je 'en oucaji ai\i]enoufi nwten icje teten amoni mmof cabol imh;\hki aretenna\; Ai; gar ntenqhnou n]wrp mvhetaisitf> je Px/c/ afmou e\rhi ejen nennobi kata nigravh Ouo\ je aukocf ouo\ je aftwnf 'en pie\oou mma\]omt kata nigravh Ouo\ je afouon\f eKhva ita afouon\f epimhtcnau Menecwc afouon\f cap]wi ntiou ]e ncon eucop> nai ete pou\ouo ]op ]ae'oun e;nou> \ankexwouni de auenkot Ita afouon\f eIakwboc> ita afouon\f eniapoctoloc throup/n/a/Ep'ae de mmwou throu mvrh; mpiou'e afouon\f eroi \w Anok gar pe pikouji ebol oute niapoctoloc throu n;emp]a an eqroumou; ere je apoctoloc > eqbe je aisoji nca ;ekklhcia nte V; 'en pi\mot de nte V;p/n/a/ ;oi mpe ;oi mmof> ouo\ pef\mot eten'ht mpef]wpi ef]ouitp/n/a/ alla aisi'ici e\ote rwou throu anok de an >alla pi\mot nte V; eqnemhi> Ite oun anok ite nh> ten\iwi] mpairh; ouo\ pairh; atetenna\;> | هذا الذى أيضا خلصتم من قبله. لانى بالكلام بشرتكم ان كنتم تتمسكون به. والا فباطل قد امنتم. لانى سلمت اليكم اولاً ما قد اخذته ان المسيح مات عن خطايانا كما فى الكتب وانه دفن وانه قام فى اليوم الثالث كما فى الكتب. وانه ظهر لصفا ثم ظهر للاثنى عشر. ومن بعدهم لاكثر من خمس مئة أخ معاً اكثرهم باق احياء إلى الآن ومنهم من قد رقد ثم ظهر ليعقوب ثم تراءى لسائر الرسل. وفى أخر جميعهم أنا الذى مثل السقط ظهر لى أيضا وانا اصغر الرسل كلهم ولست اهلا لان ادعى رسولاً من اجلى انى اضطهدت بيعة الله وبنعمة الله صرت إلى ما أنا عليه. ونعمته التى فى ليست بباطل بل قد تعبت أكثر من جميعهم. ولكن لا أنا بيل نعمة الله التى معى فسواء كنت أنا ام اولئك فهكذا نبشر وهكذا امنتم. | |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. For if the dead rise not, then is not Christ raised: And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. But every man in his own order | Icje de Px/c/ ce\iwi] mmof je aftwnf ebol 'ei nheqmwout> pwc ouon \anouon jwmmo 'en qhnou je mmon anactacic nte niref mwout na]wpi Icje de mmon anactaci ntenirefmwout na]wpi> ie oude mpe Px/c/ twnf > Icje de mpe Px/c/ twnf > \ara f]ouit nje pen\iwi] f]ouit on nje pe tenkena\;> Cenajemen de on enoi mmeqr nnouj 'a V;> je aftounoc Px/c/ vai ete mpef tounocf> icje \ara nirefmwout natwounou an Icje gar nirefmwout na twounou an> ie oude mPx/c/ twnf> Icje de mpe Px/c/ twnf ouevlhou pepeten na\; etion tetenxh e'rhi 'en netennob Ie \ara nhetauenkot 'en Px/c/ autako Icje de n'rhi 'en paiwn' mmauatf aner \elpic ePx/c/ > ie tensi nounai eron e\ot rwmi niben ;nou de a Px/c/ twnf ebol 'en nheqmwout> taparxh nte nhetau enkot Epidh gar ebol \iten ourwmi vmou ]wpi> ebol on \iten kerwmi tanactacic nte nirefmwout Mvrh; gar ete 'en Adam cenamou throu> pairh; on 'en Px/c/ cenawn' throu Piouai de piouai 'en peftagma Pi\mot | وان كام يكرز بالمسيح انه قام من الاموات. فكيف صار قوم بينكم يقولون انه ليست تكون قيامه للاموات. فان لم تكن قيامة للاموات فالمسيح اذن لم يقم وان كان المسيح لم يقم فكرارتنا باطلة وباطل أيضا ايمانكم وسنوجد نحن أيضا شهود زور لله. حيث قد شهدنا على الله انه قد اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الاموات لا يقومون فان كان الاموات لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام أيضا وان كان المسيح لم يقم فباطل هو ايمانكم وانتم بعد تحت خطاياكم أو لعل الذين رقدوا فى المسيح قد هلكوا وان كنا فى هذه الحياة فقط نوجوا المسيح فنحن اشقى جميع الناس والان قد قام المسيح من بين الاموات وصار باكورة المضطجعين. وكما انه بانسان كان الموت، كذلك بانسان أخر تكون قيامه الاموات وكما انه فى آدم يموت الجميع، كذلك فى المسيح أيضا سيحيا الجميع كل واحد فى رتبته. | |
The grace of God the Father be upon your souls, my fathers and brothers. Amen. | Pi`\mot gar nemwten nem `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi. | نعمة الله الآب تحل على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين. | |
The Catholic Epistle | |||
Reader | |||
The Catholic Epistle from the first epistle of our teacher Peter, may his blessing be upon us all. Amen. | Kaqolikon `ebol 'en ;`epictolh `nte peniwt Petroc a/ namenra;. | الكاثوليكون من رسالة معلمنا بطرس الأولى بركته علينا. آمين. | |
1 Peter 1:1-9 | Kev a/p/n/a/ a/-q/ | بطرس الأولى ١ : ١ – ٩ | |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. | Petroc papoctoloc nte Ih/c/ Px/c/> nnicwtp et]op \ip]emmo> n\rhi 'en pijwr ebol nte Pontoc Tgalatia Tkapadokia ;acia nem ;bhqunia Kata ou]orp nemi nte V; viwt> 'en pitoubo nte pipna> eucwtem nem ounouj' nte picnof nIh/c/ Px/c/> pi\mot nem ;\irhnh euea]ai nwten. | بطرس رسول يسوع المسيح إلى المختارين المغتربين فى شتات بنطس وغلاطية وكيادوكيه وآسيا وبيثينية بمقتضى علم الله الأب السابق فى تقديس الروح للطاعة ونضح دم يسوع المسيح لتكثر لكم النعمة والسلامة | |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. | Fcmarwout nje Po/c/ V; viwt mPen Ih/c/ Px/c/ > vhete kata pa]ai nte pefnai> afjvon e'oun eou\elpic nwn' ebol \iten ptwnf nIh/c/ Px/c/ ebol'en nheqmwout e'oun eouklhronomia nattako ouo\ natsw'em ouo\ natlwm> euare\ eroc nwten 'en nivhoui >a nh etourwic erwou 'en oujom nte V;> ebol \iten vna\; euoujai evcebtwt> evnaswrp ebol'en pichou n'aep/n/a/ vh etetennaqelhl n'htf noukouji ;nou icje c]e nte tensimka\ n\ht n'rhi 'en \anpiracmoc noumh] nrh; \ina nte qmetcwtp nte petenna\; ntec]wpi ectaihout e\ote pinoub vheqnatako Euerdokimazin de mmof ebol \iten oukrwm ntoujem qhnou 'en ou]ou]ou nemouwou nem outaio 'en piswrp ebol nte Ih/c/ Px/c/> vheteten cwoun mmof an teteneragapan mmof Vai ;nou etetennau erof an tetenna\; de erof qelhl 'en oura]i nat]caji mmof ouo\ eafsiwou Eretensi mpjwk ntepetenna\; vno\em nnetenuxh. | تبارك الله أبو ربنا يسوع الذى حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء دخول الحياة بقيامة يسوع المسيح من الاموات لميراث لا يفنى ولا يتدنس ولا يضمحل محفوظ فى السموات لاجلكم انتم الذين بقوة الله وبالايمان محفوظين للخلاص المعد ان يعلن فى الزمان الأخير الذى به تبتهجون الآن قليلا مع انكم الآن ان كان يجب تحزنون بتجارب كثيرة متنوعة لكى تكون تزكية ايمانكم كريمة وهى اثمن من الذهب الفانى المجرب بالنار فتوجدون بفخر ومجد وكرامة عند ظهور يسوع المسيح. ذلك الذى وان لم تعرفوه تحبونه ذلك الذى وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به. فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد نائلين غاية ايمانكم خلاص نفوسكم. | |
Do not love the world, nor things in it. | Mpermenre pikocmoc> oude nhet]op 'en pikocmoc> pikocmoc nacini nem tef`epiqumi`a> vh de et`iri `m`vouw] `mV;> `fna]wpi ]a `ene\> `amhn. | لا تحبوا العالم ولا الاشياء التى فى العالم لان محبة العالم عداوة لله، اما الذى يصنع ارادته فيثبت إلى الابد. | |
Reader | |||
The acts of our fathers the Apostles. Their holy blessings be with us. | Pra[ic `nte nenio; `n`apoctoloc> `ere pou`cmou `eqouab ]wpi neman. | الابركسيس من أعمال ابائنا الرسل الأطهار الحواريين المشمولين بنعمة الروح القدس، بركة صلواتهم وطلباتهم المقدسة فلتكن مع جميعنا. | |
Acts 3:12-21 | Kev g/ > i/b/ - k/a/ | ص ٣ : ١٢ – ٢١ | |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | Etafnau de nje petroc aferouw mpilaoc> nirwmi niIcrahlithc eqbe ou teten er]vhri ejen vai> ie a'wten tetencomc eron \wcte n'rhi 'en tenjom ie tenneteucebhc aniri mvai eqre vai mo]i V; nAbaraam nem V; nIcaak nem V; nIakwb> V; nte nenio; af;wou mpefalou Ih/c/> vai nqwten etareten thif aretenjolf ebol mpemqo mPilaoc> ea vh men ;\ap exaf ebol> Nqwten de vheequ ouo\ piqmhi aretenjolf ebol Areteneretin eqrouxa ourwmi nwten ebol nref'wteb Parxhgoc nte pwn' areten'oqbef Vai eta V; tounocf ebol'en nheqmwout Vai anon tenoi mmeqre naf Ouo\ n'rhi 'en vna\; nte pefran> vai etetennau erof ouo\ tetencwoun mmof Pefran pe etaftalsof ouo\ vna\; ete ouebol \itotf ne af; naf mpai oujai mpetenmqo ebol throup/n/a/. | فلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب أيها الرجال الاسرائيليون ما بلكم تتعجبون من هذا ولماذا تتفرسون فينا كأننا بقوتنا أو تقوانا قد جعلنا هذا يمشى ان اله ابراهيم اله اسحق واله يعقوب اله ابائنا قد مجد فتاه يسوع هذا الذى اسلمتموه انتم وانكرتموه اما وجه بيلاطس وهو حاكم باطلاقه واما انتم فقد انكرتم القدوس البار وطلبتم ان يوهب لكم رجل قاتل ورئيس الحياة قتلتموه هذا الذى اقامه الله من بين الاموات هذا الذى نحن له شهود والإيمان باسمه هذ الذى تنظرونه وتعرفون اسمه هو الذى شفاه والإيمان الذى بواسطته اعطاه هذه الصحة أمام جميكم. | |
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. | :nou de nacnhou ;cwoun je etaretenaic 'en oumetatemi mvrh; nneten kearxwnp/n/a/ V; de nhetaf jotou icjen ]orp ebol'en rwou nnef prouvhthc throu eqrepefxc ]epmka\afjokou ebol mpairh; Arimetanoin oun ouo\ ketqhnou eqroufw; ebol nnetennobi \opwc nce i nwten nje \anchou nxbob ebol 'at\h mp\o mP> ouo\ efetaouo nwten mvhetafer]orp nqa]f Ih/c/ Px/c/ Vai ete\w; pe nte nivhoui ]opf erwou ]a pchou ntaoue n\wb niben etafcaji mmwou nje V;> ebol 'en rwou nnefprovhthc eqouab icjen pene\. | والان يا اخوتى أنا علم انكم بجهالة عملتم ذلك كما رؤساؤكم أيضا واما الله فما سبق وأنبأ به على افواه جميع انبيائه ان يتألم مسيحه فقد تممه هكذا فتوبوا إذا وارجعوا لتمحى خطاياكم حتى نوافيكم أوقات الراحة من قبل الرب ويرسل لكم يسوع المسيح السابق الامذار به هذا الذى ينبغى ان تقله السماء إلى الوقت الذى ينفذ فيه كل شئ الذى تكلم عنه الله على افواه انبيائه القديسين منذ الدهر. | |
The word of the Lord abides in this Church and in every Church. Amen. | Picaji de `nte ~P_ ef`eaiai ouo\ ef`e`a]ai> ef`e`ama\i ouo\ ef`etajro> 'en ;`agi`a `nek`klhci`a `nte V;> `amhn. | لم تزل كلمة الرب تنمو وتزداد فى هذه الكنيسة وكل كنيسة. آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David | |||
Psalm 3:4,2 | Yalmoc g/ > d/ nem b/ | مز ٣ : ٤، ٢ | |
I lay down and slept; I awaked; for the Lord will help me. But thou, O Lord, art my helper: my glory, and the one that lifts up my head. Alleluia. | Anok de aienkot ouo\ ai\wrp> ouo\ aitwnt je Po/c/ peqna]opt erof Nqok de Po/c/ nqok pe paref]opt erok pawou ouo\ psici nte taave> a/l/. | أنا اضطجعت ونمت ثم استقظت لان الرب نصرنى فانت يارب أنت هو ناصرى مجدى ورافع رأسى : الليلويا. | |
Psalm 81:6 | Yalmoc p/a/ > ,/ | مز ٨١ : ٦ | |
Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. | Twnk v; ma\ap epka\i je nqok eqnaerklironomin n'rhi 'en nieqnoc throu > a/l/. | قم يا الله ودن الأرض لأنك أنت ترث فى جميع الأمم. الليلويا. | |
Reader | |||
A reading from the Holy Gospel according to Saint Matthew. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | فصل من الإنجيل المقدس للقديس متى. | |
Matthew 28:1-20 | Kev k/h/ > a/ ]/b/l/ | الانجيل من متى ص ٢٨ : ١ -٢٠ | |
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | Rou\i de nicabbaton etooui mvouai nnicabbaton> aci nje Maria ;Magdalinh nem ke Maria enau epim\au> ouo\ ic ouni]; mmonmen af]wpi> ouaggeloc garnte Po/c/ afi epecht ebol'en tve ouo\ afckeker mpiwni ebol \irwf mpim\au> ouo\ af\emci \ijwf> Pefcmot de nafoi mvrh; noucetebrhj> ouo\ tef\ebcw ecouwb] mvrh; nouxiwn Ebol de 'en tef\w; aumonmen nje nhetare\ ouo\ auer mvrh; n\anrefmwout Aferouw de nje piaggeloc pejaf nni\iomi> je mperer\o; nqwten ;emi gar je Ihc vhetaua]f vheteten kw; ncwf> Fxh mpaima an> alla aftwnf gar mvrh; etafjoc>amwini anau epima enafxh mmof Ouo\ nxwlem ma]enwten ajoc nnefmaqhthc je aftwnf ebol'en nheqmwoutp/n/a/ ouo\ \hppe fnaer]orp erwten e;Ga> aretennanau erof mmau> ic \hppe aijoc nwten Ouo\ etau]enwou nxwlem ebol\a pim\au 'en ou\o; nem ouni]; nra]i> nausoji etame nefmaqhthc Ouo\ ic \hppe afi ebol e\rau nje Ihc efjw mmoc>je xere tep/n/a/ nqwou de auamoni nnefsalauj ouo\ auouw]t mmof Tote peje Ih/c/ nwou je mperer\o; ma]enwten matame nacnhou \ina ntou]enwou e ;Galilea ouo\ cenanau eroi mmau Etau]enwou de ic \anouon ebol'en nikouctwdia> aui e;baki autame niarxhereuc e\wb niben etau]wpi Ouo\ etauqwou; nem niprecbuteroc ouo\ aueroucosni> ausi n\an\at euemp]a authitou nnimatoi Eujw mmoc je ajoc je nefmaqhthc etaui njwr\ auolf nsioui \wcte enenkot> Ouo\ e]wp nte pi\ugemwn cwtem epaicaji> eneqht \qhf anon> ouo\ eneer qhnou natrwou] Nqwou de etausi nni\at> auiri mvrh; etautcabwou ouo\ a pai caji cwr ebol'en niIoudai]a e'oun evoou Pimht ouai de mmaqhthc au]enwou e\rhi e ;Galilea > e\rhi ejen pitwou eta Ih/c/ ; nem nwou erof> Ouo\ etaunau erof auouw]t mmof \anouon de ausicanic> Ouo\ etafi nje Ih/c/ afcaji nemwou efjw mmocp/n/a/ je au; er]i]i niben nhi 'en tve nem \ijen pika\i Ma]enwten oun macbw nnieqnoc throu> eretenwmc mmwou> 'en vran mviwt nem p]hri nem Pipna eq/u/> ereten ;cbw nwou eare\ e\wb niben etai\on\en qhnou erwou> ouo\ ic \hppe anok ;xh nemwten nnie\oou throu ]a pjwk ebol nte niene\ amhn> Piwou | وفى عشية السبوت عند فجر احد السبوت جاءت مريم المجدلية ومريم الأخرى لتنظرا القبر وإذا زلزلة عظيمة قد حدثت لان ملاك الرب قد نزل من السماء ودحرج الحجر عن باب القبر وجلس فوقه، وكان منظره كالبرق، ولباسه ابيض كالثلج فمن خوفه اضطرب الحراس وصاروا كالاموات فأجاب الملاك وقال للنسوة لا تخفن أنت، لانى علم انكن تطلبن يسوع المصلوب، لنه ليس ها هنا، بل قد قام كما قال تعالين وانظرن إلى المكان الذى كان فيه فاسرعن واذهبن وقلن لتلاميذه انه قد قام من الاموات وها هوذا يسبقكم إلى الجليل وهناك ترونه ها أنا قد قلت لكن فلما ذهبن مسرعات من القبر فى خوف وفرح عظيم وركضن لتخبرن تلاميذه وإذ يسوع لاقاهن وقال : سلام لكن فاما هن فأمسكن بقدميه وسجدن له حينئذ قال لهن يسوع لا تخفن واذهبن واعلمن اخوتى ان يذهبوا إلى الجليل وهناك يروننى وفيما هن ذاهبات وإذا قوم الحراس جاءوا إلى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما حدث فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واخذوا فضة كثيرة واعطوها للجند قائلين قولوا ان تلاميذه اتوا ليلاً وسرقوه ونحن نيام وإذا سمع الوالى هذا الكلام اقنعناه نحن وجعلناكم مطمئنين اما هم فأخذوا الفضة وفعلوا كما علموهم وذاع هذا القول عند اليهود إلى هذا اليوم وما الأحد عشر تلميذاً فذهبوا إلى الجليل إلى الجبل الذى عينه لهم يسوع فلما رأوه سجدوا له اما بعضهم فشكوا فجاء يسوع وخاطبهم قائلا: قد اعطيت كل سلطان فى السماء وعلى الأرض فاذهبوا وتلمذوا كل الأمم وعمدوهم باسم الأب والابن والروح القدس وعلموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به وها أنا معكم كل الأيام والى انقضاء الدهر آمين.والمجد لله دائماً | |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | |||
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. | |||
Response of the Gospel | |||
O my Lord Jesus Christ, Who was Placed in the tomb, trample down for us the sting of Death. | Pa_ Ihcouc Pixrictoc> vhetauxaf 'en pi`m\au> `ek`e'om'em `n`'rhi `n'hten> `n;couri `nte `vmou. | يا ربى يسوع المسيح الذى وضع فى القبر اسحق عنا شوكة الموت. | |
The priest prays the three long litanies followed by the Orthodox Creed in full. The Litany of Reconciliation is not said as the reconciliation is only through the resurrection. There is no holy kisses as well. The congregation says the Aspasmos Adam. | |||
Aspasmos Adam | |||
In thy light we shall see light. Extend thy mercy to them that know thee. | Je 'en pekouwini ~P_ en`enau `eouwini> maref`i `nje peknai `nnhetcwoun `mmok. | بنورك يا رب نعاين نوراً فلتأت رحمتك للذين يعرفونك. | |
O true Light, that shines upon, every man, that comes into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vh`eterouwini> `erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل انسان ات الى العالم. | |
That, together with the Cherubim and the Seraphim, we praise Thee, proclaiming and saying. | |ina `nten\wc `erok> nem niXeroubim> nem niCeravim> enw] `ebol enjw `mmoc. | لكى نسبحك مع الشاروبيم والسيرافيم صارخين قائلين. | |
Holy, Holy, Holy, O Lord, the Pantocrator. Heaven and earth are full of Thy glory and Thine honour. | Je `xouab `xouab `xouab> ~P_ pipantokratwr> `tve nem `nka\i me\ `ebol> 'en pek`wou nem paktai`o. | قدوس قدوس قدوس أيها الرب ضابط الكل السماء والأرض مملوءتان من مجدك وكرامتك. | |
We ask Thee, O Son of God, to keep the life of our patriarch, Abba (…), the high priest. Confirm him upon his throne. | Ten;\o `erok `w Uioc Qeoc> eqrek`are\ `e`pwn' `mpenpatriarxhc> abba (...) piarxh`ereuc> matajrof \ijen pef`qronoc. | نسألك يا ابن الله أن تحفظ حياة بطريركنا أنبا (...) رئيس الكهنة ثبته على كرسيه. | |
In the presence of a bishop or metropolitan, the congregation says | |||
And his partner in the liturgy, our Holy, righteous father Abba (…) the Metropolitan (Bishop). Confirm him on his throne. | Nem pefke`]vhr `nlitourgoc> peniwt eqouab> `ndikeoc> abba (...) pimhtropolithc (pi`epickopoc)> matajrof \ijen pef`qronoc. | وشريكه فى الخدمة أبانا القديس البار أنبا (...) المطران (الأسقف) ثبته على كرسيه. | |
Whether or not the preceding part is said, the congregation says | |||
Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | |iten ni`precbi`a `nte ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | بشفاعات والدة الإله القديسة مريم يارب أنعم علينا بمغفرة خطايانا. | |
We worship Thee, O Christ, with Thy good Father and the Holy Spirit, for Thou hast come and saved us. | Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw; `mmon. | نسجد لك أيها المسيح مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك أتيت وخلصتنا. | |
The priest raises the prospherin and proceeds the mass as usual. During communion, psalm 150 is not chanted but, instead, the following selected passages of the psalms are said. | |||
O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. | Panou; Panou; ma`\qhk `eroi. Eqbe ou akxat `ncwk. Ceou`hou cabol `mpaoujai `nje nicaji throu `nte naparaptwma. | إلهي إلهي إلتفت إليَّ. لماذا تركتني؟ كلام زلاتي بعيد عن خلاصي. | |
All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. | Ouon niben eqnau `eroi auelk]ai `ncwi. Aucaji 'en nou`cvotou aukim `nou`ave> aujoc je icje afna\; afer\elpic `e~Po/c/ marefna\mef> mareftoujof icje afou`a]f. | كل الذين أبصروني إستهزأوا بي. تكلموا بشفاههم وحركوا رؤوسهم، وقالوا "إن كان آمن واتكل على الرب فليخلصه ولينجه إن كان يريده." | |
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. They counted all my bones; and they observed and looked upon me. They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. | Aukw; `eroi `nje ouqo `nouou\or. Oucunagwgh `njajbwn petac`amoni `mmoi. Auswlk `ntot nem rat auwp `nnakac throu> `nqwou de aumel'iatou `mmoi ouo\ aunau `eroi. Auvw] `nna`\bwc `e`\rau ouo\ ta\ebcw au\iwp `eroc. ~Nqok de ~Po/c/ `mpen`qre tabo`hqia ouei cabol `mmoi> ma`\qhk `etajin ]opt `erok. | أحاطت بي كلاب كثيرة. مجمع الأشرار إكتنفتني. ثقبوا يديَّ ورجليَّ وأحصوا كل عظامي، وهم تأملوني فأبصروني. أقتسموا ثيابي بينهم وعلي لباسي إقترعوا. وأنت يا رب لا تتباعد عن معونتي، إلتفت إلى نصرتي. | |
He set me up on a rock. And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness. | Ausact \ijen oupetra> ouo\ ;nou \hppe afsici `nta`ave `ejen najaji> nh`etav; nhi `n\anpet\wou `n`t]ebiw `n\anpeqnaneu. Au;`]qouit 'aroi je naisoji pe `nca ;meqmhi. | على صخرة رفعني، والآن هوذا قد شرف رأسي على أعدائي، الذين جازوني عوض الخيرات شروراً. مكروا بي لأني كنت أسعى نحو العدل. | |
I am, the beloved, rejected as a despised dead man; for they nailed my flesh. Abandon me not, O my Master and my God. Attend to my help O Lord of my salvation. | Auberbwrt `ebol `anok pimenrit> `m`vrh; `nourefmwout ef`oreb> ouo\ au;`ift `etacar[. ~Mperxat `ncwk ~Po/c/ paNou;. ~Mperouei cabol `mmoi ma`\qhk. ~Etabo`hqia ~Po/c/ `nte tacwthria. | رفضوني أنا الحبيب مثل ميت مرذول، ومساميراً جعلوا في جسدي. فلا تهملني يا ربي وإلهي. ولا تتباعد عني. إلتفت إلى معونتي يا رب خلاصي. | |
And I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. | Ai`o\i `mvheqnaer `mka\ `n\ht nemhi ouo\ naf]op an pe> ouo\ vheqna;nom; nhi ouo\ `mpijemf> ouo\ au; `nou]a]i `eta`'re ouo\ au`tcwi> `nou\emj 'en pa`ibi. | وأنتظرت من يحزن معي فلم يوجد، ومن يعزيني فلم أجد، وجعلوا في طعامي مرارة وفي عطشي سقوني خلاً. | |
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. Let their eyes be darkened that they should not see; Because they persecuted him whom thou hast smitten; But thou, O Lord my God, I shall commit my spirit into thine hands; they have added to the grief of my wounds. | Mare tou`trapeza ]wpi nwou `nouva] `mpou`mqo `ebol nem ou;]ebiw nem ou`ckandalon. Noubal marouer `xremtc `e`]temnau `mbol> je vh`etak]ari `erof `nqwou petafsoji `ncwf. ~Nqok de ~Po/c/ paNou;> ei`exw `mpa`pneuma 'en nekjij. Auou`a\ou `e`\rhi `ejen ni`mkau\> `nte na`er'wt. | فلتصر لهم مائدتهم أمامهم فخاً ومجازاة وشكاً. لتُظلِم عيونهم فلا يبصورا لأنهم طاردوا من إبتليته. أنت يا ربي وإلهي في يديك أضع روحي. لأنهم زادوا عليَّ أوجاع جراحاتي. | |
Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. | Ouo\ auoua\ `anomia `ejen tou `anomia. ~Mpen`qrou`i `e'oun 'en tekmeqmhi> eu`efw; `ebol\a `pjwm `nte nheton'> ouo\ `mpen`qrou `c'htou nem ni`qmhi. | وزادوا إثماً على إثمهم. ولا يدخلوا في برَّك، وليُمحوا من سفر الأحياء، ومع الصديقين لا يكتبوا. | |
I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. | :]op `anok ou\hki ouo\ efmok\> ouo\ `poujai `nte pek\o ~V; petaf]opt `erof. Auxat 'en oulakkoc efcapecht> 'en \anma `nxaki> nem `t'hibi `m`vmou. | أنا بائس وموجع، وخلاص وجهك يا الله عضَدَني. جعلوني في جُب سفلي، في مواضع مظلمة، وظلال الموت. | |
I lay down and slept; I awaked; for the Lord will help me. Now that he lies, shall he not rise up again? But thou, O Lord, have compassion upon me, and raise me up, and I shall requite them. By this I know that thou hast delighted in me. What profit is there in my blood, when I go down to destruction? | ~Anok de aienkot ouo\ ai\wrp> ouo\ aitwnt je ~Po/c/ peqna]opt `erof. Mh fh`etenkot an `fnatwnf an. Je ~Nqok de ~Po/c/ nai nhi ouo\ ma]tounoct> ouo\ ei`et; nwou `ntou]ebiw. ~N`'rhi 'en vai ai`emi je akou`a]t. Ou pe `p\hou `mpa`cnof> `e`pjin`qri]enhi `e`'rhi `e`ptako. | أنا أضطجعت ونِمتُ ثم إستيقظت، لأن الرب نَصَرني. هل النائم لا يعود أن يقوم. وأنت يا رب إرحمني وإقمني، فاُجازيهم. وبهذا علمت إنك أحببتني. أية منفعة في دمي إذا هبطت إلى الهلاك. | |
But thou O my God have brought me up out of a pit of misery, and from miry clay. The Lord heard and had mercy upon me. Thou hast turned my mourning into joy for me. | ~Nqok de paNou; afent `e`\rhi `ebol'en `vlakkoc> `nte `ptalepwria nem `ebol'en `p`omi `nte ;\ulh. ~A ~Po/c/ cwtem ouo\ afnai nhi. Akvwn\ `mpane\pi eura]i nhi. | وأنت يا إلهي أصعدتني من جُب الشقاء ومن طين الحمأة. سمع الرب فرحمني. حولت نُوَحي إلى فرح لي. | |
Then our mouths were filled with joy and our tongue with happiness. Than they shall say in the nations, “The Lord has done great things with them,” the Lord has done great things for us, so we became joyful. | Tote rwn afmo\ `nra]i ouo\ penlac 'en ouqelhl. Tote euejoc 'en nieqnoc> je `a~Po/c/ ta]e `iri nemwou> `a~Po/c/ ta]e `iri neman> an]wpi enounof `mmon. | حينئذ إمتلأ فمنا فرحاً ولساننا تهليلاً. حينئذ يُقال في الامم أن الرب قد عظَّم الصنيع معهم، أكثر الرب الصنيع معنا، فصِرنا فرحين. | |
For glory be to the Lord forever. Amen. | ~Eou`wou `m~Po/c/ ]a `ene\ `amhn. | والمجد للرب إلى الأبد. آمين. | |
| |||
Reader | |||
Psalm 67:1 | Yalmoc [/z/ - a/ | مز ٦٧ : ١ | |
Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him. Alleluia. | Mareftwnf nje vnou;> maroujwr ebol nje nefjaji throu> marouvwt ebol\a pef\o> nje nheqmoc; mmof> al | ليقم الله وليتبدد جميع اعدائه وليهرب من أمام وجهه كل مبغضيه : الليلويا. | |
Reader | |||
Euaggelion kata Loukan | |||
Luke 24:1-12 | Kev k/d/ >a/- i/b/ | لوقا ٢٤ : ١ – ١٢ | |
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | "en vouai de nte nicabbaton n]wrp ema]w aui epim\au eauini nnicqoi etaucebtwtou nem \anke\iomi nemwou. | وفى احد السبوت باكر جدا انين إلى القبر، وقد احضرت العطور التى اعددتها ومعهن نسوة اخريات، فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع وفيما هن متحيرات من أجل هذا، إذا رجلان وفقا منهن فى ثياب براقة فصرن فى خوف ونكسن وجوههن إلى الأرض، فقالا لهن: لماذا تطلبن الحى بين الاموات؟! ليس هو هنا لكنه قام، اذكرن كيف كلمكن وهو فى الجليل قائلاً " انه ينبغى ان يسمل ابن الإنسان إلى ايدى أناس خطاه ويصلب، وفى اليوم الثالث يقوم. فتذكرن كلامه ورجعن من القبر واخبرن الأحد عشر وجميع الباقين معهن اللواتى قلن هذا الرسل، فترآى لهم هذا الكلام كالهذيان ولم يصدقوهن، فقام بطرس وركض إلى القبر وتطلع إلى داخل، فرأى الأكفان وحدها، فمضى إلى بيته متعجباً مما كان. | |
And they found the stone rolled away from the sepulchre. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | Aujimi de mpiwni eauckerkwrf cabol mpim\au> Etau]e de e'oun mpoujem picwma nte Po/c/ Ih/c/> Ouo\ ac]wpi eueraporicqe eqbe vai \hppe ic rwmi cnau auo\i eratou cap]wi en\an\ebcw eu\icetebrhj ebol. | ||
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | Etau]wpi de 'en ou\o; ouo\ auriki mpou\o epka\i> pejwou nwou je eqbeou tetenkw; nca vhetwn' nem nirefmwout> Nfxh mpaima an alla aftwnf> arivmeui mvrh; etafcaji nemwten eti ef'en ;Galilea> efjwmmoc je \w; ntou; mp]hri mvrwmi enenjij n\arwmi nrefernobi ouo\ ncea]f> ouo\ nteftwnf 'en pima\ ]omt ne\oou> ouo\ auervmeui nnefcaji. | ||
And they remembered his words, And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | Ouo\ etautacqo ebol\a pim\au autame pimht ouai enai throu nem nicwjp throu> nem Maria de ;magdalinh nem Iwanna nem Maria nte Iakwboc nem pcwjp eqnemwou nhenaujw nnai nniapoctoloc ouo\ auouwn\ mpoumqo ebol nje naicaji mvrh; noueb]i ouo\ nauten\out mmwou an pe. | ||
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | Petroc de aftwnf afsoji epimn\au ouo\ etafcomc e'oun afnau eni\bwc mmauatou ouo\ af]enaf epefhi efer]vhri mvhetaf]wpi. | ||
Glory be to God forever. | |||
| |||
(a) Panou; panou; ma\qhk eroi> eqbe ouakxat ncwk> Ceouhou cabol mpaoujai nje nicaji nte naparaptwma panou; ;naw] ep]wi oubhk mpie\oou> mh xnacwtem eroi an> ouo\ 'en piejwr\ mpef]wpi nhi eumetat\ht | الهى الهى التفت إلى لماذا تركتنى. كلام زلانى بعيد عن خلاصى الهى بالنهار اصرخ إليك فهلا تستجيب لى وفى الليل ولم يكن ذلك جهل منى. | ||
(b)anok de anok oufent> ouo\ anok ourwmi an> Ou]vit nte \anrwmi ouo\ ou]w]f nte \anlaoc> Ouon niben eqnau eroi auelk]ai ncwi > aucaji 'en noucvotou aukim ntouave> Aujocje icje afna\; afer\elpic eP /marefna\mef> mareftoujof icje afoua]f | واما أنا فدودة أنا ولست إنسانا عار للبشر ورذالة للشعوب كل اللذين ابصرونى استهزأواى بى تكلموا بشفاهم وحركوا رؤوسهم وقالوا ان كان امن واتكل على الرب فليخلصه ولينجه ان كان اراده. | ||
(g)Mperouei cabol mmoi> je f'ent nje ou\oj\ej> ouo\ f]op an nje vheterbohqin> aukw; eroi nje ouqo mmacip/n/a/ \antauroc eukeniwout petauamoni mmoi> auouwn nrwou eroi mvrh; noumoui vhet\wlem ouo\ et\em\em | لا تتباعد عنى فان الشدة قريبة. وليس من معين. أحاطت بى عجول كثيرة. ثيران سمان اكتنفتنى فتحوا على افواههم مثل الاسد الذى يخطف يزأر قد احاطت بى كلاب كثيرة زمرة من الاشرار احدقت بى. ثقبوا يدى ورجلى واحصوا كل عظامى وهم تأملونى فأبصرونى اقتسموا ثيابى بينهم وعلى لباسى اقترعوا وانت يارب لا تتباعد عن معونتى التفت إلى نصرتى نج نفسى من السيف ومن يد الكلب بنوتى الوحيدة خلصنى من فم الاسد وتواضعى من قرن ذى القرن الواحد | ||
(d) Aukw; eroi nje ouqo nou\or > oucunagwgh njajbwn petacamoni mmoi> Auswlk ntot nem rat> auwp nnakac throup/n/a/ Nqwoudeaumelxiatou mmoi ouo\ aunau eroip/n/a/ auvw] nna\bwc e\rau ouo\ ta\ebcw au\iwp eroc> Nqok de Po/c/ mpenqre taboiqia ouei cabol mmoi> ma\qhk etajin]opt erok> No\em ntauxh ebol ntot ntchfi nem tamet]hri mmauatc ebol ntotf nouou\wr> Na\met ebol'en rwf noumoui> ouo\ paoebiw ebol \apitap nte napitap nouwt | وعلى صخرة ارفعنى والان ها قد رفع رأسى على اعدائى. | ||
e) Aksact \ijen oupetra ouo\ ;nou \hppe afsici ntaave ejen najaji | الذين جازونى عوض الخيرات شروراً مثلوا بى لانى كنت احاضر نحو العدل رفضونى أنا الحبيب مثل ميت مرذول ومساميراً جعلوا فى جسدى فلا تهملنى ياربى والهى ولا تتباعد عنى التفت إلى معونتى يا إله خلاصى. | ||
(,) Au;nhi n\anpet\wou nt]ebiw n\anpeqnaneu> au;]qouit 'aroi je naisoji nca;meqmhi Auberbwrt ebol anok pimenrit mvrh; nourefmwout eforeb > ouo\ au; ibt ntacar[p/n/a/ Mperxat ncwk Po/c/ panou;>mperouei cabol mmoip/n/a/ Ma\qhk etabohqia Po/c/ nte tacwthria> | انتظرت من يحزن معى فلم يوجد ومن يعزينى فلم اصب وجعلوا فى طعامى مرارة وفى عطشى سقونى خلاً فلتصر مائدتهم امامى فخاً ومجازاة وشكاً لتظلم عيونهم فلا يبصرون ولينحن ظهرهم فى كل حين أفض عليهم رجزك وغضب سخطك يدركهم ولتكن محلتهم خربة وفى مساكنهم لايكن ساكن لانهم طردوا الذى ضربته أنت. | ||
(z/) Aio\i mvheqnaermka\ n\ht nemhi ouo\ naf]op an pe> ouo\ vheqna;nom; nhi ouo\ mpijemf> Ouo\ au; nou]a]i eta're> ouo\ autcwi nou\emj 'en paibi> mare toutrapeza ]wpi nwou nouva] mpoumqo ebol nem ou;]ebiw nem ouckandalon> Noubal marouerxremtc e]temnau mbol | فمن اجل اسمك تهدينى وتعولنى تخرجنى من هذا الفخ الذى اخفوه لى لأنك أنت ناصرى وفى يديك استودع روحى. | ||
h/) Eqbe pekran ekesimwit nhi ouo\ ekewanou]tp/n/a/ ekeent ebol'en pai va] vai etauxopf eroi> je nqok pe pana]; > eiexw mpapn/a/ 'en nekjij | زادوا على الام جراحاتى وزادوا اثماً على اثمهم لا يدخلوا فى عدلك وليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا أنا بائس ووجع وخلاص وجهك يا الله هو الذى عضدنى. | ||
q/) Auoua\ou e\rhi ejen nimkau\ nte naer'wt p/n/a/ouo\ auoua\ anomia ejen touanomia> mpenqroui e'oun 'en tekmeqmhi> euefw; ebol\a pjwm nte nheton' ouo\ mpenqrou c'htou nem niqmhi> ;]op anok ou\hki ouo\ efmok\> ouo\ poujai nte pek\o V; petaf]opt erof | جعلونى فى جب سفلى فى موضع مظلمة وظلال الموت اشتد على غضبك واجزت جميع اهوالك على. | ||
i) Auxat 'en oulakkoc efcapecht> 'en \anma nxaki nem t'hibi mvmou> aftajro e\rhi ejwi nje pekmbon ouo\ nekrwou] throu akenou e\rhi ejwi i/a/) Nafnhou cabol nafcaji ncwi eucop > auxackec 'aroi throu nje najaji> aucosni 'aroi n\anpet\wou> ouo\ oucaji mparanomoc petaucemnhtf 'aroi> mh vhetenkot an fnatwnf an je | كان يخرج خارجاً ويتكلم على معاً تدمدم على جميع اعدائى وتشاوروا على بالسوء وكلاماً مخالفاً للناموس رتبوا على هل النائم لا يعود ان يقوم؟ | ||
ib) Anok de aienkot ouo\ ai\wrp ouo\ aitwnt jePo/c/ peqna]opt erof | أنا اضجعت ونمت ثم استقيظت لان الرب ناصرى. | ||
ig) Ou pe p\hou mpacnof epjinqri]enhi e'rhi eptako> mh fnhouwn\ nak ebol nje ouka\i ie an efe]jw ntek meqmhi | اية منفعة فى دمى إذا هبطت إلى الهلاك هل يعترف لك التراب أو يخبر بحقك؟ | ||
id) Nqok de Po/c/ panou; afent e\rhi ebol'envlakkoc nte ptalepwria nem ebol'en pomi nte ;\ulh | أنت هو الرب الهى اصعدتنى من جب الشقاء ومن طين الحمأة. | ||
ie) APo/c/ cwtem ouo\ afnai nhi APo/c/ ]wpi nhi noubohqoc> Akvwn\ mpane\pi eura]i nhi> akvw' mpacok ouo\ akmort nouounof | سمع الرب فرحمنى، الرب صار لى عوناً رددت نوحى إلى فرح لى مزقت مسحى ومنطقتى سروراً. | ||
i) Je ouon oujwnt 'en pefmbon nem ouwn' 'en pefouw]> rou\i efe]wpi nje ourimi ouo\ ]wrp nouqelhl | لان سخطاً فى غضبه وحياة فى رضائه بالعشاء يحل البكاء وبالغد السرور. | ||
iz) Tote rwn afmo\ nra]i> ouo\ penlac 'en ouqelhl> tote euejoc 'en nieqnoc je aPo/c/ ta]e iri neman> an]wpi enounof mmon> Po/c/ eketacqo nte nenexmalwcia mvrh; noumouncwrem \ivrhc Eouwou mviwt nem p]hri nem pip/n/a/ eq/u/ > ;nou nem nchou niben nem ]aene\ nte niene\ amhn | حينئذ امتلأ فمنا فرحا لساننا تهليلا حينئذ يقال فى الأمم ان الرب قد عظم الصنيع معنا. أكثر الرب الصنيع معنا فصرنا فرحين اردد يارب سبينا مثل واد فى اليتمن. | ||
Ouo\ 'en piejwr\ n;kuriakh w] mpieuaggelion kata Iw/a/ ]apefjwk ouo\ | والمجد للاب والاب والروح القدس الآن وكل اوان والى دهر الداهرين آمين. | ||
w] nnianagnwcicnte niprovhthc nem nianagnwcic ebol'en nialmoc nem almodia ouo\ 'en piejwr\ thrf nne \li \unim | |||
Niprovhtia nhetounajotou'en piejwr\ mp]ai nte ;anactacic etcmarwout |