The Ninth Hour of Great Friday of the Holy Pascha | |||
Prophecies | |||
Priest | |||
Prophecies of the ninth hour of Great Friday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen. | نبوات الساعة التاسعة من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
A reading from Jeremiah the prophet, may his blessings be with us. Amen. | ~Ebol'en Ieremiac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc. | من أرميا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Jeremiah 11:18-12:13 | Kev i/a/> i/h/ ]bl nem i/b/> a/-i/g/ | إرميا ١١ : ١٨ - ١٢ : ١ – ١٣ | |
O Lord, teach me, and I shall know: then I saw their practices. But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. O Lord, that judgest righteously, trying the reins and hearts, let me see thy vengeance taken upon them, for to thee I have declared my cause. | Psoic matamoi ouo\ eiemi> tote ainau enou\bhoui Anok de mvrh; nou\ihb natpet\wou euini mmof e]atf ouo\ mpiemip/n/a/ Aucosni eroi noucosni ef\wou eujwmmoc> je amwini maren\ioui nou]e epefwik > ouo\ ntenfotf ebol'en pka\i nnheton'> ouo\ ntou]tem ervmeui je mpefran Po/c/ pet;\ap nqmhi> ouo\ eterdokimazin nnislwt nem ni\ht> marinau episimp]i] eqna]wpi n'htou ebol\itotk> je ouhi etauswrp mpamai ebol'arok. | يا رب عرفني فأعلم، حينئذ نظرت إلي أعمالهم وأنا كحمل بال عيت يساق إلي الذبح ولم يعلم، تشاوروا علي مشورة رديئة قائلين : تعالوا فلنقطع شجرة خبزه، ونستأصله من أرض الأحياء ولا يذكر إسمه بعد، الرب يحكم بالعدل ويفحص القلوب والكلي. أرني الإنتقام الذي سيحل بهم من جهتك، لأنهم كشفوا جبلتي لك. | |
Therefore thus saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by our hands: behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine: and there shall be no remnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation. | Eqbe vai nai ne nhetefjw mmwou nje Po/c/ V; ejen nirwmi nte Naqwc> nhetkw; p/n/a/nca tauxh etjwmmoc> je mpererprovhteuin 'en vran mPo/c/ mmonxnamou n'rhi 'en nenjij \hppe anok ;naouwrp ejwou noutako> nou 'el]hri eue\ei 'en tchfi > ouo\ nou]hri nem nou]eri euemou 'en ou\bwn Ouo\ nnecwjpp/n/a/ ntwou ]wpip/n/a/ je ;naini n\anpet\wou ejen nhet]op 'en Naqwq 'en ;rompi nte poujemp]ini > | من أجل هذا ما يقوله الرب الإله علي عناثوث الذين يطلبون نفسي القائلين لا تتنبأ بإسم الرب لئلا تموت بأيدينا : هوذا أنا سأرسل عليهم هلاكاً فيسقط شبابهم بالسيف وينوهم وبناتهم يموتون بالقحط، ولا تكون لهم بقية لأني منزل الشرور علي السكان بعناثوث في سنة إفتقادهم. | |
Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all that deal very treacherously are flourishing? Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins. But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter. How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. | Nqok ouqmhi Po/c/ ;naerouw na\rak>plhn ;nacaji nou\ap mpekmqo> eqbe ou vmwit nniacebhc fcoutwn > ceereuqenin nje ouon niben etoi natcwtem Akswou ouo\ au]epnouni> aujve n\an]hri ouo\ auiri n\anouta\> nqok k'ent 'en rwou ouo\ xouhou cabol nnouslwt Nqok Po/c/ kcwoun mmoi> akerdokimazin mpa\ht> matoubwou 'en pe\oou mpou'ol'el }aqnau je fnaer\hbi nje pka\ie/q/u/ ouo\ picim thrf nte tkoi fna]woui ebol'en tkakia nnh et]op \iwtf> autako nje nitebnwou nem ni\ala;> je ouhi aujoc je V; nanau an enenmwit. | عادل أنت يارب وإن حاججتك، لكني أتكلم بالحكم أمامك. لماذا طريق المنافقين سهلة وجميع الذي لا يطيعون مخصبون ؟ غرستهم فتأصلوا وولدوا الأولاد فنموا وأنت قريب من أفواههم بعيد عن كلامهم، وأنت يارب قد عرفتني وغختبرت قلبي / طهرهم في يوم ذبحهم.إلي متي تخزن الأرض، ويبيس كل عشب الحقل من شر ساكنيها ؟ فنيت البهائم والطيور لأنهم قالوا عن الله لا يري طرقنا. | |
Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee. | Neksalauj cesoji ouo\ ce;ouw mmok > pwc kcob; mmok e\rhi ejen \an\qwr > ouo\ akxa\qhk epika\i nte tek\irhnh > pwc xnairi 'en psici mpi Iordanhc > Je ouhi nekcnhou nem phi mpekiwt nem naikexwouni au]o]k > ouo\ nqwou auw]ebol \iva\ou mmok mperten\outk erwou>je an cecaji nemak n\anpeqnaneu. | إن جريت مع المشاة فأتعبوك فكيف تباري الخيل ؟ وغن كنت توكلت علي ارض سلامتك فكيف تعمل في علو الأردن ؟ لأن إخوتك وبيت أبيك قد أهانوك وإن هم صرخوا وراءك فلا تأمنهم، لأنهم لا يتكلمون معك بالخير. هجرت بيتي وتركت ميراثي وأسلمت نفسي فلا تأمنهم، لأنهم لا يتكلمون معك بالخير. | |
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. Is not my inheritance to me a hyaena’s cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. | Aicwjp mpahi> aixw ntaklhronomia> ai; ntamenrit muxh e'rhi enenjij nnecjaji> Ataklhronomia ]wpinhi mvrh; noumoui 'en ouia\]]hn> ac; nteccmh ejwi> eqbe vai aimectwc> an oubhb `n\wi; pe taklhronomia nhi an ie oum\au te> mo]i e'rhi ejwc ouo\ mpeckw;> qwou; nniqhrion throu `nte `tkoi ouo\ marou`i eqrououomc. | هجرت بيتي وتركت ميراثي وأسلمت نفسي الحبيبة ليد أعدائها، صار لي ميراثي كالأسد في الغابة، رفع صوته علي. من اجل ذلك أبغضته. هل ميراثي هو حجر ضيعة لي؟ او هو قبر إنطلقوا إليه وحوله، وجمعوا جميع وحوش الحقل ليأتوه ويأكلوه. | |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. | Je oumh] mmanecwou autako mpaia\aloli> auqwleb ntatoi> au; ntatoi eqnanec euma naqmo]i n]afe > Ac]wpi n]afe> ouo\ ntako eqbht> pka\i thrf natako 'en outako> je mmon rwmi afxac 'en pef\ht> E\rhi ejen p\ioui ebol ntep]afe aui eueertalepwrin> je ouchfi nte Po/c/ eceouwm icjen aurhjf mpka\i ]a aurhjf> mmon \irhnh ]op 'en car[ niben > Arici; noucouo ouo\ wc' n\ancouri > nouklhroc cena;\hou nwou an> si]ipi ebol'en peten]ou]ou > ebol 'ap]w] mpemqo mPo/c/. | رعاة كثيرون أفسدوا كرمي ودنسوا نصيبي وجعلوا نصيبي الحسن موضع قفر لا يسلك، صيروه خراباً وفساداً لي. الأرض كلها تهلك هلاكاً لأنه ليس إنسان جعله في قلبه، علي جميع الرابي في البرية أتي الناهبون، لأن سشيف الرب يأكل من أقصي الأرض إلي أقصاها ولا يكون سلام لأحد من الشر، زرعوا حنطة فحصوا شوكاً ينتفعوا بميراثهم وخزوا من غفتخارهم ومن الهوان أمام الرب. | |
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
A reading from Zechariah the prophet, may his blessing be with us. Amen. | ~Ebol'en Zaxariac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc. | من زكريا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Zechariah 14:5-11 | Zaxariac piprovhthc Kev i/d/>e/-i/a/ | من زكريا النبي ص ١٤ : ٥ – ١١ | |
And the valley of my mountains shall be closed up, and the valley of the mountains shall be joined on to Jasod, and shall be blocked up as it was blocked up in the days of the earthquake, in the days of Ozias king of Juda; and the Lord my God shall come, and all the saints with him. And it shall come to pass in that day that there shall be no light, and there shall be for one day cold and frost, and that day shall be known to the Lord, and it shall not be day nor night: but towards evening it shall be light. | Ouo\ efei nje Po/c/ panou;> ouo\ nefaggeloc throu nemaf> 'en pie\oou etemmau nnef]wpi nje ououwini> oujaf nem ouwjeb efe]wpi 'en oue\oou nouwt > Ouo\ pie\oou etemmau fouon\ ebol mP> oue\oou an oude ouejwr\ an > ouo\ erevouwini ]wpi mvnau nrou\i 'en pie\oou etemmau efeiebol nje oumwou fon' ebol'en Ilh/m/> tefva]i eviom n\ouit> ouo\ tefkeva]i eviom n'a e> ouo\ efe]wpi mpairh; 'en pi]wm nem pi\hn]wm> Ouo\ efe]wpi nje Po/c/ nouro \ijen pka\i thrf> 'en pie\oou etemmau efe]wpi nje Po/c/ eouai pe> ouo\ pefran ouai pe > Efekw; mpka\i thrf nem p]afe > icjen Gabel ]ae\rhi eRemman> capcvir nIlhm tefouinam Raman na]wpi 'en ouma > icjen ;pulh nte Beniamin ]a ;pulh n\oui;> ]a ;pulh nte nilak\ nem ]a pipurgoc nte Anamehl > ]ani\rwt nte pouro> Cena]wpi n'rhi n'htc ouo\ cena]wpi nouanaqhma> ouo\ ece]wpi nje Ilh/m/ 'en ouqwt n\ht> Ouwou n;triac eq/u/ | وسيأتي الرب إلهي وجميع ملائكته معه، وفي ذلك اليوم أنه لا يكون نور بل برد وصقيع يكون في يوم واحد، وهو معروف للرب، لا نهار ولا ليل، بل يحدث أنه في وقت المساء يكون نور ويكون في ذلك اليوم ان ماءاً حياً يخرج من أورشليم، نصف الأول إلي البحر ( الشرقي ) ونصفه الآخر إلي البحر الأخير ( الغربي ) ويكون هكذا في الصيف وفي الخريف، ويكون الرب ملكاً علي الأرض كلها. وفي ذلك اليوم يكون الرب واحداً وإسمه واحداً ويحيط بكافة الأرض والبرية من جبع غلي آرمون بجانب أورشليم الأيمن، وتكون الرامة في مكانها من باب بنيامين غلي الباب الأول غلي باب الزاوية، ومن برج حننئيل غلي معاصر الملك، فسيكون فيها ولا يكون بعد لعن، ويكونون بلا محرمة وتكون أورشليم مطمئنة. | |
And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring. And the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name one, compassing all the earth, and the wilderness from Gabe unto Remmon south of Jerusalem. And Rama shall remain in its place. From the gate of Benjamin to the place of the first gate, to the gate of the corners, and to the tower of Anameel, as far as the king’s winepresses, they shall dwell in the city; and there shall be no more any curse, and Jerusalem shall dwell securely. | |||
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
Reader | |||
From Joel the prophet, may his blessing be with us. Amen. | ~Ebol'en Covoniac pi`provhthc> `erepef`cmou eqouab ]wpi neman `amhn. | من يوئيل النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين. | |
Joel 2:1,2,3,10,11 | من يوئيل النبي ص ٢ : ١،٢،٣، ١٠، ١١ | ||
Sound the trumpet in Sion, make a proclamation in my holy mountain, and let all the inhabitants of the land be confounded: for the day of the Lord is near; for a day of darkness and gloominess is near, a day of cloud and mist: a numerous and strong people shall be spread upon the mountains as the morning; there has not been from the beginning one like it, and after it there shall not be again even to the years of many generations. Before them is a consuming fire, and behind them is a flame kindled: the land before them is as a paradise of delight, and behind them a desolate plain: and there shall none of them escape. | قال الرب الله ضابط الكل : غني أرعب كل الساكنين علي وجه الأرض لأنه قد آتي، يوم الرب قريب، يوم ظلمة وقتام، يوم غمام وضباب، ينتشر مثل الفجر علي الجبال شعب عظيم وقوي لم يكن له شبيه منذ البدء، ولا يكون له من بعد إلي سني جيل الأجيال. قدامه النار تأكل، وخلفه اللهيب يحرق وتزلزل الأرض أمامه وتهتز السماء وتنوح الشمس والقمر ولا تعطي النجوم ضوءها، الرب يعطي صوته أمام جيشه لأن يوم الرب عظيم جداً. عظيم هو ومخوف وظاهر عند الذي يطيقه. | ||
Before them the earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. And the Lord shall utter his voice before his host: for his camp is very great: for the execution of his words is mighty: for the day of the Lord is great, very glorious, and who shall be able to resist it? | |||
Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen. | Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. | مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين. | |
The Pascha Praise | |||
Priest | |||
Lord have mercy upon us. | Psoic nai nan. | يا رب ارحمنا. | |
Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen. | ~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn. | الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين. | |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين. | |
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
The doxology of the ninth of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | تسبحة الساعة التاسعة من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Congregation | |||
Lord have mercy. | Kuri`e `ele`hcon. | يا رب ارحم. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ my good Savior. The Lord is my strength, my praise, and has become my holy salvation. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc pacwthr `n`agaqoc> tajom nem pa`cmou pe ~P_ af]wpi nhi eucwthri`a `efouab. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح مخلصى الصالح. قوتى و تسبحتى هو الرب و قد صار لى خلاصاً مقدساً. | |
Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. | Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn. | لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. | |
Priest | |||
Make us worthy to pray thankfully: | Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> | إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر: | |
Congregation | |||
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen. | Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn. | أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين. | |
The Pauline Epistle | |||
Congregation | |||
For the rising of those who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ, O God, repose all their souls. | Eqbe ;`anactacic `nte nirefmwout nh`etauenkot auemton `mmwou 'en `vna\; `mPi`xrictoc> ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu. | من أجل قيامة الموات الذين رقدوا وتنيحوا فى الإيمان بالمسيح، يا رب نيح نفوسهم أجمعين. | |
Paul, the servant of Jesus Christ, the called apostle, separated to the Gospel of God. | Pauloc `vbwk `mPensoic Ihcouc Pi`xrictoc> pi`apoctoloc etqa\em vhetauqa]f `epi\i]ennoufi `nte V;. | بولس عبد ربنا يسوع المسيح. الرسول المدعو المفرز لكرازة الله. | |
Reader | |||
Philippians 2:4-11 | Apoctoloc proc Vilippoic Kev b/> d/- i/a/ | من رسالة بولس الرسول إلي أهل فيلبي ص ٢ : ٤ – ١١ | |
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | Enpiouai piouai mmwten n;\qhf an enhetenouten mmauaten qhnou alla nem na netenerhou Piouai piouai mmwten marefmeui evai n'rhi 'en qhnou> ete vh pe et'en Px/c/ Ih/c/ Vhet]op 'en oumorvh nte V; nou\wlem an pe etafmeui erof> eqref]wpi nou\ucoc nem V;> Alla af]ouwf ebol afsi noumorvh mbwk> eaf]wpi 'en ouini nrwmi p/n/a/ eaujemf 'en oucxhma mvrh; nourwmi Afqebiof mmauatf eaferrefcwtem ]a e'rhi evmou > oumou de nte ou+ > Eqbe vai aV; er\ouo sacf> afer\mot naf mpiran vhetsoci eran niben \ina 'en vran nIh/c/ nte keli niben kwlj> natve nem napka\i nem nhetcapecht mpka\i Ouo\ ntelac niben ouwn\ ebol p/n/a/ je Po/c/ Ih/c/ Px/c/ euwou mV; viwt> Pi\mot | لا ينظر أحد إلي ما هو لنفسه بل فلينظر كل واحد إلي ما هو لغيره أيضاً. فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع أيضاً / الذي هو صورة الله لم يكن يحسب خلسة أن يكون مساوياً لله، لكنه وضع ذاته آخذاً صورة عبد، صائراً في شبه الناس، وإذ وجد في الهيئة كإنسان، وضع ذاته وأطاع حتي الموت، موت الصليب، لذلك رفعه الله أيضاً وأعطاه إسماً فوق كل إسم لكي تجثو بإسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن علي الأرض وما تحت الأرض، ويعترف كل لسان أن يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب. | |
The grace of God the Father be upon your souls, my fathers and brothers. Amen. | Pi`\mot gar nemwten nem `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi. | نعمة الله الآب تحل على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين. | |
Passages of the ninth hour | |||
Priest | |||
O Thou who, at the ninth hour did taste death in the flesh for the sake of us sinners, mortify our carnal senses, O Christ our God and deliver us. | Wvh`etafjem ;pi`m`vmou 'en `tcar[> `m`vnau `najp yi; eqbhten> 'wteb `nnenlogicmoc `ncwmatikon> `wPixrictoc pennou;ouo\ na\men. | يا من ذاق الموت بالجسد فـــي وقت الساعة التاسعة من أجلنا نحن الخطاة. آمت حواسنا الجسمانية أيها المسيح إلهنا ونجنا | |
Congregation | |||
O Thou who, at the ninth hour did taste death in the flesh for the sake of us sinners, mortify our carnal senses, O Christ our God and deliver us. | Wvh`etafjem ;pi`m`vmou 'en `tcar[> `m`vnau `najp yi; eqbhten> 'wteb `nnenlogicmoc `ncwmatikon> `wPixrictoc pennou;ouo\ na\men. | يا من ذاق الموت بالجسد فـــي وقت الساعة التاسعة من أجلنا نحن الخطاة. آمت حواسنا الجسمانية أيها المسيح إلهنا ونجنا | |
Priest | |||
Let my supplication before Thee, O Lord; according to Your oracle give me understanding. Let my petition enter unto Your Presence according to Your word quicken me. | Mare pa;\o 'wnt `mpek`mqo Po/c/ maka; nhi kata pekcaji ef`e`i `e'oun `mpek`mqo `nje pa`a[iwma kata pekcaji matan'oi. | فلتدن وسيلتي قدامك يارب كقولك فهمني فلتدخل طلبتي الي حضرتك ككلمتك أحيني. | |
Congregation | |||
O Thou who, at the ninth hour did taste death in the flesh for the sake of us sinners, mortify our carnal senses, O Christ our God and deliver us. | Wvh`etafjem ;pi`m`vmou 'en `tcar[> `m`vnau `najp yi; eqbhten> 'wteb `nnenlogicmoc `ncwmatikon> `wPixrictoc pennou;ouo\ na\men. | يا من ذاق الموت بالجسد فـــي وقت الساعة التاسعة من أجلنا نحن الخطاة. آمت حواسنا الجسمانية أيها المسيح إلهنا ونجنا | |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | Do[a Patri ke ~Uiw ke ~Agiw ~Pneumati. | المجد للآب والإبن والروح القدس. | |
Priest | |||
O Thou Who gave up the ghost into the hands of the Father, when You were hung on the cross at the ninth hour, and did lead the thief into Paradise; neglect me not, O Good-one, neither cast me off who has gone astray; but purify my soul and enlighten my understanding, and make me a partaker of the grace of Your Life-giving mysteries. That having tasted of Your benefactions, I may offer Thee unceasing praise, longing above all for Your splendor, O Christ our God and save us. | ~W vh`etaf; `mpi~Pneuma enenjij `m~Viwt etaua]k `epictauroc `m`vnau `n`ajp `yit; aksimwit `mpicon et`a]i nemak `e'oun `epiparadicoc. ~Mper`ob]k `eroi w pi`agaqoc `mpersibo; `mmoi alla matoubo `nta`yuxh ari`ou`wini `epaka;> ouo\ ek`e`ait `n`]vhr `eni`\mot `nte nekmucthrion `n`aqmou. |ina ai]anjem;pi `ntekmeterpeqnanef `nta`ini nak `e'oun `n`ou\wc 'en oumet`atxarwf eisi]]w`ou `epekcai `e\ote `nxai niben `w Px/c/ penNou; na\men. | يا من أسلم الروح في يدي الآب لما علقت علي الصليب وقت الساعة التاسعة وأهديت اللص المطلوب معك للدخول إلي الفردوس لا تغفل عني أيها الصالح ولا ترذلني انا الضال. بل قدس نفسي وأضيء فهمي وأجعلني شريكاً لنعمة أسرارك المحيية لكيما إذا ذقت من إحساناتك أقدم لك تسبحة بغير فتور مشتاقاً إلي بهائك أفضل من كل شيء أيها المسيح إلهنا ونجنا. | |
Congregation | |||
O Thou who, at the ninth hour did taste death in the flesh for the sake of us sinners, mortify our carnal senses, O Christ our God and deliver us. | Wvh`etafjem ;pi`m`vmou 'en `tcar[> `m`vnau `najp yi; eqbhten> 'wteb `nnenlogicmoc `ncwmatikon> `wPixrictoc pennou;ouo\ na\men. | يا من ذاق الموت بالجسد فـــي وقت الساعة التاسعة من أجلنا نحن الخطاة. آمت حواسنا الجسمانية أيها المسيح إلهنا ونجنا | |
Both now and ever and unto the ages of ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الآن وكل أوان وإلي دهر الدهور. | |
Priest | |||
O Thou Who for our sake was born of the Virgin, and did endure crucifixion, O Good – one, and did destroy death by death and did reveal the resurrection by Your resurrections; turn not Your face, O God, from those whom Thou has fashioned with Your own hands; but show forth Your love for mankind, O Good-one. Accept the intercessions of Your mother for us and deliver a humble nation. Abandon us not unto the end neither deliver us unto the ages forswear not Your covenant and take not Your mercy from us, for the sake of Abraham Your beloved, and Isaac Your servant, and Israel Your holy one. | ~W vh`etaumacf `ebol'en ;Parqenoc eqbhten ouo\ akfai 'a pictauroc `w pi`agaqoc ak'wteb `m`vmou \iten pekmou ouo\ ak`ou`wn\ `ebol `n;`anactacic. V; `mperxw `ncwk `nnh`etakqamiw`ou 'en nekjij ou`wn\ `ebol `ntekmetmairwmi `w pi`agaqoc ouo\ ]wp `erok `nni;\o `nte tekmau eqbhten no\em penCwthr `n`oulaoc efqebihout. ~Mperxw `ncwk ]a 'a`e oude `mperthiten ]a `ebol `mperjwr `ebol `ntekdiaqhkh `mper`wli `ebol\aron eqbe Abraam pekmenrit nem Icaak pekbwk nem piIcra`hl peqouab `ntak. | يا من ولدت من البتول من أجلنا وإحتملت الصلب أيها الصالح وقتلت الموت بموتك وأظهرت القيامة بقيامتك، لا تعرض يا الله عن الذين جبلتهم بيديك. أظهر محبتك للبشر أيها الصالح. وأقبل من والدتك شفاعة من أجلنا نج أيها المخلص شعباً متواضعاً لا تتركنا إلي الإنقضاء ولا تسلمنا إلي الدهر. ولا تنقض عهدك ولا تنزع عنا رحمتك من أجل إبراهيم حبيبك وإسحق عبدم وإسرائيل قديسك. | |
Congregation | |||
O Thou who, at the ninth hour did taste death in the flesh for the sake of us sinners, mortify our carnal senses, O Christ our God and deliver us. | Wvh`etafjem ;pi`m`vmou 'en `tcar[> `m`vnau `najp yi; eqbhten> 'wteb `nnenlogicmoc `ncwmatikon> `wPixrictoc pennou;ouo\ na\men. | يا من ذاق الموت بالجسد فـــي وقت الساعة التاسعة من أجلنا نحن الخطاة. آمت حواسنا الجسمانية أيها المسيح إلهنا ونجنا | |
Both now and ever and unto the ages of ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الآن وكل أوان وإلي دهر الدهور. | |
Priest | |||
When the thief saw the Author of Life hanging upon the Cross, He spoke saying: If He who is crucified with us were not the Incarnate God, the sun would not have veiled his ray, neither would have the earth quaked trembling. But, O Thou All-powerful and All-enduring Lord, remember me when Thou comes into Your kingdom. | Etafnau `nje piconi `e`paxhgoc `nte `p`wn' `epictauroc. Pejaf je `ene vh`et`a]i neman ounou; an pe `e`afsicar[ nare `vrh na\wtp an `nnef`aktin oude nare `pka\i namonmen an ef`cqorter. Alla `w vh`ete ou`on `]jom `mmof 'en \wb niben ouo\ etfai 'a \wb niben `aripameu`i Po/c/ ak]an`i 'en tekmetouro. | لما أبصر اللص رئيس الحياة علي الصليب معلقاً قال : لولا أن المطلوب معنا إله متجسد. ما كانت الشمس أخفت شعاعها ولا الأرض ماجت مرتعدة. لكن أنت يا الله القادر علي كل شيء والمحتمل كل شيء. أذكرني يارب متي جئت في ملكوتك. | |
Congregation | |||
O Thou who, at the ninth hour did taste death in the flesh for the sake of us sinners, mortify our carnal senses, O Christ our God and deliver us. | Wvh`etafjem ;pi`m`vmou 'en `tcar[> `m`vnau `najp yi; eqbhten> 'wteb `nnenlogicmoc `ncwmatikon> `wPixrictoc pennou;ouo\ na\men. | يا من ذاق الموت بالجسد فـــي وقت الساعة التاسعة من أجلنا نحن الخطاة. آمت حواسنا الجسمانية أيها المسيح إلهنا ونجنا | |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | Do[a Patri ke ~Uiw ke ~Agiw ~Pneumati. | المجد للآب والإبن والروح القدس. | |
Priest | |||
O Thou Who did receive unto Thee the confession of the thief upon the cross, receive us also unto Yourself, O Good-one who are deemed worthy of the sentence of death because of our sins. With him we acknowledge our sins, confessing Your divinity, crying out and saying: Remember us, O Lord, when Thou comes into Your Kingdom. | ~W vh`etaf]wp `erof `n;omologia `nte piconi \ijen pictauroc ]opten `erok `w pi`agaqoc `anon 'a nh`et\iw`out `e`p\ap `m`vmou eqbe nennobi. Ten`ou`wn\ `ebol nemaf en`ermologin `ntekmeqnou; enw] oubhk nemaf eucop je `aripenmeu`i Po/c/ ak]an`i 'en tekmetouro. | يا من قبل إليه إعتراف اللص علي الصليب. إقبلنا إليك أيها الصالح. نحن المستوجبين حكم الموت من أجل خطايانا. نقر بخطايانا معه معترفين بألوهيتك ونصرخ معه جميعاً : أذكرنا يارب متي جئت في ملكوتك. | |
Congregation | |||
O Thou who, at the ninth hour did taste death in the flesh for the sake of us sinners, mortify our carnal senses, O Christ our God and deliver us. | Wvh`etafjem ;pi`m`vmou 'en `tcar[> `m`vnau `najp yi; eqbhten> 'wteb `nnenlogicmoc `ncwmatikon> `wPixrictoc pennou;ouo\ na\men. | يا من ذاق الموت بالجسد فـــي وقت الساعة التاسعة من أجلنا نحن الخطاة. آمت حواسنا الجسمانية أيها المسيح إلهنا ونجنا | |
Both now and ever and unto the ages of ages. Amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | الآن وكل أوان وإلي دهر الدهور. | |
Priest | |||
When the Mother beheld the Lamb and the Shepherd and the Saviour of the world hanging upon the cross, she said weeping: "The world rejoices in that it has received salvation, but my bowels are ablaze when I behold Thy crucifixion, which Thou endureth for the sake of all, O my Son and my God!" | Etacnau `nje ;mau `epi|hib ouo\ piman`ecw`ou `pCwthr `mpikocmoc ef`a]i `epictauroc pejac ecrimi je pikocmoc men cera]i je afsi `mpi`oujai. Na`c`plaxnon de ce rwk\ einau epekjin`i]i etak`er\upomonin `erof eqbe `pthrf pa}hri ouo\ paNou;. | عندما نظرت الوالدة الحمل والراعي مخلص العالم علي الصليب معلقاً وهي باكية : أما العالــم فيفرح بقبوله الخلاص. وأما أحشائي فتلتهب نار عند نظري إلي صلبوتك الذي أنت صابر عليه من أجل الكل يا إبني وإلهي. | |
The Hymn of the Trisagion | |||
The congregation says the hymn of the Trisagion in the long mournful tune | |||
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy upon us. | ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di `hmac `ele`hcon `hmac. | قدوس الله. قدوس القوى. قدوس الحى الذى لا يموت. يا من صلب عنا، ارحمنا. | |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and always, and unto the age of all ages. Amen. | Do[a Patri ke Uiw ke `agi`w Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. | المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. | |
The Holy Gospel | |||
Reader | |||
A psalm of David. | Yalmoc tw Dauid. | من مزامير داود النبي. | |
Psalm 68:1,19 | Yalmoc [/h/> a/ nem i/q/ | المزمور ٦٨ : ١، ١٩ | |
Save me, O God; for the waters have come in to my soul. I am stuck fast in deep mire. They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. Alleluia. | Matan'oi V; je a\anmwou ]e e'oun ]atauxh aiqwlc 'en t\ulh mvmou Ouo\ a; nou]a]i eta're> ouo\ autcwi nou\emj 'en paibi> a/l/ | أحييني يا الله فإن المياه قد بلغت إلي نفسي، وتورطت في حمأة الموت، وجعلوا في طعامي مرارة وفي عطشي سوقي خلاً : الليلويا. | |
The priest raises incense before the Holy Gospel | |||
Reader | |||
We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel. | Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou. | من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس. | |
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Matthew the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Matthew 27:46-50 | Kev k/z/> m/ /-n/ | ص ٢٧ : ٤٦ – ٥٠ | |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | Etavnau de najp i; ]wpi> afw] ebol nje Ihc 'en ouni]; n'rwou efjwmmoc> je Elwi Elwi elema cabaxqani> ete vai pe Panou; Panou; eqbe ou akxat ncwk \anouon de ebol'en nheto\i eratou mmau> etaucwtem naujwmmoc je afmou; oube hliac Ouo\ catotf afsoji nje ouai ebol n'htou> afsi noucvoggoc afma\c n\emj ouo\ afqo[c eouka] aftcof Pcepi de naujwmmoc je xaf ntennau je fnhou nje hliac ntef na\mef Ihc deon etafw]ebol 'en ouni]; n'rwou af; mpip/n/a/> Ouw]t mpieuaggelion eq/u/ | فلما كانت الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلاً : إيلي إيلي لما شبقتني أي إلهي إلهي لماذا تركتني ؟ !. فقوم من الواقفين هناك، لما سمعوا قالوا : إنه ينادي إيليا وللوقت أسرع واحداً منهم وأخذ إسفنجة وملأها خلاً وجعلها علي قصبة وسقاه، وأما الباقون فقالوا : دعوه لنري هل يأتي إيليا ليخلصه. فصرخ يسوع أيضاً بصوت عظيم وأسلم الروح. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Mark the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Markon agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا مرقس البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Mark 15:34-37 | Kev i/e/> l/d/-l/z/ | ص ١٥ : ٣٤ – ٣٧ | |
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | Ouo\ 'en vnau najp i; afw] ebol nje Ih/c/ 'en ouni]; ncmh>je Elwi lwi elema cabaxqani> ete pefouw\em pe je Panou; Panou; eqbeou akxat ncwk Ouo\ \anouon nte nheto\i eratou etaucwtem naujwmmoc> je anau afmou; oube hliac Etaf soji de nje ouai afmo\ noucvoggoc n\emj > aftaloc ejen ouka] aftcof efjwmmoc> je xaf ntennau je Pliac nhou ntefenf e'rhi Ihc de afmou; 'enouni]; ncmh af; mpipna> Ouw]t mpieuaggelion | وفي وقت الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلاً : ألوي ألوي لما شبقتني الذي تفسيره إلهي إلهي لماذا تركتني ؟ !. فقال قوم من القيام لما سمعوا : أنظروا هوذا ينادي إيليا. فأسرع واحد وملأ إسفنجة خلآ ووضعها علي قصبة وسقاه قائلاً : أتركوه لنري هل يأتي إيليا لينزله. فصرخ يسوع أيضاً بصوت عظيم وأسلم الروح. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Luke the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Lokan agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا لوقا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
Luke 23:45-46 | Kev kg > m/e/ nem m/ / | ص ٢٣ : ٤٥، ٤٦ | |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | Efnamounk de nje vrh apikatapetacma nte piervei vw' 'en tefmh; > Ouo\ etafmou; nje Ih/c/ 'en ouni]; ncmh>pejaf je paiwt ;; mpapna n'rhi enekjij> vai de etafjof af; mpipna> Ouw]t mpieuaggelion | وإظلمت الشمس، وغنشقت حجاب الهيكل من وسطه، ونادي يسوع بصوت عظيم وقال : يا أبتاه في يديك أستودع روحي. ولما قال هذا أسلم الروح. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Reader | |||
O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen. | Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou. | اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين. | |
John 19:28-30 | Kev i/q/ > k/h/-l/ | ص ١٩ : ٢٨ – ٣٠ | |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. | Menenca nai de etafnau nje Ih/c/ je \hdh a \wb niben jwk ebol >\ina nte ;gravh jwk ebol> pejaf je ;obi> Ne ouon oumouki de efme\ n\emj efxh e'rhi> aumo\ noucvoggoc n\emj> autalof ejen ou\icopoc > au\itf 'atenrwf > \ote etafjem;pi mpi\emj nje Ih/c/> pejaf je afjwk ebol> ouo\ etafrek jwf af; mpip/n/a/> Ouw]t | وبعد هذا لما رأي يسوع أن كل شيء قد كمل، فلكي يتم المكتوب قال : أنا عطشان وكان إناء موضوعاً مملوءاً خلاً، فملأوا إسفنجة خلاً ورفعوها علي قصبة وأدنوها من فمه فلما ذاق يسوع الخل قال : قد أكمل. وأمال برأسه وأسلم الروح. | |
Bow down before the Holy Gospel. | Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab. | اسجدوا للإنجيل المقدس. | |
Congregation | |||
Glory be to God forever. | Do[a ci Kuri`e. | والمجد لله دائماً. | |
Exposition | |||
The priest and the congregation say | |||
In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit | "en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab. | بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس. | |
O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world. | Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. | أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم. | |
Priest | |||
The exposition of the ninth hour of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen. | طرح الساعة التاسعة من يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين. | ||
Reader | |||
Before the sun your name was, and your years will not vanish from generation to generation. I see you hung on the cross, O Almighty. How can your own creature do that to You, O Thou who summoned to Himself all those who are wounded and cured their wounds, O Thee the True Healer, You were hung on the wood as a criminal by the sinful who shouted with their evil voices saying: We have no King but Caesar. | من جيل إلي جيل سنوك لن تبلي، ومن قبل الشمس كان إسمك، فهوذا أراك اليوم معلقاً علي خشبة الصليب يا ضابط كل المسكونة. كيف تجرأ عليك المخالفون الذين هم صنعتك أيها الفاخوري ؟ يا من جذب إليه المجروحين وشفيت جراحاتهم أيها الطبيب الحقيقي. علقوك علي خشبة مثل فاعل شر، أعني الشعب المملوء غثماً، أولئك الذين رفعوا أصواتهم الشريرة وقالوا ليس لهم ملك إلا قيصر، فلما كان وقت الساعة التاسعة ومخلصنا معلق علي الصليب، فتح المخلص فاه باللغة العبرانية هكذا قائلاً : أولي ألوي لما صافختاني. حتي خاف جميع الذين حوله. الذي هو: إلهي غلهي أنظر غلي. هكذا مكتوب في المزمور. فلما قربت الساعة التي يعرفها هو وحده أجاب وقال : الان أنا عطشان. لأنه هو كان يعرف الذي كتب من أجله. فأخذ واحداً إسفنجة فملأها خلاً وجعلها علي قصبة وسقاه، فلما ذاق الخل قال : قد أكمل. كقول داود في المزمور. ومن بعد الخل أمال رأسه وصرخ بصوت عظيم وأسلم الروح. من يبشر المسبيين بالذي ذاق الموت عنهم ؟ ومن الذي يسبق إلي الفردوس فيهييء الطريق للملك ؟ !. إفرحوا اليوم ايها الأبرار والأنبياء والبطاركةوالصديقون والإنسان الأول، الرأس الذي عتق في الحزن، قد تجدد اليوم بالإنسان الجديد الذي قتل الموت وأبطل عزته، وشوكته المرة كسرها وقطعها. الله الكلمة اكملها ومضي إلي الجحيم بالنفس التي أخذها من طبيعة آدم وجعلها واحداً معه والنفوس التي كانت في السجن أصعدها معه كعظيم رحمته والعدو الأخيرالذي هو الشيطان قيده بالسلاسل ز فلما رآه البوابون الأشرار والقوات الكائنة في الظلمة هربوا، ولم يطيقوا الثبوت لأنهم عرفوا قوته وكثرة جبروته، فكسر الأبواب النحاس بسلطانه والمتاريس الحديد سحقها، واما المسبيون غذ رأوا الرب يسوع مخلص نفوسهم صرخوا بصوت قائلين: حسناً جئت أيها المنقذ عبيده، ثم أمسك أولاً بيد آدم فإجتذبه وأصعده وبنيه معه، وأدخلهم إلي الفردوس مسكن الفرح والراحة. | ||
At the ninth hour our Savior was crucified; and he opened His mouth and shouted in Hebrew: Eloi, Eloi, lama Sabachthani? Which is: My God, My God why have you forsaken me, and there was a great fear on those around Him. | |||
When the hour – which He knew alone, has come, He said: I am thirsty, because He knew what was written for Him. One ran and filled a sponge with vinegar, put it on a reed, and gave it to Him to drink. When He tasted the vinegar, He said: It is fulfilled. He meant what David – the prophet and the kind had said in the psalms. Then He shouted with a great voice and gave up the ghost. | |||
Who preach the arrested with who tasted the death from them, and preceded to paradise to prepare the way for the king. | |||
Rejoice today, all you righteous people, the prophets and the Patriarchs: The first man, the head who was freed from sadness has been reborn in the new man who conquered death, terminated its pride and broke its bitter thorn. | |||
God is the Word, in its perfection, and went to hell by the soul, which He took from Adam’s nature and made it one with Himself. And the souls were in captivity; He lifted with Him according to His great mercy. The last enemy is Satan whom He chained with shackles. When the evil guards and the forces of darkness say to Him, they ran away from Him because they knew His great power. Those who were in captivity cried in one voice; Blessed is your coming to save us. He then took Adam by the hand and lifted him and his descendants with him and admitted them to paradise where there is comfort and joy. | |||
The priest and the congregation say | |||
Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us. | Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon. | المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا. | |
Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy. | Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai. | فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته. | |
يقرأ بعد أو بدل طرح الساعة التاسعة من يوم الجمعة العظيمة | |||
مرتب علي آلام مخلصنا وموته وقيامته. | |||
قال. صرخ بالصوت وإستودع روحه بيدي ابيه وتحركت الخلائق لتبكي للوحيد ارتعبت الأرض وغرتعدت المسكونة وناحت الصخور وتشققت الحجارة وإستغاثت الجبال ورثت التلال. مالت أعمدة العالم لتسقط علي ساكنيها وسندها المسيح الذي هو قوة الآب. تحركت الأرض لتهرب إلي لا شيء وأمسكها بشدة قوته لئلا تسقط. | |||
إظلمت الشمس وهرب النور وغنتهي الشعاع ولبس الجو لوناً مكمداً عظيم. هرب النهار وأقبل الليل في وسط الظهر ليكمل موضعه حتي يتشجع ويرجع إلي مكانه غشي الظلام باب الملك العريان لئلا ينظر الصالبون النجسون عرياناً. أقبل الليل وحل محل النهار ليستر الملك الذي خطفت الحية لباسه. نظرت الشمس سيدها قد إفتضح فأغمضت عينيها لئلا ينظره أحد. الشمس والقمر أنحجبا كسام ويافت لئلا ينظرا سيدهما نوحا مفتضحاً. إنجهر النهار وصار مكمداً ولم ينظر ولم يطلب أن ينظر هوان إبن الله. أيها النهار لماذا هربت وإختفيت. لأماذا خفت وصرت ظلاماً. أين هو نورك أيتها الشمس ذات الإشراق والشعاع. من اعماك وهدمك بين الظلام لماذا غنطفأت أيها الفلك – عجلة النور اين هو حسنك. ليس بالعادة تصعد لك هذه النظرة. أيتها السماء التي أظلمت والتي تحركت من أرهبكما لينحل حسن إتقانكما. ها الخلسقة قامت لتتكلم بطبائعها وتظهر للعالم من هو الذي أرهبها. قالت الشمس كيف أضيء علي الخليقة لأن شمس البر العظيم ها هو مصلوب. و[أي وجه يظهر النهار نوره وقد نظر سيده عارياً قائماً بين اللصوص. أيضاً الفلك الممتليء حسناً بكل الأضواء نظر ضابطه علي الخشبة فإستسلم للظلام. الأرض إرتعدت لأنها سمعت صوت مكون الأكوان لأنه حاملها بقوته فإن تركها تصبح عدماً. ضجت الخليقة وإستغاثت الأمهات من أجل الرب الذي أهين من الأثمة. إنهدمت القبور بالصوت الذي حركها. فخرج الأموات ليهتفوا بتمجيدهم. مدينة الأموات سمعت الصوت وإرتعبت أساساتها وسقطت أسوارها وأعطت السلطان – بجبروته. تحرك إتساع الأسوار وإرتفاع الأبواب لأن صوت الإبن حركها وسقطت علي ساكنيها صعد صوته للعلو واطفأ كل الأضواء ونزل إلي الهاوية وأصعد الأموات من الهلاك. شق صوته حجاب الهيكل المقدس لتعرف مدينة الأحبار ان عظيم الأحبار قد مات. سيد القدس طرده الأحبار من بيت القدس رمي الصوت وتحرك بيت القدس ليفضح نفسه. وجه باب هيكل الذبائح غنشق لأنه سمع صوت رب الذبائح علي الجلجثة. صرخ الوحيد من علي الخشبة وتحرك التابوت وأخرج قوته لوجه الباب وشقه بالغضب. خرب البيت لأنه قد صلب رب البيت، ولأنه خرب لم يشأ الروح أن يثبت فيه ولما خرج شق وجه الباب ليكون خراب البيت الذي أهان سيده. جنت العروس وصلبت العريس وغضب أبوه فدخل وشق آنيتها وطردها من ميراثه. كشف رأسها لأنها حقرت سيد البيت. وجعلها بفسادها هزءاً للجماعة وجه الباب كالحجاب للمخطوبة يسترها لتكون ورعة داخل حجلتها. ولما إنفسدت شق حجابها وتفل في وجهها وانكشف رأسها وصارت هزءاً في الأرض. ها انا أترك لكم البيت خراباً أيها اللاويون بغير حبرية ولا ذبائح من الآن فصاعداً عمل إبن ملكنا عرس الدم علي الجلجثة وهناك خطبت إبنة الأمم لتكون له. صاغت خاتم الملك بمسامير يديه. وقدن دمه الطاهر مهراً لها. خطبها هناك لأنها أحبته في وقت غهانته فوضعها عن يمينه لتكون له. جذبها ليدخلها إلي جنان العرس الذي أحسن إعداده. إلتقطها فيه لسنة الحرية سمع الحارس حس الداخل غلي البردوس وأتي بالرمح لأنه مستيقظ قائم علي حراسته. ولما دخلت عروس النور غنهمك العريس ولم يعرف هؤلاء الضاربون من هو المضروب. قبل الرمح في جنبه واخذها من الحارس وأطلقه ليخرج. وفتح الباب لكل الداخلين. سيد الفردوس ضرب بالرمح لما فتحه. لأنه من آدم كان محروساً بإحتفاظ. عوض السارق الذي خرج منها دخل اللص. وضرب سيده لئلا يختصم لما يدخل. قام الصاللبون وألقوا الرمح علي الحسن وفتحوا جنبه. فسالت منه المياه والدم. بئر جديدة إنفتحت علي الجلجثة. لأن هذا هو الينبوع المبارك الذي لعدن. النهر العظيم قسم نفسه للأربع جهات لتشرب منه جميع الخليقة المتضايقة. موسي ضرب الصخرة بالعصا فصارت تسقي الشعب بسر عظيم. هو المسيح الذي صار ينبوعاً يفيض بالحياة. لأنه بدلاً من العصا فتحوه بالرمح ليسقي الأرض. أتي آدم الثاني السمائي من بيت أبيه وإضطجع بالصليب وخرجت منه المعمودية. إضطج العريس ونام وغنفتح جنبه وولد العروس كمثل حواء بمثال آدم ووقع هدوء نوم الموت عليه بالصليب وخرجت منه الأم والدة كل الأرواح. سيد آدم أنسل بنومه حواء الجديدة لتكون أماً لبني آدم عوض حواء التي عضتها الحية. الماء والدم لولادة الأطفال الروحانيين. جريا من جنب ذاك الحق الميت حتي ما يحيا آدم الميت. أظهر الدهش بعد موته. جري منه الدم لكي يظهر أنه حي وجري منه الماء ليعرف أنه ميت. والدم الذي جري ليعلم أيضاً أنه حي حين مات. من نظر ميتاً حياً إلا ربنا. أيخهيها المجادل كف عن جدالك. أين نظرتم جثة تطلبون منها الحياة أو إنساناً مصلوباً يحرك الأرض علي سكانها. أي ميت أمسك لجم العالم منذ الأبد ويدير الخليقة جيثما ساد – بأي ميت تحركت الأموات وقاموا من القبور. ولما دخل سقطت قدامه أسوار الهاوية. من هو الذي فجر الهاوية وحركت الأموات والاموات والقي الخراب في أرض الموت المخصبة. من هو الذي ربط وصلب بين اللصوص وحل المربوطين من الظلام واخرجهم وارتعدت منه كورة الأموات لما نظرته داخلا إليها. من هو الذي سمعه تراب الاموات واختلج واسرعت يد العظام لتطلب صحابها. من هو هذا الذي خرب ارض الجبابرة والموت الشرير واجناهم بحدود من هو الذي وضع له إكليل الشوط وصلب وحل تاج الموت لئلا يملك أيضاً. أصمت أيها اليهودي وإعلم أنه الله ولا تهزأ بالنهار وتقول أنه ليس نهارا. الشياطين أيضا ما عرفوه قبل الجلجثة. بل حيثما إرتعدت العناصر من صوته هناك عرفوه بتعري جسيده فضح الأراخنة والسلاطين وأخزاهم لما عرفوه بصلبوته. الصليب أظهر من هو وإبن من هو. وتمجد بالصليب وعرفه كل أحد. المسيح بضعفه أظهر قوة جبروته وبصلبوته أخذ السجود من الآلهة. حين سقط المعتصمون قام وتمجد. وقد تشرق بالموت الذي يخزي كل الجبابرة. وصارت الطبائع الخرساء شهودا وكارزة ومنهم تعلمت الأرض. فيوقت موته وسط النهار أظل الظلام وغطي الأرض. ومنه تعلمت منهو المتسلط علي الخليقة. إنجمع النور يوم الجمعة ليكرز من هو النور. واحست الشعوب بإبن الله انه الإشراق. جمعة الآلام وسيدة الأمثال وممتلئة أسراراً. صغير هو فمي أن بتحدث عنها. في اليوم السادس طرد آدم من الفردوس وفيه أيضاً أدخل الصليب لإبن اليمين. في نصف النهار أكل آدم من الشجرة وقام بالخزي والرعب علي زلته. ةفي نصف النهار إفتضح الإبن بالصليب وصرخ بالصوت وإرتعبت الأفعي التي قتلت التينة. في الساعة السادسة غلي التاسعة صار الظلام. في هذه المدة كان آدم عرياناً تحت التينة. في الساعة التاسعة خرج آدم من الفردوس وفي الساعة التاسعة دخل اللص ليرث الحياة. برجوع النهار قبيل لآدم أين أنت. وبذالك الرجوع رد اللص وورث عدن. في الساعة العاشرة قام الحارس ورمح النار يتقلب ليحفظ شجرة الحياة وفي تلك الساعة إبتلع بالرمح سيد عدن وكسرها بجنبه وفتح عدن المغلقة ز ترديد الآلام رد آدم لميراثه. ورجع المطرود برجوع الإبن إلي داخل الفردوس، بإنغلاب آدم أعطاه الموت بقطع الحكم داخل وبرجوع الإبن أشرقت القيامة. | |||
مبارك ذلك الذي تألم من أجل خلاصنا. له المجد دائماً وعلينا رحمنته إلي الأبد آمين. |