PREV The Third Sunday NEXT -

The Third Sunday

Luke 1:39-56

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ ⲉ̀ⲧⲉ̀ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟ̀ⲩ ⲉ̀ⲟ̀ⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ̀ ⲛ̀Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲁ̀ⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀Ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ.

فقامت مريم في تلك الأيام ومضت مسرع إلى الجبل إلى مدينة يهوذا. ودخلت بيت زكريا وسلمت على أليصابات.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉ̀ⲡ̀ⲁ̀ⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ: ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲠ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉ̀ⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ: ϫⲉ ⲧⲉⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟ̀ⲩⲧ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟ̀ⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ.

فلما سمعت أليصابات سلام مريم، تحرك الجنين في بطنها وامتلأت أليصابات من الروح القدس. وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة أنت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. And Mary said, My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

Ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟ̀ⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲟ̅ⲥ̅ ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ. Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲁ̀ⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ. Ⲟⲩⲟϩ ⲱ̀ⲟ̀ⲩⲛⲓⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲡ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟ̀ⲩ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡⲟ̅ⲥ̅. Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϫⲉ ⲁ̀ ⲧⲁⲩⲭⲏ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅. Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲫϯ ⲡⲁⲤⲱⲧⲏⲣ.

فمن أين لي هذا أن تأتى أم ربى إليّ، لأنه هوذا حين صار صوت سلامك في أذني ارتكض الجنين بتهليل في بطني. فطوبى للتي أمنت أن يتم ما قيل لها من قبل الرب. فقالت مريم تعظم نفسي الرب وتبتهج روحي بالله مخلصي.

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. And his mercy is on them that fear him from generation to generation. He hath shewed strength with his arm;

Ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉ̀ⲡⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ. Ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟ̀ⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲱⲟ̀ⲩⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.

لأنه نظر إلى تواضع أمته. فهوذا منذ الآن جميع الأجيال تطوبنى. لان القدير قد صنع بي عظائم واسمه قدوس. ورحمته إلى جيل الأجيال للذين يتقونه.

he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

Ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫ̀ⲫⲟⲓ ⲁϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϭ̀ⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. Ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ϩⲁⲛⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. Ⲛⲏⲉ̀ⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲁϥⲟ̀ⲩⲟ̀ⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ.

صنع قوة بذراعه بدد المستكبرين بفكر قلوبهم. انزل الأعزاء عن الكراسي ورفع المتواضعين. اشبع الجياع خيرات وصرف الأغنياء فارغين.

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Ⲁϥϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲒⲥⲣⲁⲏ̀ⲗ ⲡⲉϥⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲉ̀ⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ. Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫ̀ⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. Ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲛⲁⲩ ϣⲟⲙⲧ (ⲅ̅) ⲛ̀ⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲓ.

عضد إسرائيل فتاة ليذكر رحمته كما تكلم مع آباءنا. إبراهيم ونسله إلى الأبد. فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة أشهر ثم عادت إلى بيتها ممجدة الرب الإله ونعظمك باستحقاق يا من صرت محلا للكلمة الأزلية.

Commentary

بسرعة قامت العذراء القديسة مريم ملكة النساء واتت إلى مدينة يهوذا ودخلت إلى بيت زكريا. فلما نظرت أليصابات العجوز العاقر وتلك قامت مسرعة وسلمت عليها فأظهرت أليصابات وجهها وقالت بصوت عظيم أمام العذراء أنا اعرف انك عذراء فمن أين وجدت هذه النعمة العظيمة. مباركة أنت في النساء ومبارك ثمرة بطنك.

من أين لي هذه السعادة أن تأتى أم ربى إلى. لان لما يبلغ بالحقيقة في أذني سلامك يا ابنة ابانى تحرك الجنين بتهليل في بطني وعلمت انك أم ابن الله. طوباك يا مريم الذي طاب قلبها وصدقت ما قيل لها من قبل الرب.

فطاب قلب الفتاة العذراء وتحقق عمق السر وفتحت العذراء فاها وشكرت الله هكذا قائلة : تعظم نفسي الرب وتهلل روحي وتسر بالله مخلصي لأنه نظر إلى تواضع أمته بما كان لها دون أحد. من الآن جميع الأجيال تطوبنى وحقه من جيل إلى جيل لخائفى اسمه.

أصرع الأقوياء من على الكراسي. ورفع أيضا المتواضعين. والجياع أشبعهم من الخيرات والأغنياء أرسلهم فارغين. لأنهم أخذوا عزاهم بأموالهم. وأيضا عضد إسرائيل فتاه. وذكر ر حمته أولا كما تكلم مع أبينا إبراهيم البطر يرك الأول وزرعه إلى الأبد.

واقامت مريم عندها مقدار ثلاثة أشهر عددا. وعادت إلى بيتها ممجدة للرب الإله. كما قال لوقا الحكيم الإنجيلي. وكانت العذراء والدة الإله الحقيقي تخفى هذا الكلام في قلبها. وكانت تفكر قائلة: ماذا يكون منى و أيامي قد اقتربت أما تلك وان كانت عجوز لكن بعلها موجود. ويكون لها الافتخار في ميلادها.

وأما أنا وان كنت صبية لكنى عذراء ويكون في ميلادي العجب العظيم الباهر للعقول. إلا أنى القي همي إلى الرب ضابط الكل وجميع أفكاري هي عنده وهو يدبر في برحمته. هذا ما ذكرته فيه العذراء مريم الطاهرة وأخفت حبلها من أجل بتوليتها. بصلوات ستنا العذراء الطاهرة مريم يا رب انعم لنا بغفران خطايانا آمين. كيرياليسون.