Wednesday Theotokia | |||
First Part | |||
All the heavenly multitudes, declare your blessedness, for you are the Second Heaven, upon the earth. | Ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲥⲉϫⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲉ: ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | كل الطغمات السمائية ينطقون بطوباويتك لأنك أنت هي السماء الثانية الكائنة على الأرض. | |
* The door to the East, is the Virgin Mary, the honored bridal chamber, for the pure Bridegroom. | Ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ: ⲧⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ. | باب المشارق هو مريم العذراء الخدر الطاهر الذى للختن النقى. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | ⲀⲪ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Second Part | |||
* They spoke of you with honor, O City of God, for you are the dwelling place, of all the joyful. | ⁘ Ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲱ̀ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲫ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ. | تكلموا بكرامات مِن أجلك يامدينة الله لأنك اًنتِ مسكن جميع الفرحين. | |
All the kings of the earth, walk in your light, and the nations in your brightness, O Mary the Mother of God. | Ⲛⲓⲟ̀ⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲟ̀ⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ: ⲛⲓⲉ̀ⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲫⲓⲣⲓ: ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫϯ. | كل ملوك الأرض يسيرون فى نورك. والأمم فى ضيائكِ يامريم أم الله. | |
* Every generation calls you blessed, and we also worship Him, to whom you give birth, and we exalt you. | ⁘ Ⲥⲉⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟϥ: ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ̀ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | تطوبك جميع الأجيال ونحن نسجد للذى ولدته ونزيده علواً. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | ⲀⲪ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Third Part | |||
* You are the light cloud, that has lead us to, the rain of the Coming, of the Only Begotten God. | ⁘ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟ̀ⲩ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲉ̀ⲣⲥⲩⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ. | اًنتِ هى السحابة الخفيفة التى دلتنا على مطر استعلان الإله الوحيد. | |
The Father created you, and the Holy Spirit came upon you, and the power of the Highest, overshadowed you O Mary. | Ⲁ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲉⲣⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲁ̀ⲡⲓⲠ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓ̀ ⲉϫⲱ: ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧϭⲟⲥⲓ: ⲉⲑⲛⲁⲉ̀ⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟ Ⲙⲁⲣⲓⲁ. | الآب صنعكِ والروح القدس حل عليكِ وقوة العلى ظللتكِ يامريم. | |
* For you have given birth, to the True Word, the Son of the Ever-existing Father, who came and redeemed us from our sins. | ⁘ Ϫⲉ ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ: ⲛ̀Ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲉⲑⲙⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. | لأنكِ ولدت الكلمة الحقيقي إبن الآب الدائم إلى الأبد أتى وأنقذنا من خطايانا. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | ⲀⲪ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Fourth Part | |||
* Great is the honor, which you are worthy O Gabriel, the Messenger Angel, your face beams with joy. | ⁘ Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ϯⲧⲓⲙⲏ: ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲱ̀ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ϥⲁⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ϣⲟⲩⲟ̀ ⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | عظيمة هى الكرامة التى استحققتها ياغبريال الملاك المبشر ووجهك يتلألأ فرحاً. | |
For you announced to us the birth , of God who came to us, and you declared to Mary, the undefiled virgin. | Ⲁⲕⲉⲣⲥⲩⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫ̀ⲫⲟ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲛ: ⲁⲕϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁ̀ⲧⲑⲱⲗⲉⲃ. | أعلنت لنا ميلاد الله الذى أتى إلينا وبشرتَ مريم العذراء غير الدنسة. | |
* Saying “Hail to you O full of grace, the Lord is with you, you have found favour, the Holy Spirit shall come upon you.” | ⁘ Ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ: ⲁ̀ⲣⲉϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲠ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱ. | قائلاً أفرحى ياممتلئة نعمة الرب معكِ لأنك وجدت نعمة والروح القدس يحل عليكِ. | |
For the power of the Highest, will overshadow you Mary, you shall give birth to the Holy one, the savior of the whole world. | Ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧϭⲟⲥⲓ: ⲉⲑⲛⲁⲉ̀ⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲧⲉⲣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡ̀Ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. | وقوة العلى تظللكِ يامريم. تلدين القدوس مخلص العالم كله. | |
* The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | ⁘ ⲀⲪ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Fifth Part | |||
A virginal feast, today inspires our tongues, to give praise to, Mary the Mother of God. | Ⲟⲩϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲕⲟⲛ: ⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ: ⲉⲑⲣⲉⲛⲉ̀ⲣⲉⲩⲫⲟⲙⲓⲛ: ⲛ̀ϯⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ Ⲙⲁⲣⲓⲁ. | عيد بتولى يدعو لساننا اليوم لكى نمدح والدة الإله مريم. | |
* On account of Him who was born, for us in the City of David, our Savior Jesus, Christ the Lord. | ⁘ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲛⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲡⲉⲛⲤⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅. | مِن أجل الذى وُلد لنا فى مدينة داود مخلصنا يسوع والمسيح الرب. | |
Come all you nations, so we may give blessings to her, for she has become both the Mother, and Virgin. | Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | تعالوا ياجميع الشعوب لنغبطها لانها صارت أماً وعذراء معاً. | |
* Hail to you O Virgin, the pure and incorrupt one, the Word of the Father, came and took flesh from you. | ⁘ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ: ⲉ̀ⲧⲁ ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ. | السلام لك أيتها العذراء النقية عديمة الفساد. التى كلمة الآب أتى وتجسد منكِ. | |
Hail to the chosen vessel, which is without blemish that is of your true and perfect, virginity. | Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ̀ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | السلام للانآء الذى بغير عيب المختار الذى لبتوليتك الحقيقية الكاملة. | |
* Hail to the Paradise, speaking for Christ, who became the second of Adam the first man. | ⁘ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲠⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ: ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ: ⲉⲑⲃⲉ Ⲁⲇⲁⲙ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. | السلام للفردوس الناطق للمسيح الذى صار آدم الثانى من أجل آدم الانسان الاول. | |
Hail to the uniting place, of the unparted natures , that came together in one place, without ever mingling. | Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲣⲅⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲫⲱⲣϫ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲥⲟⲡ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲧⲙⲟⲩϫⲧ. | السلام لمعمل الاتحاد غير المفترق الذى للطبائع التى أتت معاً إلى موضع واحد بغير اختلاط. | |
* Hail to the bridal chamber, decorated in every way, for the true Bridegroom, who united with humanity. | ⁘ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ: ⲉⲧⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲩⲙⲫⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲉⲧⲁϥϩⲱⲧⲡ ⲉϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ. | السلام للخدر المُزين بكل نوع الذى للختن الحقيقى الذى اتحد بالبشرية. | |
Hail to the soul of human nature, likened to the bush, which the fire of His Divinty, did not burn any of it. | Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲯⲩⲭⲟⲛ: ⲙ̀ⲃⲁⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲫⲩⲥⲓⲥ: ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ: ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ. | السلام للعليقة النفسية التى للطبيعية ونار لاهوته لم تحرق شيئاً منها. | |
* Hail to the handmaiden and mother, the Virgin and the heaven, who carried in the flesh, He who sits upon the Cherubim. | ⁘ Ⲭⲉⲣⲉ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲁⲩ: ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϥⲁⲓ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ: ϧⲁ ⲫⲏⲉ̀ⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲬⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. | السلام للعبدة والأم العذراء والسماء التى حَملت جسدياً الذى على الشاروبيم. | |
For this we rejoice and sing, with the holy angels, and we joyfully proclaim, “Glory to God in the Highest.” | Ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲧⲉⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲧϭⲟⲥⲓ ⲙ̀Ⲫϯ. | "بهذا نفرح ونرتل مع الملائكة القديسين بتهليل قائلين المجد لله فى الاعالى." | |
* “And on Earth peace, good will toward man, for He who is glorified forever, was pleased with you. | ⁘ Ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | وعلى الأرض السلام وفى الناس المسرة لانه سُر بكِ الذى له المجد إلى الابد. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | ⲀⲪ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Sixth Part | |||
* Great is the honor of Mary, above all the saints, for she was found worthy to receive, God the Word. | ⁘ Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲥⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲙ̀Ⲫϯ ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ. | عظيمة هي كرامة مريم أكثر من جميع القديسين لانها استحقت أن تقبل اليها الله الكلمة | |
The One feared by the angels, Mary the Virgin, has carried, in her womb. | Ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ ⲧⲉϥϩⲏ: ⲁ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲠⲁⲣⲏⲉⲛⲟⲥ: ϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ. | مَن تخافه الملائكة حملته مريم العذراء فى بطنها. | |
* She is exalted above the Cherubim, more honored than the Seraphim, she became a temple, for the One from the Trinity. | ⁘ Ⲥ̀ϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲬⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲥ̀ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲤⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ: ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϮⲦ̀ⲣⲓⲁⲥ. | هي أرفع من الشاروبيم وأجل من السارافيم لانها صارت هيكلاً للواحد من الثالوث. | |
She is the Jerusalem, the City of our God, the joy of all saints, abides in her. | Ⲑⲁⲓ ⲧⲉ Ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ: ⲧ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | هذه هي أورشليم مدينة إلهنا. وفرح جميع القديسين كائن فيها. | |
* The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | ⁘ ⲀⲪ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. | |
Seventh Part | |||
The dignitaries of the nations, who sit in darkness, and in the shadow of death, had the Great Light shine to them. | Ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲏⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ. | جليلوا الامم الجالسون فى الظلمة وظلال الموت اشرق عليهم النور العظيم. | |
* God who rests, within His saints, became incarnate of the Virgin, for our salvation. | ⁘ Ⲫϯ ⲫⲏⲉ̀ⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ. | الله المستريح فى قديسيه تجسد من العذراء لاجل خلاصنا. | |
Come behold and amazed, joyfully sing on account of this mystery, which was revealed unto us. | Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲁ̀ⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ϩⲱⲥ ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣ̀ⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | تعالوا انظروا وتعجبوا وسبحوا وهللوا بابتهاج لهذا السر الذى ظهر لنا. | |
* For the One without flesh was incarnate, and the Word took body, the One with no beginning began, and the Eternal One became temporal. | ⁘ Ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ ⲁϥϧ̀ⲑⲁⲓ ⲡⲓⲁ̀ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ: ⲡⲓⲁ̀ⲧⲥⲏⲟⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ. | لأن غير المتجسد تجسد والكلمة تجسمت وغير المبتدئ ابتدأ وغير الزمنى صار زمنياً. | |
The incomprehensible has been touched, and the Unseen has been seen, and the Son of the Living God, truly became the Son of Man. | Ⲡⲓⲁ̀ⲧϣ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩϫⲉⲙϫⲱⲙϥ: ⲡⲓⲁ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ: ⲡ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | غير المدرك لمسوه وغير المرئى رأوه. أبن الله الحي صار بشريا بالحقيقة. | |
Jesus Christ the same yesterday, today and forever, in one hypostasis, we worship and glorify Him. | ⁘ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ. | يسوع المسيح هو هو أمساً واليوم وإلى الأبد. اقنوم واحد نسجد له ونمجده. | |
The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. | ⲀⲪ̀ⲓⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲁϥⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ. | تطلع الآب من السماء فلم يجد مَن يُشبهكِ أرسل وحيده أتى وتجسد منكِ. |