Apo Ghalamsis | |||
The word "Apo Ghalamsis" is a Greek word originating from Apocalypse which means Revelation. | |||
The priest raises incense and the chanters say the blessings hymn | |||
We worship the Father of light, and His only-begotten Son, and the Holy Spirit, the Trinity one in essence. | Tenouw]t `m~Viwt `nte piouwini> nem Pef`p]hri `mmonogenhc> nem Pi`pneuma `mparaklhton> ;`triac `nomocioc. | نسجد لآب النور، وإبنه الوحيد، والروح المعزّي، الثالوث المساوي. | |
Reader | |||
Revelation 1 | Kevaleon a/ | الإصحاح الأول | |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: | a/>a/ :`apogalum`yic `nte Ihcouc Pi`xrictoc qh `eta ~V; thic naf `etame nef`ebiaik `enh etce`m`p]a `ntou]wpi `nxwlem ouo\ af;mhini `erwou `eaftaou`wou `ebol \itotf `mpefaggeloc `mpefbwk Iwannhc> | ١: ١ اعلان يسوع المسيح الذي اعطاه اياه الله ليري عبيده ما لا بد ان يكون عن قريب و بينه مرسلا بيد ملاكه لعبده يوحنا | |
Chanters | |||
The blessing of the theologian, the evangelist John the Chaste, be upon all this congregation. Say all of You, Amen so be it. | ~Ere pi`cmou `nte piqe`ologoc `neuaggelicthc Iwannhc piparqenoc> ef`e`i `e`\rhi ejen pailaoc ajoc throu> je `amhn ec`e]wpi. | بركة الاهوتى الإنجيلي يوحنا البتول، تأتى وتحلُّ على هذا الشعب كله. قولوا كلكم. آمين يكون. | |
Reader | |||
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | a/>b/ vh etafermeqre `mpicaji `nte ~V; nem ;metmeqre `nte Ihcouc Pi`xrictoc `nnh etafnau `erwou. | ١: ٢ الذي شهد بكلمة الله و بشهادة يسوع المسيح بكل ما راه | |
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | a/>g/ ~Wouniatou `nnh etw] nem nh etcwtem `enicaji `nte tai`provhtia ouo\ et`are\ `enh et`c'hout \iwtc pichou gar af'wnt. | ١: ٣ طوبى للذي يقرا و للذين يسمعون اقوال النبوة و يحفظون ما هو مكتوب فيها لان الوقت قريب | |
John ... | a/>d/ Iwannhc `n;]a]f (z/) `nekklhcia nh etxh 'en ;Acia> `p`\mot nwten nem ;\irhnh `ebol \itotf `mvh et]op nem vh `enaf]op nem peqnhou nem `ebol \iten pi]a]f (z/) `m~Pneuma nh etxh `mpe`mqo `mpi`qronoc> | ١: ٤ يوحنا | |
Chanters | |||
The blessing of the theologian, the evangelist John the Chaste, be upon all this congregation. Say all of You, Amen so be it. | ~Ere pi`cmou `nte piqe`ologoc `neuaggelicthc Iwannhc piparqenoc> ef`e`i `e`\rhi ejen pailaoc ajoc throu> je `amhn ec`e]wpi. | بركة الاهوتى الإنجيلي يوحنا البتول، تأتى وتحلُّ على هذا الشعب كله. قولوا كلكم. آمين يكون. | |
Reader | |||
... to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | الى السبع الكنائس التي في اسيا نعمة لكم و سلام من الكائن و الذي كان و الذي ياتي و من السبعة الارواح التي امام عرشه | ||
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | a/>e/ Nem `ebol \iten Ihcouc Pi`xrictoc pimarturoc pipictoc pi]amici `nte nirefmwout ouo\ `pArxwn `nniourwou throu `nte `pka\i. Vh etafmenriten ouo\ afjokmen `ebol 'en nennobi `n`'rhi 'en Pef`cnof> | ١: ٥ و من يسوع المسيح الشاهد الامين البكر من الاموات و رئيس ملوك الارض الذي احبنا و قد غسلنا من خطايانا بدمه | |
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | a/>,/ Ouo\ afqamion `noumetouro `mmetouhb `m~V; Pefiwt> vh etevwf pe pi`wou nem pi`ama\i ]a `ene\ `amhn. | ١: ٦ و جعلنا ملوكا و كهنة لله ابيه له المجد و السلطان الى ابد الابدين امين | |
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | a/>z/ |hppe ~Nqof peqnhou nem nishpi ouo\ eu`enau `erof throu `nje bal niben nem nh etauqokcf ouo\ eu`enau `erof throu `nje nivulh `nte `pka\i `amhn. | ١: ٧ هوذا ياتي مع السحاب و ستنظره كل عين و الذين طعنوه و ينوح عليه جميع قبائل الارض نعم امين | |
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | a/>h/ ~Anok pe piAlva nem pi~Wmega> ;Arxh nem piJwk `ebol `fjw `mmoc `nje ~Po/c/ ~V;> vh et]op vh `enaf]op nem vh eqnhou piPantokratwr. | ١: ٨ انا هو الالف و الياء البداية و النهاية يقول الرب الكائن و الذي كان و الذي ياتي القادر على كل شيء | |
I John, ... | a/>q/ ~Anok pe Iwannhc petencon ouo\ peten`]vhr 'en ni\oj\ej je ;metouro nem pi`amoni `ntotf au'en Ihcouc ai]wpi 'en ;nhcoc qh etoumou; `eroc je Paqmw eqbe picaji `nte ~V; nem ;metmeqre `nte Ihcouc Pi`xrictoc. | ١: ٩ انا يوحنا | |
Chanters | |||
The blessing of the theologian, the evangelist John the Chaste, be upon all this congregation. Say all of You, Amen so be it. | ~Ere pi`cmou `nte piqe`ologoc `neuaggelicthc Iwannhc piparqenoc> ef`e`i `e`\rhi ejen pailaoc ajoc throu> je `amhn ec`e]wpi. | بركة الاهوتى الإنجيلي يوحنا البتول، تأتى وتحلُّ على هذا الشعب كله. قولوا كلكم. آمين يكون. | |
Reader | |||
... who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | اخوكم و شريككم في الضيقة و في ملكوت يسوع المسيح و صبره كنت في الجزيرة التي تدعى بطمس من اجل كلمة الله و من اجل شهادة يسوع المسيح | ||
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | a/>i/ Ai]wpi 'en ou~Pneuma 'en pi~E\oou `nte ;kuriakh ouo\ aicwtem `ncamen\hi `eouni]; `n`cmh `m`vrh; `noucalpig[ ecjw `mmoc nhi> | ١: ١٠ كنت في الروح في يوم الرب و سمعت ورائي صوتا عظيما كصوت بوق | |
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | a/>i/a/ Je nh eteknacoqmou `c'htou \i oujwm ouorpou `n;]a]f (z/) `nekklhcia et'en ;Acia `ete ~Evecoc te nem ~Cmurna nem Pergamwn nem Quathra nem Cardic nem Viladelvia nem Laodikia. | ١: ١١ قائلا انا هو الالف و الياء الاول و الاخر و الذي تراه اكتب في كتاب و ارسل الى السبع الكنائس التي في اسيا الى افسس و الى سميرنا و الى برغامس و الى ثياتيرا و الى ساردس و الى فيلادلفيا و الى لاودكية | |
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | a/>i/b/ Ouo\ aivon\t ainau `e;`cmh qh `enaccaji nemhi ouo\ etaivon\t ainau `e]a]f (z/) `nluxnia `nnoub. | ١: ١٢ فالتفت لانظر الصوت الذي تكلم معي و لما التفت رايت سبع مناير من ذهب | |
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | a/>i/g/ Ouo\ 'en `qmh; `nniluxnia ou`ini `nte ou}hri `nrwmi `eouon oupothrion toi \iwtf ouo\ efmhr `ejen nefmo; `noumoj' `nnoub. | ١: ١٣ و في وسط السبع المناير شبه ابن انسان متسربلا بثوب الى الرجلين و متمنطقا عند ثدييه بمنطقة من ذهب | |
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; | a/>i/d/ Tef`ave de nem peffwi euouob] `m`vrh; `noucort `nouob] nem ouxiwn ouo\ nefbal ceoi `m`vrh; `nou]a\ `n`xrwm. | ١: ١٤ و اما راسه و شعره فابيضان كالصوف الابيض كالثلج و عيناه كلهيب نار | |
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | a/>i/e/ Ouo\ nefsalauj `m`vrh; `nouxalkolibanoc efvoci 'en ou`xrwm ouo\ tef`cmh `m`vrh; `n`t`cmh `n\anmh] `mmwou. | ١: ١٥ و رجلاه شبه النحاس النقي كانهما محميتان في اتون و صوته كصوت مياه كثيرة | |
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. | a/>i/,/ ~Eouon ]a]f (z/) `nciou 'en tefjij `nou`inam ouo\ ouchfi ec\iou`i `nro `cnau (b/) ecnhou `ebol 'en rwf ouo\ pef\o eferou`wini `m`vrh; `m`vrh 'en tefjom. | ١: ١٦ و معه في يده اليمنى سبعة كواكب و سيف ماض ذو حدين يخرج من فمه و وجهه كالشمس و هي تضيء في قوتها | |
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: | a/>i/z/ Ouo\ \ote etainau `erof ai\itt `epecht 'aratou `nnefsalauj ouo\ aier`m`vrh; `nourefmwout ouo\ aftale tefjij `nou`inam `ejwi efjw `mmoc> je `m`perer\o; ~Anok pe pi|ouit nem pi"a`e. | ١: ١٧ فلما رايته سقطت عند رجليه كميت فوضع يده اليمنى علي قائلا لي لا تخف انا هو الاول و الاخر | |
I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. | a/>i/h/ Vh eton' ouo\ aimou ouo\ \hppe ;wn' ]a `ene\ `nte pi`ene\ ouo\ ni]o]t `nte `vmou nauxh `ntot nem ~Amen;. | ١: ١٨ و الحي و كنت ميتا و ها انا حي الى ابد الابدين امين و لي مفاتيح الهاوية و الموت | |
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | a/>i/q/ ~C'ai oun `nnh eteknanau `erwou `nqwou eqna]wpi menenca nai. | ١: ١٩ فاكتب ما رايت و ما هو كائن و ما هو عتيد ان يكون بعد هذا | |
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. | a/>k/ Pimucthrion `nte pi]a]f (z/) `nciou nh etaknau `erwou \i tajij `nou`inam nem ;]a]f (z/) `nluxnia `nnoub pi]a]f (z/) `nciou pi]a]f `naggeloc `nte ;]a]f `nekklhcia ouo\ ;]a]f `nluxnia etaknau `erwou ]a]f `nekklhcia ne. | ١: ٢٠ سر السبعة الكواكب التي رايت على يميني و السبع المناير الذهبية السبعة الكواكب هي ملائكة السبع الكنائس و المناير السبع التي رايتها هي السبع الكنائس | |
Revelation 2 | Kevaleon b/ | الإصحاح الثاني | |
Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | b/>a/ ~C'ai `mpiaggeloc `nte ;ekklhcia `nte ~Evecoc> je nai ne nh etefjw `mmwou `nje vh `ete pi]a]f `nciou 'en tefjij `nou`inam vh eqmo]i 'en `qmh; `n;]a]f `nluxnia `nnoub. | ٢: ١ اكتب الى ملاك كنيسة افسس هذا يقوله الممسك السبعة الكواكب في يمينه الماشي في وسط السبع المناير الذهبية | |
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: | b/>b/ Je ;cwoun `nnek`\bhou`i nem nek'ici nem pek`amoni `ntotk je `mmon `]jom `mmok `efai 'a oupet\wou. Ouo\ akerpirazin `n\anouon nh etjw `mmoc `erwou je \an`apoctoloc ne ouo\ `e\anouon an ne ouo\ aujemou `e\an`apoctoloc `nnouj ne. | ٢: ٢ انا عارف اعمالك و تعبك و صبرك و انك لا تقدر ان تحتمل الاشرار و قد جربت القائلين انهم رسل و ليسوا رسلا فوجدتهم كاذبين | |
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. | b/>g/ Ouo\ ouon ou`amoni `ntotk `mmau ouo\ akfai `nnai eqbe paran ouo\ `mpek'ici. | ٢: ٣ و قد احتملت و لك صبر و تعبت من اجل اسمي و لم تكل | |
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. | b/>d/ Alla ouonthi \arok je ;`agaph `nte ]orp akxac `ncwk. | ٢: ٤ لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى | |
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | b/>e/ ~Ari`vmeu`i oun je pwc ak\ei ouo\ `arimetanoin `mmon ;nhou nak ouo\ `ntakim etekluxnia `ebol 'en pecma e]wp ak`]temermetanoin. | ٢: ٥ فاذكر من اين سقطت و تب و اعمل الاعمال الاولى و الا فاني اتيك عن قريب و ازحزح منارتك من مكانها ان لم تتب | |
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. | b/>,/ Alla vai `ete`ntotk> je akmoc; `nni`\bhou`i `nte Nikolaithc nh \w `e;moc; `mmwou. | ٢: ٦ و لكن عندك هذا انك تبغض اعمال النقولاويين التي ابغضها انا ايضا | |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; ... | b/>z/ Vh `ete ouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem> je ou pe `ete pi~Pneuma jw `mmof `nniekklhcia. Vh eqna`sro ei`e; naf `ntefou`wm `ebol 'en pi`]]hn `nte `pwn' vh et'en `qmh; `mpiparadicoc `nte paNou;. | ٢: ٧ من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس | |
Chanters | |||
He that hath an ear to listen, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Vheteouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem je oupe `ete Pipneuma jw `mmof `nniekklhci`a. | من له اذنان للسمع فليسمع ما يقول الروح للكنائس | |
Reader | |||
... To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | من يغلب فساعطيه ان ياكل من شجرة الحياة التي في وسط فردوس الله | ||
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | b/>h/ ~C'ai `mpiaggeloc `nte ;ekklhcia `nte ~Cmurna> je nai ne nh etefjw `mmwou `nje pi|ouit nem pi"a`e vh etafmou ouo\ afwn'. | ٢: ٨ و اكتب الى ملاك كنيسة سميرنا هذا يقوله الاول و الاخر الذي كان ميتا فعاش | |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | b/>q/ Je ;cwoun `mpek\oj\ej nem tekmet\hki alla `nqok ourama`o ouo\ `mpijem ouai `ebol 'en nh etjw `mmoc `erwou je \anioudai ne `e\anouon an ne alla oucunagwgh `nte `pCatanac te. | ٢: ٩ انا اعرف اعمالك و ضيقتك و فقرك مع انك غني و تجديف القائلين انهم يهود و ليسوا يهودا بل هم مجمع الشيطان | |
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. | b/>i/ ~Mperef\o; 'a`t\h `nni`mkau\ eteknasitou \hppe ic pidiaboloc `fna\iou`i `n\anouon `ebol 'en qhnou `epi`]teko \ina `nceerpirazin `mmwtem ouo\ `nce\ej\ej qhnou `mmht (i/) `n`e\oou ]wpi eken\ot ]a `e`'rhi `e`vmou ouo\ ;na; nak `mpi`xlom `nte `pwn'. | ٢: ١٠ لا تخف البتة مما انت عتيد ان تتالم به هوذا ابليس مزمع ان يلقي بعضا منكم في السجن لكي تجربوا و يكون لكم ضيق عشرة ايام كن امينا الى الموت فساعطيك اكليل الحياة | |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; ... | b/>i/a/ Vh `ete ouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem je ou pe `ete pi~Pneuma jw `mmof `nniekklhcia. Vh gar eqna`sro `nnousitf `njonc `nje pimou `mma\`cnou; (b/). | ٢: ١١ من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس | |
Chanters | |||
He that hath an ear to listen, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Vheteouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem je oupe `ete Pipneuma jw `mmof `nniekklhci`a. | من له اذنان للسمع فليسمع ما يقول الروح للكنائس | |
Reader | |||
... He that overcometh shall not be hurt of the second death. | من يغلب فلا يؤذيه الموت الثاني | ||
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; | b/>i/b/ ~C'ai `mpiaggeloc `nte ;ekklhcia `nte Pergamwc> je nai ne nh etefjw `mmwou `nje vh `ete ;chfi `ntotf qh et\iou`i `nro`cnau (b/). | ٢: ١٢ و اكتب الى ملاك الكنيسة التي في برغامس هذا يقوله الذي له السيف الماضي ذو الحدين | |
I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | b/>i/g/ Je ;cwoun je ak]op qwn pima `ete pi`qronoc `m`pCatanac xh `mmof ouo\ ak`amoni `mparan ouo\ `mpekjel pana\; `ebol ouo\ 'en ni`e\oou ak; `e'oun `e`\ren pimarturoc pipictoc vh `etau'oqbef 'aten qhnou `pma `ete `pCatanac ]op `mmof. | ٢: ١٣ انا عارف اعمالك و اين تسكن حيث كرسي الشيطان و انت متمسك باسمي و لم تنكر ايماني حتى في الايام التي فيها كان انتيباس شهيدي الامين الذي قتل عندكم حيث الشيطان يسكن | |
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | b/>i/d/ Alla ouon `nthi `n\ankekouji `nran \arok eu`amoni `n`t`cbw `mBalaam vh etaf;`cbw `mBalak `e\iou`i nou`ckandalon `mpe`mqo `nnen]hri `mpIcrahl `eouwm ]wt `n`idwlon ouo\ `eerporneuin. | ٢: ١٤ و لكن عندي عليك قليل ان عندك هناك قوما متمسكين بتعليم بلعام الذي كان يعلم بالاق ان يلقي معثرة امام بني اسرائيل ان ياكلوا ما ذبح للاوثان و يزنوا | |
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. | b/>i/e/ Pairh; \wk ouon `ntak `mmau ef`amoni `n`t`cbw `nNikolaitwn. | ٢: ١٥ هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكين بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه | |
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | b/>i/,/ ~Arimetanoin oun ouo\ ;nhou nak `n`xwlem ouo\ `ntabwtc nemwou 'en ;chfi `nte rwi. | ٢: ١٦ فتب و الا فاني اتيك سريعا و احاربهم بسيف فمي | |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; ... | b/>i/z/ Vh `ete ouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem> je ou pe `ete pi~Pneuma jw `mmof `nniekklhcia. Vh gar eqna`sro ei`e; naf `ebol 'en pimanna et\hp. Ouo\ ei`e; naf `noual `nouwb] ouo\ `n`\rhi 'en pial `eouon ouran `mberi `c'hout \iwtf `mpe `\li nau `erof `ebhl `evh etafsitf. | ٢: ١٧ من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس | |
Chanters | |||
He that hath an ear to listen, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Vheteouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem je oupe `ete Pipneuma jw `mmof `nniekklhci`a. | من له اذنان للسمع فليسمع ما يقول الروح للكنائس | |
Reader | |||
... To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | من يغلب فساعطيه ان ياكل من المن المخفى و اعطيه حصاة بيضاء و على الحصاة اسم جديد مكتوب لا يعرفه احد غير الذي ياخذ | ||
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | b/>i/h/ ~C'ai `mpiaggeloc `nte ;ekklhcia `nte Qu`athra> je nai ne nh etefjw `mmwou `nje `p}hri `m~V;> vh `ete nefbal oi `m`vrh; `nou]a\ `n`xrwm ouo\ nefsalauj `m`vrh; `nouxalkolibanoc. | ٢: ١٨ و اكتب الى ملاك الكنيسة التي في ثياتيرا هذا يقوله ابن الله الذي له عينان كلهيب نار و رجلاه مثل النحاس النقي | |
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | b/>i/q/ Je ;cwoun `nnek`\bhou`i nem tek`agaph nem pekna\; nem pek]em]i nem tek\upomonh nem nek`\bhou`i `n'aeu eqnaau `eni\ou`a;. | ٢: ١٩ انا عارف اعمالك و محبتك و خدمتك و ايمانك و صبرك و ان اعمالك الاخيرة اكثر من الاولى | |
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | b/>k/ Alla ouon `nthi \arok je akxw `n;`c\imi je Iezabel qh etjw `mmoc je `anok ou`provhthc ouo\ `nref;`cbw ouo\ eccwrem `nna`ebiaik `eerporneuin ouo\ `eouwm `ebol 'en ni]wt `n`idwlon. | ٢: ٢٠ لكن عندي عليك قليل انك تسيب المراة ايزابل التي تقول انها نبية حتى تعلم و تغوي عبيدي ان يزنوا و ياكلوا ما ذبح للاوثان | |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | b/>k/a/ Ouo\ ai; `nou`xronoc nac \ina `ntecermetanoin ouo\ `couw] an `eermetanoin `ebol 'en tecpornia. | ٢: ٢١ و اعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها و لم تتب | |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | b/>k/b/ |hppe ;nathic `e`p`sloj nem nh etauernwik nemac `eouni]; `n\oj\ej e]wp ac`]temermetanoin. | ٢: ٢٢ ها انا القيها في فراش و الذين يزنون معها في ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم | |
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. | b/>k/g/ Nec]hri ;na'oqbou 'en `vmou ouo\ eu`eemi `nje niekklhcia throu je `anok pe vh et'ot'et `nni\ht nem ni`slwt ouo\ ei; `mpiouai piouai kata nef`\bhou`i. | ٢: ٢٣ و اولادها اقتلهم بالموت فستعرف جميع الكنائس اني انا هو الفاحص الكلى و القلوب و ساعطي كل واحد منكم بحسب اعماله | |
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. | b/>k/d/ ~Nqwtem de ;jw `mmoc nwten 'a `pcepi `nnh et'en Qu`athra nh `ete tai`cbw `ntotou an nh `ete `mpou`emi `e`p]wk `m`pCatanac `m`vrh; etoujw `mmoc `n;na\iou`i `nkebaroc an `ejen qhnou. | ٢: ٢٤ و لكنني اقول لكم و للباقين في ثياتيرا كل الذين ليس لهم هذا التعليم و الذين لم يعرفوا اعماق الشيطان كما يقولون اني لا القي عليكم ثقلا اخر | |
But that which ye have already hold fast till I come. | b/>k/e/ ~Plhn vh eteten qhnou `amoni `mmof ]a;`i. | ٢: ٢٥ و انما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء | |
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: | b/>k/,/ Ouo\ vh eqna`sro ouo\ eqna`are\ `ena`\bhou`i ]a `ebol ei`e; naf `nouer]i]i `ejen nieqnoc. | ٢: ٢٦ و من يغلب و يحفظ اعمالي الى النهاية فساعطيه سلطانا على الامم | |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | b/>k/z/ Ouo\ ef`e`amoni `mmwou 'en ou`]bwt `mbenipi `m`vrh; `nou`ckeuoc `nkerameuc ef`e'em'wmou `m`vrh; \w etaisi `ntotf `mPaiw;. | ٢: ٢٧ فيرعاهم بقضيب من حديد كما تكسر انية من خزف كما اخذت انا ايضا من عند ابي | |
And I will give him the morning star. | b/>k/h/ Ouo\ ei`e; naf `mpiciou `e]af]ai `ntoou`i. | ٢: ٢٨ و اعطيه كوكب الصبح | |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | b/>k/q/ Vh `ete ouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem> je ou pe `ete pi~Pneuma jw `mmof `nniekklhcia. | ٢: ٢٩ من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس | |
Chanters | |||
He that hath an ear to listen, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Vheteouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem je oupe `ete Pipneuma jw `mmof `nniekklhci`a. | من له اذنان للسمع فليسمع ما يقول الروح للكنائس | |
Reader | |||
Revelation 3 | Kevaleon g/ | الإصحاح الثالث | |
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. | g/>a/ ~C'ai `mpiaggeloc `nte ;ekklhcia `nte Cardic> je nai ne nh etefjw `mmwou `nje vh `ete pi]a]f (z/) `m`pneuma `nte ~V; xh `ntotf nem pi]a]f (z/) `nciou je ;cwoun `nnek`\bhou`i je ouon `ntak `nouran `mmau `mpioujai je `kon' ouo\ `kmwout. | ٣: ١ و اكتب الى ملاك الكنيسة التي في ساردس هذا يقوله الذي له سبعة ارواح الله و السبعة الكواكب انا عارف اعمالك ان لك اسما انك حي و انت ميت | |
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | g/>b/ }wpi oun ekrhc `ebol ouo\ matajre `pcepi `mmon `xnamou je ouhi gar `mpijem nek`\bhou`i eujhk `ebol 'aten paNou;. | ٣: ٢ كن ساهرا و شدد ما بقي الذي هو عتيد ان يموت لاني لم اجد اعمالك كاملة امام الله | |
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | g/>g/ ~Ari`vmeu`i oun je pwc aksi ouo\ akcwtem ouo\ `are\ ouo\ `arimetanoin e]wp ouon ak`]temermetanoin ouo\ `ntek`]temrwic ;na`i `m`vrh; `nourefsiou`i ouo\ `xna`emi an `e;ounou `e;nhou `ejwk `mmoc. | ٣: ٣ فاذكر كيف اخذت و سمعت و احفظ و تب فاني ان لم تسهر اقدم عليك كلص و لا تعلم اية ساعة اقدم عليك | |
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. | g/>d/ Alla ouon \ankouji `nran `nthi 'en Cardic nai `ete `mpouqwleb `nnou`\bwc nem `c\imi ouo\ eu`emo]i nemhi 'en \an`\bwc `nouwb] je ce`m`p]a gar. | ٣: ٤ عندك اسماء قليلة في ساردس لم ينجسوا ثيابهم فسيمشون معي في ثياب بيض لانهم مستحقون | |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. | g/>e/ Vh eqna`sro `mpairh; eu`e; \iwtf `n\ansi`\bwc `nouwb] ouo\ `nnoucelj pouran `ebol \i piJwm `nte `pwn' ei`eouwn\ `mpouran `ebol `mpe`mqo `mPaiwt nem pe`mqo `nnefaggeloc. | ٣: ٥ من يغلب فذلك سيلبس ثيابا بيضا و لن امحو اسمه من سفر الحياة و ساعترف باسمه امام ابي و امام ملائكته | |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | g/>,/ Vh `ete ouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem> je ou pe `ete pi~Pneuma jw `mmof `nniekklhcia. | ٣: ٦ من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس | |
Chanters | |||
He that hath an ear to listen, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Vheteouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem je oupe `ete Pipneuma jw `mmof `nniekklhci`a. | من له اذنان للسمع فليسمع ما يقول الروح للكنائس | |
Reader | |||
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; | g/>z/ ~C'ai `mpiaggeloc `nte ;ekklhcia `nte Viladelvia> je nai ne nh etefjw `mmwou `nje peqouab pi`qmhi vh `ete ni]o]t `nte `phi `nDauid `ntotf vh `eqnaouwn `mmon `\li na`]qam ouo\ af]an`]qam `mmon `\li naouwn. | ٣: ٧ و اكتب الى ملاك الكنيسة التي في فيلادلفيا هذا يقوله القدوس الحق الذي له مفتاح داود الذي يفتح و لا احد يغلق و يغلق و لا احد يفتح | |
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. | g/>h/ :cwoun `nnek`\bhou`i nem pekna\; \hppe ic ai; `mpek`mqo `nouro ef`eouhn `mmon `]jom `nte `\li `]qam `mmof je ouon `ntak `noukouji `njom `mmau ouo\ ak`are\ `epacaji ouo\ `mpekjel paran `ebol. | ٣: ٨ انا عارف اعمالك هنذا قد جعلت امامك بابا مفتوحا و لا يستطيع احد ان يغلقه لان لك قوة يسيرة و قد حفظت كلمتي و لم تنكر اسمي | |
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. | g/>q/ |hppe ;na; nak `ebol 'en ;cunagwgh `nte `pCatanac nh etjw `mmoc je \anIoudai ne ouo\ \anouon an ne alla cejemeqnouj \hppe ei`e`qrou`i ouo\ ei`e`qrououw]t `mmok ouo\ eu`e\itou `epecht `mpe`mqo `nneksalauj ouo\ eu`e`emi throu je `anok pe etaimenritk. | ٣: ٩ هنذا اجعل الذين من مجمع الشيطان من القائلين انهم يهود و ليسوا يهودا بل يكذبون هنذا اصيرهم ياتون و يسجدون امام رجليك و يعرفون اني انا احببتك | |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. | g/>i/ Je ak`are\ `epacaji nem ta\upomonh eqbe vai `anok \w ai`are\ `erok `ebol \a pipiracmoc vh eqna`i `e`'rhi `ejen piqo thrf `e`erpirazin `nouon niben et\ijen `pka\i. | ٣: ١٠ لانك حفظت كلمة صبري انا ايضا ساحفظك من ساعة التجربة العتيدة ان تاتي على العالم كله لتجرب الساكنين على الارض | |
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | g/>i/a/ :nhou `nxwlem `amoni `mvh `ete`ntotk \ina `nte`]tem `\li si `mpek`xlom. | ٣: ١١ ها انا اتي سريعا تمسك بما عندك لئلا ياخذ احد اكليلك | |
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. | g/>i/b/ Vh eqna`sro ei`eaif `n`ctulloc 'en `phi `nte Panou; ouo\ `nnef`i `ebol je ouo\ ei`e`c'e `vran `mPanou; \iwtf nem `vran `n;baki `mberi `nte Paiwt Ieroucalhm qh eqnhou `epecht `ebol 'en `tve `ebol \iten Panou; nem paran `mberi. | ٣: ١٢ من يغلب فساجعله عمودا في هيكل الهي و لا يعود يخرج الى خارج و اكتب عليه اسم الهي و اسم مدينة الهي اورشليم الجديدة النازلة من السماء من عند الهي و اسمي الجديد | |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | g/>i/g/ Vh `ete ouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem> je ou pe `ete pi~Pneuma jw `mmof `nniekklhcia. | ٣: ١٣ من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس | |
Chanters | |||
He that hath an ear to listen, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Vheteouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem je oupe `ete Pipneuma jw `mmof `nniekklhci`a. | من له اذنان للسمع فليسمع ما يقول الروح للكنائس | |
Reader | |||
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | g/>i/d/ ~C'ai `mpiaggeloc `nte ;ekklhcia `nte La`odikia> je nai ne nh etefjw `mmwou `nje pi~Amhn piMarturoc piPictoc ouo\ pi~Alhqinoc `t~Arxh `mpicwnt `nte ~V;. | ٣: ١٤ و اكتب الى ملاك كنيسة اللاودكيين هذا يقوله الامين الشاهد الامين الصادق بداءة خليقة الله | |
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | g/>i/e/ :cwoun `nnek`\bhou`i je oude `k\or] an oude `k'hm an `amoi nakoi `mmou\wj pe ie nakberber. | ٣: ١٥ انا عارف اعمالك انك لست باردا و لا حارا ليتك كنت باردا او حارا | |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. | g/>i/,/ Je pairh; `koi `mmoucel\o oude `koi `mmou'emi an oude `koi `mmou\wj an `mmon ;na]atk `n`\rhi 'en `\qhi. | ٣: ١٦ هكذا لانك فاتر و لست باردا و لا حارا انا مزمع ان اتقياك من فمي | |
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | g/>i/z/ Je `kjw `mmoc> je ourama`o ouo\ ;er`xria `n`\li ouo\ `k`emi an je `nqok oujwb `ntalepwroc ouo\ `nqok ou]atmeqnai `n\hki ouo\ `mbelle ekbh]. | ٣: ١٧ لانك تقول اني انا غني و قد استغنيت و لا حاجة لي الى شيء و لست تعلم انك انت الشقي و البئس و فقير و اعمى و عريان | |
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. | g/>i/h/ :ercumbouleuin nak oun `e]ep ounoub `ntot efvoci `n`\rhi 'en ou`xrwm \ina `ntekerrama`o ouo\ \an`\bwc euvori mhitou \iwtk \ina `ntef`]temouwn\ `ebol `nje `p]ipi `nte pekbw] ouo\ oukoulaourion mhif `enekbal \ina `nteknau `mbol. | ٣: ١٨ اشير عليك ان تشتري مني ذهبا مصفى بالنار لكي تستغني و ثيابا بيضا لكي تلبس فلا يظهر خزي عريتك و كحل عينيك بكحل لكي تبصر | |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | g/>i/q/ ~Anok gar nh `e]aimenritou ]aica\wou ]ai;`cbw nwou xo\ oun `epipeqnanef ouo\ `arimetanoin. | ٣: ١٩ اني كل من احبه اوبخه و اؤدبه فكن غيورا و تب | |
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. | g/>k/ |hppe gar ;`o\i `erat \iren piro ouo\ ;kwl\ vh eqnacwtem ouo\ `ntefou`wn `mpiro nhi ;na]e `e'oun nemaf ouo\ `ntaou`wm nemaf ouo\ `nqof nemhi. | ٣: ٢٠ هنذا واقف على الباب و اقرع ان سمع احد صوتي و فتح الباب ادخل اليه و اتعشى معه و هو معي | |
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. | g/>k/a/ Vh gar eqna`sro ;nathic naf eqref\emci nemhi \i pa`qronoc `mpirh; etai`sro ouo\ ai\emci nem Paiwt \i pef`qronoc. | ٣: ٢١ من يغلب فساعطيه ان يجلس معي في عرشي كما غلبت انا ايضا و جلست مع ابي في عرشه | |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | g/>k/b/ Vh `ete ouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem> je ou pe `ete pi~Pneuma jw `mmof `nniekklhcia. | ٣: ٢٢ من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس | |
Chanters | |||
He that hath an ear to listen, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Vheteouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem je oupe `ete Pipneuma jw `mmof `nniekklhci`a. | من له اذنان للسمع فليسمع ما يقول الروح للكنائس | |
Reader | |||
Revelation 4 | Kevaleon d/ | الإصحاح الرابع | |
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. | d/>a/ Menenca nai de ainau \hppe ic ouro efouhn 'en `tve> ouo\ ;`cmh `n\oui; `enaccaji nemhi qh etaicoqmec `m`vrh; `n`t`cmh `noucalpig[ eccaji nemhi ecjw `mmoc je `amou `e`p]wi `mnai ouo\ `ntatamok `enh eqna]wpi menenca nai. | ٤: ١ بعد هذا نظرت و اذا باب مفتوح في السماء و الصوت الاول الذي سمعته كبوق يتكلم معي قائلا اصعد الى هنا فاريك ما لا بد ان يصير بعد هذا | |
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. | d/>b/ Ouo\ ai]wpi 'en pi~Pneuma ouo\ ainau \hppe Ic ou`qronoc ef'en `tve. | ٤: ٢ و للوقت صرت في الروح و اذا عرش موضوع في السماء و على العرش جالس | |
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. | d/>g/ Ouo\ vh et\emci \i `p`qronoc nafoi `nouwini pe `niacpic nem oucardinoc ouo\ ;iric eckw; `epi`qronoc efoi `nouwini `n`cmarakdoc. | ٤: ٣ و كان الجالس في المنظر شبه حجر اليشب و العقيق و قوس قزح حول العرش في المنظر شبه الزمرد | |
And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. | d/>d/ Ouo\ `eouon pijout `ftoou (k/d/) `n`qronoc euxh `m`pkw; `mpi`qronoc ouo\ pijout `ftoou `m`precbuteroc eu\emci \ijen ni`qronoc eu`kthout 'en \ansi`\bwc `nouwb] nem \an`xlom `nnoub eutoi `enou`avhou`i. | ٤: ٤ و حول العرش اربعة و عشرون عرشا و رايت على العروش اربعة و عشرين شيخا جالسين متسربلين بثياب بيض و على رؤوسهم اكاليل من ذهب | |
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | d/>e/ Ouo\ naunhou `ebol \a pi`qronoc `nje \ancetebrhj nem \an`cmh nem \an'arabai> ouo\ ]a]f (z/) `nlampac `n`xrwm eukw; `epi`qronoc `ete pi]a]f `m~Pneuma `nte ~V; ne. | ٤: ٥ و من العرش يخرج بروق و رعود و اصوات و امام العرش سبعة مصابيح نار متقدة هي سبعة ارواح الله | |
And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. | d/>,/ Ouo\ efxh `mpe`mqo `mpi`qronoc `m`vrh; `nouiom `mbajhini efoni `nou`xrictaloc> ouo\ 'en `qmh; `mpi`qronoc `eouon `ftoou (d/) `nzwon eume\ `mbal \i`t\h nem \iva\ou. | ٤: ٦ و قدام العرش بحر زجاج شبه البلور و في وسط العرش و حول العرش اربعة حيوانات مملوة عيونا من قدام و من وراء | |
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. | d/>z/ Ouo\ pizwon `n\ouit ef`oni `noumou`i> ouo\ pizwon `mma\`cnou; (b/) ef`oni `noumaci> ouo\ pizwon `mma\]omt (g/) ef`oni `m`p\o `nou]hri `nrwmi> ouo\ pizwon `mma\`ftoou (d/) ef`oni `nou`a'wm ef\hl. | ٤: ٧ و الحيوان الاول شبه اسد و الحيوان الثاني شبه عجل و الحيوان الثالث له وجه مثل وجه انسان و الحيوان الرابع شبه نسر طائر | |
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. | d/>h/ Ouo\ piouai piouai `mmwou eukw; `erwou icjen nouieb ca'oun `mmwou eume\ `mbal> ouo\ naumoten `mmwou an ne `mpi`e\oou nem pi`ejwr\ eujw `mmoc> je `fouab `fouab `fouab `nje ~Po/c/ ~V; piPantokratwr vh et]op ouo\ vh `enaf]op ouo\ vh eqnhou. | ٤: ٨ و الاربعة الحيوانات لكل واحد منها ستة اجنحة حولها و من داخل مملوة عيونا و لا تزال نهارا و ليلا قائلة قدوس قدوس قدوس الرب الاله القادر على كل شيء الذي كان و الكائن و الذي ياتي | |
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, | d/>q/ Ouo\ e]wp are]an pi`ftoou (d/) `nzwon ; `mpai`wou nem paitaio nem pai]ep`\mot `m`vh et\emci \ijen pi`qronoc vh eton' ]a `ene\ `nte pi`ene\. | ٤: ٩ و حينما تعطي الحيوانات مجدا و كرامة و شكرا للجالس على العرش الحي الى ابد الابدين | |
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, | d/>i/ }au\itou `epecht `ejen pou\o `nje nijout `ftoou (k/d/) `m`precbuteroc ouo\ ]auouw]t `mpe`mqo `mvh eton' ]a `ene\ `nte pi`ene\ ouo\ ]auxw `nnou`xlom `e`'rhi `mpe`mqo `mpi`qronoc eujw `mmoc> | ٤: ١٠ يخر الاربعة و العشرون شيخا قدام الجالس على العرش و يسجدون للحي الى ابد الابدين و يطرحون اكاليلهم امام العرش قائلين | |
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. | d/>i/a/ Je ~Nqok etem`p]a ~Po/c/ penNou; `esi `mpi`wou nem pitaio nem ;jom> je ~Nqok akcwnt `n\wb niben> ouo\ pete\nak af]wpi ouo\ aucwnt. | ٤: ١١ انت مستحق ايها الرب ان تاخذ المجد و الكرامة و القدرة لانك انت خلقت كل الاشياء و هي بارادتك كائنة و خلقت | |
Revelation 5 | Kevaleon e/ | الإصحاح الخامس | |
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. | e/>a/ Ouo\ ainau caou`inam `mvh et\emci \ijen pi`qronoc `eoujwm ef`c'hout ca'oun nem cabol ouo\ eftob `n]a]f (z/) `ntebc. | ٥: ١ و رايت على يمين الجالس على العرش سفرا مكتوبا من داخل و من وراء مختوما بسبعة ختوم | |
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? | e/>b/ Ouo\ ainau `eouaggeloc efjor ef\iwi] 'en ouni]; `n`cmh> je nim etem`p]a `eouwn `mpaijwm ouo\ `ntefouwn `nneftebc. | ٥: ٢ و رايت ملاكا قويا ينادي بصوت عظيم من هو مستحق ان يفتح السفر و يفك ختومه | |
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | e/>g/ Ouo\ `mpe `\li `]jemjom 'en `tve oude \ijen `pka\i oude capecht `m`pka\i `e`aouwn `mpijwm oude `enau `erof. | ٥: ٣ فلم يستطع احد في السماء و لا على الارض و لا تحت الارض ان يفتح السفر و لا ان ينظر اليه | |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. | e/>d/ Ouo\ naurimi throu pe je `mpe `\li em`p]a `eouwn `mpijwm oude `enau `erof. | ٥: ٤ فصرت انا ابكي كثيرا لانه لم يوجد احد مستحقا ان يفتح السفر و يقراه و لا ان ينظر اليه | |
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. | e/>e/ Ouo\ a ouai `ebol 'en ni`precbuteroc af`i \aroi pejaf nhi> je `mperrimi \hppe af`sro `nje piMou`i `ebol 'en `tvulh `nIouda `ebol 'en `qNouni `nDauid `e`aouwn `mpijwm nem neftebc. | ٥: ٥ فقال لي واحد من الشيوخ لا تبك هوذا قد غلب الاسد الذي من سبط يهوذا اصل داود ليفتح السفر و يفك ختومه السبعة | |
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. | e/>,/ Ouo\ ainau 'en `qmh; `mpi`qronoc nem pi`ftoou (d/) `nzwon nem 'en `qmh; `nni`precbuteroc `eou|ihb ef`o\i `eratf ef'el'wl `eouon ]a]f (z/) `ntap `erof euxh \ijwf nem ]a]f (z/) `mbal `ete pi]a]f (z/) `m~Pneuma `nte ~V; ne nh `etautaou`wou `e`'rhi `ejen pika\i thrf. | ٥: ٦ و رايت فاذا في وسط العرش و الحيوانات الاربعة و في وسط الشيوخ خروف قائم كانه مذبوح له سبعة قرون و سبع اعين هي سبعة ارواح الله المرسلة الى كل الارض | |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. | e/>z/ Ouo\ af`i af`wli `mpijwm `ebol 'en `qou`inam `mvh et\emci \ijen pi`qronoc. | ٥: ٧ فاتى و اخذ السفر من يمين الجالس على العرش | |
And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. | e/>h/ Ouo\ etafsi `mpijwm a pi`ftoou (d/) `nzwon nem pijout `ftoou (k/d/) `m`precbuteroc au\itou `epecht `mpe`mqo `mpi|ihb `eouon oukuqara `nten piouai piouai `mmwou nem \anvu`alh `nnoub eume\ `n`cqoinoufi `ete ni`proceuxh `nte niagioc. | ٥: ٨ و لما اخذ السفر خرت الاربعة الحيوانات و الاربعة و العشرون شيخا امام الخروف و لهم كل واحد قيثارات و جامات من ذهب مملوة بخورا هي صلوات القديسين | |
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | e/>q/ Ouo\ nau\wc 'en ou\wdh `mberi eujw `mmoc> je `kem`p]a `esi `mpijwm ouo\ `e`aouwn `nneftebc je au'el'wlk ouo\ ak]opten `m~V; `n`\rhi 'en Pek`cnof `ebol 'en vulh niben nem lac niben nem `]lol niben nem laoc niben> | ٥: ٩ و هم يترنمون ترنيمة جديدة قائلين مستحق انت ان تاخذ السفر و تفتح ختومه لانك ذبحت و اشتريتنا لله بدمك من كل قبيلة و لسان و شعب و امة | |
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | e/>i/ Ouo\ akqamiwou `mpenNou; `noumetouro nem \anouhb ouo\ eu`eerouro \ijen pika\i. | ٥: ١٠ و جعلتنا لالهنا ملوكا و كهنة فسنملك على الارض | |
And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; | e/>i/a/ Ouo\ ainau ouo\ aicwtem `e`t`cmh `noumh] `naggeloc `m`pkw; `mpi`qronoc nem nizwon nem ni`precbuteroc ouo\ ne touhpi ne \an`qba `n\an`qba ne nem \anan]o `n\anan]o> | ٥: ١١ و نظرت و سمعت صوت ملائكة كثيرين حول العرش و الحيوانات و الشيوخ و كان عددهم ربوات ربوات و الوف الوف | |
Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | e/>i/b/ Eujw `mmoc 'en ouni]; `n`'rwou> je `fem`p]a `nje pi|ihb et'el'wl `esi `n;jom nem ;metouro nem ;covia nem pitaio nem pi`wou nem pi`cmou. | ٥: ١٢ قائلين بصوت عظيم مستحق هو الخروف المذبوح ان ياخذ القدرة و الغنى و الحكمة و القوة و الكرامة و المجد و البركة | |
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. | e/>i/g/ Ouo\ cwnt niben et'en `tve nem \ijen `pka\i nem nh et]op 'en `viom nem nh throu `ete `n`'rhi `n'htou ouo\ aicwtem `erwou eujw `mmoc `mvh et\emci \ijen pi`qronoc> je pi`cmou vwk pe nem pi`wou nem pitaio nem pi`ama\i ]a `ene\ `nte ni`ene\. | ٥: ١٣ و كل خليقة مما في السماء و على الارض و تحت الارض و ما على البحر كل ما فيها سمعتها قائلة للجالس على العرش و للخروف البركة و الكرامة و المجد و السلطان الى ابد الابدين | |
And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. | e/>i/d/ Ouo\ pi`ftoou (d/) `nzwon eujw `mmoc> je `amhn> ouo\ ni`precbuteroc au\itou `ejen pou\o auouw]t. | ٥: ١٤ و كانت الحيوانات الاربعة تقول امين و الشيوخ الاربعة و العشرون خروا و سجدوا للحي الى ابد الابدين | |
Revelation 6 | Kevaleon ,/ | الإصحاح السادس | |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. | ,/>a/ Menanca nai ainau \ote etafou`wn `nje pi|ihb `nou`i `nnitebc aicwtem `eouai `mpi`ftoou (d/) `nzwon efjw `mmoc `m`vrh; `n`t`cmh `nou'arabai> je `amou. | ٦: ١ و نظرت لما فتح الخروف واحدا من الختوم السبعة و سمعت واحدا من الاربعة الحيوانات قائلا كصوت رعد هلم و انظر | |
And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. | ,/>b/ Ouo\ ainau \hppe ic ou`\qo efou`wb] ouo\ vh et\emci \ijwf `eouon ouvi; `ntotf ouo\ au; naf `nou`xlom af`i `ebol ef`srhout ouo\ af`sro. | ٦: ٢ فنظرت و اذا فرس ابيض و الجالس عليه معه قوس و قد اعطي اكليلا و خرج غالبا و لكي يغلب | |
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. | ,/>g/ Etafou`wn de `n;tebc `mma\`cnou; aicwtem `epizwon `mma\`cnou; (b/) efjw `mmoc> je `amou. | ٦: ٣ و لما فتح الختم الثاني سمعت الحيوان الثاني قائلا هلم و انظر | |
And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | ,/>d/ Ouo\ ainau af`i `ebol `nje ou`\qo `n`aouan `n`xrwm thrf ouo\ vh et\emci \ijwf au; naf `e`wli `n;\irhnh `ebol \ijen `pka\i thrf> \ina `nce'ol'el `nnou`erhou ouo\ au; `nouni]; `nchfi naf. | ٦: ٤ فخرج فرس اخر احمر و للجالس عليه اعطي ان ينزع السلام من الارض و ان يقتل بعضهم بعضا و اعطي سيفا عظيما | |
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. | ,/>e/ Ouo\ etafou`wn `n;tebc `mma\]om; (g/;) aicwtem `epima\]omt (g/) `nzwon efjw `mmoc> je `amou ouo\ ainau \hppe ic ou`\qo `nxame ouo\ vh et\emci \ijwf `eouon ouma]i 'en tefjij. | ٦: ٥ و لما فتح الختم الثالث سمعت الحيوان الثالث قائلا هلم و انظر فنظرت و اذا فرس اسود و الجالس عليه معه ميزان في يده | |
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. | ,/>,/ Ouo\ aicwtem `eou`cmh ecna]t 'en `qmh; `mpi`ftoou (d/) `nzwon `m`vrh; `n`t`cmh `nou`a'wm ecjw `mmoc> je oujapiji `ncou`o 'a oucaqeri ouo\ ]om; (g/;) `njapiji `niwt 'a oucaqeri pine\ de nem pihrp `mpereradikin `mmwou. | ٦: ٦ و سمعت صوتا في وسط الاربعة الحيوانات قائلا ثمنية قمح بدينار و ثلاث ثماني شعير بدينار و اما الزيت و الخمر فلا تضرهما | |
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. | ,/>z/ Ouo\ etafou`wn `n;tebc `mma\`ftoou (d/) aicwtem `epima\`ftoou (d/) `nzwon efjw `mmoc> je `amou. | ٦: ٧ و لما فتح الختم الرابع سمعت صوت الحيوان الرابع قائلا هلم و انظر | |
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | ,/>h/ Ouo\ ainau \hppe ic ou`\qo efouetouwt ouo\ vh et\emci \ijwf pefran pe `vmou ouo\ ~Amen; thrf efcwk `ncwf ouo\ au;er]i]i naf `ejen pire`ftoou (d/) `nte `pka\i `e'oqbou 'en `tchfi nem pi`\ko nem pi\oj\ej nem niqhrion `nte `pka\i. | ٦: ٨ فنظرت و اذا فرس اخضر و الجالس عليه اسمه الموت و الهاوية تتبعه و اعطيا سلطانا على ربع الارض ان يقتلا بالسيف و الجوع و الموت و بوحوش الارض | |
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: | ,/>q/ Ouo\ etafou`wn `n;tebc `mma\etioou (e/) ainau capecht `mpima `ner]wou]i `eni`yuxh `nte nirwmi etau'el'wlou eqbe picaji `nte ~V; nem ;metmeqre `enac`ntotou. | ٦: ٩ و لما فتح الختم الخامس رايت تحت المذبح نفوس الذين قتلوا من اجل كلمة الله و من اجل الشهادة التي كانت عندهم | |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? | ,/>i/ Ouo\ au`w] `ebol 'en ouni]; `n`cmh eujw `mmoc je ]a `qnau je penNhb vh eqouab pi`qmhi `k;\ap an ouo\ `nteksi `m`pem`p]i] `mpen`cnof `ebol 'en nh et]op \ijen `pka\i. | ٦: ١٠ و صرخوا بصوت عظيم قائلين حتى متى ايها السيد القدوس و الحق لا تقضي و تنتقم لدمائنا من الساكنين على الارض | |
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | ,/>i/a/ Ouo\ au; `mpiouai piouai `mmwou `nou`ctolh `nou`wb] ouo\ aujoc nwou \ina `ntou`mton `mmwou `nkekouji `nchou ]atoujwk `ebol `nje nou`]vhr `n`ebiaik nem nou`cnhou nh etouna'oqbou \wou `mpourh;. | ٦: ١١ فاعطوا كل واحد ثيابا بيضا و قيل لهم ان يستريحوا زمانا يسيرا ايضا حتى يكمل العبيد رفقاؤهم و اخوتهم ايضا العتيدون ان يقتلوا مثلهم | |
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; | ,/>i/b/ Ouo\ ainau \ote etafou`wn `n;ma\coou (^) `ntebc ouni]; `mmonmen af]wpi ouo\ `vrh af`xmom `m`vrh; `noucwk `mfwi ouo\ piio\ thrf afer`cnof. | ٦: ١٢ و نظرت لما فتح الختم السادس و اذا زلزلة عظيمة حدثت و الشمس صارت سوداء كمسح من شعر و القمر صار كالدم | |
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | ,/>i/g/ Ouo\ niciou auforfer `epecht `ebol 'en `tve `e`\rhi `ejen pika\i `m`vrh; `noubw `nkente a ouni]; `nqhou forfer `nnecbh]. | ٦: ١٣ و نجوم السماء سقطت الى الارض كما تطرح شجرة التين سقاطها اذا هزتها ريح عظيمة | |
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. | ,/>i/d/ Ouo\ `tve eukwl `mmoc `m`vrh; `noujwm ouo\ twou niben nem nhcoc niben aukim `ebol 'en pouma. | ٦: ١٤ و السماء انفلقت كدرج ملتف و كل جبل و جزيرة تزحزحا من موضعهما | |
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | ,/>i/e/ Ouo\ niourwou throu `nte `pka\i nem nixiliarxoc nem niramaoi nem nijwri nem bwk niben nem nirem\eu throu auxopou 'en nibhb nem nixol `nte nipetra. | ٦: ١٥ و ملوك الارض و العظماء و الاغنياء و الامراء و الاقوياء و كل عبد و كل حر اخفوا انفسهم في المغاير و في صخور الجبال | |
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: | ,/>i/,/ Ouo\ cejw `mmoc `nnipetra nem nitwou> je \ei `e`\rhi `ejwn ouo\ xopten `ebol \a `p\o `mvh et\emci \ijen pi`qronoc nem `ebol 'a`t\h `mpijwnt `nte pi|ihb. | ٦: ١٦ و هم يقولون للجبال و الصخور اسقطي علينا و اخفينا عن وجه الجالس على العرش و عن غضب الخروف | |
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? | ,/>i/z/ Je af`i `nje pini]; `n`e\oou `nte pefjwnt nim `ete ouon `]jom `mmof `e`o\i `eratf `mpef`mqo. | ٦: ١٧ لانه قد جاء يوم غضبه العظيم و من يستطيع الوقوف | |
Revelation 7 | Kevaleon z/ | الإصحاح السابع | |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. | z/>a/ Menenca nai de ainau `e`ftoou (`ed/) `naggeloc eu`o\i `eratou> \ijen pi`ftoou lak\ `nte `pka\i> eu`amoni `mpi`ftoou qhnou \ina `ntou`]temnifi `nje niqhou \ijen `pka\i oude \ijen `viom oude \ijen niiarwou oude \ijen ni`]]hn. | ٧: ١ و بعد هذا رايت اربعة ملائكة واقفين على اربع زوايا الارض ممسكين اربع رياح الارض لكي لا تهب ريح على الارض و لا على البحر و لا على شجرة ما | |
And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, | z/>b/ Ouo\ aijou]t ainau `ekeaggeloc `eaf`i `ebol 'en nima `n]ai `nte `vrh `eouon ou`c`vragic `ntotf `nte ~V; eton'> ouo\ afw] `ebol 'en ouni]; `n`'rwou oube pi`ftoou (pid/) `naggeloc nh etauthic nwou `eeradikin `mpika\i nem `viom> | ٧: ٢ و رايت ملاكا اخر طالعا من مشرق الشمس معه ختم الله الحي فنادى بصوت عظيم الى الملائكة الاربعة الذين اعطوا ان يضروا الارض و البحر | |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | z/>g/ Efjw `mmoc nwou> je `mpereradikin `mpika\i nem `viom nem ni`]]hn ]atetenteb ni`ebiaik `nte ~V; `etoute\ni. | ٧: ٣ قائلا لا تضروا الارض و لا البحر و لا الاشجار حتى نختم عبيد الهنا على جباههم | |
And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. | z/>d/ Ouo\ aicwtem `e`thpi `nnh etautobou etoute\ni ]e `\me `ftoou (r/m/d/) `n]o nh etautobou `ebol 'en nivulh throu `nte nen]hri `m`pIcrahl> | ٧: ٤ و سمعت عدد المختومين مئة و اربعة و اربعين الفا مختومين من كل سبط من بني اسرائيل | |
Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. | z/>e/ ~Ebol 'en `tvulh `nIouda mht`cnau (i/b) `n]o> `ebol 'en `tvulh `nRoubhn mht`cnau `n]o> `ebol 'en `tvulh `nGad mht`cnau `n]o> | ٧: ٥ من سبط يهوذا اثنا عشر الف مختوم من سبط راوبين اثنا عشر الف مختوم من سبط جاد اثنا عشر الف مختوم | |
Chanters | |||
Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nIoudac mht `cnau `n]o. | من سبط يهوذا اثنا عشر الف مختوم | |
Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nRoubhn mht `cnau `n]o. | من سبط راوبين اثنا عشر الف مختوم | |
Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nGad mht `cnau `n]o. | من سبط جاد اثنا عشر الف مختوم | |
Reader | |||
Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. | z/>,/ ~Ebol 'en `tvulh `nAcchr mht`cnau `n]o> `ebol 'en `tvulh `nEvqalim mht`cnau `n]o> `ebol 'en `tvulh `nManach mht`cnau `n]o> | ٧: ٦ من سبط اشير اثنا عشر الف مختوم من سبط نفتالي اثنا عشر الف مختوم من سبط منسى اثنا عشر الف مختوم | |
Chanters | |||
Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nAcchr mht `cnau `n]o. | من سبط اشير اثنا عشر الف مختوم | |
Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nEvqalim mht `cnau `n]o. | من سبط نفتالي اثنا عشر الف مختوم | |
Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nManacch mht `cnau `n]o. | من سبط منسى اثنا عشر الف مختوم | |
Reader | |||
Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. | z/>z/ ~Ebol 'en `tvulh `nCumewn mht`cnau `n]o> `ebol 'en `tvulh `nLeui mht`cnau `n]o> `ebol 'en `tvulh `nIcaxar mht`cnau `n]o> | ٧: ٧ من سبط شمعون اثنا عشر الف مختوم من سبط لاوي اثنا عشر الف مختوم من سبط يساكر اثنا عشر الف مختوم | |
Chanters | |||
Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nCumewn mht `cnau `n]o. | من سبط شمعون اثنا عشر الف مختوم | |
Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nLeu`i mht `cnau `n]o. | من سبط لاوي اثنا عشر الف مختوم | |
Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nIcaxar mht `cnau `n]o. | من سبط يساكر اثنا عشر الف مختوم | |
Reader | |||
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | z/>h/ ~Ebol 'en `tvulh `nZaboulwn mht`cnau `n]o> `ebol 'en `tvulh `nIwchv mht`cnau `n]o> `ebol 'en `tvulh `mBeniamin mht`cnau `n]o etauer`c`vragizin `mmwou. | ٧: ٨ من سبط زبولون اثنا عشر الف مختوم من سبط يوسف اثنا عشر الف مختوم من سبط بنيامين اثنا عشر الف مختوم | |
Chanters | |||
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nZaboulwn mht `cnau `n]o. | من سبط زبولون اثنا عشر الف مختوم | |
Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nIwchv mht `cnau `n]o. | من سبط يوسف اثنا عشر الف مختوم | |
Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | ~Ebol'en `tvulh `nBeniamin mht `cnau `n]o. | من سبط بنيامين اثنا عشر الف مختوم | |
Reader | |||
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | z/>q/ Ouo\ menenca nai ainau `eouni]; `mmh] `mmon `]jom `nte `\li sihpi `mmof `ebol 'en `]lol niben nem vulh niben nem laoc niben nem lac niben eu`o\i `eratou `mpe`mqo `mpi`qronoc nem pe`mqo `mpi|ihb eujhl `n\an`ctolh `nouwb] `ere ouon \anouwini `n`'rhi 'en noujij> | ٧: ٩ بعد هذا نظرت و اذا جمع كثير لم يستطع احد ان يعده من كل الامم و القبائل و الشعوب و الالسنة واقفون امام العرش و امام الخروف و متسربلين بثياب بيض و في ايديهم سعف النخل | |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. | z/>i/ Euw] `ebol 'en ouni]; `n`cmh eujw `mmoc> je pioujai va penNou; pe vh et\emci \ijen pi`qronoc nem pi|ihb. | ٧: ١٠ و هم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش و للخروف | |
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, | z/>i/a/ Ouo\ niaggeloc throu nau`o\i `eratou `mpe`mqo `mpi`qronoc nem ni`precbuteroc nem pi`ftoou `nzwon ouo\ au\itou `epecht \ijen `pou\o `mpe`mqo `mpi`qronoc ouo\ auouw]t `m~V;> | ٧: ١١ و جميع الملائكة كانوا واقفين حول العرش و الشيوخ و الحيوانات الاربعة و خروا امام العرش على وجوههم و سجدوا لله | |
Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. | z/>i/b/ Eujw `mmoc> je `amhn> pi`cmou nem pi`wou nem ;covia nem pi]ep`\mot nem pitaio nem ;jom na penNou; ne ]a `ene\ `nte pi`ene\> `amhn. | ٧: ١٢ قائلين امين البركة و المجد و الحكمة و الشكر و الكرامة و القدرة و القوة لالهنا الى ابد الابدين امين | |
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? | z/>i/g/ Ouo\ aferou`w `nje ouai `ebol 'en ni`precbuteroc pejaf nhi> je nim ne nai `ete nai`\bwc `nouwb] toi \iwtou ouo\ etau`i `ebol qwn. | ٧: ١٣ و اجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم و من اين اتوا | |
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | z/>i/d/ Pejhi naf> je pao/c/ `nqok etcwoun `mmwou> ouo\ pejaf nhi> je nai ne nh eqnhou `ebol 'en nini]; `n\oj\ej ouo\ aurw'i `nnou`ctolh ouo\ auveriwou 'en pi`cnof `nte pi|ihb. | ٧: ١٤ فقلت له يا سيد انت تعلم فقال لي هؤلاء هم الذين اتوا من الضيقة العظيمة و قد غسلوا ثيابهم و بيضوا ثيابهم في دم الخروف | |
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. | z/>i/e/ Eqbe vai cexh `mpe`mqo `mpi`qronoc `nte ~V;> ouo\ ce]em]i `mmof 'en pefervei `mpi`e\oou nem pi`ejwr\> ouo\ vh et\emci \ijen pi`qronoc ef`eer'hibi `ejwou. | ٧: ١٥ من اجل ذلك هم امام عرش الله و يخدمونه نهارا و ليلا في هيكله و الجالس على العرش يحل فوقهم | |
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. | z/>i/,/ ~Nnou`\ko oude `nnouibi je oude `nnou'ici oude `nne 'hibi `i `ejwou oude kaucwn niben> | ٧: ١٦ لن يجوعوا بعد و لن يعطشوا بعد و لا تقع عليهم الشمس و لا شيء من الحر | |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. | z/>i/z/ Je pi|ihb etxh `mpe`mqo `mpi`qronoc ~Nqof efmo]i nemwou ouo\ ef`esimwit nwou `ejen ;moumi `mmwou `nwn'> ouo\ `ere ~V; fw; `nermh niben `ebol \a noubal. | ٧: ١٧ لان الخروف الذي في وسط العرش يرعاهم و يقتادهم الى ينابيع ماء حية و يمسح الله كل دمعة من عيونهم | |
Revelation 8 | Kevaleon h/ | الإصحاح الثامن | |
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | h/>a/ Ouo\ etafouwn `n;tebc `mma\]a]f (z/) a ou`'rwou ]wpi 'en `tve ]a ouounou. | ٨: ١ و لما فتح الختم السابع حدث سكوت في السماء نحو نصف ساعة | |
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. | h/>b/ Ouo\ ainau `epi]a]f (z/) `naggeloc etxh `mpe`mqo `m~V; eu`o\i `eratou ouo\ au; nwou `n]a]f (z/) `ncalpig[. | ٨: ٢ و رايت السبعة الملائكة الذين يقفون امام الله و قد اعطوا سبعة ابواق | |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. | h/>g/ Ouo\ keaggeloc af`i af`o\i `eratf 'aten pima`ner]wou]i `eouon oulibanon `nnoub `ntotf ouo\ au; naf `noumh] `n`cqoinoufi> \ina `ntefthitou `nca ni`proceuxh `nte niagioc throu \ijen pima`ner]wou]i `nnoub vh etxh `mpe`mqo `mpi`qronoc. | ٨: ٣ و جاء ملاك اخر و وقف عند المذبح و معه مبخرة من ذهب و اعطي بخورا كثيرا لكي يقدمه مع صلوات القديسين جميعهم على مذبح الذهب الذي امام العرش | |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. | h/>d/ Ouo\ af]e naf `e`p]wi `nje pi`xremtc `nte pi`cqoinoufi `nte ni`proceuxh `nte niagioc throu `ebol 'en `tjij `mpiaggeloc vh etxh `mpe`mqo `m~V;. | ٨: ٤ فصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله | |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | h/>e/ Ouo\ piaggeloc afsi `mpilibanon `nnoub afma\f `ebol 'en pi`xrwm `nte pima`ner]wou]i ouo\ af\itf `e`'rhi `ejen pika\i ouo\ au]wpi `nje \an'arabai nem \an`cmh nem \ancetebrhj nem oumonmen. | ٨: ٥ ثم اخذ الملاك المبخرة و ملاها من نار المذبح و القاها الى الارض فحدثت اصوات و رعود و بروق و زلزلة | |
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | h/>,/ Ouo\ pi]a]f (z/) `naggeloc nh `ete ;]a]f (z/) `ncalpiggoc `ntotou aucebtwtou \ina `nceercalpizin. | ٨: ٦ ثم ان السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الابواق تهياوا لكي يبوقوا | |
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | h/>z/ Ouo\ pi\ouit `naggeloc afercalpizin ouo\ af]wpi `nje oual nem ou`xrwm eumojt 'en pi`cnof ouo\ au\itou \ijen pika\i ouo\ afrwk\ `nje `vre]omt (g/) `mpika\i nem `vre]omt (g/) `nni`]]hn ouo\ afrwk\ `ncim niben etouetouwt. | ٨: ٧ فبوق الملاك الاول فحدث برد و نار مخلوطان بدم و القيا الى الارض فاحترق ثلث الاشجار و احترق كل عشب اخضر | |
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; | h/>h/ Ouo\ piaggeloc `mma\`cnou; (b/) afercalpizin `m`vrh; `nouni]; `ntwou `n`xrwm efmo\ au\itf `e`'rhi `e`viom ouo\ `vre]omt (g/) `m`viom afer`cnof. | ٨: ٨ ثم بوق الملاك الثاني فكان جبلا عظيما متقدا بالنار القي الى البحر فصار ثلث البحر دما | |
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | h/>q/ Ouo\ aumou `nje `vre]omt (g/) `nnicwnt throu et'en `viom nh `ete ouon yuxh `nwn' `n'htou ouo\ `vre]omt (g/) `nni`ejhou autako. | ٨: ٩ و مات ثلث الخلائق التي في البحر التي لها حياة و اهلك ثلث السفن | |
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | h/>i/ Ouo\ piaggeloc `mma\]omt (g/) afercalpizin ouo\ af\ei `epecht `ebol 'en `tve `nje ouni]; `nciou efmo\ `m`vrh; `noulampac `n`xrwm ouo\ af\ei `ejen `vre]omt (g/) `nniiarwou nem nimoumi `mmwou. | ٨: ١٠ ثم بوق الملاك الثالث فسقط من السماء كوكب عظيم متقد كمصباح و وقع على ثلث الانهار و على ينابيع المياه | |
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. | h/>i/a/ Ouo\ `vran `mpiciou je ayinqion er`enf ouo\ `vre]omt (g/) `nnimwou aueren]a]i `m`vrh; `nouallo`h ouo\ oumh] `ebol 'en nirwmi aumou `ebol 'en nimwou je aueren]a]i. | ٨: ١١ و اسم الكوكب يدعى الافسنتين فصار ثلث المياه افسنتينا و مات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرة | |
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | h/>i/b/ Ouo\ piaggeloc `mma\`ftoou (d/) afercalpizin ouo\ `vre]omt (g/) `mpirh afmi]i nem `vre]omt (g/) `mpiio\ nem `vre]omt (g/) `nniciou \ina `ntouerxaki `nte`]tem poure]omt (g/) erouwini 'en pi`e\oou nem pi`ejwr\ pairh; on. | ٨: ١٢ ثم بوق الملاك الرابع فضرب ثلث الشمس و ثلث القمر و ثلث النجوم حتى يظلم ثلثهن و النهار لا يضيء ثلثه و الليل كذلك | |
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | h/>i/g/ Ouo\ ainau ouo\ aicwtem `eoua'wm 'en `qmh; `n`tve efw] `ebol 'en ouni]; `n`cmh efjw `mmoc> je ouoi ouoi ouoi `nnh et]op \ijen pika\i `ebol 'en `pcepi `nte ni`cmh `nte pi]omt (g/) `naggeloc nh eqnaercalpizin. | ٨: ١٣ ثم نظرت و سمعت ملاكا طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوقوا | |
Revelation 9 | Kevaleon q/ | الإصحاح التاسع | |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | q/>a/ Ouo\ pima\etioou (e/) `naggeloc afercalpizin ouo\ ainau `eouciou `eaf\ei `ebol 'en `tve \ijen pika\i> ouo\ au; naf `nni]o]t `nte ;]w; `m`vnoun. | ٩: ١ ثم بوق الملاك الخامس فرايت كوكبا قد سقط من السماء الى الارض و اعطي مفتاح بئر الهاوية | |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | q/>b/ Ouo\ af]e `e`p]wi `nje pi`xremtc `nte ;]w; `m`vrh; `n`t`xremtc `nouni]; `n`\rw ouo\ aferxaki `nje `vrh nem pi`ahr `ebol 'en pi`xremtc `nte ;]w;. | ٩: ٢ ففتح بئر الهاوية فصعد دخان من البئر كدخان اتون عظيم فاظلمت الشمس و الجو من دخان البئر | |
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. | q/>g/ Ouo\ au`i `nje \an`]jhou `e`\rhi `ejen pika\i `ebol 'en pi`xremtc ouo\ au;er]i]i nwou `m`vrh; `nni`slh `ete ouontou er]i]i `mmau \ijen `pka\i. | ٩: ٣ و من الدخان خرج جراد على الارض فاعطي سلطانا كما لعقارب الارض سلطان | |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | q/>d/ Ouo\ aujoc nwou `e`]temeradikin `nni`cme\ `nte `pka\i oude `]]hn niben oude enxai niben etouetouwt `ebhl `enirwmi nh `ete ;`c`vragic `nte ~V; \i toute\ni an. | ٩: ٤ و قيل له ان لا يضر عشب الارض و لا شيئا اخضر و لا شجرة ما الا الناس فقط الذين ليس لهم ختم الله على جباههم | |
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | q/>e/ Ouo\ authic nwou \ina `ntou`]tem'oqbou alla \ina `nce;`mka\ nwou `netioou (e/) `n`abot ouo\ pi`mka\ `nte pou`t\emko ef`e]wpi efmok\ `m`vrh; `mpi`t\emko `nte \an`slh e]wp au]anjek\ ourwmi. | ٩: ٥ و اعطي ان لا يقتلهم بل ان يتعذبوا خمسة اشهر و عذابه كعذاب عقرب اذا لدغ انسانا | |
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | q/>,/ Ouo\ `n`\rhi 'en ni`e\oou `ete`mmau `ere nirwmi eu`ekw; `nca `vmou ouo\ `nnoujemf eu`eer`epiqumin `e`vmou ouo\ `vmou ef`efwt `ebol \arwou. | ٩: ٦ و في تلك الايام سيطلب الناس الموت و لا يجدونه و يرغبون ان يموتوا فيهرب الموت منهم | |
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. | q/>z/ Ouo\ `p`cmot `nte ni`]jhou `ete`mmau eu`oni `nni`\qwr etcebtwt `e`ppolemoc `eouon ou`xlom eftoi `ejen `t`ave `mpiouai piouai `mmwou euoi `n`aouan `nnoub ouo\ pou\o ef`oni `m`p\o `n\anrwmi ouo\ `nounaj\i eu`oni `m`vrh; `nna nimou`i. | ٩: ٧ و شكل الجراد شبه خيل مهياة للحرب و على رؤوسها كاكاليل شبه الذهب و وجوهها كوجوه الناس | |
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. | q/>h/ Ouo\ `ere poufwi oni `mva ni\iomi. | ٩: ٨ و كان لها شعر كشعر النساء و كانت اسنانها كاسنان الاسود | |
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. | q/>q/ Ouo\ nouten\ `m`vrh; `n\an'elib] `mbenipi ouo\ ;`cmh `nte nouten\ `m`vrh; `n`t`cmh `nte \an\arma `nte \an`\qwr eucebtwt `e`ppolemoc. | ٩: ٩ و كان لها دروع كدروع من حديد و صوت اجنحتها كصوت مركبات خيل كثيرة تجري الى قتال | |
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. | q/>i/ Ouo\ ouon cht `erwou `m`vrh; `nni`slh nem \ancouri ouo\ `ere pouer]i]i `n`\rhi 'en poucht `eeradikin `nnirwmi `netioou (e/) `n`abot. | ٩: ١٠ و لها اذناب شبه العقارب و كانت في اذنابها حمات و سلطانها ان تؤذي الناس خمسة اشهر | |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. | q/>i/a/ Efxh \ijwou `nje `pouro piaggeloc `nte `vnoun vh `ete pefran `mmetebreoc pe Magedwn `e]auoua\mef `mmetoueinin je vh ettako. | ٩: ١١ و لها ملاك الهاوية ملكا عليها اسمه بالعبرانية ابدون و له باليونانية اسم ابوليون | |
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | q/>i/b/ Pi\ouit `nouoi afcini ic \hppe efnhou `nje pima\`cnau (b/) `nouoi menenca nai. | ٩: ١٢ الويل الواحد مضى هوذا ياتي ويلان ايضا بعد هذا | |
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | q/>i/g/ A pima\coou (^) `naggeloc afercalpizin ouo\ aicwtem `eou`cmh `ebol 'en nitap `nte pima `ner]wou]i `nnoub vh etxh `mpe`mqo `mpi`qronoc `nte ~V;> | ٩: ١٣ ثم بوق الملاك السادس فسمعت صوتا واحدا من اربعة قرون مذبح الذهب الذي امام الله | |
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. | q/>i/d/ Efjw `mmoc `mpima\coou (^) `naggeloc vh `ete ;calpig[ `ntotf> je bel pi`ftoou (d/) `naggeloc `ebol. | ٩: ١٤ قائلا للملاك السادس الذي معه البوق فك الاربعة الملائكة المقيدين عند النهر العظيم الفرات | |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | q/>i/e/ Ouo\ aubolou `mpi`ftoou (d/) `naggeloc `ebol nh etaucon\ou `eouni]; ni`aro Eu`vrathc nh etcebtwt `e;ounou nem pi`e\oou nem pi`abot nem ;rompi \ina `nce'wteb `m`vre]omt (g/) `nnirwmi. | ٩: ١٥ فانفك الاربعة الملائكة المعدون للساعة و اليوم و الشهر و السنة لكي يقتلوا ثلث الناس | |
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. | q/>i/,/ Ouo\ `t`hpi `mpi`ctateuma `nte pi\uppikon `qba `cnau (b/) `n\an`qba ne aicwtem etou`hpi. | ٩: ١٦ و عدد جيوش الفرسان مئتا الف الف و انا سمعت عددهم | |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | q/>i/z/ ~Mpairh; ouo\ ainau `eni`\qor 'en ;\oracic nem nh et\emci \ijwou `eouon \an'elib] `n`xrwm toi \iwtou nem ou\u`akinqinon nem \anqhn ouo\ `t`ave `nni`\qwr `m`vrh; `n`t`ave `n\anmou`i eunhou de `ebol 'en rwou `nje ou`xrwm nem ou`xremtc nem ouqhn. | ٩: ١٧ و هكذا رايت الخيل في الرؤيا و الجالسين عليها لهم دروع نارية و اسمانجونية و كبريتية و رؤوس الخيل كرؤوس الاسود و من افواهها يخرج نار و دخان و كبريت | |
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | q/>i/h/ Ouo\ `ebol 'en pai]omt (g/) `ner'ot aumou `nje `vre]omt (g/) `nnirwmi `ebol 'en pi`xrwm nem ;`xremtc nem piqhn nh eqnhou `ebol 'en rwou. | ٩: ١٨ من هذه الثلاثة قتل ثلث الناس من النار و الدخان و الكبريت الخارجة من افواهها | |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. | q/>i/q/ ~Per]i]i gar `nte ni`\qwr nafxh 'en rwou pe nem poucht poucht gar nafoni pe `n\an`\fw `eouon \an`ave `erwou ouo\ `n`\rhi 'en vai nauer`adikin pe `nnirwmi `netioou (e/) `n`abot. | ٩: ١٩ فان سلطانها هو في افواهها و في اذنابها لان اذنابها شبه الحيات و لها رؤوس و بها تضر | |
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | q/>k/ Ouo\ `pcepi `nnirwmi `mpoumou 'en naier'wt oude `mpouermetanoin `ebol 'en ni`\bhou`i `nte noujij> \ina `ntou`]temouw]t `nnii' nem ni`idwlon ninoub nem ni\at nem ni\omt nem ni]e nem ni`wni nh `ete `mmon `]jom `mmwou `enau `mbol oude `ecwtem oude `emo]i. | ٩: ٢٠ و اما بقية الناس الذين لم يقتلوا بهذه الضربات فلم يتوبوا عن اعمال ايديهم حتى لا يسجدوا للشياطين و اصنام الذهب و الفضة و النحاس و الحجر و الخشب التي لا تستطيع ان تبصر و لا تسمع و لا تمشي | |
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. | q/>k/a/ Ouo\ `mpouermetanoin `ebol 'en nou'wteb oude `ebol 'en nouva'ri `n\ik oude `ebol 'en noupornia nem noucwf oude `ebol 'en nousiou`i. | ٩: ٢١ و لا تابوا عن قتلهم و لا عن سحرهم و لا عن زناهم و لا عن سرقتهم | |
Revelation 10 | Kevaleon i/ | الإصحاح العاشر | |
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: | i/>a/ Ouo\ ainau `ekeaggeloc efjor `eaf`i `ebol 'en `tve `eouon oushpi toi \iwtf ouo\ ;iric ecxh \ijen tef`ave ouo\ pef\o efoi `m`vrh; `m`vrh ouo\ nefsalauj euoi `m`vrh; `n\an`ctulloc `n`xrwm. | ١٠: ١ ثم رايت ملاكا اخر قويا نازلا من السماء متسربلا بسحابة و على راسه قوس قزح و وجهه كالشمس و رجلاه كعمودي نار | |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, | i/>b/ Ouo\ ouon oujwm `n`'rhi 'en tefjij> ouo\ afxw `ntefsaloj `nou`inam \ijen `viom tefjash \ijen pika\i> | ١٠: ٢ و معه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر و اليسرى على الارض | |
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | i/>g/ Ouo\ afw] `ebol 'en ouni]; `n`cmh `m`vrh; `noumou`i ef\em\em ouo\ etafw] `ebol a ;]a]f (z/) `n'arabai au; `ntou`cmh. | ١٠: ٣ و صرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد و بعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها | |
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | i/>d/ Ouo\ aicwtem `enh etaujotou `nje ;]a]f (z/) `n'arabai naina`c'htou on pe ouo\ aicwtem `eou`cmh `ebol 'en `tve ecjw `mmoc nhi> je tobou `mper`c'e nh etaucaji `mmwou `nje ;]a]f (z/) `n'arabai. | ١٠: ٤ و بعدما تكلمت الرعود السبعة باصواتها كنت مزمعا ان اكتب فسمعت صوتا من السماء قائلا لي اختم على ما تكلمت به الرعود السبعة و لا تكتبه | |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | i/>e/ Ouo\ piaggeloc etainau `erof ef`o\i `eratf \ijen `viom nem \ijen pika\i afcwouten `ntefou`inam `e`p]wi `e`tve> | ١٠: ٥ و الملاك الذي رايته واقفا على البحر و على الارض رفع يده الى السماء | |
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | i/>,/ Ouo\ afwrk `mvh eton' ]a `ene\ `nte pi`ene\ vh etafcwnt `n`tve nem pika\i nem `viom nem nh et]op throu je `nne `cnou ]wpi je. | ١٠: ٦ و اقسم بالحي الى ابد الابدين الذي خلق السماء و ما فيها و الارض و ما فيها و البحر و ما فيه ان لا يكون زمان بعد | |
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. | i/>z/ "en pi`e\oou `nte ;`cmh `nte pima\]a]f (z/) `naggeloc af]anercalpizin afjwk gar `ebol `nje pimucthrion `nte ~V; `m`vrh; etaf\iwi] `ebol \iten nef`ebiaik ni`provhthc. | ١٠: ٧ بل في ايام صوت الملاك السابع متى ازمع ان يبوق يتم ايضا سر الله كما بشر عبيده الانبياء | |
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. | i/>h/ Ouo\ ;`cmh etaicoqmec `ebol 'en `tve naccaji nemhi pe ecjw `mmoc> je ma]e nak si `mpijwm eqouhn vh et'en `tjij `mpiaggeloc vh et`o\i `eratf \ijen `viom nem \ijen pika\i. | ١٠: ٨ و الصوت الذي كنت قد سمعته من السماء كلمني ايضا و قال اذهب خذ السفر الصغير المفتوح في يد الملاك الواقف على البحر و على الارض | |
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. | i/>q/ Ouo\ ai]e nhi \a piaggeloc pejhi naf> je ma pijwm nhi ouo\ pejaf nhi> je sitf nak ouo\ ef`e`qre tekneji er]a]i ouo\ ef`e]wpi ef\olj 'en rwk `m`vrh; `nou`ebiw. | ١٠: ٩ فذهبت الى الملاك قائلا له اعطني السفر الصغير فقال لي خذه و كله فسيجعل جوفك مرا و لكنه في فمك يكون حلوا كالعسل | |
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. | i/>i/ Ouo\ aisi `mpijwm `ebol 'en `tjij `mpiaggeloc ouo\ af]wpi ef\olj 'en rwi `m`vrh; `nou`ebiw ouo\ etaiouomf a taneji er]a]i. | ١٠: ١٠ فاخذت السفر الصغير من يد الملاك و اكلته فكان في فمي حلوا كالعسل و بعدما اكلته صار جوفي مرا | |
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. | i/>i/a/ Ouo\ pejwou nhi> je \w; `erok on pe `nteker`provhteuin `ejen \anlaoc nem \an`]lol nem \anlac nem oumh] `nouro. | ١٠: ١١ فقال لي يجب انك تتنبا ايضا على شعوب و امم و السنة و ملوك كثيرين | |
Revelation 11 | Kevaleon i/a/ | الإصحاح الحادي عشر | |
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | i/a/>a/ Ouo\ au; `nouka] `nnoub nhi efoi `nou`]bwt eujw `mmoc nhi> je twnk ]i `mpiervei `nte ~V; nem pima`ner]wou]i nem nh etouw]t `n'htf. | ١١: ١ ثم اعطيت قصبة شبه عصا و وقف الملاك قائلا لي قم و قس هيكل الله و المذبح و الساجدين فيه | |
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. | i/a/>b/ Nem ;aulh etcabol `mpiervei \itc `ebol `mper]itc je authic `nnieqnoc nem ;baki eqouab eu`e\wmi `n'htc `n`\me `cnau (m/b/) `n`abot. | ١١: ٢ و اما الدار التي هي خارج الهيكل فاطرحها خارجا و لا تقسها لانها قد اعطيت للامم و سيدوسون المدينة المقدسة اثنين و اربعين شهرا | |
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | i/a/>g/ Ouo\ ei`e; `mpameqre `cnau (b/) eu`eer`provhteuin `nou]o `nc/ nem z/ `n`e\oou `eouon \ancok toi \iwtou. | ١١: ٣ و ساعطي لشاهدي فيتنبان الفا و مئتين و ستين يوما لابسين مسوحا | |
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | i/a/>d/ Qai te ;bw `cnou; `njwit nem ;luxnia `cnou; etxh eu`o\i `eratou `mpe`mqo `m~Po/c/. | ١١: ٤ هذان هما الزيتونتان و المنارتان القائمتان امام رب الارض | |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | i/a/>e/ Ouo\ vh etououa]f `nqwou eu`eaif ou`xrwm ef`e`i `ebol 'en rwou ef`eouwm `nca noujaji ouo\ vh eqouw] `eeradikin `mmwou pairh; cena'oqbou. | ١١: ٥ و ان كان احد يريد ان يؤذيهما تخرج نار من فمهما و تاكل اعداءهما و ان كان احد يريد ان يؤذيهما فهكذا لا بد انه يقتل | |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. | i/a/>,/ Je ouontou er]i]i `mmau `e`]qam `n`tve \ina `nte`]tem mou`n\wou `i `e`\rhi `ejen pika\i `nni`e\oou throu `nte tou`provhtia ouo\ ouontou er]i]i rw on \ijen nimwou eqrouvon\ou `nceer`cnof ouo\ `e]ari `e`pka\i 'en er'ot niben etououa]f `nqwou. | ١١: ٦ هذان لهما السلطان ان يغلقا السماء حتى لا تمطر مطرا في ايام نبوتهما و لهما سلطان على المياه ان يحولاها الى دم و ان يضربا الارض بكل ضربة كلما ارادا | |
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | i/a/>z/ Ouo\ e]wp au]anjwk `n;metmeqre `nte tou`provhtia piqhrion de eqnhou `e`p]wi `ebol 'en `vnoun ef`e`iri `noubwtc nemwou ouo\ ef`e`sro `erwou ef`e'oqbou. | ١١: ٧ و متى تمما شهادتهما فالوحش الصاعد من الهاوية سيصنع معهما حربا و يغلبهما و يقتلهما | |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. | i/a/>h/ Ouo\ `ere poucwma ef`e]wpi \i pi`]qh\ `nte ;ni]; `mbaki qh etoumou; `eroc `m`pneumatikoc je Codoma `nte Xhmi pima etaue] pouo/c/ `mmof. | ١١: ٨ و تكون جثتاهما على شارع المدينة العظيمة التي تدعى روحيا سدوم و مصر حيث صلب ربنا ايضا | |
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. | i/a/>q/ Ouo\ eu`enau `epoucwma `ebol 'en vulh niben nem laoc niben nem lac niben nem `]lol niben eu`ejou]t `ejen noucwma `n]omt (g/) `n`e\oou nem ouva]i ouo\ `nnouxa `\li `exa noucwma 'en pi`m\au. | ١١: ٩ و ينظر اناس من الشعوب و القبائل و الالسنة و الامم جثتيهما ثلاثة ايام و نصفا و لا يدعون جثتيهما توضعان في قبور | |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | i/a/>i/ Ouo\ eu`era]i throu `nje nh et]op \ijen pika\i `e`\rhi `ejwou ouo\ eu`eounof ouo\ eu`eouwrp `n\andwron `nnou`erhou eujw `mmoc je nai ne ni`provhthc `cnau (b/) nh etauerbacanizin `nnh et]op \ijen pika\i. | ١١: ١٠ و يشمت بهما الساكنون على الارض و يتهللون و يرسلون هدايا بعضهم لبعض لان هذين النبيين كانا قد عذبا الساكنين على الارض | |
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. | i/a/>i/a/ Ouo\ ec`e]wpi menenca ]omt (g/) `n`e\oou nem ouva]i ouo\ ou~Pneuma `nte ~V; ef`e]e `e'oun `erwou ouo\ eu`e`o\i `eratou \ijen nousalauj ouo\ ouni]; `n\o; ec`e`i `e`'rhi `ejen nh `enau `erwou. | ١١: ١١ ثم بعد الثلاثة الايام و النصف دخل فيهما روح حياة من الله فوقفا على ارجلهما و وقع خوف عظيم على الذين كانوا ينظرونهما | |
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | i/a/>i/b/ Ouo\ aicwtem `eouni]; `n`cmh `ebol 'en `tve ecjw `mmoc nwou> je `amwini `e`p]wi `e`mnai ouo\ au]e nwou `e`p]wi `e`tve 'en oushpi ouo\ eu`enau `erwou `nje noujaji. | ١١: ١٢ و سمعوا صوتا عظيما من السماء قائلا لهما اصعدا الى ههنا فصعدا الى السماء في السحابة و نظرهما اعداؤهما | |
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. | i/a/>i/g/ Ouo\ `n`'rhi 'en ;ounou `ete`mmau `ere ouni]; `mmonmen ]wpi ouo\ `vre]omt (g/) `n;baki af\ei ouo\ aumou `n`'rhi 'en pimonmen `nje ]a]f (z/) `n]o `nran `nrwmi ouo\ `pcepi aumo\ `n\o; ouo\ au;wou `m~V; `nte `tve. | ١١: ١٣ و في تلك الساعة حدثت زلزلة عظيمة فسقط عشر المدينة و قتل بالزلزلة اسماء من الناس سبعة الاف و صار الباقون في رعبة و اعطوا مجدا لاله السماء | |
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. | i/a/>i/d/ Piouoi `mma\`cnau (b/) afcini ouo\ \hppe ic piouoi `mma\]omt (g/) `fnhou `nxwlem. | ١١: ١٤ الويل الثاني مضى و هوذا الويل الثالث ياتي سريعا | |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | i/a/>i/e/ Ouo\ pima\]a]f (z/) `naggeloc afercalpizin ouo\ au]wpi `nje \anni]; `n`cmh `ebol 'en `tve eujw `mmoc> je `qmetouro `mpikocmoc ac]wpi `m~Po/c/ penNou; nem Pef`xrictoc ouo\ ef`eerouro ]a `ene\ `nte pi`ene\. | ١١: ١٥ ثم بوق الملاك السابع فحدثت اصوات عظيمة في السماء قائلة قد صارت ممالك العالم لربنا و مسيحه فسيملك الى ابد الابدين | |
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, | i/a/>i/,/ Ouo\ pijout `ftoou (k/d/) `m`precbuteroc etxh `mpe`mqo `m~V; eu\emci \ijen ni`qronoc au\itou `ejen pou\o auouw]t `m~V;> | ١١: ١٦ و الاربعة و العشرون شيخا الجالسون امام الله على عروشهم خروا على وجوههم و سجدوا لله | |
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | i/a/>i/z/ Eujw `mmoc> je ten]ep`\mot `ntotk ~Po/c/ ~V; piPantokratwr vh et]op ouo\ vh enaf]op ouo\ `xnhou je aksi `n;jom ouo\ akerouro. | ١١: ١٧ قائلين نشكرك ايها الرب الاله القادر على كل شيء الكائن و الذي كان و الذي ياتي لانك اخذت قدرتك العظيمة و ملكت | |
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | i/a/>i/h/ Ouo\ nieqnoc aujwnt je af`i `nje pekjwnt nem `pchou `nte ;`krhcic `e;\ap `enirefmwout ouo\ `e; `m`vbexe `nte nek`ebiaik nwou ni`provhthc nem niagioc nem nh throu eter\o; 'a`t\h `mpekran nikouji nem nini]; ek`etako `nnh ettako `mpika\i. | ١١: ١٨ و غضبت الامم فاتى غضبك و زمان الاموات ليدانوا و لتعطى الاجرة لعبيدك الانبياء و القديسين و الخائفين اسمك الصغار و الكبار و ليهلك الذين كانوا يهلكون الارض | |
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. | i/a/>i/q/ Ouo\ afouwn `nje piervei `nte ~V; `n`\rhi 'en `tve ouo\ acouwn\ `ebol `nje ;kubwtoc `nte ;diaqhkh 'en piervei ouo\ au]wpi `nje \ancetebrhj nem \an'arabai nem \an`cmh nem \anmonmen nem \anal `mve. | ١١: ١٩ و انفتح هيكل الله في السماء و ظهر تابوت عهده في هيكله و حدثت بروق و اصوات و رعود و زلزلة و برد عظيم | |
Revelation 12 | Kevaleon i/b/ | الإصحاح الثاني عشر | |
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | i/b/>a/ Ouo\ ic \hppe a ouni]; `mmhini afouon\f `ebol 'en `tve ou`c\imi ecjol\ `m`vrh ouo\ piio\ capecht `nnecsalauj ou`xlom eftoi `ejen tecave `mmht`cnau (i/b/) `nciou. | ١٢: ١ و ظهرت اية عظيمة في السماء امراة متسربلة بالشمس و القمر تحت رجليها و على راسها اكليل من اثني عشر كوكبا | |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | i/b/>b/ Ouo\ ec`mboki ecw] `ebol ec;nak\i ecmok\ ecnamici. | ١٢: ٢ و هي حبلى تصرخ متمخضة و متوجعة لتلد | |
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. | i/b/>g/ Ouo\ kemhini afouon\f 'en `tve ouo\ ic ou`drakwn `n`aouan `n`xrwm ouni]; pe `ema]w `eouon ]a]f (z/) `n`ave `erof nem mht (i/) `ntap `eouon ]a]f (z/) `n`xlom \ijen nef`avhou`i. | ١٢: ٣ و ظهرت اية اخرى في السماء هوذا تنين عظيم احمر له سبعة رؤوس و عشرة قرون و على رؤوسه سبعة تيجان | |
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. | i/b/>d/ Ouo\ pefcat afw]; `m`vre]omt (g/) `nniciou `nte `tve ouo\ af\itou `epecht \ijen `pka\i> ouo\ pi`drakwn af`o\i `eratf `mpe`mqo `n;`c\imi \ina e]wp ac]anmici `mpi}hri `ntefomkf `nje pi`drakwn. | ١٢: ٤ و ذنبه يجر ثلث نجوم السماء فطرحها الى الارض و التنين وقف امام المراة العتيدة ان تلد حتى يبتلع ولدها متى ولدت | |
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. | i/b/>e/ Ouo\ acmici `mpi}hri `n\wout vai pe vh eqna`amoni `nnieqnoc 'en ou`]bwt `mbenipi> ouo\ au\wlem `mpi}hri `e`p]wi \a ~V; nem \a pef`qronoc. | ١٢: ٥ فولدت ابنا ذكرا عتيدا ان يرعى جميع الامم بعصا من حديد و اختطف ولدها الى الله و الى عرشه | |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. | i/b/>,/ Ouo\ ;`c\imi acvwt `e`p]afe `epima `eta ~V; cebtwtf nac> \ina `nce]anou]c `mmau `nou]o nem (c/) `nce(z/) `n`e\oou. | ١٢: ٦ و المراة هربت الى البرية حيث لها موضع معد من الله لكي يعولها هناك الفا و مئتين و ستين يوما | |
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, | i/b/>z/ Ouo\ ouni]; `mbwtc af]wpi 'en `tve> Mixahl nem nefaggeloc `ebwtc oube pi`drakwn> ouo\ pi`drakwn afbwtc oubhou nem nefaggeloc. | ١٢: ٧ و حدثت حرب في السماء ميخائيل و ملائكته حاربوا التنين و حارب التنين و ملائكته | |
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | i/b/>h/ Ouo\ `mpef`]jemjom oubhou `e; nemwou ouo\ `mpouxa ma naf je `e`p]wi 'en `tve. | ١٢: ٨ و لم يقووا فلم يوجد مكانهم بعد ذلك في السماء | |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | i/b/>q/ Ouo\ au\iou`i `mpi`drakwn pini]; `n\of `parxeoc vh etoumou; `erof piDiaboloc `pCatanac vh etcwrem `mpikocmoc thrf au\itf `epecht `m`pka\i au\iou`i `nnefkeaggeloc `epecht nemaf. | ١٢: ٩ فطرح التنين العظيم الحية القديمة المدعو ابليس و الشيطان الذي يضل العالم كله طرح الى الارض و طرحت معه ملائكته | |
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. | i/b/>i/ Ouo\ aicwtem `eouni]; `n`cmh `m`p]wi 'en `tve ecjw `mmoc> je ;nou a pioujai ]wpi nem ;jom nem ;metouro `nte penNou; nem pier]i]i `nte Pef`xrictoc je au\iou`i `mpikathgoroc `nte nen`cnhou `epika\i vh etaferkathgorin `mpe`mqo `m~V; `mpi`e\oou nem pi`ejwr\. | ١٢: ١٠ و سمعت صوتا عظيما قائلا في السماء الان صار خلاص الهنا و قدرته و ملكه و سلطان مسيحه لانه قد طرح المشتكي على اخوتنا الذي كان يشتكي عليهم امام الهنا نهارا و ليلا | |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. | i/b/>i/a/ Je `nqwou au`sro `erof eqbe `p`cnof `nte pi|ihb nem eqbe `p`cnof `nte toumetmarturoc je ouhi gar `mpoumenre tou`yuxh ]a `e`'rhi `e`vmou. | ١٢: ١١ و هم غلبوه بدم الخروف و بكلمة شهادتهم و لم يحبوا حياتهم حتى الموت | |
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. | i/b/>i/b/ Eqbe vai ounof `mmwten nivhou`i nem nh et]op `n'htou ouoi `mpika\i nem `viom. Je af`i `epecht \arwten `nje pidiaboloc `eouon ouni]; `n`mbon `n'htf ef`emi je kekouji `nchou `ete`ntaf `mmau. | ١٢: ١٢ من اجل هذا افرحي ايتها السماوات و الساكنون فيها ويل لساكني الارض و البحر لان ابليس نزل اليكم و به غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا | |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | i/b/>i/g/ Etafnau de `nje pi`drakwn je au\itf `e`pka\i afsoji `nca ;`c\imi qh etacmici `mpi}hri `n\wout. | ١٢: ١٣ و لما راى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المراة التي ولدت الابن الذكر | |
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | i/b/>i/d/ Ouo\ au; nac `nni]; `nten\ `cnau (b/) `m`vrh; `nna oua'wm \ina `ntec\wl `e`p]afe `nje ;`c\imi `e`vma etouna]anou]c `nouchou nem \anchou nem `tva]i `nte ouchou `ebol \a `p\o `mpi\of. | ١٢: ١٤ فاعطيت المراة جناحي النسر العظيم لكي تطير الى البرية الى موضعها حيث تعال زمانا و زمانين و نصف زمان من وجه الحية | |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | i/b/>i/e/ Ouo\ pi\of af\iou`i `ebol 'en rwf `m`vrh; `nouiaro `mmwou cava\ou `n;`c\imi. | ١٢: ١٥ فالقت الحية من فمها وراء المراة ماء كنهر لتجعلها تحمل بالنهر | |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | i/b/>i/,/ Ouo\ `pka\i afouwn `nrwf af`omk `mpiiaro `mmwou `eta pi`drakwn \itf `ebol \iva\ou `n;`c\imi. | ١٢: ١٦ فاعانت الارض المراة و فتحت الارض فمها و ابتلعت النهر الذي القاه التنين من فمه | |
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. | i/b/>i/z/ Ouo\ afjwnt `nje pi`drakwn \ijen ;`c\imi ouo\ af]e naf `eiri `noubwtc nem `pcepi `m`p`cperma `n;`c\imi nh etare\ `enientolh `nte ~V; nem ;metmeqre `nte Ihcouc. | ١٢: ١٧ فغضب التنين على المراة و ذهب ليصنع حربا مع باقي نسلها الذين يحفظون وصايا الله و عندهم شهادة يسوع المسيح | |
Revelation 13 | Kevaleon i/g/ | الإصحاح الثالث عشر | |
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. | i/g/>a/ Ouo\ ai`o\i `erat \ijen pi]w `nte `viom. Ainau `eouqhrion efnhou `e`\rhi 'en `viom `eouon mht (i/) `ntap \ijwf nem ]a]f (z/) `n`ave `eouon mht `n`xlom \ijen neftap `eouon ouran `c'hout \i nef`avhou`i. | ١٣: ١ ثم وقفت على رمل البحر فرايت وحشا طالعا من البحر له سبعة رؤوس و عشرة قرون و على قرونه عشرة تيجان و على رؤوسه اسم تجديف | |
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. | i/g/>b/ Ouo\ piqhrion etainau `erof nafoni pe `noupardalic ouo\ nefsalauj eu`m`vrh; `nna oulaboi `ere rwf oni `nourwf `noumou`i> ouo\ a pi`drakwn ; `ntefjom naf nem pef`qronoc nem ouni]; `ner]i]i. | ١٣: ٢ و الوحش الذي رايته كان شبه نمر و قوائمه كقوائم دب و فمه كفم اسد و اعطاه التنين قدرته و عرشه و سلطانا عظيما | |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. | i/g/>g/ Ouo\ `eouon ou`er'ot \i nef`ave `m`vrh; `nou'ol'el `m`vmou ouo\ pi`er'ot `nte pefmou auerva'ri `erof> ouo\ afer`]vhri `nje `pka\i thrf cava\ou `mpiqhrion. | ١٣: ٣ و رايت واحدا من رؤوسه كانه مذبوح للموت و جرحه المميت قد شفي و تعجبت كل الارض وراء الوحش | |
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? | i/g/>d/ Ouo\ auouw]t `mpiqhrion eujw `mmoc> je nim et`oni `mpaiqhrion> ouo\ nim `ete ouon `]jom `mmof `ebwtc nemaf. | ١٣: ٤ و سجدوا للتنين الذي اعطى السلطان للوحش و سجدوا للوحش قائلين من هو مثل الوحش من يستطيع ان يحاربه | |
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. | i/g/>e/ Ouo\ au; rwf naf `ejw `n\anni]; `njeou`a ouo\ au;er]i]i naf `ebwtc `n`\me `cnau (m/b/) `n`abot. | ١٣: ٥ و اعطي فما يتكلم بعظائم و تجاديف و اعطي سلطانا ان يفعل اثنين و اربعين شهرا | |
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. | i/g/>,/ Ouo\ afouwn `nrwf `ejeou`a `e~V; nem `ejeou`a `epefran nem tef`ckunh nem nh et]op `n`\rhi 'en `tve. | ١٣: ٦ ففتح فمه بالتجديف على الله ليجدف على اسمه و على مسكنه و على الساكنين في السماء | |
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. | i/g/>z/ Ouo\ authic naf `eiri `noubwtc nem niagioc nem `esro `erwou ouo\ au;er]i]i naf `ejen nivulh throu nem lac niben nem `]lol niben. | ١٣: ٧ و اعطي ان يصنع حربا مع القديسين و يغلبهم و اعطي سلطانا على كل قبيلة و لسان و امة | |
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. | i/g/>h/ Ouo\ eu`eouw]t `mmof throu `nje nh et]op \ijen `pka\i nh `ete pouran `c'hout an \i `pJwm `m`pwn' `nte pi|ihb vh etau'el'olf icjen `qkatabolh `mpikocmoc. | ١٣: ٨ فسيسجد له جميع الساكنين على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة منذ تاسيس العالم في سفر حياة الخروف الذي ذبح | |
If any man have an ear, let him hear. | i/g/>q/ Vh `ete ouon ma]j `mmof `ecwtem marefcwtem. | ١٣: ٩ من له اذن فليسمع | |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | i/g/>i/ Vh eqna]e 'en ouexmalwcia maref]e vh eqna'wteb `n`tchfi cena'oqbef `n`tchfi vh de `ete ;\upomonh `ntotf nem pina\; `nte niagioc `wouniatf. | ١٣: ١٠ ان كان احد يجمع سبيا فالى السبي يذهب و ان كان احد يقتل بالسيف فينبغي ان يقتل بالسيف هنا صبر القديسين و ايمانهم | |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. | i/g/>i/a/ Ouo\ ainau `ekeqhrion efnhou `e`p]wi `ebol 'en `pka\i ne ouon `cnau (b/) `ntap \ijwf pe eu`oni `nou\ihb ouo\ eucaji `m`vrh; `nou`drakwn. | ١٣: ١١ ثم رايت وحشا اخر طالعا من الارض و كان له قرنان شبه خروف و كان يتكلم كتنين | |
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. | i/g/>i/b/ Pefer]i]i thrf af`m`vrh; `mpi\ouit `nqhrion nafiri `mmof `mpef`mqo ouo\ af`qre `pka\i nem nh et]op \iwtf ouw]t `mpiqhrion `n\ouit vh etafoujai `nje pefer'ot `nte pefmou. | ١٣: ١٢ و يعمل بكل سلطان الوحش الاول امامه و يجعل الارض و الساكنين فيها يسجدون للوحش الاول الذي شفي جرحه المميت | |
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, | i/g/>i/g/ Ouo\ ef`eiri `n\anmhini> \ina `ntef`qre ou`xrwm `i `epecht `ebol 'en `tve \ijen `pka\i `mpe`mqo `nnirwmi. | ١٣: ١٣ و يصنع ايات عظيمة حتى انه يجعل نارا تنزل من السماء على الارض قدام الناس | |
And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | i/g/>i/d/ Ouo\ ef`ecwrem `nnh et]op \ijen `pka\i eqbe nimhini etauthitou naf `eafaitou `mpe`mqo `mpiqhrion efjw `mmoc `nnh et]op \ijen pika\i je `ntouqamie \ukwn `mpiqhrion vh `ete `per'ot `n`tchfi `n'htf ouo\ afwn'. | ١٣: ١٤ و يضل الساكنين على الارض بالايات التي اعطي ان يصنعها امام الوحش قائلا للساكنين على الارض ان يصنعوا صورة للوحش الذي كان به جرح السيف و عاش | |
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. | i/g/>i/e/ Authic naf `e; `pneuma `e;\ukwn `nte piqhrion ouo\ `e'wteb `nnh `ete`ncenaouw]t an `mpiqhrion nem tef\ukwn. | ١٣: ١٥ و اعطي ان يعطي روحا لصورة الوحش حتى تتكلم صورة الوحش و يجعل جميع الذين لا يسجدون لصورة الوحش يقتلون | |
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: | i/g/>i/,/ Ouo\ ef`e`qre nikouji throu nem nini]; nem niramaoi nem ni\hki nem nirem\eu nem nibwk ef`e]ol\ou 'en toujij `nou`inam nem toute\ni> | ١٣: ١٦ و يجعل الجميع الصغار و الكبار و الاغنياء و الفقراء و الاحرار و العبيد تصنع لهم سمة على يدهم اليمنى او على جبهتهم | |
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | i/g/>i/z/ |ina `nte`]tem `\li `]jemjom `n]wp ie `e; `ebol `ebhl `evh `ete ouon ]wl\ `nte piqhrion toi \iwtf ie pefran ie `t`hpi `nte pefran. | ١٣: ١٧ و ان لا يقدر احد ان يشتري او يبيع الا من له السمة او اسم الوحش او عدد اسمه | |
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. | i/g/>i/h/ :`cbw `mpaima vh `ete ouon \ht `mmof mareffiwp `n`t`hpi `nte piqhrion `t`hpi gar `nourwmi te ouo\ tef`hpi x/z/^/ ne. | ١٣: ١٨ هنا الحكمة من له فهم فليحسب عدد الوحش فانه عدد انسان و عدده ست مئة و ستة و ستون | |
Revelation 14 | Kevaleon i/d/ | الإصحاح الرابع عشر | |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. | i/d/>a/ Ouo\ ainau `epi|ihb ef`o\i `eratf \ijen pitwou `nte Ciwn nem ]e `\me `ftoou (r/m/d/) `n]o euxh nemaf `ere pefran nem `vran `mPefiwt ef`c'hout \i toute\ni. | ١٤: ١ ثم نظرت و اذا خروف واقف على جبل صهيون و معه مئة و اربعة و اربعون الفا لهم اسم ابيه مكتوبا على جباههم | |
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: | i/d/>b/ Ouo\ aicwtem `eou`cmh `ebol 'en `tve `m`vrh; `nouni]; `n'arabai ouo\ ;`cmh etaicoqmec `m`vrh; `n\anreferouwini. | ١٤: ٢ و سمعت صوتا من السماء كصوت مياه كثيرة و كصوت رعد عظيم و سمعت صوتا كصوت ضاربين بالقيثارة يضربون بقيثاراتهم | |
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. | i/d/>g/ Eu\wc 'en ou\wdh `mberi `mpe`mqo `mpi`qronoc nem pe`mqo `mpi`ftoou (d/) `nzwon nem ni`precbuteroc ouo\ `mpe `\li jemjom `e`emi `e;\wdh `ebhl `epi]e `\me `ftoou (r/m/d/) `n]o nh etau]opou `ebol 'en `pka\i. | ١٤: ٣ و هم يترنمون كترنيمة جديدة امام العرش و امام الاربعة الحيوانات و الشيوخ و لم يستطع احد ان يتعلم الترنيمة الا المئة و الاربعة و الاربعون الفا الذين اشتروا من الارض | |
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. | i/d/>d/ Nai ne nh `ete `mpouqwleb `nnou`\bwc nem `c\imi \anparqenoc gar ne nai ne nh eqmo]i nem pi|ihb `epima etefna]e naf `erof nai ne nh etau]opou `ebol 'en nirwmi `n`aparxh `m~V; nem pi|ihb. | ١٤: ٤ هؤلاء هم الذين لم يتنجسوا مع النساء لانهم اطهار هؤلاء هم الذين يتبعون الخروف حيثما ذهب هؤلاء اشتروا من بين الناس باكورة لله و للخروف | |
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. | i/d/>e/ Ouo\ `mpoujem `\li `mmeqnouj 'en rwou cetoubhout gar. | ١٤: ٥ و في افواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله | |
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | i/d/>,/ Ouo\ ainau `ekeaggeloc ef\hl 'en `qmh; `n`tve `eouon oueuaggelion `n`ene\ `ntotf ef\i]ennoufi `nnh et]op \ijen `pka\i nem `]lol niben nem vulh niben nem laoc niben nem lac niben> | ١٤: ٦ ثم رايت ملاكا اخر طائرا في وسط السماء معه بشارة ابدية ليبشر الساكنين على الارض و كل امة و قبيلة و لسان و شعب | |
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. | i/d/>z/ Efjw `mmoc 'en ouni]; `n`'rwou> je `ari\o; 'a`t\h `m~V; ouo\ mawou naf> je ac`i `nje ;ounou `nte pef\ap> ouo\ ouw]t `mvh etafqamie `tve nem `pka\i nem `viom nem nimwou. | ١٤: ٧ قائلا بصوت عظيم خافوا الله و اعطوه مجدا لانه قد جاءت ساعة دينونته و اسجدوا لصانع السماء و الارض و البحر و ينابيع المياه | |
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | i/d/>h/ Ouo\ keaggeloc `mma\`cnou; (b/) afmo]i `ncwf efjw `mmoc> je ac\ei `nje Babulwn ;ni]; `ebol 'en `phrp `nte pe`mbon `nte tecpornia au\ei `nje nieqnoc throu. | ١٤: ٨ ثم تبعه ملاك اخر قائلا سقطت سقطت بابل المدينة العظيمة لانها سقت جميع الامم من خمر غضب زناها | |
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, | i/d/>q/ Ouo\ keaggeloc `mma\]om; (g/) afmo]i `ncwou efjw `mmoc> je vh eqnaouw]t `mpiqhrion nem tef\ukwn ouo\ `nteftobf `etefte\ni ie tefjij> | ١٤: ٩ ثم تبعهما ملاك ثالث قائلا بصوت عظيم ان كان احد يسجد للوحش و لصورته و يقبل سمته على جبهته او على يده | |
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | i/d/>i/ ~Nqof eqnacw `ebol 'en pihrp `nte pe`mbon `m~V; vh etqht `nhrp `nakraton 'en pi`avot `nte pefjwnt ouo\ eu`eerbacanizin `mmwou 'en ou`xrwm nem ouqhn `mpe`mqo `nniaggeloc nem pe`mqo `mpi|ihb. | ١٤: ١٠ فهو ايضا سيشرب من خمر غضب الله المصبوب صرفا في كاس غضبه و يعذب بنار و كبريت امام الملائكة القديسين و امام الخروف | |
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. | i/d/>i/a/ Ouo\ pi`xremtc `nte pou`t\emko ef`e]e `e`p]wi ]a `ebol je `mmon `mton `mmau `mpi`e\oou nem pi`ejwr\ `nte nh eqnaouw]t `mpiqhrion nem tef\ukwn nem vh eqnasi `mpi]wl\ `nte pefran. | ١٤: ١١ و يصعد دخان عذابهم الى ابد الابدين و لا تكون راحة نهارا و ليلا للذين يسجدون للوحش و لصورته و لكل من يقبل سمة اسمه | |
Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | i/d/>i/b/ Vh de eqna`amoni `ntotf nem niagioc nh eqna`are\ `enientolh `nte ~V; nem pina\; `nte Ihcouc Pi`xrictoc. | ١٤: ١٢ هنا صبر القديسين هنا الذين يحفظون وصايا الله و ايمان يسوع | |
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | i/d/>i/g/ Ouo\ aicwtem `ekeni]; `n`'rwou `ebol 'en `tve efjw `mmoc> je `wouniatou `nnirefmwout 'en ~Po/c/ au]antwounou icjen ;nou `fjw `mmoc `nje pi~Pneuma> \ina `ntou`mton `mmwou icjen ;nou `ebol 'en nou'ici `nte `nou`\bhou`i eu`emo]i `ncwou ouo\ `ntefsimwit 'ajwou `e`'rhi `eoumoumi `mmwou `nwn'. | ١٤: ١٣ و سمعت صوتا من السماء قائلا لي اكتب طوبى للاموات الذين يموتون في الرب منذ الان نعم يقول الروح لكي يستريحوا من اتعابهم و اعمالهم تتبعهم | |
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. | i/d/>i/d/ Ouo\ ainau `eoushpi ecou`wb] ouo\ `m`p]wi \ijen ;shpi ef\emci `nje Ouai ef`oni `nou}hri `nrwmi `eouon ou`xlom `nnoub \ijwf `eouon ouchfi ec\iou`i 'en tefjij. | ١٤: ١٤ ثم نظرت و اذا سحابة بيضاء و على السحابة جالس شبه ابن انسان له على راسه اكليل من ذهب و في يده منجل حاد | |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. | i/d/>i/e/ Ouo\ keaggeloc af`i `ebol 'en piervei efw] `ebol 'en ouni]; `n`'rwou efjw `mmoc `mvh et\emci \ijen ;`shpi> je ouwrp `mpekwc' ouo\ wc' je ac`i `nje ;ounou `nte `pwc' `m`pka\i. | ١٤: ١٥ و خرج ملاك اخر من الهيكل يصرخ بصوت عظيم الى الجالس على السحابة ارسل منجلك و احصد لانه قد جاءت الساعة للحصاد اذ قد يبس حصيد الارض | |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. | i/d/>i/,/ Ouo\ vh et\emci \ijen ;shpi afouwrp `mpefwc' \ijen pika\i. | ١٤: ١٦ فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض | |
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | i/d/>i/z/ Ouo\ keaggeloc `eaf`i `ebol 'en `tve `eouon ouchfi `ntotf ec\iou`i. | ١٤: ١٧ ثم خرج ملاك اخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد | |
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. | i/d/>i/h/ Ouo\ keaggeloc af`i `ebol 'en pima`ner]wou]i `eouon ouer]i]i `nte ou`xrwm `ntotf ouo\ afmou; 'en ouni]; `n`'rwou `evh `ete ;chfi et\iou`i `ntotf efjw `mmoc> je ouwrp `ntekchfi et\iou`i ouo\ sel pi`cma\ `n`aloli `nte `pka\i. | ١٤: ١٨ و خرج ملاك اخر من المذبح له سلطان على النار و صرخ صراخا عظيما الى الذي معه المنجل الحاد قائلا ارسل منجلك الحاد و اقطف عناقيد كرم الارض لان عنبها قد نضج | |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. | i/d/>i/q/ Ouo\ a piaggeloc \iou`i `ntefchfi `e`pka\i ouo\ afsel pi`aloli `nte `pka\i ouo\ af\itf `e`'rhi `e;ni]; `n`\rwt `nte `pembon `m~V;. | ١٤: ١٩ فالقى الملاك منجله الى الارض و قطف كرم الارض فالقاه الى معصرة غضب الله العظيمة | |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. | i/d/>k/ Ouo\ af\wmi `n;`\rwt cabol `n;baki ouo\ af`i `ebol `nje ou`cnof 'en ;`\rwt ]a nixalinouc `nte ni`\qwr `nou]o nem (x/) `n`ctadion. | ١٤: ٢٠ و ديست المعصرة خارج المدينة فخرج دم من المعصرة حتى الى لجم الخيل مسافة الف و ست مئة غلوة | |
Revelation 15 | Kevaleon i/e/ | الإصحاح الخامس عشر | |
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. | i/e/>a/ Ouo\ ainau `ekeni]; `mmhini `e`p]wi 'en `tve efoi `n`]vhri ]a]f (z/) `naggeloc `ere pi]a]f (z/) `ner'ot `n'a`e `ntotou je `n`\rhi `n'htou afjwk `ebol `nje piembon `nte ~V;. | ١٥: ١ ثم رايت اية اخرى في السماء عظيمة و عجيبة سبعة ملائكة معهم السبع الضربات الاخيرة لان بها اكمل غضب الله | |
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | i/e/>b/ Ouo\ ainau `m`vrh; `nouiom `nabajhini efmoujt 'en ou`xrwm ouo\ nh throu etau`sro `epiqhrion nem tef\ukwn nem `t`hpi `nte pefran eu`o\i `eratou \ijen `viom `nabajhini `ere ouon \ankuqara `nte ~V; xh `ntotou. | ١٥: ٢ و رايت كبحر من زجاج مختلط بنار و الغالبين على الوحش و صورته و على سمته و عدد اسمه واقفين على البحر الزجاجي معهم قيثارات الله | |
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | i/e/>g/ Eujw `n;\wdh `nte pi|ihb nem Mwuchc pibwk `nte ~V; eujw `mmoc> je \anni]; ne nek`\bhou`i ouo\ ceoi `n`]vhri ~Po/c/ ~V; piPantokratwr pi`qmhi nekmwit throu \anmeqmhi ne `pOuro `nte nieqnoc. | ١٥: ٣ و هم يرتلون ترنيمة موسى عبد الله و ترنيمة الخروف قائلين عظيمة و عجيبة هي اعمالك ايها الرب الاله القادر على كل شيء عادلة و حق هي طرقك يا ملك القديسين | |
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. | i/e/>d/ Nim `ete `nnefer\o; 'a`t\h `m~Po/c/ ouo\ `ntef;wou `mpekran. Je nieqnoc throu eu`e`i `nceouw]t `mpekran> je nekmeqmhi auouwn\ `ebol. | ١٥: ٤ من لا يخافك يا رب و يمجد اسمك لانك وحدك قدوس لان جميع الامم سياتون و يسجدون امامك لان احكامك قد اظهرت | |
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | i/e/>e/ Ouo\ menenca nai ainau \hppe afouwn `nje piervei `nte ;`ckunh `nte ;metmeqre `m`p]wi 'en `tve. | ١٥: ٥ ثم بعد هذا نظرت و اذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء | |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | i/e/>,/ Ouo\ au`i `ebol `nje pi]a]f (z/) `naggeloc 'en piervei nh `ete pi]a]f (z/) `ner'ot `ntotou `eouon \an`\bwc `niau toi \iwtou euvori eumhr `ejen tou;pi `n\anmoj' `nnoub. | ١٥: ٦ و خرجت السبعة الملائكة و معهم السبع الضربات من الهيكل و هم متسربلون بكتان نقي و بهي و متمنطقون عند صدورهم بمناطق من ذهب | |
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. | i/e/>z/ Ouo\ a ouai `ebol 'en pi`ftoou (d/) `nzwon af; `mpi]a]f (z/) `naggeloc `n;]a]f (z/) `mvu`alh `nnoub eume\ `ebol 'en pi`mbon `nte ~V; eton' ]a `ene\ `nte ni`ene\ `amhn. | ١٥: ٧ و واحد من الاربعة الحيوانات اعطى السبعة الملائكة سبعة جامات من ذهب مملوة من غضب الله الحي الى ابد الابدين | |
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. | i/e/>h/ Ouo\ afmo\ `nje piervei `ebol 'en pi`xremtc `nte pi`wou `nte ~V; nem `ebol 'en tefjom ouo\ `mpe `\li `]jemjom `n`i `e'oun `epiervei ]atoujwk `ebol `nje naier'ot `nte pi]a]f (z/) `naggeloc. | ١٥: ٨ و امتلا الهيكل دخانا من مجد الله و من قدرته و لم يكن احد يقدر ان يدخل الهيكل حتى كملت سبع ضربات السبعة الملائكة | |
Revelation 16 | Kevaleon i/,/ | الإصحاح السادس عشر | |
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | i/,/>a/ Ouo\ aicwtem `eouni]; `n`cmh `ebol 'en `tve ecjw `mmoc `nniaggeloc> je ma]e nwten je] netenvu`alh `epecht `nte `pembon `m~V;. | ١٦: ١ و سمعت صوتا عظيما من الهيكل قائلا للسبعة الملائكة امضوا و اسكبوا جامات غضب الله على الارض | |
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. | i/,/>b/ Ouo\ af]e naf `nje pi\ouit `naggeloc afje] tefvu`alh `ejen pika\i ouo\ a ou]a]i ef\wou ]wpi 'en nirwmi nh ettob `epiqhrion nem nh eqouw]t `ntef\ukwn. | ١٦: ٢ فمضى الاول و سكب جامه على الارض فحدثت دمامل خبيثة و ردية على الناس الذين بهم سمة الوحش و الذين يسجدون لصورته | |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | i/,/>g/ Ouo\ a pima\`cnau (b/) `naggeloc afjw] `ntefvu`alh `ejen `viom ouo\ afer`cnof `m`vrh; `mva ourefmwout ouo\ yuxh niben eton' aumou 'en `viom. | ١٦: ٣ ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت و كل نفس حية ماتت في البحر | |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | i/,/>d/ Ouo\ a pima\]omt (g/) `naggeloc afjw] `ntefvu`alh `ejen niiarwou nem nimoumi `mmwou ouo\ auer`cnof. | ١٦: ٤ ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار و على ينابيع المياه فصارت دما | |
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | i/,/>e/ Aicwtem `epiaggeloc `nte nimwou efjw `mmoc> je ~Nqok ou`qmhi vh et]op ouo\ vh enaf]op> je ak;\ap `enai. | ١٦: ٥ و سمعت ملاك المياه يقول عادل انت ايها الكائن و الذي كان و الذي يكون لانك حكمت هكذا | |
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | i/,/>,/ Je pi`cnof `nte nimarturoc nem ni`provhthc auvonf `ebol ak; `cnof nwou `ecw je cem`p]a. | ١٦: ٦ لانهم سفكوا دم قديسين و انبياء فاعطيتهم دما ليشربوا لانهم مستحقون | |
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. | i/,/>z/ Ouo\ aicwtem `epima`ner]wou]i efjw `mmoc> je ce ~Po/c/ ~V; piPantokratwr> pi`qmhi nek\ap throu \anmeqmhi ne. | ١٦: ٧ و سمعت اخر من المذبح قائلا نعم ايها الرب الاله القادر على كل شيء حق و عادلة هي احكامك | |
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | i/,/>h/ Ouo\ pima\`ftoou (d/) `naggeloc afjw] `ntefvu`alh `ejen `vrh ouo\ authic naf `eerkauma `ejen nirwmi 'en ouni]; `nkauma. | ١٦: ٨ ثم سكب الملاك الرابع جامه على الشمس فاعطيت ان تحرق الناس بنار | |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. | i/,/>q/ Ouo\ auerkauma `nje nirwmi ouo\ aujeoua `e`vran `m~V; vh `ete ouontef er]i]i `mmau `ejen naier'ot ouo\ `mpouermetanoin `e;wou `m~V;. | ١٦: ٩ فاحترق الناس احتراقا عظيما و جدفوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات و لم يتوبوا ليعطوه مجدا | |
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | i/,/>i/ Ouo\ pima\etioou (e/) `naggeloc afjw] `ntefvu`alh `ejen pi`qronoc `nte piqhrion ouo\ acerxaki `nje tefmetouro ouo\ nauouojouej `nnoulac `ebol 'en pi`mka\. | ١٦: ١٠ ثم سكب الملاك الخامس جامه على عرش الوحش فصارت مملكته مظلمة و كانوا يعضون على السنتهم من الوجع | |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | i/,/>i/a/ Ouo\ aujeou`a `e~V; `nte `tve `ebol 'en pi`mka\ nem `ebol 'en nou`\bhou`i ouo\ `mpouermetanoin `ebol 'en nou`\bhou`i et\wou. | ١٦: ١١ و جدفوا على اله السماء من اوجاعهم و من قروحهم و لم يتوبوا عن اعمالهم | |
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | i/,/>i/b/ Ouo\ pima\coou (^) `naggeloc afjw] `ntefvu`alh `ejen `viaro pini]; piEu`vrathc ouo\ af]wou`i `nje pimwou> \ina `ntefcob; `nje pimwit `nte niourwou etcanima `n]ai `nte `vrh. | ١٦: ١٢ ثم سكب الملاك السادس جامه على النهر الكبير الفرات فنشف ماؤه لكي يعد طريق الملوك الذين من مشرق الشمس | |
And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | i/,/>i/g/ Ouo\ ainau `ebol 'en rwf `mpi`drakwn nem `ebol 'en rwf `mpiqhrion nem `ebol 'en rwf `mpiyeudo`provhthc `e]omt (g/) `m`pneuma eucwf `m`vrh; `n\an`xrour. | ١٦: ١٣ و رايت من فم التنين و من فم الوحش و من فم النبي الكذاب ثلاثة ارواح نجسة شبه ضفادع | |
For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | i/,/>i/d/ |an`pneuma gar `ni' ne euiri `n\anmhini `ebol 'en niourwou `nte `pka\i eqouwtou `e`ppolemoc `nte nini]; `n`e\oou `nte ~V; piPantokratwr. | ١٦: ١٤ فانهم ارواح شياطين صانعة ايات تخرج على ملوك العالم و كل المسكونة لتجمعهم لقتال ذلك اليوم العظيم يوم الله القادر على كل شيء | |
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | i/,/>i/e/ |hppe ;nhou `m`vrh; `nourefsiou`i. ~Wouniatf `mvh eqnarwic> ouo\ `ntef`are\ `enef`\bwc> \ina `ntef`]temmo]i efbh] ouo\ `ntounau `epef]ipi. | ١٦: ١٥ ها انا اتي كلص طوبى لمن يسهر و يحفظ ثيابه لئلا يمشي عريانا فيروا عريته | |
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | i/,/>i/,/ Ouo\ afqouwtou euma eumou; `erof `mmet|ebreoc je Ermakedwn. | ١٦: ١٦ فجمعهم الى الموضع الذي يدعى بالعبرانية هرمجدون | |
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | i/,/>i/z/ Ouo\ pima\]a]f (z/) `naggeloc afjw] `ntefvu`alh `ejen pi`ahr ouo\ afe] ouni]; `n`'rwou `ebol 'en piervei `ebol \a pi`qronoc efjw `mmoc> je af]wpi. | ١٦: ١٧ ثم سكب الملاك السابع جامه على الهواء فخرج صوت عظيم من هيكل السماء من العرش قائلا قد تم | |
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. | i/,/>i/h/ Ouo\ au]wpi `nje \an'arabai nem \an`cmh nem \ancetebrhj ouo\ ouni]; `mmonmen af]wpi `mpe ouon ]wpi `mpefrh; icjen `eta rwmi ]wpi \ijen `pka\i. | ١٦: ١٨ فحدثت اصوات و رعود و بروق و حدثت زلزلة عظيمة لم يحدث مثلها منذ صار الناس على الارض زلزلة بمقدارها عظيمة هكذا | |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | i/,/>i/q/ Ouo\ ac]wpi `nje ;ni]; `mbaki `e]omt (g/) `ntoi ouo\ nibaki `nte nieqnoc au\ei ouo\ babulwn ;ni]; au`erpecmeu`i `mpe`mqo `m~V; `e; nac `mpi`avot `n`hrp `nte `p`embon `nte pijwnt. | ١٦: ١٩ و صارت المدينة العظيمة ثلاثة اقسام و مدن الامم سقطت و بابل العظيمة ذكرت امام الله ليعطيها كاس خمر سخط غضبه | |
And every island fled away, and the mountains were not found. | i/,/>k/ Ouo\ nhcoc niben auvwt ouo\ nitwou `mpoujem pouma. | ١٦: ٢٠ و كل جزيرة هربت و جبال لم توجد | |
And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. | i/,/>k/a/ Ouo\ \anal `m`vrh; `n\anjin`swr `n]i au`i `ebol 'en `tve `ejen nirwmi ouo\ a nirwmi jeou`a `e~V; `ebol 'en pier'ot `nte pial eto] `ema]w. | ١٦: ٢١ و برد عظيم نحو ثقل وزنة نزل من السماء على الناس فجدف الناس على الله من ضربة البرد لان ضربته عظيمة جدا | |
Revelation 17 | Kevaleon i/z/ | الإصحاح السابع عشر | |
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: | i/z/>a/ Ouo\ af`i `nje ouai `ebol 'en pi]a]f (z/) `naggeloc nh `ete ;]a]f (z/) `mvu`alh `ntotou ouo\ afcaji nemhi efjw `mmoc> je `amou `ntatamok `e`p\ap `n;ni]; `mpornh qh et\emci \ijen \anmh] `mmwou> | ١٧: ١ ثم جاء واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الجامات و تكلم معي قائلا لي هلم فاريك دينونة الزانية العظيمة الجالسة على المياه الكثيرة | |
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. | i/z/>b/ Qh `eta niourwou `nte `pka\i ernobi nemac ouo\ auerporneuin auqi'i `ebol 'en `phrp `nte tecpornia `nje nh et]op \ijen `pka\i. | ١٧: ٢ التي زنى معها ملوك الارض و سكر سكان الارض من خمر زناها | |
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. | i/z/>g/ Ouo\ afolt `e`p]afe 'en ou`pneuma ouo\ ainau `eou`c\imi ec\emci \ijen ouqhrion `nkokkoc efme\ `nran `njeou`a `eouon ]a]f (z/) `n`ave \ijwf nem mht (i/) `ntap. | ١٧: ٣ فمضى بي بالروح الى برية فرايت امراة جالسة على وحش قرمزي مملوء اسماء تجديف له سبعة رؤوس و عشرة قرون | |
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | i/z/>d/ Ouo\ ;`c\imi nacjol\ `nou`\bwc `nshji nem oukokkoc ouo\ ecoi `nieb `nnoub 'en `vnoub nem pi`wni ettaihout nem \ananamhi `eouon ou`avot `nnoub 'en tecjij efme\ `ncwf `nte nicwf `nte tecpornia nem `pka\i thrf. | ١٧: ٤ و المراة كانت متسربلة بارجوان و قرمز و متحلية بذهب و حجارة كريمة و لؤلؤ و معها كاس من ذهب في يدها مملوة رجاسات و نجاسات زناها | |
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | i/z/>e/ ~Eouon ouran `c'hout \i tecte\ni> je pimucthrion `nte `qbabulwn `qmau `nnipornoc nem nicaf\ht `nte `pka\i. | ١٧: ٥ و على جبهتها اسم مكتوب سر بابل العظيمة ام الزواني و رجاسات الارض | |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | i/z/>,/ Ouo\ ainau `eou`c\imi ecqa'i `ebol 'en pi`cnof `nte niagioc nem `ebol 'en `p`cnof `nte nimarturoc `nte Ihcouc ouo\ aier`]vhri. | ١٧: ٦ و رايت المراة سكرى من دم القديسين و من دم شهداء يسوع فتعجبت لما رايتها تعجبا عظيما | |
And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. | i/z/>z/ Ouo\ peje piaggeloc nhi> je eqbeou aker`]vhri `anok ;natamok `epimucthrion `nte ;`c\imi nem piqhrion etfai `mmoc vh `ete ;]a]f (z/) `n`ave \ijwf nem pimht (i/) `ntap. | ١٧: ٧ ثم قال لي الملاك لماذا تعجبت انا اقول لك سر المراة و الوحش الحامل لها الذي له السبعة الرؤوس و العشرة القرون | |
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. | i/z/>h/ Piqhrion etaknau `erof ef]op ouo\ `f]op an efnhou `e`\rhi `ebol 'en `vnoun ouo\ efna `e`ptako ouo\ eu`eer`]vhri throu `nje nh et]op \ijen `pka\i nh `ete pouran `c'hout an \i `pJwm `nte `pWn' icjen `p]a `ncwnt `mpikocmoc eujou]t `epiqhrionh je `f]op ouo\ `f]op an ouo\ af\ei. | ١٧: ٨ الوحش الذي رايت كان و ليس الان و هو عتيد ان يصعد من الهاوية و يمضي الى الهلاك و سيتعجب الساكنون على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة في سفر الحياة منذ تاسيس العالم حينما يرون الوحش انه كان و ليس الان مع انه كائن | |
And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. | i/z/>q/ Vh `ete ouon \ht `mmof nem ou`cbw marefka; `e;]a]f (z/) `n`ave `ntwou ne `ere ;`c\imi \emci \ijwou. | ١٧: ٩ هنا الذهن الذي له حكمة السبعة الرؤوس هي سبعة جبال عليها المراة جالسة | |
And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. | i/z/>i/ Nai ]a]f (z/) `nouro ne pietioou (e/) au\ei ouo\ pixet `f`wop an ouo\ pikeouai `mpatef`i ouo\ e]wp af]an`i `fna`o\i `noukouji. | ١٧: ١٠ و سبعة ملوك خمسة سقطوا و واحد موجود و الاخر لم يات بعد و متى اتى ينبغي ان يبقى قليلا | |
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. | i/z/>i/a/ Ouo\ piqhrion `enaf]op ouo\ `n`f]op an ouaggeloc \wf pe `ebol 'en pi]a]f (z/) ouo\ `fna `e`ptako. | ١٧: ١١ و الوحش الذي كان و ليس الان فهو ثامن و هو من السبعة و يمضي الى الهلاك | |
And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. | i/z/>i/b/ Ouo\ pimht (i/) `ntap etaknau `erwou mht (i/) `nouro ne nai `ete `mpatousi `nouer]i]i `m`vrh; `n\anourwou `nouounou `eauoua\ou menenca piqhrion. | ١٧: ١٢ و العشرة القرون التي رايت هي عشرة ملوك لم ياخذوا ملكا بعد لكنهم ياخذون سلطانهم كملوك ساعة واحدة مع الوحش | |
These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. | i/z/>i/g/ Ouon `nte nai `nou`gnwmh `nouwt `mmau nem ou`er]i]i toujom cenathic `mpiqhrion. | ١٧: ١٣ هؤلاء لهم راي واحد و يعطون الوحش قدرتهم و سلطانهم | |
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. | i/z/>i/d/ Nai eu`ebwtc nem pi|ihb ef`sro `erwou> je ~Nqof pe ~Po/c/ `nte nio/c/ ouo\ `pOuro `nte niourwou> nem nh etqa\em nemaf nem nicwtp nem nipictoc. | ١٧: ١٤ هؤلاء سيحاربون الخروف و الخروف يغلبهم لانه رب الارباب و ملك الملوك و الذين معه مدعوون و مختارون و مؤمنون | |
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | i/z/>i/e/ Ouo\ pejaf nhi> je nimwou etaknau `erwou `ere ;`c\imi \emci \ijwou \anlaoc ne nem \anmh] `neqnoc. | ١٧: ١٥ ثم قال لي المياه التي رايت حيث الزانية جالسة هي شعوب و جموع و امم و السنة | |
And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. | i/z/>i/,/ Ouo\ pimht (i/) `ntap etaknau `erwou nem piqhrion nai eu`emecte ;pornh cena]wf `mmoc cenaxac ecbh] ouo\ neccar[ eu`eouomou eu`erok\c 'en pi`xrwm. | ١٧: ١٦ و اما العشرة القرون التي رايت على الوحش فهؤلاء سيبغضون الزانية و سيجعلونها خربة و عريانة و ياكلون لحمها و يحرقونها بالنار | |
For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. | i/z/>i/z/ ~V; gar afthic `e`\rhi `epou\ht `eiri `ntef`gnwmh ouo\ eqrou]wpi 'en ou`gnwmh `nouwt `e; `noumetouro `mpiqh rion ]atoujwk `ebol `nje nicaji `nte ~V;. | ١٧: ١٧ لان الله وضع في قلوبهم ان يصنعوا رايه و ان يصنعوا رايا واحدا و يعطوا الوحش ملكهم حتى تكمل اقوال الله | |
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. | i/z/>i/h/ Ouo\ ;`c\imi etaknau `eroc ;ni]; `mbaki te qh `ete ouontec metouro `ejen nimetourwou throu `nte `pka\i. | ١٧: ١٨ و المراة التي رايت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض | |
Revelation 18 | Kevaleon i/h/ | الإصحاح الثامن عشر | |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | i/h/>a/ Menenca nai ainau `ekeaggeloc etaf`i `ebol 'en `tve `eouon ouni]; `ner]i]i `ntotf ouo\ `pka\i aferouwini `ebol 'en pef\o nem pefwou. | ١٨: ١ ثم بعد هذا رايت ملاكا اخر نازلا من السماء له سلطان عظيم و استنارت الارض من بهائه | |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | i/h/>b/ Ouo\ afw] `ebol 'en ouni]; `n`'rwou> je ac\ei `nje Babulwn ;ni]; `mbaki ouo\ ac]wpi `mma `nenkot `nnii' nem ma`n]wpi `m`pneuma niben `nakaqarton nem ma`n]wpi `n\alht niben etcwf `mmectou. | ١٨: ٢ و صرخ بشدة بصوت عظيم قائلا سقطت سقطت بابل العظيمة و صارت مسكنا لشياطين و محرسا لكل روح نجس و محرسا لكل طائر نجس و ممقوت | |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | i/h/>g/ Je `ebol 'en `pembon `mpihrp `nte tecpornia au\ei `nje nieqnoc throu> nem niourwou throu `nte `pka\i nh etau`erporneuin nemac> nem ni]o; `nte `pka\i `ebol 'en pecjerjer auerrama`o. | ١٨: ٣ لانه من خمر غضب زناها قد شرب جميع الامم و ملوك الارض زنوا معها و تجار الارض استغنوا من وفرة نعيمها | |
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | i/h/>d/ Ouo\ aicwtem `eou`cmh `ebol 'en `tve ecjw `mmoc> je `amwini `ebol `n'htc na palaoc \ina `nteten`]temsi `ebol 'en necer'ot. | ١٨: ٤ ثم سمعت صوتا اخر من السماء قائلا اخرجوا منها يا شعبي لئلا تشتركوا في خطاياها و لئلا تاخذوا من ضرباتها | |
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | i/h/>e/ Je automou `eroc `nje necnobi ]a `e`\rhi `e`tve ouo\ a ~V; er`vmeu`i `nnecsi`njonc. | ١٨: ٥ لان خطاياها لحقت السماء و تذكر الله اثامها | |
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. | i/h/>,/ Moi nac `m`vrh; etac;]ebiw `mmof ouo\ kobou nac kata nec`\bhou`i 'en pecavot `m`vrh; etacqotf kobf nac. | ١٨: ٦ جازوها كما هي ايضا جازتكم و ضاعفوا لها ضعفا نظير اعمالها في الكاس التي مزجت فيها امزجوا لها ضعفا | |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | i/h/>z/ Pi`wou etac]wpi `n'htf nem pijerjer mhif nac `nemka\ `n\ht nem \hbi> je `cjw `mmoc 'en pec\ht> je ;na\emci eioi `nourw ouo\ `anok ouxhra an ouo\ `nnanau `e\hbi. | ١٨: ٧ بقدر ما مجدت نفسها و تنعمت بقدر ذلك اعطوها عذابا و حزنا لانها تقول في قلبها انا جالسة ملكة و لست ارملة و لن ارى حزنا | |
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. | i/h/>h/ Eqbe vai 'en ou`e\oou `nouwt eu`e`i `nje necer'ot oumou nem ou\hbi nem ou`\ko ouo\ ec`erwk\ 'en pi`xrwm> je `fjor `nje ~Po/c/ ~V; vh etaf;\ap `eroc. | ١٨: ٨ من اجل ذلك في يوم واحد ستاتي ضرباتها موت و حزن و جوع و تحترق بالنار لان الرب الاله الذي يدينها قوي | |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | i/h/>q/ Ouo\ eu`erimi eu`ene\pi `e`\rhi `ejwc `nje niourwou throu `nte `pka\i nh etauerporneuin throu ouo\ aujerjer e]wp de au]annau `epi`xremtc `nte pecrwk\ | ١٨: ٩ و سيبكي و ينوح عليها ملوك الارض الذين زنوا و تنعموا معها حينما ينظرون دخان حريقها | |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. | i/h/>i/ eu`eo\i `eratou \ivouei eqbe `t\o; `nte pec`t\emko eujw `mmoc> je ouoi nac ouoi nac ;ni]; `mpolic Babulwn ;polic etjerjer 'en ouounou af`i `nje pec\ap. | ١٨: ١٠ واقفين من بعيد لاجل خوف عذابها قائلين ويل ويل المدينة العظيمة بابل المدينة القوية لانه في ساعة واحدة جاءت دينونتك | |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: | i/h/>i/a/ Ouo\ ni]o; `nte `pka\i eu`erimi eu`eer\hbi `e`\rhi `ejwc je `mmon `\li na]ep nougomoc `ntotou> | ١٨: ١١ و يبكي تجار الارض و ينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد | |
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | i/h/>i/b/ Pougomoc `nnoub nem pougomoc `n\at nem niwni ettaihout nem nimargarith c nem ni]enc nem shji nem olocirikon nem kokkinon nem `ckeuoc niben `nelevantinon nem `ckeuoc niben `ebol 'en ni]e ettaihout nem ]e niben `nquinon nem \omt nem benipi nem marmaron> | ١٨: ١٢ بضائع من الذهب و الفضة و الحجر الكريم و اللؤلؤ و البز و الارجوان و الحرير و القرمز و كل عود ثيني و كل اناء من العاج و كل اناء من اثمن الخشب و النحاس و الحديد و المرمر | |
And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | i/h/>i/g/ Nem kunamwnon nem `cqoinoufi nem cojen nem libanoc nem hrp nem ne\ nem cumedalion `ncou`o nem tebnh nem `ecwou nem `\qo nem cwma nem yuxh `nrwmi. | ١٨: ١٣ و قرفة و بخورا و طيبا و لبانا و خمرا و زيتا و سميذا و حنطة و بهائم و غنما و خيلا و مركبات و اجسادا و نفوس الناس | |
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | i/h/>i/d/ Nem `cpora `nte ;`epiqumia `nte ;yuxh au]e nwou `ebol \aro nem nekeni throu nem neviri autako `ebol \aro ouo\ `nnoujemou je `nje ne]o;. | ١٨: ١٤ و ذهب عنك جنى شهوة نفسك و ذهب عنك كل ما هو مشحم و بهي و لن تجديه في ما بعد | |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | i/h/>i/e/ Je nai ne nh etauerrama`o `ebol `mmo eu`o\i `eratou \ivouei eqbe `t\o; `nte pec`t\emko eu`erimi eu`eer\hbi> | ١٨: ١٥ تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون و ينوحون | |
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | i/h/>i/,/ Eujw `mmoc> je ouoi nac ouoi nac ;ni]; `mpolic qh etjol\ `mpi]enc nem pishji nem pikokkinon etoi `nieb `nnoub nem pi`wni `ena]e`ncouenf nem pimargarithc. | ١٨: ١٦ و يقولون ويل ويل المدينة العظيمة المتسربلة ببز و ارجوان و قرمز و المتحلية بذهب و حجر كريم و لؤلؤ | |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | i/h/>i/z/ Je `n`\rhi 'en ouounou ac]wf `nje taini]; `mmetrama`o ouo\ refer\emi niben `nte `viom nem ouon niben eter\wt 'en `viom eu`o\i `eratou \ivouei> | ١٨: ١٧ لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا و كل ربان و كل الجماعة في السفن و الملاحون و جميع عمال البحر وقفوا من بعيد | |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | i/h/>i/h/ Ouo\ euw] `ebol eunau `epi`xremtc `nte pecrwk\ eujw `mmoc> je nim et`oni `ntaini]; `mbaki. | ١٨: ١٨ و صرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة | |
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | i/h/>i/q/ Ouo\ autale ka\i `ejen tou`ave euw] `ebol eurimi nem euer\hbi eujw `mmoc> je ouoi nac ;ni]; `mpolic qh etauerrama`o `ebol `n'htc `nje nh `ete nou`ejhou 'en `viom `eauerrama`o `ebol 'en pectaio. Je `n`\rhi 'en ouounou ac]wf. | ١٨: ١٩ و القوا ترابا على رؤوسهم و صرخوا باكين و نائحين قائلين ويل ويل المدينة العظيمة التي فيها استغنى جميع الذين لهم سفن في البحر من نفائسها لانها في ساعة واحدة خربت | |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. | i/h/>k/ Ounof `mmo `tve `e`\rhi `ejwc nem niagioc throu nem ni`apoctoloc nem ni`provhthc> je a ~Po/c/ ~V; afiri `mpeten\ap `ebol `mmoc. | ١٨: ٢٠ افرحي لها ايتها السماء و الرسل القديسون و الانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم | |
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. | i/h/>k/a/ Ouo\ a ouaggeloc efjor afe] ou`'rwou `ebol ouo\ af`el ouni]; `n`wni `mmhxanh afberborf `e`'rhi `e`viom efjw `mmoc> je pairh; 'en ou\ei `cna\ei `nje Babulwn ouo\ cena\itc `epecht `e;ni]; `nlumnh ouo\ ;ni]; `mbaki `nnoujemc je. | ١٨: ٢١ و رفع ملاك واحد قوي حجرا كرحى عظيمة و رماه في البحر قائلا هكذا بدفع سترمى بابل المدينة العظيمة و لن توجد فيما بعد | |
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | i/h/>k/b/ Oude `t`cmh `nououwini nem ourefjw nem oucalpig[ `nnoucwtem `eouon `n'h; je nem texnithc niben `nnoujemou `n'h; je oude `t`cmh `mmoulwn `nnoucwtem `erof `n'h; je. | ١٨: ٢٢ و صوت الضاربين بالقيثارة و المغنين و المزمرين و النافخين بالبوق لن يسمع فيك فيما بعد و كل صانع صناعة لن يوجد فيك فيما بعد و صوت رحى لن يسمع فيك فيما بعد | |
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | i/h/>k/g/ Oude ououwini `n'hbc `nnef`erouwini `n'h; je oude `t`cmh `nte oupat]elet nem ou]elet `nnoucwtem `erof `n'h; je `nje ne]o; nem niourwou `nte `pka\i nem nimetni]; je `n'rhi 'en neva'ri aucwrem throu `nje nieqnoc. | ١٨: ٢٣ و نور سراج لن يضيء فيك فيما بعد و صوت عريس و عروس لن يسمع فيك فيما بعد لان تجارك كانوا عظماء الارض اذ بسحرك ضلت جميع الامم | |
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | i/h/>k/d/ Ouo\ aujem `p`cnof `nni`provhthc nem niagioc `n'htc nem ouon niben etau'el'olou \ijen `pka\i. | ١٨: ٢٤ و فيها وجد دم انبياء و قديسين و جميع من قتل على الارض | |
Revelation 19 | Kevaleon i/q/ | الإصحاح التاسع عشر | |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; … | i/q/>a/ Menenca nai aicwtem `m`vrh; `nouni]; `n`'rwou `nte oumh] efo] 'en `tve eujw `mmoc> je allhlouia> pioujai nem piwou nem pitaio nem ;jom na pennou; ne je nef\ap \anmeqmhi ne | ١٩: ١ و بعد هذا سمعت صوتا عظيما من جمع كثير في السماء قائلا هللويا | |
Chanters | |||
Alleluia. | ~Allhloui`a. | الليلويا. | |
Reader | |||
... Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | الخلاص و المجد و الكرامة و القدرة للرب الهنا | ||
For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | i/q/>b/ Ouo\ 'en ou\ap `mmhi af;\ap `e;ni]; `mpornh ouo\ afsi `mpe`m`p]i] `m`pcnof `nte nef`ebiaik `ebol \itotc. | ١٩: ٢ لان احكامه حق و عادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي افسدت الارض بزناها و انتقم لدم عبيده من يدها | |
And again they said, Alleluia. | i/q/>g/ Ouo\ `vma\`cnau (b/) afjoc> je allhlouia ... | ١٩: ٣ و قالوا ثانية هللويا | |
Chanters | |||
Alleluia. | ~Allhloui`a. | الليلويا. | |
Reader | |||
And her smoke rose up for ever and ever. | ... ouo\ pecxremtc efe]e ep]wi ]a ene\ nte piene\ | و دخانها يصعد الى ابد الابدين | |
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | i/q/>d/ Ouo\ au\itou `epecht `nje pijout `ftoou (k/d/) `m`precbuteroc nem pi`ftoou (d/) `nzwon ouo\ auouw]t `m~V; vh et\emci \ijen pi`qronoc eujw `mmoc> je `amhn allhlouia. | ١٩: ٤ و خر الاربعة و العشرون شيخا و الاربعة الحيوانات و سجدوا لله الجالس على العرش قائلين امين هللويا | |
Chanters | |||
Alleluia. | ~Allhloui`a. | الليلويا. | |
Reader | |||
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. | i/q/>e/ Ouo\ ou`cmh ac`i `ebol \a pi`qronoc ecjw `mmoc> je `cmou `epenNou; nef`ebiaik throu nem nh eter\o; 'atef\h nikouji nem nini];. | ١٩: ٥ و خرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار و الكبار | |
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: … | i/q/>,/ Ouo\ aicwtem `m`vrh; `nouni]; `n`cmh `nte ouni]; `mmh] nem `m`vrh; `n`t`cmh `noumh] `mmwou nem `t`cmh `nte \an'arabai eujor eujw `mmoc> je allhlouia ... | ١٩: ٦ و سمعت كصوت جمع كثير و كصوت مياه كثيرة و كصوت رعود شديدة قائلة هللويا | |
Chanters | |||
Alleluia. | ~Allhloui`a. | الليلويا. | |
Reader | |||
... for the Lord God omnipotent reigneth. | ... aferouro `nje P_ v; pipantokratwr. | فانه قد ملك الرب الاله القادر على كل شيء | |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | i/q/>z/ Marenra]i ouo\ `ntenqelhl ouo\ `nten;`wou naf> je af`i `nje pi\op `nte pi|ihb nem tef]elet etaucebtwtc naf. | ١٩: ٧ لنفرح و نتهلل و نعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء و امراته هيات نفسها | |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. | i/q/>h/ Ouo\ au; nac \ina `ntec; \iwtc `nou]enc efvori efouab pi]enc gar nimeqmhi `nte niagioc. | ١٩: ٨ و اعطيت ان تلبس بزا نقيا بهيا لان البز هو تبررات القديسين | |
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | i/q/>q/ Ouo\ pejaf nhi> je `c'ai> je `wouniatou `nnh etauqa\mou `epidipnon `nte pi|ihb. Ouo\ pejaf nhi> je naicaji \anmeqmhi ne `nte ~V;. | ١٩: ٩ و قال لي اكتب طوبى للمدعوين الى عشاء عرس الخروف و قال هذه هي اقوال الله الصادقة | |
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | i/q/>i/ Ouo\ ai\ei `mpe`mqo `nnefsalauj aiouw]t `mmof ouo\ pejaf nhi> je `mvwr je `anok ou`]vhr `mbwk `ntak nem nek`cnhou nh `ete ;metmeqre `ntotou `nte Ihcouc. Ouw]t `m~V; ;metmeqre gar `nte Ihcouc pe pi`penuma `nte ;meqmhi. | ١٩: ١٠ فخررت امام رجليه لاسجد له فقال لي انظر لا تفعل انا عبد معك و مع اخوتك الذين عندهم شهادة يسوع اسجد لله فان شهادة يسوع هي روح النبوة | |
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | i/q/>i/a/ Menenca nai ainau `e`tve ecouhn ouo\ ainau `eou`\qo efouwb]> ouo\ vh et\emci \ijwf eumou; `erof je piPictoc ouo\ pi~Qmhi ouo\ af; `mpi\ap 'en oudikeocunh. | ١٩: ١١ ثم رايت السماء مفتوحة و اذا فرس ابيض و الجالس عليه يدعى امينا و صادقا و بالعدل يحكم و يحارب | |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. | i/q/>i/b/ Ouo\ nare nefbal `oni pe `nou]a\ `n`xrwm `eouon oumh] `n`xlom \ijen tef`ave `eouon> ouran `c'hout `mmau `mmon `]jom `nte `\li `emi `erof `ebhl ~Nqof `mmauatf. | ١٩: ١٢ و عيناه كلهيب نار و على راسه تيجان كثيرة و له اسم مكتوب ليس احد يعرفه الا هو | |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | i/q/>i/g/ ~Eouon ou`\bwc \iwtf efnoj' 'en `p`cnof> ouo\ eumou; `erof je ~Pcaji `m~V;. | ١٩: ١٣ و هو متسربل بثوب مغموس بدم و يدعى اسمه كلمة الله | |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. | i/q/>i/d/ Ouo\ pi`ctrateuma naumo]i `ncwf pe 'en \an`\qwr euouwb] `eouon \an]enc euvori toi \iwtou. | ١٩: ١٤ و الاجناد الذين في السماء كانوا يتبعونه على خيل بيض لابسين بزا ابيض و نقيا | |
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | i/q/>i/e/ Ouo\ `cnhou `ebol 'en rwou `nje ouchfi ec\iou`i> \ina `ntef]ari `enieqnoc `n'htc ouo\ ~Nqof ef`e`amoni `mmwou 'en ou`]bwt `mbenipi ouo\ ~Nqof ef`e\wmi `n;`\rwt `nte pihrp `m`pjwnt `m~V; piPantokratwr. | ١٩: ١٥ و من فمه يخرج سيف ماض لكي يضرب به الامم و هو سيرعاهم بعصا من حديد و هو يدوس معصرة خمر سخط و غضب الله القادر على كل شيء | |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | i/q/>i/,/ Ouo\ ouran ef`c'hout \i pef`\bwc nem pef`alwj> JE ~POURO ~NTE NIOURWOU OUO| ~PSOIC ~NTE NISOIC. | ١٩: ١٦ و له على ثوبه و على فخذه اسم مكتوب ملك الملوك و رب الارباب | |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | i/q/>i/z/ Ouo\ ainau `ekeaggeloc ef`o\i `eratf 'en `vrh efw] `ebol 'en ouni]; `n`'rwou efjw `mmoc> je ni\ala; throu et\hl 'en `qmh; `n`tve `amwini qwou; 'en pini]; `ndipnon `nte ~Po/c/ ~V;> | ١٩: ١٧ و رايت ملاكا واحدا واقفا في الشمس فصرخ بصوت عظيم قائلا لجميع الطيور الطائرة في وسط السماء هلم اجتمعي الى عشاء الاله العظيم | |
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | i/q/>i/h/ |ina `ntetenouwm `nnicar[ `nte niourwou nem nicar[ `nte nixiliarxhc nem nicar[ `nte nijwri nem nicar[ `nte ni`\qwr nem nh et\emci \ijwou nem nicar[ `nte nirem\eu nem nibwk nem nikouji nem nini];. | ١٩: ١٨ لكي تاكلي لحوم ملوك و لحوم قواد و لحوم اقوياء و لحوم خيل و الجالسين عليها و لحوم الكل حرا و عبدا صغيرا و كبيرا | |
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. | i/q/>i/q/ Ouo\ ainau `epiqhrion nem niourwou `nte `pka\i nem nou`ctrateuma euqouht `eiri `noupolemoc nem vh et\emci \i pi`\qo `nouwb] nem pef`ctrateuma. | ١٩: ١٩ و رايت الوحش و ملوك الارض و اجنادهم مجتمعين ليصنعوا حربا مع الجالس على الفرس و مع جنده | |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | i/q/>k/ Ouo\ auta\e piqhrion nem nh eqnemaf nem piyeudo`provhthc vh etafiri `nnimhini `n`'rhi `n'htou `mpef`mqo `eaucwn\ `nnh etausi `n;tebc `nte piqhrion nem nh eqouw]t `ntef\ukwn au\itou `e`'rhi mpi`cnau (b/) euon' `e;lumnh eqmo\ `n`xrwm nem qhn. | ١٩: ٢٠ فقبض على الوحش و النبي الكذاب معه الصانع قدامه الايات التي بها اضل الذين قبلوا سمة الوحش و الذين سجدوا لصورته و طرح الاثنان حيين الى بحيرة النار المتقدة بالكبريت | |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. | i/q/>k/a/ Ouo\ `pcepi au'oqbou 'en `tchfi `mvh et\emci \i pi`\qo qh etac`i `ebol 'en rwf ouo\ ni\ala; throu `nte `tve auouwm `ebol 'en noucar[. | ١٩: ٢١ و الباقون قتلوا بسيف الجالس على الفرس الخارج من فمه و جميع الطيور شبعت من لحومهم | |
Revelation 20 | Kevaleon k/ | الإصحاح العشرون | |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | k/>a/ Ouo\ ainau `eouaggeloc `eaf`i `epecht `ebol 'en `tve `ere `p]o]t `m`vnoun `ntotf nem ouni]; `n\alhcic 'en tefjij. | ٢٠: ١ و رايت ملاكا نازلا من السماء معه مفتاح الهاوية و سلسلة عظيمة على يده | |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | k/>b/ Ouo\ af`amoni `mpi`drakwn pi\of piarxeoc `ete piDiaboloc pe `pCatanac ouo\ afcon\f `nou]o `nrompi. | ٢٠: ٢ فقبض على التنين الحية القديمة الذي هو ابليس و الشيطان و قيده الف سنة | |
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | k/>g/ Af\itf `e`'rhi `e`vnoun afma`]qam `erwf ouo\ aftwb ca`p]wi `mmof> \ina `ntef`]temcwrem `nnieqnoc ]atoujwk `ebol `nje pi]o `nrompi ouo\ menenca nai \w; pe `ntoubolf `ebol `nkekouji `nchou. | ٢٠: ٣ و طرحه في الهاوية و اغلق عليه و ختم عليه لكي لا يضل الامم في ما بعد حتى تتم الالف سنة و بعد ذلك لا بد ان يحل زمانا يسيرا | |
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | k/>d/ Ouo\ ainau `e\an`qronoc `eau\emci \ijwou au;\ap nwou eqbe niyuxh `nte nh etau'oqbou eqbe ;metmeqre `nte Ihcouc nem picaji `nte ~V; nem nh `ete `mpououw]t `mpiqhrion oude tef\ukwn nem nh `ete `mpou`si `nteftebc `etoute\ni nem toujij auwn' nemaf ouo\ auerouro nem Pi`xrictoc `nou]o `nrompi. | ٢٠: ٤ و رايت عروشا فجلسوا عليها و اعطوا حكما و رايت نفوس الذين قتلوا من اجل شهادة يسوع و من اجل كلمة الله و الذين لم يسجدوا للوحش و لا لصورته و لم يقبلوا السمة على جباههم و على ايديهم فعاشوا و ملكوا مع المسيح الف سنة | |
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | k/>e/ Ouo\ `pcepi `nnirefmwout `mpouwn' ]atoujwk `ebol `nje pi]o `nrompi. Qai te ;`anactacic `n\oui;. | ٢٠: ٥ و اما بقية الاموات فلم تعش حتى تتم الالف السنة هذه هي القيامة الاولى | |
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. | k/>,/ ~Wouniatf ouo\ ouagioc `nte ~V; vh `ete ouontef oumeroc `mmau 'en ;`anactacic `n\oui; `e`'rhi `ejen nai `nnefjem er]i]i `e`\rhi `ejwf `nje pimou `mma\`cnou; (b/) alla eu`e]wpi `n\anouhb `m~V; nem Pi`xrictoc ouo\ eu`eerouro nemaf `mpi]o `nrompi. | ٢٠: ٦ مبارك و مقدس من له نصيب في القيامة الاولى هؤلاء ليس للموت الثاني سلطان عليهم بل سيكونون كهنة لله و المسيح و سيملكون معه الف سنة | |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | k/>z/ Ouo\ e]wp au]anjwk `ebol `nje pi]o `nrompi eu`ebel `pCatanac `ebol 'en pi`]teko. | ٢٠: ٧ ثم متى تمت الالف السنة يحل الشيطان من سجنه | |
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | k/>h/ Ouo\ ef`ecwrem `nni`ebiaik nem nieqnoc 'en pi`ftoou lak\ `nte `pka\i Gwg nem ~Agwg eu`eqouwtou `epipolemoc nai `ete tou`hpi oi `m`vrh; `mpi]o `nte `viom. | ٢٠: ٨ و يخرج ليضل الامم الذين في اربع زوايا الارض جوج و ماجوج ليجمعهم للحرب الذين عددهم مثل رمل البحر | |
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | k/>q/ Ouo\ au`i `e`p]wi `ejen ;ouh]ci `nte `pka\i ouo\ aukw; `e;parembolh `nte niagioc nem ;baki `mberi ouo\ af`i `nje ou`xrwm `ebol 'en `tve `nten ~V; afouomou. | ٢٠: ٩ فصعدوا على عرض الارض و احاطوا بمعسكر القديسين و بالمدينة المحبوبة فنزلت نار من عند الله من السماء و اكلتهم | |
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | k/>i/ Ouo\ pidiaboloc etcwrem `mmwou au\itf `e`'rhi `e;lumnh `n`xrwm eqmo\ `nqhn pima `ete piqhrion `mmof nem piyeudo`provhtc ouo\ auerbacanizin `mmwou `nni`e\oou nem ni`ejwr\ ]a `ene\ `nte pi`ene\. | ٢٠: ١٠ و ابليس الذي كان يضلهم طرح في بحيرة النار و الكبريت حيث الوحش و النبي الكذاب و سيعذبون نهارا و ليلا الى ابد الابدين | |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | k/>i/a/ Ainau `eouni]; `n`qronoc efouob] nem vh et\emci \ijwf vh `ete `pka\i vwt `ebol 'a`t\h `mpef\o nem `tve ouo\ `mpoujem ma`ntwou. | ٢٠: ١١ ثم رايت عرشا عظيما ابيض و الجالس عليه الذي من وجهه هربت الارض و السماء و لم يوجد لهما موضع | |
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | k/>i/b/ Ouo\ ainau `enirefmwout throu nikouji nem nini]; eu`o\i `eratou `mpe`mqo `mpi`qronoc ouo\ auouwn `n\anjwm ouo\ afouwn `nkeJwm `ete va `pWn' pe ouo\ au;\ap `enirefmwout `ebol 'en nh et`c'hout \i pijwm kata nou`\bhou`i. | ٢٠: ١٢ و رايت الاموات صغارا و كبارا واقفين امام الله و انفتحت اسفار و انفتح سفر اخر هو سفر الحياة و دين الاموات مما هو مكتوب في الاسفار بحسب اعمالهم | |
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | k/>i/g/ Ouo\ a `viom ; `nnirefmwout `ete`n`'rhi `n'htf ouo\ `vNoun nem ~Amen; au; `nnirefmwout `ete`n'htou ouo\ au;\ap `erwou kata nou`\bhou`i. | ٢٠: ١٣ و سلم البحر الاموات الذي فيه و سلم الموت و الهاوية الاموات الذين فيهما و دينوا كل واحد بحسب اعماله | |
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | k/>i/d/ Ouo\ `vNoun nem ~Amen; au\itou `e`'rhi `e;lumnh `n`xrwm eqmo\ \i qhn. | ٢٠: ١٤ و طرح الموت و الهاوية في بحيرة النار هذا هو الموت الثاني | |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | k/>i/e/ Nem vh `ete `mpoujemf ef`c'hout \i `pjwm `nte `pwn' au\itou `e;lumnh `nxrwm. | ٢٠: ١٥ و كل من لم يوجد مكتوبا في سفر الحياة طرح في بحيرة النار | |
Revelation 21 | Kevaleon k/a/ | الإصحاح الحادى والعشرون | |
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. | k/a/>a/ Ouo\ ainau `eouve `mberi nem ouka\i `mberi ;ve gar `n\oui; nem pika\i au]e nwou ouo\ `mmon iom je. | ٢١: ١ ثم رايت سماء جديدة و ارضا جديدة لان السماء الاولى و الارض الاولى مضتا و البحر لا يوجد فيما بعد | |
And I John ... | k/a/>b/ Ouo\ (`anok pe Iwannhc) ... | ٢١: ٢ و انا يوحنا | |
Chanters | |||
The blessing of the theologian, the evangelist John the Chaste, be upon all this congregation. Say all of You, Amen so be it. | ~Ere pi`cmou `nte piqe`ologoc `neuaggelicthc Iwannhc piparqenoc> ef`e`i `e`\rhi ejen pailaoc ajoc throu> je `amhn ec`e]wpi. | بركة الاهوتى الإنجيلي يوحنا البتول، تأتى وتحلُّ على هذا الشعب كله. قولوا كلكم. آمين يكون. | |
Reader | |||
... saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | ... ainau `e;baki eqouab Ieroucalhm `mberi ecnhou `epecht `ebol 'en `tve \iten ~V; eccebtwt `m`vrh; `nou]elet eccelcwl `mpec\ai. | رايت المدينة المقدسة اورشليم الجديدة نازلة من السماء من عند الله مهياة كعروس مزينة لرجلها | |
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. | k/a/>g/ Ouo\ aicwtem `eouni]; `n`cmh `ebol 'en `tve ecjw `mmoc> je ic ;`ckunh `nte ~V; ecxh nem nirwmi ouo\ ef`e]wpi `nemwou ouo\ `nqwou \wou eu`e]wpi naf `eoulaoc ouo\ `nqof ~V; ef`e]wpi nemwou. | ٢١: ٣ و سمعت صوتا عظيما من السماء قائلا هوذا مسكن الله مع الناس و هو سيسكن معهم و هم يكونون له شعبا و الله نفسه يكون معهم الها لهم | |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | k/a/>d/ Ef`efet ermh niben `ebol 'en noubal ouo\ `nne mou ]wpi je oude \hbi oude `'rwou `nne 'ici ]wpi je epidh ni\oua; aucini \hppe cenaerberi throu. | ٢١: ٤ و سيمسح الله كل دمعة من عيونهم و الموت لا يكون فيما بعد و لا يكون حزن و لا صراخ و لا وجع فيما بعد لان الامور الاولى قد مضت | |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. | k/a/>e/ Ouo\ peje vh et\emci \i pi`qronoc nhi> je \hppe ;naaitou `mberi throu. Ouo\ pejaf nhi> je `c'ai `nnaicaji ce`n\ot ouo\ \anmeqmhi ne. | ٢١: ٥ و قال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا و قال لي اكتب فان هذه الاقوال صادقة و امينة | |
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | k/a/>,/ Ouo\ pejaf nhi> je ~Anok pe piAlava nem piWmega> ;Arxh nem piJwk `ebol. ~Anok pe vh eqna; `mvh etobi `ebol 'en ;moumi `mmwou `nwn' `njinjh. | ٢١: ٦ ثم قال لي قد تم انا هو الالف و الياء البداية و النهاية انا اعطي العطشان من ينبوع ماء الحياة مجانا | |
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | k/a/>z/ Vh eqna`sro ef`e`erklhronomin `nnai ouo\ ei`e]wpi naf `nnou; ouo\ `nqof ef`e]wpi nhi `n]hri. | ٢١: ٧ من يغلب يرث كل شيء و اكون له الها و هو يكون لي ابنا | |
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | k/a/>h/ Nh de eqnaer`]la\ `n\ht nem niatna\; nem nicaf\ht nem niref'wteb nem nipornoc nem ni]am]e i' nem nicameqnouj poumeroc ef`e]wpi 'en ;lumnh `nte pi`xrwm nem piqhn `ete pimou mma\`cnou; (b/) pe. | ٢١: ٨ و اما الخائفون و غير المؤمنين و الرجسون و القاتلون و الزناة و السحرة و عبدة الاوثان و جميع الكذبة فنصيبهم في البحيرة المتقدة بنار و كبريت الذي هو الموت الثاني | |
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. | k/a/>q/ Ouo\ af`i `nje ouai `ebol 'en pi]a]f (z/) `naggeloc nh `ete ;]a]f (z/) `mvu`alh `ntotou eume\ `ebol 'en pi]a]f (z/) `ner'ot `n'a`e afcaji nemhi efjw `mmoc> je `amou `ntatamok `e;]elet `t`c\imi `nte pi|ihb. | ٢١: ٩ ثم جاء الي واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الجامات المملوة من السبع الضربات الاخيرة و تكلم معي قائلا هلم فاريك العروس امراة الخروف | |
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, | k/a/>i/ Ouo\ afolt 'en pi`pneuma `e`p]wi `ejen ouni]; `ntwou efsoci aftamoi `e;baki e/q/u/ Ieroucalhm ecnhou `epecht `ebol 'en `tve \iten ~V;. | ٢١: ١٠ و ذهب بي بالروح الى جبل عظيم عال و اراني المدينة العظيمة اورشليم المقدسة نازلة من السماء من عند الله | |
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | k/a/>i/a/ Qh eqouab eqme\ `n`wou pecouwini de efoi `nouwini eftaihout `m`vrh; `nououwini `niacpic eftaihout efoi `n`xrictaloc. | ٢١: ١١ لها مجد الله و لمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري | |
And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | k/a/>i/b/ ~Eouon `ntac `nouni]; `ncobt `mmau efsoci nem pimht`cnau (i/b/) `mpulwn ouo\ pimht`cnau (i/b/) `naggeloc \iren nipulwn nem \anran eu`c'hout `e`vran `n;mht`cnau (i/b/) `mvulh `nte nen]hri `m`pIcrahl> | ٢١: ١٢ و كان لها سور عظيم و عال و كان لها اثنا عشر بابا و على الابواب اثنا عشر ملاكا و اسماء مكتوبة هي اسماء اسباط بني اسرائيل الاثني عشر | |
On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. | k/a/>i/g/ Ca`peiebt ]omt (g/) `mpulwn carhc `mmoc ]omt (g/) `mpulwn ouo\ `pement `nte ;polic ]omt (g/) `mpulwn ouo\ capem\it ]omt (g/) `mpulwn. | ٢١: ١٣ من الشرق ثلاثة ابواب و من الشمال ثلاثة ابواب و من الجنوب ثلاثة ابواب و من الغرب ثلاثة ابواب | |
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | k/a/>i/d/ Ouo\ picobt `nte ;polic `eouon mht`cnau (i/b/) `ncen; `mmof ouo\ eu`c'hout \iwtou `nje `vran `mpimht`cnau (i/b/) `n`apoctoloc `nte pi|ihb. | ٢١: ١٤ و سور المدينة كان له اثنا عشر اساسا و عليها اسماء رسل الخروف الاثني عشر | |
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | k/a/>i/e/ Ouo\ vh etcaji nemhi `eouon ouka] `nnoub `ntotf \ina `ntef]i `n;baki nem nec`]qom nem neccobt. | ٢١: ١٥ و الذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة و ابوابها و اسوارها | |
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | k/a/>i/,/ Ouo\ ;baki ne outetragwnon te ouo\ `m`vrh; `ntec]ih pairh; on pe tecouh]ci ouo\ af]i `n;baki afjemc ecoi `mmht`cnau (i/b/) `n]o `n`ctadion `n]ih nem tecouh]ci nem pecsici euoi `nou\ucoc. | ٢١: ١٦ و المدينة كانت موضوعة مربعة طولها بقدر العرض فقاس المدينة بالقصبة مسافة اثني عشر الف غلوة الطول و العرض و الارتفاع متساوية | |
And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. | k/a/>i/z/ Ouo\ au]i `mpeccobt aujemf efiri `n]e `\me `ftoou (r/m/d/) `n]o `p]i `nourwmi `ete va ouaggeloc pe. | ٢١: ١٧ و قاس سورها مئة و اربعا و اربعين ذراعا ذراع انسان اي الملاك | |
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | k/a/>i/h/ Ouo\ `pkw; `mpicobt ;\iou`i `ncen; nacoi `m`vrh; `nouiacpic pe ouo\ ;baki nacoi pe `nieb `nnoub efouab `m`vrh; `noubajhini efouab. | ٢١: ١٨ و كان بناء سورها من يشب و المدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي | |
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. ... | k/a/>i/q/ Ouo\ nicen; `nte picobt `nte ;baki eukht `ebol 'en `wni niben ettaihout> ... | ٢١: ١٩ و اساسات سور المدينة مزينة بكل حجر كريم | |
Priest | |||
I looked at the city building armored gold, and the precious stones, and the good pearls. | ~Anok ainau `e`pkwt `noupolic ecw]j `nnoub \i `wni `mmhi pimargarithc eqnecwc. | أنا نظرت إلى بناء المدينة مصفحة بذهب وحجارة كريمة وجواهر حسنة. | |
Reader | |||
... The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; ... | ... ;cen; `n\oui; ne ouiacpic te> ;ma\`cnou; (b/) oucapviroc te> ;ma\]om; (g/) oukarxhdwn te> ... | الاساس الاول يشب الثاني ياقوت ازرق الثالث عقيق ابيض | |
Chanters | |||
The first foundation was Jasper. | :cen; `n\ou`i; ne ouiacpic te> | الاساس الأول يشب | |
The second was sapphire. | :ma\`cnou; ou capviroc te> | الاساس الثانى ياقوت ازرق، | |
The third was a chalcedony. | :ma\]om; ou xarkhdwn te. | الاساس الثالث عقيق أبيض | |
And our Savior in the midst of it giving a crown and honoring the ones who love Him. | ~Ere penCwthr 'en tecmh; ef;`xlom \i tai`o `nnheqmei `mmof. | ومخلصنا فى وسطها يعطي إكليلاً وكرامة للذين يحبونه. | |
Reader | |||
... the fourth, an emerald; | ... ;ma\`ftoou (d/) ou`cmarakdoc te. | الرابع زمرد ذبابي | |
The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; ... | k/a/>k/ :ma\etioou (e/) oucardoni[ te> ;ma\coou (,/) oucardinon te> ... | ٢١: ٢٠ الخامس جزع عقيقي السادس عقيق احمر | |
Chanters | |||
The fourth was an emerald. | :ma\`ftoou ou`cmaragdoc te> | الاساس الرابع مزمرد ذبابى. | |
The fifth was sardonyx. | :ma\`etioou oucardoni[ te> | الاساس الخامس جزع عقيقى، | |
The sixth was sardius. | :ma\coou ou`cardinon te. | الاساس السادس عقيق احمر | |
And our Savior in the midst of it giving a crown and honoring the ones who love Him. | ~Ere penCwthr 'en tecmh; ef;`xlom \i tai`o `nnheqmei `mmof. | ومخلصنا فى وسطها يعطي إكليلاً وكرامة للذين يحبونه. | |
Reader | |||
... the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; ... | ... ;ma\]a]f (z/) ou`xricolinqonc te> ;ma\`]mhn (h/) ouburilloc te> ;ma\`yh; (q/) oudopation te> ... | السابع زبرجد الثامن زمرد سلقي التاسع ياقوت اصفر | |
Chanters | |||
The seventh was chrysolite. | :ma\]a]fi ou`xrucoliqoc te> | الاساس السابع زبرجد، | |
The eighth was beryl. | :ma\`]mhn ouburilloc te> | الاساس الثامن ومرد سلقى، | |
The ninth was topaz. | :ma\yit ou`topadion te. | الاساس التاسع ياقوت اصفر | |
And our Savior in the midst of it giving a crown and honoring the ones who love Him. | ~Ere penCwthr 'en tecmh; ef;`xlom \i tai`o `nnheqmei `mmof. | ومخلصنا فى وسطها يعطي إكليلاً وكرامة للذين يحبونه. | |
Reader | |||
... the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. | ... ;ma\mh; (i/) ou\uakunqinon te> ;ma\mhtouai (i/a/) oukucoparacoc te> ;ma\mht`cnou; (i/b/) ouameqitoc te> | العاشر عقيق اخضر الحادي عشر اسمانجوني الثاني عشر جمشت | |
Chanters | |||
The tenth was chrysoprase. | :ma\mh; ou\u`akunqinon te> | الاساس العاشر عقيق اخضر، | |
The eleventh was jacinth. | :ma\mh;ou`i ou`xrucoparacoc te> | الاساس الحادى عشر ايمانجونى | |
And the twelfth was amethyst. | :ma\mh;`cnou; ou`ameqictoc te. | الاساس الثانى عشر جمشت | |
And our Savior in the midst of it giving a crown and honoring the ones who love Him. | ~Ere penCwthr 'en tecmh; ef;`xlom \i tai`o `nnheqmei `mmof. | ومخلصنا فى وسطها يعطي إكليلاً وكرامة للذين يحبونه. | |
Reader | |||
And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | k/a/>k/a/ Ouo\ pimht`cnau (i/b/) `mpulwn `mmargarithc `nouai `nouai ouo\ pi`]qe\ `nte ;baki ounoub efouab pe `m`vrh; `nouabajhini eferouwini. | ٢١: ٢١ و الاثنا عشر باباً اثنا عشرة لؤلؤة كل واحد من الابواب كان من لؤلؤة واحدة و سوق المدينة ذهب نقي كزجاج شفاف | |
And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | k/a/>k/b/ Ouo\ `mpinau `e`ervei `n'htc ~Po/c/ gar ~V; piPantokratwr pe pecervei nem pi|ihb. | ٢١: ٢٢ و لم ار فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو و الخروف هيكلها | |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. | k/a/>k/g/ Ouo\ ;baki nacer`n`xria `m`vrh an pe oude piio\ \ina `ntouerouwini `n'htc `p`wou gar `m~V; aferouwini `eroc ouo\ pec'hbc pe pi|ihb. | ٢١: ٢٣ و المدينة لا تحتاج الى الشمس و لا الى القمر ليضيئا فيها لان مجد الله قد انارها و الخروف سراجها | |
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | k/a/>k/d/ Ouo\ eu`emo]i `ebol 'en pecouwini `nje nieqnoc nem niourwou `nte `pka\i eu`e`ini `m`p`wou `nnieqnoc nem ;timh `e'oun `eroc. | ٢١: ٢٤ و تمشي شعوب المخلصين بنورها و ملوك الارض يجيئون بمجدهم و كرامتهم اليها | |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | k/a/>k/e/ Ouo\ necpulwn `nnou`]qam `mpi`e\oou ouo\ `nne `ejwr\ ]wpi `mmau. | ٢١: ٢٥ و ابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك | |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | k/a/>k/,/ Eu`e`i `nje nieqnoc nem pou`wou nem poutaio `e'oun `eroc. | ٢١: ٢٦ و يجيئون بمجد الامم و كرامتهم اليها | |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. | k/a/>k/z/ ~Nne `\li efcwf ]e `e'oun `eroc nem nh etiri `n\ancwf `nne meqnouj `i `e'oun `eroc `ebhl `enh et`c'hout \i piJwm `nte `pWn' `nte pi|ihb. | ٢١: ٢٧ و لن يدخلها شيء دنس و لا ما يصنع رجسا و كذبا الا المكتوبين في سفر حياة الخروف | |
Revelation 22 | Kevaleon k/b/ | الإصحاح الثاني والعشرون | |
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. | k/b/>a/ Ouo\ autamoi `eouiaro `mmwou `nwn' efvori `m`vrh; `nou`xrictallon efnhou `ebol \a pi`qronoc `nte ~V; nem pi|ihb. | ٢٢: ١ و اراني نهرا صافيا من ماء حياة لامعا كبلور خارجا من عرش الله و الخروف | |
In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | k/b/>b/ "en `qmh; `mpec`]qe\ ouo\ piiaro ca`mnai nem ca`mnai ou`]]hn `nte `pwn' ef`ini `mpimht`cnau (i/b/) `nouta\ `ebol ouai 'ara `abot ouo\ nijwbi `nte pi`]]hn euerva'ri `nnenbal `nnieqnoc. | ٢٢: ٢ في وسط سوقها و على النهر من هنا و من هناك شجرة حياة تصنع اثنتي عشرة ثمرة و تعطي كل شهر ثمرها و ورق الشجرة لشفاء الامم | |
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: | k/b/>g/ Ouo\ cwf niben `nnef]wpi> je ouo\ pi`qronoc `nte ~V; nem pi|ihb eu`e]wpi `n'htc ouo\ `nnef]wpi `nje `pjwnt alla ni`ebiaik `nte ~V; eu`e]em]i `mmof. | ٢٢: ٣ و لا تكون لعنة ما في ما بعد و عرش الله و الخروف يكون فيها و عبيده يخدمونه | |
And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | k/b/>d/ Ouo\ eunau `epef\o ouo\ pefran \i toute\ni. | ٢٢: ٤ و هم سينظرون وجهه و اسمه على جباههم | |
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. | k/b/>e/ ~Nne `ejwr\ ]wpi je oude `nnouer`xria `nouwini `n'htc oude ououwini `nte `vrh je ~Po/c/ ~V; ef`eerouwini `erwou ouo\ eu`eerouro ]a `ene\ `nte pi`ene\. | ٢٢: ٥ و لا يكون ليل هناك و لا يحتاجون الى سراج او نور شمس لان الرب الاله ينير عليهم و هم سيملكون الى ابد الابدين | |
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. | k/b/>,/ Ouo\ pejaf nhi> je naicaji ce`n\ot ouo\ ceouab \anmeqmhi ne. Ouo\ ~Po/c/ ~V; `nte ni`pneuma `nte ni`provhthc aftaou`o `mpefaggeloc `etame nef`ebiaik `enh etce`m`p]a `ntou]wpi `nxwlem. | ٢٢: ٦ ثم قال لي هذه الاقوال امينة و صادقة و الرب اله الانبياء القديسين ارسل ملاكه ليري عبيده ما ينبغي ان يكون سريعا | |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | k/b/>z/ |hppe ;nhou \hppe ;nhou `nxwlem. ~Wouniatf `mvh eqna`are\ `enicaji `nte tai`provhtia `nte paijwm. | ٢٢: ٧ ها انا اتي سريعا طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب | |
And I John ... | k/b/>h/ ~Anok pe Iwannhc ... | ٢٢: ٨ و انا يوحنا | |
Chanters | |||
The blessing of the theologian, the evangelist John the Chaste, be upon all this congregation. Say all of You, Amen so be it. | ~Ere pi`cmou `nte piqe`ologoc `neuaggelicthc Iwannhc piparqenoc> ef`e`i `e`\rhi ejen pailaoc ajoc throu> je `amhn ec`e]wpi. | بركة الاهوتى الإنجيلي يوحنا البتول، تأتى وتحلُّ على هذا الشعب كله. قولوا كلكم. آمين يكون. | |
Reader | |||
... saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | ... vh etafnau ouo\ vh etcwtem `enai tote etaicwtem ouo\ etainau `enai ai\itt `epecht `mpe`mqo `nnensalauj `mpiaggeloc vh ettamo `mmoi `enai. | الذي كان ينظر و يسمع هذا و حين سمعت و نظرت خررت لاسجد امام رجلي الملاك الذي كان يريني هذا | |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | k/b/>q/ Ouo\ pejaf nhi> je `mvwr `anok ou`]vhr `mbwk `ntak nem nek`cnhou ni`provhthc nem nh eqna`are\ `enicaji `nte paijwm> ouw]t `m~V;. | ٢٢: ٩ فقال لي انظر لا تفعل لاني عبد معك و مع اخوتك الانبياء و الذين يحفظون اقوال هذا الكتاب اسجد لله | |
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. | k/b/>i/ Ouo\ pejaf nhi> je `mperteb nicaji `nte tai`provhtia `nte paijwm pichou gar af'wnt. | ٢٢: ١٠ و قال لي لا تختم على اقول نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب | |
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | k/b/>i/a/ Vh etsi`njonc marefsi`njonc on vh etqwleb marefqwleb pi`qmhi maref`qmaiof vh eqouab mareftoubof. | ٢٢: ١١ من يظلم فليظلم بعد و من هو نجس فليتنجس بعد و من هو بار فليتبرر بعد و من هو مقدس فليتقدس بعد | |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | k/b/>i/b/ |hppe ;nhou `nxwlem pabexe nemhi ;na; `mpiouai piouai kata nef`\bhou`i. | ٢٢: ١٢ و ها انا اتي سريعا و اجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله | |
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | k/b/>i/g/ ~Anok pe piAlva nem piWmega> ;Arxh nem piJwk `ebol. | ٢٢: ١٣ انا الالف و الياء البداية و النهاية الاول و الاخر | |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | k/b/>i/d/ ~Wouniatou `nouon niben nh eqnairi `nnefentolh> \ina `nte pouer]i]i ]wpi \ijen pi`]]hn `nte `pwn' ouo\ eu`e]e `e'oun `e;baki `ebol 'en pipulwn. | ٢٢: ١٤ طوبى للذين يصنعون وصاياه لكي يكون سلطانهم على شجرة الحياة و يدخلوا من الابواب الى المدينة | |
For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. | k/b/>i/e/ Niou\wr de cabol nem nivarmagoc nem nipornoc nem niref'wteb nem ni]am]e i' nem ouon niben etiri `n;meqnouj. | ٢٢: ١٥ لان خارجا الكلاب و السحرة و الزناة و القتلة و عبدة الاوثان و كل من يحب و يصنع كذبا | |
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. | k/b/>i/,/ ~Anok pe Ihcouc aitaou`o `mpaaggeloc `eermeqre nwten `nnaicaji 'en niekklhcia throu. ~Anok pe ;Nouni nem piGenoc `nte Dauid nem piCiou `e]af]ai `ntoou`i. | ٢٢: ١٦ انا يسوع ارسلت ملاكي لاشهد لكم بهذه الامور عن الكنائس انا اصل و ذرية داود كوكب الصبح المنير | |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | k/b/>i/z/ Nem ~Pneuma nem ;]elet ouo\ cejw `mmoc> je `amou. Nem vh etcwtem maroujoc> je `amou. Ouo\ vh etobi maref`i vh eqouw] marefsi `noumwou `nwn' `njinjh. | ٢٢: ١٧ و الروح و العروس يقولان تعال و من يسمع فليقل تعال و من يعطش فليات و من يرد فلياخذ ماء حياة مجانا | |
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: | k/b/>i/h/ :ermeqre `anok `nouon niben etcwtem `enicaji `nte tai`provhtia `nte paijwm> je vh eqnatou\o `erwou `ere ~V; tou\o `erwou `nnier'ot et`c'hout \i paijwm. | ٢٢: ١٨ لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب | |
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. | k/b/>i/q/ Vh de eqnajwj `ebol 'en nicaji `nte paijwm `nte tai`provhtia `ere ~V; ef`eel pefmeroc `ebol \i `pJwm `nte `pWn' nem ;baki eqouab et`c'hout \i paijwm. | ٢٢: ١٩ و ان كان احد يحذف من اقوال كتاب هذه النبوة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة و من المدينة المقدسة و من المكتوب في هذا الكتاب | |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. | k/b/>k/ ~Fjw `mmoc `nje vh etermeqre `nnai> je cena]wpi ouo\ cenhou `nxwlem `amou peno/c/ Ihcouc Pi`xrictoc. | ٢٢: ٢٠ يقول الشاهد بهذا نعم انا اتي سريعا امين تعال ايها الرب يسوع | |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | k/b/>k/a/ ~Ejen niagioc throu ]a `ene\ `nte ni`ene\. ~Amhn. (~Apokalumyic Iwannou qe`ologou em `irhnh tou Kurie (k/e/). ~Amhn) | ٢٢: ٢١ نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم امين | |
After reading the interpretation of the Book of Revelation, the chanters say in the long tune three time | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Then priests annoints the congregation with oil of the lanterns. |