Bright Saturday | |||
Matins of Bright Saturday | |||
Reader | |||
A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Isaiah 55:2-13 | Kev n/e/> b/ - i/g/ | ص ٥٥: ٢ -١٣ | |
Hearken to me, and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. | Cwtem ouo\ eretenouwm `nni`agaqon ouo\ ec`eounof `nje teten\uxh 'en \an`agaqon. | اسمعوا لى فتأكلوا الخيرات ولتتلذذ نفوسكم بالصالحات. | |
Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. Nations which know thee not, shall call upon thee, and peoples which are not acquainted with thee, shall flee to thee for refuge, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel; for he has glorified thee. | Ma`\qhten 'en netenma]j ouo\ mo]i `nca namwit cwtem `ncwi ouo\ ec`ewn' `nje teten\uxh 'en \an`agaqon ouo\ ei`ecemni nwten `noudi`aqhkh `n`ene\ `ete neqouab ne `nte Dauid eten\ot> \hppe aithif `noumeqre 'en nieqnoc ouo\ `narxwn `nrefoua\ca\ni 'en nieqnoc> nieqnoc ete `ncecwoun `mmok an eu`evwt \arok ouo\ nilaoc ete `ncecwoun `mmok an eu`etwb\ `mmok eqbe Peknou; Peqouab `nte Pic/l/ je af;`wou nak. | أميلوا آذانكم واسلكوا في طرقى أطيعوني فتحيا نفوسكم بالخيرات أقرر معكم عهدا أبديا وأمنحكم مكرمات داود الصادقة هوذا قد جعلته شاهداً للأمم ورئيسا وموصيا للشعوب. ها الأمم التي لا تعرفك تطلبك والشعوب التي لم تفهمك تلتجئ إليك من أجل أن الهك قدوس اسرائيل لأنه قد مجدك. | |
Seek ye the Lord, and when ye find him, call upon him; and when he shall draw nigh to you, let the ungodly leave his ways, and the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall find mercy; for he shall abundantly pardon your sins. For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands. For ye shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail. | Kw; `nca P_ ouo\ 'en `pjin`qretenjemf ma;\o `erof e]wp de af]an'wnt `erwten> mare pi`acebhc xw `nnefmwit `ncwf ouo\ pirwmi `n`anomoc marefxw `nnefcosni `ncwf ouo\ marefkotf \a P_ ouo\ ef`ena\mef je 'en ou\ou`o ef`exw `nnetennobi nwten `ebol> ceoi gar an`nje pacosni `m`vrh; `nnetencosni oude namwit `m`vrh; `nnetenmwit peje P_> alla `m`vrh; ete `tve ouhou `ebol\a `pka\i pairh; pamwit ouhou `mpetenmwit ouo\ netenmeu`i `ebol\a nameu`i> `m`vrh; gar ete af]an`i `epecht `nje oumoun\wou ie ouxiwn `ebol'en `tve `mpafkotf ]atef`qre pika\i qi'i `ntefmici ouo\ `ntefviri `ebol ouo\ `ntef; `nou`jroj `mvhetci; nem ouwik `n`'re> ef`e]wpi `mpairh; `nje picaji eqna`i `ebol 'en rwi `nneftoujo ]atoujwk `ebol `nje \wb niben etauoua]ou ouo\ ei`ecoutwn namwit nem na\on\en> 'en `pounof gar ereten`e\en `ebol ouo\ eu`etacqe qhnou 'en oura]i nitwou gar nem nikalamvo eu`esivei eujou]t `ebol 'ajwten 'en oura]i ouo\ ni`]]hn throu `nte `tkoi eu`esak `nnoujal> ouo\ `n`t]ebiw `n;chbh ef`e`i `e`p]wi `nje oukuparicoc ouo\ `n`t]ebiw `n;koniza ec`e`i `e`p]wi `nje oumurcunh ouo\ ere P_ ]wpi `eouran nem oumhini `n`ene\ ouo\ `nnefmounk. | اطلبوا الله وإذا ما وجدتموه اضرعوا إليه فيقترب منكم في الساعة وليترك المنافق طرقه والرجل المخالف أفكاره وليأت إلى الرب فيرحمه وإلى إلهنا فإنه يكثر الغفران فإنه يغفر خطاياكم الكثيرة فإن أفكارى ليست أفكاركم ولا طرقى تشبه طرقكم يقول الرب، لأنه كما علت السموات عن الأرض هكذا علت طرقى عن طرقكم وأفكارى عن أفكاركم لأنه كما ينزل الندة والمطر من السماء ولا يرجعان حتى يرويان الأرض فتنتج وتنبت وتعطى زرعاً للزارع وخبزا للآكل هكذا يكون الكلام الذي يخرج من فمى لا يرجع حتى يكمل كل كلام نطقت به، وسأقوم طرقى وأوامرى وأما أنتم فتأتون بفرح وتقبلون بسرور وتقفز الجبال والآكام والتلال أمامكم ترنما وكل اشجار الحقل تصفق بأغضانها عوضا عن الشوك ينبت سرو. وعوضا عن القريس يصعد آس ويكون للرب اسما علامة أبدية لا تنقطع. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A sermon of our father saint Athanasius the Apostolic may his blessing be upon us. Amen. | Oukathxhchc `nte peniwt eqouab abba Aqanacioc pi`apotolikoc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn. | عظة لأبينا القديس أنبا أثناسيوس الرسولي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Afi de on nje pchou nte Pi]ai wnamenra; ncnhou>vai et]opmen nchou niben 'atoten> nheqra]i 'en Po/c/ kata vrh; etc'hout Fercumbouleuin de on ;nou nouon niben> \iten vhetauouorpf e\iwi] mmof> je Ioudac arioui nnek]ai moi nnek euxh Pouta\ gar nnekpra[ic kata rompi> euini mmof mPo/c/ vhetak\on\en mmwou 'en oucunhdhcic ectoubhout> mvrh; nouckeuoc nouwi> euini ep]wi 'en kwt mpouta\ nni\bhoui nte ;rompi eP> hetaf\on\en etoten> Palinon ene;ouw euetcio men mmon 'en pimigma mpoujaip/n/a/ enshout de e'oun e;bw naloli nte Po/c/ mvrh; mpikdhma> envwr]ebol nca nat\h> nte naeratcwtem an nca vhetafjoc > je ekeare\ epiabot mberi> ntekiri mpipacxa mPo/c/ peknou;> f]op gar nourwmi nje pipacxa mPsoic Ouo\ vouwn\ mvai ebol je enexw ncwn nni\bhoui napac ntenerberi 'en ni\bhoui mberi> vai ete mpouernoin mmof nje niIoudai> ce]op ;nou nat]ai 'en pjinqrefjoc> je ekeiri mpipacxa mPo/c/ peknou;> ntalso n;panourgia nte nai> eftamon je ouentolh mpairh; an te aplouc> alla oucmot pe nou\wb eafjwb ebol e'oun eV; Paicaji gar je nnekernwik nneksioui> nnekermeqre nnouj nem pcepi nnientolh> eouonntwou mmau nouwc' n'rhi n'hten>oucw'i gar n;uxh ouo\ ouparaklhcic nte oubioc efcoutwn> 'en vai ousro pe mpixlom nte piqw\em nte tve. | قد حان وقت العيد أيها الإخوة الأحباء، وهو وقتنا الحاضر هذا فإفرحوا فيه كل حين أيها الفرحون بالرب كما هو مكتوب وهو الآن يشير إلى كل أحد بواسطة من أرسله ليكرز به قائلاً يا يهوذا أصنع إعيادك وأوف نذورك، وقدم للرب ثمرة اعمالك كل سنة بنية طاهرة حسب ما أوصاك بها الرب. فكما أنه بآلات الفلاح تصعد ثمرات السنة فلنصعد ثمرة أعمالنا في كل سنة للرب كما أوصانا فلنثمر ثمراً مضاعفا إذ نشرب من يبنوع الحياة بثبوتنا في الرب كثبوت الأغصان في الكرمة إذ فلنسع إلى قدام ولا نخاف الذي قال احفظ الشهر الجديد لتصنع فيه فصح الرب إلهك، لأن فصح الرب ليس هو لإنسان بل للرب ومعنى ذلك أننا نترك عنا الأعمال القديمة ونتجدد بأعمال جديدة هذا الأمر الذي لما لم يتأمل فيه اليهود صاروا بلا عيد مع أنه قد قيل تصنع الفصح للرب إلهك فيعبر عنك شر المهلك. هذا وقد تحققنا أن هذه الوصية ليست بوصية بسيطة. بل هي مثال عمل كامل مختص بالله لأن العمل بالقول لا تزن ولا تسرق لا تشهد بالزور مع باقى الوصايا، هو لنا حصن منيع تحتمى فيه النفس فتعتبر بالسيرة المستقيمة وهو إكليل الانتصار للدعوة السماوية. | ||
We conclude the sermon by our father the holy abba Athanasius the Apostolic who enlightened our minds, eyes and hearts in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, One God. Amen. | Marener `c`vragizin `n;kathxhcic `nte peniwt `eqouab abba Aqanacioc pi`apotolikoc vhetaferouwini `mpennouc nem nibal `nte nen\ht> 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; `nouwt> `amhn. | نختتم عظة أبينا القديس أنبا أثناسيولى الرسولى الذي أنار عقولنا وعيون قلوبنا باسم الآب والابن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Introduction to Pauline Epistle | |||
Congregation | |||
For the rising of those who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ, O God, repose all their souls. | Eqbe ;`anactacic `nte nirefmwout nh`etauenkot auemton `mmwou 'en `vna\; `mPi`xrictoc> ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu. | من أجل قيامة الموات الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح، يا رب نيح نفوسهم أجمعين. | |
Paul, the servant of Jesus Christ, the called apostle, separated to the Gospel of God. | Pauloc `vbwk `mPensoic Ihcouc Pi`xrictoc> pi`apoctoloc etqa\em vhetauqa]f `epi\i]ennoufi `nte V;. | بولس عبد ربنا يسوع المسيح. الرسول المدعو المفرز لكرازة الله. | |
Pauline Epistle | |||
The reader reads the Pauline Epistle half in the mournful tune and half in the annual tune and says | |||
The Pauline Epistle from the first epistle of Saint Paul the prophet to the Corinthians may his blessings be with us. Amen. | Apoctoloc Proc ni Korinqioc a/ | البولس من رسالة معلمنا بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس، بركاته على جميعنا. آمين. | |
1 Corinthians 5:7-13 | Kev e/>z/ ]/b/l/ | ص ٥: ٧ -١٣ | |
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. | Matoube pi]emhr napac ebol'en qhnou> \ina nteten]wpi nouw]em mberi> kata vrh; etetenoi nat]emhr> ke gar penpacxa af]atf Px/c/ \wcte marener]ai 'en ou]emhr napac an> oude 'en ou]emhr nkakia an nem ponhria> alla 'en \anmetat]emhr nte outoubo nem oumeqmhi | تطهروا من الخمير العتيق لتكونوا عجينا جديدا كما أنكم مثل الفطير. فإنه قد ذبح فصحنا المسيح فلنعيد إذا لا بالخمير العتيق ولا بخمير الشر والخبث بل بفطير البر والطهارة. | |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. | Aic'ai nwten \i;epictolh e]tem moujt nem nipornoc Naijere nipornoc an nte paikocmoc ie nirefsinjonc> ie niref\wlem> ie niref]am]e idwlon> mmon nac mp]a nwten pe nteten i ebol'en pikomoc ;nou de aic'ai nwten e]tem moujt nemwou> e]wp eouon ouai eu;ran erof jecon eoupornoc pe> ie ourefsinjonc> ie ouref]am]e idwlon> ie ouref\wou] > ie ourefqi'i> ie ouref\wlem> vai mpairh; oude mperer]vhr nouwm nemaf Erou gar nhi e;\ap enhetcabol> nhetca'oun de nqwten ma\ap erwou Nhetoabol de V; efe;\ap erwou> alioui mpipet\wou ebol'en qhnou Pi\mot nem ;\irhnh | قد كتب إليكم في الرسالة أن لا تخالطوا الزناة. ولست أعنى زناة هذا العالم أو الغاصبين. أو الخاطفين. أو عباد الآوثان. ولو عنيت هؤلاء لكنتم إذا مستحقين ان تخرجوا من هذا العالم والآن كتب إليكم إن لا تخالطوهم. إن كان أحد يسمى زانيا أو غاصبا أو عابد وثن أو شتاما أو سيكرا أو خاطفا. فمثل هذا لا تخالطوه ولا تؤاكلوه. فإنه ماذا يعنيني أن أدين الذين من الخارج. دينوا أنتم الذين من الداخل، وأما الذين من الخارج فالله يدينهم فإعزلوا الخبيث من بينكم. | |
The grace of God the Father be upon your souls, my fathers and brothers. Amen. | Pi`\mot gar nemwten nem `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi. | نعمة الله الآب تحل على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين. | |
Parallex | |||
O my God Jesus Christ who was put in the tomb, trample the thorn of death. | Pa_ Ihcouc Pixrictoc> vhetauxaf 'en pi`m\au> ek`e'om'em `n`'rhi `n'hten> `n;couri `nte `vmou. | يا ربي يسوع المسيح الذي وُضع في القبر، اسحق عنا شوكة الموت. | |
The Cherubim and the Seraphim, the angels and the archangels, the principalities and the authorities, the thrones and the powers. | Nixeroubim nem niCeravim> niaggloc nem niarxh `aggeloc> nictratia nem nie[oucia ni`qronoc nimet soic nijom. | الشاروبيم والسيرافيم الملائكة ورؤساء الملائكة. والعساكر والسلاطين والكراسى والربوبيات. | |
Proclaiming and saying: “Glory to God in the highest, peace on Earth and goodwill toward men.” | Euw] `ebol eujo `mmoc> je ou`wou `mV; 'en nhetsoci nem ou\irhnh \ijen pika\i> nem ou;ma; 'en nirwmi. | صارخين قائلين: المجد لله فى الأعالى وعلى الأرض السلام وفى الناس المسرة. | |
The Hymn of the Trisagion | |||
The hymn if Trisagion is chanted with the first verse in the mournful tune and the second and third verses in the annual tune. | |||
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
The Holy Gospel | |||
The reader recites the first psalm in the mournful tune and says | |||
A psalm of David | Yalmoc tw Dauid | من مزامير داود النبي | |
Pslam 87:3,43:19,22 | Yalmoc p/z/> g/ nem yalmoc m/g/> i/q/ nem k/b/ | مز ٨٧: ٣، مز ٤٣: ١٩، ٢٢ | |
I became as a man without help; free among the dead. Awake, wherefore sleepest thou, O Lord? | Aier mvrh; nourwmi naterbohqin erof> eioi nrem\e 'en nirefmwout> (le[ic) | صرت مثل إنسان ليس له معين. صرت حراً بين الأموات. استيقظ يا رب لماذا تنام؟ | |
Arise, and do not cast us off for ever. | Twnk P_ eqbe oukenkot> twnk mper\iten ncwk ]a ebol> (le[ic) | قم ولا تقصنا عنك إلى الانقضاء. | |
Arise, O Lord, help us, and redeem us for thy name’s sake. Alleluia. | Twnk P_ aribohqin eron > ouo\ cotten eqbe pekran eqouab> a/l/. | قم يا رب أعنا وإنقذنا من أجل إسمك القدوس: الليلويا. | |
The reader recites the second psalm in the annual tune and says | |||
Psalm 125:2 | Yalmoc r/k/e/> b/ | مز ١٢٥: ٢ | |
Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles, The Lord has done great things among them. The Lord has done great things for us, we became joyful. Alleluia. | Tote rwn afmo\ nra]i ouo\ penlac 'en ouqelhl> tote eu`ejoc 'en niqnoc> je aP_ ta]e iri nemwou aP_ ta]e iri neman an]wpi enounof mmon> a/l/. | حينئذ امتلأ فمنا فرحاً ولساننا تهليلاً، حينئذ يقال في الأمم أن الرب قد عظم الصنيع معهم. أكثر الرب الصنيع معنا فصرنا فرحين. الليلويا. | |
The reader recites "Ke eiperto" in the short tune and says | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
The reader reads the Holy Gospel half in the mournful tune and half in the annual tune and says | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Matthew the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Matthew 27:62-66 | Kev k/z/> [/b/ - [/ / | ص ٢٧: ٦٢ - ٦٦ | |
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | Ouo\ epefrac; ete menenca ;parackeuh te> auqwou; nje niarxhereuc nem nivariceoc \aPilatoc eujwmmoc je Pen anervmeui je apiplanoc etth afjoc icjen efon' je menenca ]omt ne\oou ;natwnt Oua\ ca\ni oun etajro mpim\au ]a pima\ ]omt ne\oou mhpwc ntoui nje nemaqhthc ntouolf nsioui> ouo\ ntoujoc mpilaoc je aftwnf ebol'en nheqmwout> ouo\ nte ;'ae mplanh t\o nan e;\oi; Peje Pilatoc de nwou je ouontwten mmau n\ankouctwdia> ma]enwten matajrof mvrh; etetencwoun mmof Nqwou de au]enwou autajro mpim\au autobf nem nikouctwdia. | وفي الغد بعد الجمعة اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون إلى بيلاطس قائلين: يا سيد قد تذكرنا أن ذلك المضل قال منذ كان حياً إنى بعد ثلاثة أيام أقوم، فمر بضبط القبر إلى اليوم الثالث لئلا يأتى تلاميذه ليلاً ويسرقوه، ويقولوا للشعب إنه قد قام من الأموات، فتكون الضلالة الأخيرة أشر علينا من الأولى. فقال لهم بيلاطس: عندكم حراس، فإذهبوا واضبطوه كما تعرفون. فمضوا وضبطوا القبر وختموه مع الحراس. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
صلبوا مخلصنا على خشبة الصليب وصلبوا معه لصين واحداً عن يمينه وأخر عن يساره والمسيح في وسطهما يغفر الخطايا. | |||
وكتب بيلاطس لوحاً على الصليب فوق رأس مخلصنا وكل من عبر يقرأ المكتوب أن هذا هو يسوع ملك اليهود. واليهود المخالفون قالوا للوالي لا تكتب هكذا أنه ملك اليهود بل أكتب أنت أن هذا قال أنا يسوع ملك اليهود. فكلم بيلاطس اليهود المخالفين قائلاً ما كتب قد كتب وكمل الأمر. كتب بالعبرانية وكتب بالرومية وكتب باليونانية أنه ملك اليهود. | |||
ومن وقت الساعة السادسة إلى وقت الساعة التاسعة صارت ظلمة على الأرض كلها. الشمس اظلمت والقمر صار دماً والكواكب ظهرت في وسط النهار واللص اليمين صرخ بصوت: اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. فكلمه مخلصنا أنك اليوم تكون معي في ملكوتي. | |||
صارت الظلمة في المسكونة من أجل ملك البرية معلق على الصليب صرخ نحو أبيه بصوت عظيم وأسلم الروح في يديه. | |||
جاء يوسف الرامي ونيقوديموس الأرخنان الأجلان جابا بخوراً وصبراً وجعلاهما على جسد الوحيد. دخل يوسف الرامي إلى بيلاطس وسأله قائلا: أعطنى جسد ربي يسوع لكي أدفنه لتدركني رحمته. كفنوا مخلصنا بلفائف نقية ووجهه لفوه بمنديل افاضوا طيباً على رأسه ووضعوه في قبر خارج المدينة. | |||
قام من الأموات في اليوم الثالث وخلص العالم من خطاياهم. | |||
The response of the Gospel | |||
Because of Thy mercy we worship Thee, crying and saying, Thour art blessed, O my Lord Jesus, for Thou [wast] crucified and saved us. | Eqbe vai ten;`wounaf> tenw] `ebol enjw `mmoc> je `k`cmarwout `wPa_ Ihcouc> je aua]k akcw; `mmon. | من أجل هذا نمجده صارخين قائلين: مبارك يا ربي يسوع لأنك صُلِبتَ وخلَّصتنا. | |
Conclusion of the Matins of Bright Saturday | |||
The priest continues with the three short litanies followed by "Our Father ..." and the three absolutions. Then the congregations says | |||
O Lord, O Lord, O Lord, Thou hast become like those who are dead, and the Jews cast Thee in a tomb and sealed it. They guarded the tomb thus Thou hast saved our souls. | Po/c/ Po/c/ Po/c/ icje ekoi `m`vrh; `nourefmwout> `aniIoudai \itk `eou`m\au 'en outebc au\itebc `ejwk \wc de eurwic `e;`]fw je \ina `ntekna\em nh`etenoun `myuxh. | يا رب يا رب يا رب أن كنت صرت مثل الأموات واليهود طرحوك في قبر وبختم ختموا عليك حتى يحرسوا المقبرة لكي تخلص نفوسنا. | |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto the age of ages. Amen. | Do[a Patri ke Uiw ke agiw Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
We cry out saying, have mercy on us O God our Savior. O Thou who wast placed in the tomb, trample death for us. | Enw] `ebol enjw `mmoc je nai nan V; penCwthr> Vh`etauxaf 'en pi`m\au ek`e'om'em `n`'rhi `n'hten `n;couri `nte `vmou. | ونصرخ قائلين ارحمنا يا الله مخلصنا يا من وضع في القبر اسحق عنا شوكة الموت. | |
Lord have mercy: Lord have mercy: Lord bless: Amen: Bless me: Bless me: Behold, the repentance: Forgive me: Say the blessing. | Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kurie euloghcon `amhn> `cmou `eroi> `cmou `eroi> ic ;metanoi`a> xw nhi `ebol jw `mpi`cmou. | يا رب ارحم يا رب ارحم يا رب ارحم يا رب. بارك ها مطانية قل البركة. | |
Then the priests says the blessing and proceeds with the third hour. |