Second Part of Saturday Theotokia | |||
+ We are elated by your greatness, O prudent Virgin, and send unto you greetings, with Gabriel the angel. | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ⲱ̀ ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ: ⲧⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. | نغبط عظمتكِ. أيتها العذراء الحكيمة. ونعطيكِ السلام. مع غبريال الملاك. | |
For through your fruit, salvation came to our race, and God has reconciled with us once again, through his goodness. | Ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ⲁ̀ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁ̀Ⲫϯ ϩⲟⲧⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ. | لأن من قبل ثمرتك. أدرك الخلاص جنسنا. وأصلحنا الله مره أخرى. من قبل صلاحه. | |
+ Hail to you O full of grace, hail to you who has found grace, hail to you who has given birth to Christ, the Lord is with you. | Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϫⲉⲙ ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲉⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ. | السلام لك يا ممتلئة نعمة. السلام لك يا من وجدت نعمة. السلام لك يا من ولدت المسيح. الرب معك. | |
Second Part according to Al-Roumi | |||
God has sent His only-begotten, the Word from above, to give salvation through Him, to the earthily world. | ⲀⲪϯ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ⲛ̀Ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉⲕ ⲧⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲱⲅⲉⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ: ⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲕⲟⲥⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲟⲅⲉⲟⲥ. | الله أرسل وحيده الكلمة من العلو. ليعطي النجاة للعالم الأرضي من قبله. | |
When He became happy, he sent the Spirit, as He wished, he overshadowed His world. | Ⲉ̀ϣⲱⲡⲁ̀ϥϣⲁⲛⲉ̀ⲩⲇⲟⲕⲓⲥⲉⲛ: ⲕⲉ ⲉ̀ⲝⲁⲡⲉⲥⲧⲓⲗⲉⲛ ⲧⲟ Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ: ⲱ̀ ⲥⲁⲩⲧⲱⲥ ⲏ̀ⲑⲉⲗⲓⲥⲉⲛ: ⲁϥⲉ̀ⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥ̀ⲕⲩⲛⲟⲙⲁ. | إذ قد سر وأرسل الروح كما أراد وظلل مسكنه. | |
Because of the incarnation of His Son, who was born but not created, whom all the prophets spoke, through His glorified name. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲡ̀ϫⲓⲛϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲠⲉϥϢⲏⲣⲓ: ⲟ̀ ⲅⲉⲛⲛⲏⲧⲟⲥ ⲁⲕⲧⲓⲍⲟⲙⲉⲛⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲁ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲓⲣⲓ: ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲇⲉⲇⲟⲝⲁⲍⲱⲙⲉⲛⲟⲥ. | من أجل تجسد ابنه المولود الغير المخلوق الذي كل الأنبياء أخبروا باسمه الممجد. | |
Likewise we preach also, by His eternal glory, and we are elated, by His mother the wise Virgin. | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲕⲩⲣⲓⲍⲓⲛ: ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲇⲟⲝⲓⲥ ⲉ̀ⲧⲓ ⲉⲕⲧⲉⲛⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ ⲙ̀Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. | كذلك نبشر أيضاً بمجده دائماً ونغبط امه العذراء الحكيمة. | |
And we all say, without excuse or hindrance, "We send unto you greeting, with Gabriel the Archangel." | Ⲕⲉ ⲓ̀ⲡⲱⲙⲉⲛ ⲁⲛⲉⲩ ⲥⲩⲛⲧⲓⲥⲙⲟⲥ: ⲕⲉ ⲁ̀ⲛⲉⲙⲡⲟⲇⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟ̀ⲗⲱⲛ: ⲧⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁ̀ⲣⲭⲏⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲱⲛ. | ونقول كلنا بغير عذر ولا مانع. نعطيك السلام مع غبريال رئيس الملائكة. | |
O you who gave birth to the Lover of mankind, in her proud womb, for through your fruit, salvation came to our race. | Ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲉⲥ ⲫⲓⲗⲁⲛⲑ̀ⲣⲱⲡⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲕⲟⲓⲗⲓⲁⲥ ⲕⲁⲩⲭⲱⲙⲉⲛⲟⲥ: ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ⲁ̀ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ. | يا التي ولدت محب البشر من حشاها المفتخر لأن من قبل ثمرتك قد ادرك الخلاص جنسنا. | |
We glorify you O blessed one, until the last breath saying, "You have found favor before, your God the Son of God." | Ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲧ: ϣⲁ ⲡⲓⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲧⲉⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲣⲉϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ: ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲚⲟⲩϯ Ⲩⲓⲟⲥ Ⲑⲉⲟⲥ. | نمجدك أيتها المباركة، إلى النفس الأخير، لأنك وجدت نعمة، عند إلهك ابن الله. | |
Second Part according to Bohairic | |||
All glory and honor, are due to the pure, Virgin at all time, Mary the Theotokos. | Ⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉⲉ̀ⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛ̀ϯⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲑⲉⲟⲇⲟⲕⲟⲥ. | كل مجد وكل كرامة يليق بالنقية العذراء كل حين مريم والدة الإله. | |
We bless you with, Gabriel the angel saying, "Hail to you O queen, the Lord is with O beautiful one." | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲟⲩⲣⲱ: Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲛⲉⲥⲱⲥ. | نعطيك الطوبي مع غبريال الملاك. قائلين السلام لك أيتها الملكة الرب معك أيتها الحسنة. | |
For through your Fruit, salvation came to our race, and the Lord reconciled with Him, through His goodness. | Ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ⲁ̀ⲡⲓⲟ̀ⲩϫⲁⲓ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁ̀Ⲫϯ ϩⲟⲧⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟ̀ⲙⲱⲥ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ. | لأن من ثمرتك الخلاص أدرك جنسنا والله قد صالحنا معه بصلاحه. | |
We glorify you O trusted one, with the angel of blessing saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." | Ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ. | نمجدك أيتها الأمينة، قائلين مع ملاك البركة، أفرحي أيتها الممتلئة نعمة، الرب معك. | |
Another Bohairic | |||
Every hymn in the churches, and praises and songs, they are not enough for Mary, and the greatness of her glory. | Ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯ̀ⲁⲗⲓⲁ: ⲉⲩⲉ̀ⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲇⲟⲝⲁⲥⲓⲁ. | كل مديح الكنائس والتسابيح والتراتيل هي قليلة على مريم وعظم مجدها. | |
For through the Fruit, of her pure womb, our race was freed, from the bondage of the evil one. | Ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | لأن من قبل ثمرة بطنها قد تحرر جنسنا من عبودية الشرير. | |
We bless her, with praises and songs, and ask her, to pray on our behalf. | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲩⲙⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲉⲑⲣⲉⲥϯϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. | نغبطها بتسابيح وتراتيل ونسألها أن تطلب عنا. | |
Let us glorify the saint, in voice of glorification saying, "Hail to you rejoice O Mary, the Lord is with you." | Ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϯⲁ̀ⲅⲓⲁ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲣⲁϣⲓ ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲟ̀ Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲉⲧⲁ ⲥⲟⲩ. | فلنمجد القديسة، بأصوات التمجيد قائلين، السلام أفرحي يا مريم، الرب معك. | |
The Second Part of the Moakap | |||
Send me Your great mercy, O Lord God of my salvation, and do not be silent from me, for my sins have increased. | Ⲃⲱⲣⲡ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛⲛⲁⲓ: Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟ̀ⲩϫⲁⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϫⲉ ⲁⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ. | ارسل لي عظيم رحمتك، ايها الرب اله خلاصي، ولا تسكت عني، لأن خطاياي قد كثرت. | |
For my sins have increased, and I have no good works, nor tears, for I have no favor. | Ϫⲉ ⲁⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ: ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉ̀ⲣⲙⲱⲟⲩⲓ̀: ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. | لأن خطاياي قد كثرت، وليس لي اعمال صالحة، ولا دموع، وليس لي دالة. | |
For I have no favor, except the great intercessions, of my lady Mary, the chaste and pure one. | Ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ: ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϯⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ. | وليس لي دالة، الا عظم شفاعة، سيدتي السيدة مرتمريم، العفيفة النقية. | |
The chaste and pure one, unto whom was sent, Gabriel the angel, and greeted her. | Ϯⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲟ̀ⲩⲱⲣⲡ ϣⲁⲣⲟⲥ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲁϥⲉⲣⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | العفيفة النقية، التي أرسل اليها، غبريال الملاك، وسلم عليها. | |
And he greeted her, with the gladness of the world, likewise saying, "Hail to you O full of grace." | Ⲁϥⲉⲣⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ. | وسلم عليها، بفرح العالم، هكذا قائلا، افرحي يا ممتلئة نعمة. | |
"Hail to you O full of grace," hail to you O trusted one, you have found grace, for you carried the Word. | Ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ϫⲉ ⲁⲣⲉϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ: ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ. | افرحي يا ممتلئة نعمة، السلام لك ايتها الأمينة، لأنك قد وجدت نعمة، لأنك حملت الكلمة. | |
For you carried the Word, the Son of the Creator, who is your fruit, who has made us free. | Ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ: ⲡ̀Ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲁ̀ⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ. | لأنك حملت الكلمة، الإبن الخالق، الذي هو ثمرتك، الذي جعلنا احراراً. | |
Who has made us free, from the old slavery, for He is our God of the old time, you gave birth to Him in the flesh. | Ⲉ̀ⲧⲁϥⲁ̀ⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲏ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲚⲟⲩϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ: ⲁ̀ⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ. | الذي جعلنا احراراً، من العبودية القديمة، لانه هو إلهنا منذ البدء، ولدته جسدياً. | |
You gave birth to Him in the flesh, on earth without pain, and He reconciled us with His angels, according to His goodness. | Ⲁ̀ⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϭⲛⲉ ⲡⲁⲑⲟⲥ: ⲁϥϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ. | ولدته جسدياً، علي الأرض من غير ألم، وصالحنا مع ملائكته، كصلاحه. | |
We glorify you O trusted one, who carried the Word of the Father saying, "Hail to you O full of grace, the Lord is with you." | Ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ. | نمجدك أيتها الأمينة، الحاملة كلمة الآب قائلين، إفرحي يا ممتلئة نعمة، الرب معك. | |
The Second Part of the Egyptian | |||
We are elated by your greatness, O Mary the Mother of God, for out of you healing and salvation, shone upon us. | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫϯ: ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲱϯ. | نغبط عظمتك، يا مريم أم الله، لانه اشرق لنا منك، الشفاء والخلاص. | |
We are elated by your greatness, O new heaven that is on earth, for out of you the Creator of heaven and earth, shone upon us. | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ⲱ̀ ϯⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | نغبط عظمتك، أيتها السماء الجديدة التي علي الارض، لأنه أشرق لنا منك، الذي خلق السماء والارض. | |
We are elated by your greatness, O wise Virgin, "The Lord is with you do not be afraid," the archangel said. | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ⲱ̀ ϯⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉ̀ⲣϩⲟϯ: ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲣⲭⲏⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. | نغبط عظمتك، أيتها العذراء الحكيمة، الرب معك لا تخافي، قال رئيس الملائكة. | |
We are elated by your greatness, O trusted Virgin, for the power of God is with you, you borne the Word that is of God. | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ⲱ̀ ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ϫⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲁ̀ⲣⲓϫⲫⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ. | نغبط عظمتك، أيتها العذراء الامينة، لأن قوة الرب صارت فيك، ولدت الكلمة الذي للأب. | |
We are elated by your greatness, for out of your fruit, came grace and salvation, and the salvation comprehended our race. | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ⲁϥⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱϯ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ. | نغبط عظمتك، لأن من قبل ثمرتك، نعمة وخلاص، والخلاص أدرك جنسنا. | |
We are elated by your greatness, O indestructible altar, ask the Lord for our salvation, and to forgive us our sins. | Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ: ⲱ̀ ⲡⲓⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲧⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱϯ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | نغبط عظمتك، أيتها الهيكل الغير المنحل، اطلبي من الرب لأجل خلاصنا، وليغفر لنا خطايانا. | |
For that we praise God, who was incarnate of you, and became a man like us, except for sin. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲫϯ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲁϥⲉⲣⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ: ϣⲁⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. | فلهذا نسبح الله، الذي تجسد منك، وصار انسانا مثلنا، ما خلا الخطية. | |
The Second Part of the Sahidic | |||
Every one bless your, greatness O Mary, for you became worthy of praises, from the virgins. | Ⲃⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ: ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϫⲉ ⲁⲥⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲉⲩⲓⲛ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. | كل واحد يغبط عظمتك يا مريم. لأنك استحقيت المديح من قبل العذارى. | |
Salvation was stood quickly, through you O Virgin, for He returned the lost lamb, to the Paradise. | Ⲁ ⲡⲓⲟ̀ⲩϫⲁⲓ ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟϯ ⲱ̀ ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ: ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. | الخلاص قام سريعاً من قبلك أيتها العذراء لأنه قد رد الخروف الضال إلى الفردوس. | |
It is truly wondrous, the name of Jesus her Son, for He made us believers, to His new covenant. | Ϥ̀ⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲥϢⲏⲣⲓ: ϫⲉ ⲁϥⲁ̀ⲓⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. | هو عجيب حقيقي أسم يسوع أبنها لأنه صيرنا مؤمنين بعهده الجديد. | |
We hail you, O wise Virgin, with Gabriel the angel saying, "Rejoice the Lord is with you." | Ⲧⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ: ⲱ̀ ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ: ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ϫⲉ ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲉ. | نعطيك السلام أيتها العذراء الحكيمة مع غبريال الملاك ، قائلين فرحاً لك الرب معك. | |
Therefore we glorify You, proclaiming with Gabriel saying, "Hail to you of full of grace, Mary the Mother of Emmanuel." | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ: ⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲉⲛⲏ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ. | فلهذا نمجدك ونصرخ، مع غبريال قائلين، السلام لك يا ممتلئة نعمة، مريم أم عمانوئيل. | |
Second Part of Abu El-Saad | |||
I open my mouth with parables, and utter by evening and day, of your glory O Mary, Isaiah has spoken in the prophecy. | انا افتح بالأمثال، وأنطق كل مساء وصباح، بمجدك يا مريم قد قال، أشعياء في السفر وباح. | ||
A first-born of generations, gives birth to the righteous shepherd, He sent to you with Gabriel, peace and favor and joy. | بِكر في عقب الاجيال، تلد الراعي أصل كل صلاح، وهو ارسل لكِ مع غبريال، السلام والطوبي والافراح. | ||
For through the One born, of your womb O virgin, the first Adam was restored, to paradise once more. | لانًّ من قبل المولود، من احشاكِ ايتها العذراء، رجع آدم الاول مردود، الي الفردوس دفعة اخري. | ||
Reconciliation through you came to be, between the world and the Omnipotent, He completed His promised mystery of salvation, by the oration of the gospel bearers. | وصار الصلح بك الموجود، بين العلم وصاحب القدرة، وأكمل سره المعهود، علي السنة اصحاب البشري. | ||
Exalted are you and respected, for you became the Mother of our Lord, for through Him the wrath was lifted, from the world and we were spared. | عظيمة انتِ ومحترمة، لأنك صرتِ ام بارينا، لأن بإبنك زالت النقمة، عن العالم وانعتقنا. | ||
Hail to you O mother of mercy, we are your servants acknowledge us, blessed are you O full of grace, before your beloved Son intercede for us. | السلام لك يا أم الرحمة، نحن عبيدك جيرينا، طوباك يا مملوءة نعمة، عند ابنك الحبيب اشفعي فينا. | ||
Second Part of Moakap (according to Ghobrial El-Kaei) | |||
All the orders exalt you, and all generations venerate you, and the ranks and the authorities, greet you with Gabriel. | تعظمك كل الطغمات، وتطوبكِ كل الاجيال، وكل المراتب والقوَّات، تعطيك السلام مع غبريال. | ||
Greet you peacefully with Gabriel, pi-nishti en-arshe-angelos, when the Lord fulfilled His promise perfectly, af-o-orp enje Efiot pi-aghathos. | تعطيك السلام مع غبريال، بي نيشتي اِن أرشي انجيلوس، حين تم الاله وعده بكمال، آف اؤ أورب انجى افيوت بي أغاثوس. | ||
Af-o-orp enje Efiot pi-aghathos, to a Virgin called Mary, announcing the incarnation of Esos, His birth with the great mystery. | آف اؤ أورب انجى افيوت بي أغاثوس، الي عذراء تدعي مريم، يبشرها بحلول إيسوس، وميلاده بالسر الأعظم. | ||
His birth with the great mystery, he came to her saying blessed are you, your Lord sent me to you with peace, choosing you since your infancy. | وميلاده بالسر الأعظم، أتاها قائلاً طوباكِ، ربكِ ارسلني لك بسلام، واختارك من سن صباك. | ||
Choosing you since your infancy, He willed and determined to abide in you, He who created and formed you, will be carried in your arms. | واختارك من سن صباك، شاءَ وأراد ان يسكن فيكِ، الذي خلقَكِ وأَنشاكِ، يصير محمولاً علي ذراعيكِ. | ||
Will be carried in your arms, He who sits upon the creatures, and who is related to you and called, the barren Elizabeth. | يصير محمولاً علي ذراعيكِ، الجالس فوق الحيوانات، ومن تدعي بالنسب إليك، العاقر أليصابات. | ||
The barren Elizabeth, today is with child with a renowned boy, for six whole months, for there is no difficult matter for God. | العاقر أليصابات، اليوم حُبلي بغلام شهير، لها ستة اشهر بثبات، وليس عند الله امر عسير. | ||
For there is no difficult matter for God, since anything God wills is to become, believe and accept this news from me, so Mary answered him harmoniously. | وليس عند الله امر عسير، ومهما اراد الرب يكون، صدِّقي واقبلي مني التبشير، فجاوبته مريم باتزان. | ||
Mary answered him harmoniously, saying behold the handmaiden of the Lord, let your message be, for in so the Lord willed and was pleased. | فجاوبته مريم باتزان، قائلة هأنذا عبده الرب، كقولك لي يا رسول يكون، لهذا أراد الرب وأحبَّ. | ||
For in so the Lord willed and was pleased, and we all greet you, blessed are you O splendor of all ranks, hail to you and hail unto you. | لهذا أراد الرب وأحبَّ، ونحن الكل نحييك، طوباك يا زين كل رتب، السلام لكِ ثم السلام إليك. | ||
Hail to you and hail unto you, we ask you O mother of the Beloved, grant us to be in your fathers’ tents, Abraham Isaac and Jacob. | السلام لك ثم السلام إليك، ونسألك يا أم المحبوب، أن تأخذينا في مظال آبائك، إبراهيم واسحق ويعقوب. | ||
Also according to Ghobrial Al-Kaei | |||
Every rank magnifies you, O Mary the Mother of the high One, the Lord of hosts sent to you, Gabriel the messenger angel. | تعظمكِ كل الطغمات، يا مريم (يا) أم المتعال، أرسل لكِ رب القوات، ملاك البُشري غبريال. | ||
When He fulfilled His promise in truth, to Adam and fulfilled what was said, and what was written in all prophecies, of Moses Isaiah and Ezekiel. | حين أكمل وعده بثبات، إلي آدم وكمل ما قال، وكتب هذا في النبوات، موسي وأشعياء وحزقيال. | ||
"He who sits upon the creatures, will come in the end of generations," incarnated from the Virgin in truth, and the seal was shut and locked. | الجالس فوق الحيوانات، سوف يأتي في عقب الأجيال، يتجسد من عذراء بثبات، والخٍتم مصون وعليه أقفال. | ||
Every one of them spoke with words, and about Mary gave patterns, in symbols expressions and visions, true and certain prophecies. | كل منهم قال كلمات، وعن مريم ضرب أمثال، رمزاً وعبارة ومثالات، نبوات حق بغير جدال. | ||
Moses saw a bush in truth, with fire ignited within it, and explained those visions, our High Master was incarnate. | موسي عاين عوسج بثبات، في قلبه نار تشعِل إشعال، وقد فسّر تلك الرؤيات، تجسد سيدنا المُتعال. | ||
And Ezekiel saw visions, a door highly raised in the east, the Lord of hosts entering it, and the door was shut and locked. | وأيضاً حزقيال رأي رؤيات، باب في المشرق مرتفعاً عال، والداخل فيه رب القوات، والباب مختوم وعليه أقفال. | ||
Hail to you O Mother of our Savior, and I ask you O pure Virgin, to ask the Lord to bring us, to the harbor in peace. | السلام لكِ يا أم مخلصنا، وبسألك يا بكر نقية، تسألي الرب أن يوصلنا، إلي الميناء بطمأنينة. | ||
Also according to Ghobrial Al-Kaei | |||
Every rank magnifies you, O Mary the Mother of the Holy, the Lord of hosts sent to you, Gabriel pi-arshe-angelos. | تعظمكِ كل الطغمات، يا مريم أم القدوس، أرسل لكِ رب القوات، غبريال بي أرشي أنجيلوس. | ||
In peace and blessing and honors, he announced the descent of Esos, in your womb O lady of women, and the seal is shut pure and guarded. | بالسلام والطوبي والكرامات، وبشّرك بحلول إيسوس، في أحشاكِ يا سيدة السادات، والخاتم مصون طاهر محروس. | ||
And the seal is shut pure and guarded, it was covered by the Father’s veil, and you are a Virgin and celibated bride, and the Lord of lords dwelt in you. | والخاتم مصون طاهر محروس، مسبول عليه حجاب الآب، وأنتِ عذراء بكر وعروس، وقد حل فيك رب الأرباب. | ||
He who sits upon pef-ethronos, and in your womb He is covered with a veil, whom the ranks and orders worship saying, ek-owab ep-shois owoh ek-owab. | الجالس فوق بيف إثرونوس، صار في بطنك مستوراً بحجاب، من تسجد له طغمات وطقوس، إكؤاب إبشويس اووه إكؤاب. | ||
Ek-owab ep-shois owoh ek-owab, they sing and chant in tunes, before the throne of the Lord of lords, Jesus the Son of God the Word. | إكؤاب إبشويس اووه إكؤاب، ويضيحون بأصوات ونغمة، أمام كرسي رب الأرباب، يسوع الكلمة ابن الله. | ||
Come O you those who worship, and praise today with the more concern, and bless the Mother of the Father’s only-begotten, saying "Hail to You O mother of the mercy." | تعالوا يا ذوي الألباب، نصيح اليوم بأكبر همة، ونطوِّب ام وحيد الآب، السلام لكِ يا ام الرحمة. | ||
Hail to you O Mother of mercy, blessed are you O full of grace, o ten-shois enneb Maria, hetinis tobh nem-nes epresveia. | السلام لكِ يا أم الرحمة، طوباكِ يا ممتلئة نعمة، اوتين شويس إننيب ماريا، هيتين نيس طوڤه نيم نيس إبريسڤيا. | ||
The Second Part of the Patriarch Abba Markos | |||
All the orders magnify you, O Mary ti-Parthenos, you have received all every honor, and exceeded the rank of the angels. | تعظمكِ كل الطغمات، يا مريم تي بارثينوس، قد نلت كل الكرامات، وفقت رتب ني أنجيلوس. | ||
The Lord of powers commanded Adam, about a tree in Paradise, he disobeyed his Lord and transgressed, through the deception of the defiled devil. | آدم اوصاه رب القوات، عن شجرة كانت في الفردوس، خالف ربه وصنع الزلات، بغواية من الشيطان المنجوس. | ||
He lived in the serpent, when it was like a peacock, so it spoke with languages, and deceived Eve with tricks saying. | سكن في الحية بخداعات، كانت في الخلقة كالطاووس، فصارت تتكلم بكل اللغات، وطغت حواء بحيل وعكوس. | ||
"The God Lord of heavens, commanded you from His holy mouth, do not eat fruits of the tree, but those words are for you foisted. | قالت الإله رب السموات، اوصاكما من فمه القدوس، لا تأكلوا من الشجرة ثمرات، وهذا كلام عنكم مدسوس. | ||
And I say to you indeed, go and eat of those branches, become with Adam gods, like the holy Lord." | وأنا أقول لكِ حقاَ بثبات، أمضوا وكلوا من تلك الغروس، تصيري أنت وآدم آلهه، شبيهه بالرب القدوس. | ||
Eve was happy by these words, of the mouth of the possessed snake, she was overwhelmed and went to the tree, with their desires they ate the fruit. | فرحت حواء بهذا الكلمات، من فم الثعبان الملبوس، ومضت إلي الشجرة وطغت، وأكلوا الثمري بشهوات النفوس. | ||
Hail to you O pride of virgins, O Mary ti-Parthenos, Jesus Christ dwelled in your womb, and became our Savior. | السلام لك يا ست الأبكار، يا مريم تى بارثينوس، يا من حل في أحشائك وصار، مخلصنا ايسوس بى اخر يستوس. | ||
The Second Part of the Al-Bardanouhi | |||
We magnify you O mother of light, O Mother of the high King, you received happiness and joy, were sent to you from the Father. | نعظمك يا أم النور، يا والدة الملك المتعال، قد نلت فرحاً وسرور، من عند الآب جاكِ مرسال. | ||
THE BEING before all ages, sent to you Gabriel, the Word become in your womb, for nine full and perfect months. | الكائن قبل كل الدهور، أرسل لكِ غبريال، وصار الكلمة في أحشاكِ مستور، تسعة أشهر معدودة بكمال. | ||
He fulfilled His promise to Adam, and appeared from you in the end of generations, and saved him from his captivity, when he was imprisoned and secured. | أوفي آدم وعده المنظور، وظهر منك في عقب الأجيال، وعتقه بعد أن كان مأسور، مسجود متروس عليه أقفال. | ||
We were saved from all evils, and all the proverbs became obvious, and the Lamp of light shone in us, the eternal honored Word. | خلصنا من كل شرور، وضّحت لنا كل الأمثال، وأضاء فينا مصباح النور، الكلمة الأزلي ذو الجلال. | ||
And became seen flesh with us, and taught us the sayings, and took us to the Paradise in happiness, in eternal joy that never fades. | وصار جسداً معنا منطور، وعلمنا وأوضح الأقوال، وأدخلنا الفردوس بسرور، بفرح دائم من غير زوال. | ||
Hail to you O Mother of God, entreat for us before your Son, so He may pardon us the sinners, by your prayers and honored rank. | السلام لك يا أم الإله، جيرينا قدام إبنك، ليسامحنا نحن الخطاة، بصلاتك وشرف جنسك. |