PREV Readings NEXT -

Readings

The readers continues the prauses

Daniel 3:91-97

دانيال ٣: ٩١ – ٩٧

And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king. And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God. Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither. So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire. Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them.

Ouo\ Nabouxodonocor afcwtem `erwou eu\wc afer`]vhri ouo\ aftwnf 'en ouihc ouo\ pejaf `nnefni]; nem nefref]em]i je mh !g `nrwmi an an\itou `e`ymh; `mpi`xrwm eucwn\ ouo\ pejwou `m`pouro je `a\a ta~vmhi `pouro. Ouo\ peje `pouro je \hppe `anok ;nau `e!d `nrwmi eubhl `ebol ouo\ eumo]i 'en `ymh; `mpi`xrwm ouo\ `mmon `\li `ntako ]op `n'htou `p`cmot `mpima\!d ef`oni `nou]hri `nnou;. Tote af`i `nje Nabouxodonocor 'aten `pro `n;`\rw `n`xrwm eymo\ ouo\ pejaf `mpairh; je Cedrak Micak Abdenagw ni`ebiaik `nte V; etsoci `amwini `ebol ouo\ mo]i `mpa`myo au~I `ebol `nje Cedrak Micak Abdenagw `ebol'en `ymh; `mpi`xrwm eumo]i `mpe`myo `m`pouro nem nini]; throu. Ouo\ auywou; `nje nictraphc nem nicathgoc nem nitoparxhc nem nirem`njom `nte `pouro ouo\ aunau `enirwmi je `mpe pi`xrwm er_ `epoucwma ouo\ pifwi `nte tou`ave `mpef]w\p oude `mpou]ib; `nje noucarabara ouo\ ou`cyoi `n`xrwm `mpef]wpi `n'htou.

وأن نبوخذ نصر الملك سمعهم يسبحون فاندهش وقام بسرعة وقال لعظمائه وخدامه ألم نكن قد ألقينا ثلاثة رجال في وسط أتون النار وهم موثقون فأجابوا وقالوا نعم حقاً أيها الملك. فقال الملك هوذا أنا أري أربعة رجال محلولين يمشون في وسط النار وليس بهم ضرر ومنظر الرابع يشبه ابن إله. حينئذ اقترب نبوخذ نصر إلى باب أتون النار المتقدة وقال يا سدراك وميساك وابدناوغو عبيد الله العلي أخرجوا وهلموا فخرج سدراك وميساك وابدناغو من وسط النار. فاجتمعت الأقطاب والولاة والحكام وعظماء الملك فرأوا أن هؤلاء الرجال لم تكن للنار قوة على أجسامهم ولم تحترق شعرة من رؤوسهم ولم تتغير سراويلهم ولم تكن فيها رائحة النار.

And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king’s word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God. Wherefore I publish a decree: Every people, tribe, or language, that shall speak reproachfully against the God of Sedrach, Misach, and Abdenago shall be destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God who shall be able to deliver thus. Then the king promoted Sedrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom.

Ouo\ afouw]t `mP_ `nje `pouro `mpou`myo `ebol ouo\ aferou`w `nje Nabouxodonocor pejaf je `f`cmarwout `nje P_ V; `nCedrak Micak Abdenagw vhetafouwrp `mpefaggeloc afno\em `nnef`ebiaik je nauer`\yhou xh `erof pe ouo\ picaji `nte `pouro au]ebihoutf ouo\ au; `mpoucwma `epi`xrwm \opwc `ntou`]tem]em]i oude `e`]temouw]t `nkenou; ebhl `epounou;. Ouo\ `anok \w ;naxw `nou\wn `nlaoc niben nem vulh niben nem acpi `nlac niben je vheynajeou`a `eV; `nCedrak Micak Abdenagw eu`e]wpi `e`ptako ouo\ nouhi `e`p\wlem je ouhi `mmon kenou; `eouon`]jom `mmof `eno\em `mpairh;. Tote a `pouro ta\o `nCedrak micak Abdenagw `e`\rhi `ejen ni`\bhou`i throu `nte `txwra `mBabulwn ouo\ afsacou ouo\ afera[ioin `mmwou je `ntou]wpi `e`\rhi `ejen niIoudai throu etxh 'en tefmetouro.

فسجد الملك للرب أمامهم وقال نبوخذ نصر الملك تبارك الرب إله سدراك وميساك وابداناغو الذي أرسل ملاكه وانقذ عبيده الذين توكلوا عليه وغيروا كلمة الملك وبذلوا أجسامهم للنار لئلا يعبدوا ويسجدوا لإلهة غير إلههم. وأنا أصدر أمرأ في كل شعب وكل قبيلة وكل لسان أن كل من يتفوه بتجديف على إله سدراك وميساك وابداناغو يكون للهلاك وبيوتهم للنهب فإنه ليس إله أخر يقدر ان ينجي هكذا. حينئذ أقام الملك سدراك وميساك وابدناغو على أعمال كورة بابل ورفعهم وفضلهم أن يكونوا على كل اليهود الذين في مملكته.

Praises be to God forever. Amen.

والسبح لله دائماً. آمين.

Parise of the Virgin Mary

Luke 1:46-55

لوقا ١ : ٤٦ – ٥٥

And Mary said, My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. And his mercy is on them that fear him from generation to generation. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Ouo\ peje mariam a tayuxh sici mpsc> ouo\ a papna qelhl ejen v; pacwthr> je afjou]t e'rhi ejen pqebio nte tefbwki \hppe gar icjen ;nou cenaermakarizin mmoi nje nigenea throu> je afiri nhi n\anmeqni]; nje vh etjor ouo\ fouab nje pefran> ouo\ pefnai ]wpi ]a \anjwou nem \anjwou nnh eter\o; 'atef\h> afiri nouama\i 'en pefjvoi afjwr ebol nnisaci\ht 'en vmeuinte pou\ht> afrw't n\anjwri ebol \i \anqronoc ouo\ afsici nnh etqebihout> nh et\oker afqrouci nagaqon ouo\ nh etoi nramao afouorpou ebol eu]ouit> af; totf mpicl pefalou eervmeui mpefnai> kata vrh; etafcaji nem nenio; abraam nem pefjroj ]a ene\.

فقالت مريم: تعظم نفسي الرب وتبتهج روحي بالله مخلصي لأنه نظر إلى اتضاع أمته. فهوذا منذ الآن جميع الأجيال تطوبني لأن القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس ورحمته إلى جيل الأجيال للذين يتقونه صنع قوة بذراعه شتت المستكبرين بفكر قلوبهم أنزل الأعزاء عن الكراسى ورفع المتضعين أشبع الجياع من الخيرات وصرف الأغنياء فارغين. عضد إسرائيل فتاه ليذكر رحمته كما كلم آباءنا إبراهيم ونسله إلى الأبد.

Praises be to God forever. Amen.

والسبح لله دائماً. آمين.

Prayer of Zechariah the Priest

Luke 1:68-79

لوقا ١ : ٦٨ – ٧٩

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; The oath which he sware to our father Abraham, That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

~F`cmarwout nje p_ v; mpicl je afjemp]ini ouo\ afiri noucw; mpeflaoc> ouo\ aftounoc outap nno\em nan 'en phi ndauid pefalou> kata vrh; etafcaji ebol 'en rwou nnefprovhthc eqouab icjen pene\> ouno\em ebol 'en nenjaji nem ebol 'en nenjij nouon niben eqmoc; mmon> eiri nounai nem nenio; ouo\ eervmeui ntefdiaqhkh eqouab> piana] etafwrk mmof nabraam peniwt> epjinthic nan nater\o; eanno\em ebol 'en nenjij nnenjaji e]em]i mmof> en outoubo nem oumeqmhi mpefmqo nnene\oou throu.

مبارك الرب إله إسرائيل لأنه افتقد وصنع فداء لشعبه وأقام لنا خلاصاً في بيت داود فتاه كما تكلم بفم أنبياءه القديسين الذين هم منذ الدهر. خلاص من أعدائنا ومن أيدي جميع مبغضينا. ليصنع رحمة مع آباءنا ويذكر عهده المقدس. القسم الذي حلق لإبراهيم أبينا. أن يعطينا أننا لا خوف منقذين من أيدي أعدائنا. نعبده بقداسة وبر قدامه جميع أيام حياتنا.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

ouo\ nqok de pialou euemou; erok je piprovhthc nte petsoci xnaer]orp gar mmo]i mpemqo mpsc ecebte nefmwit> e; nouemi nte vno\em mpeflaoc 'en ouxw ebol nte \annobi> eqbe nimet]en\ht nte vnai mpennou; 'en nai etafna]ini eron n'htou je anatolh ebol 'en psici> eerouwini nnh et\emci 'en pxaki nem t'hibi mvmou epjincouten nensalauj evmwit nte ;\irhnh.

وأنت أيها الصبي نبي العلي تدعي لأنك تتقدم أمام وجه الرب لتعد طرقه. لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم. بأحشاء رحمة إلهنا التي بها افتقدنا. المشرق من العلاء ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي أقدامنا في طريق السلام.

Praises be to God forever. Amen.

والسبح لله دائماً. آمين.

Paryer of Simon the Priest

Luke 2:29-32

لوقا ٢ : ٢٩ – ٣٢

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people; A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

:nou panhb xnaxa pekbwk ebol 'en ou\irhnh kata pekcaji> je aunau nje nabal epekno\em> vh etakcebtwtf mpemqo nnilaoc throu> ououwini euswrp ebol nte \aneqnoc nem ouwou nte peklaoc picrahl.

الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. لأن عيني قد أبصرتا خلاصك الذي أعددته قدام وجه جميع الشعوب نوراً إعلان للأمم ومجداً لشعبك إسرائيل.

Praises be to God forever. Amen.

والسبح لله دائماً. آمين.

The story of Susanna

Daniel 13:1-64

دانيال ١٣ :١ -٦٤

There dwelt a man in Babylon, called Joacim: And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord. Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses. Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others.

Ne ouon ourwmi de ef]op 'en Babulwn `epefran pe Iwakim. Afsi de `nou`c\imi `epecran pe Coucanna `t]eri `nXalkiac ne enanec ema]w pe ouo\ nacer\o; 'at\h `mV;. Ouo\ necio; ne \an`qmhI ne ouo\ nau;`cbw `ntou]eri kata `vnomoc `mMw`uchc pe. Iwakim de ne ourama`o pe ema]w ne ouontaf `mmau `nouparadicoc efxh 'aqouof `mpefhi ouo\ naunhou \arof throu `nje niIoudai eqbe je `nqof naftaihout e\ote `erwou throu.

كان في بابل رجل اسمه يواقيم وتزوج بإمراة اسمها سوسنة ابنة حلقيا جميلة جداً ومتقية للرب. وكان أبواها صديقين فأدبا ابنتهما على حسب شريعة موسي. وكان يواقيم زوجها غنياً جداً. وكانت له حديقة تلى داره. وكان اليهود يجتمعون إليه لأنه كان أوجههم جميعاً.

The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people. These kept much at Joacim’s house: and all that had any suits in law came unto them.

Auouwn\ de `ebol `nje `precbuteroc b/ `nref;\ap `ebol'en pilaoc 'en ;rompi ete`mmau nhetafcaji eqbhtou `nje pennhb je ac`i `nje ou`anomi`a `ebol'en Babulwn `ebol'en \an`precbuteroc `n`krithc nai `enaumeu`i `erwou je ceer\emi `mpilaoc. Ouo\ nai `e]auqwou; `e`phi `nIwakim ouo\ nauqwou; \arwou pe `nje ouon niben eqsi\ap.

وكان قد أقيم شيخان من الشعب للقضاء في تلك السنة، وهما من الذين قال السيد عنهم أن الإثم قد صدر من بابل من شيوخ قضاة كان يظن أنهم مدبري الشعب وكان هذان الشيخان ملازمين يواقيم مع كل ذى دعوى ليحكما بينهما.

Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband’s garden to walk. And the two elders saw her going in every day, and walking; so that their lust was inflamed toward her. And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief. For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her. Yet they watched diligently from day to day to see her.

E]wp af]anmo]i `nje pilaoc 'en `tva]i `mpi`e\oou ]ac`i `e'oun `nje Coucanna ecmo]i 'en piparadicoc `nte pec\ai. Nau;ni`atou `mmoc `mmhni pe `nje ni`precbuteroc ecnhou `e'oun ecmo]i 'en piparadicoc au]wpi 'en tec`epiqumi`a. Auvwn\ `mpou\ht ouo\ ma]qam `nnoubal `e`]temjou]t `e`p]wi `e`tve oude `e`]temer`vmeu`i `e\an\ap `n`qmhi. Ouo\ `nqwou `m`pb/ nare pou\ht meu`i `eroc pe ouo\ auouwn\ `mpou`mka\ an pe `enou`erhou. Je ouhi nau]ipi pe `eouwn\ `ntou`epiqumi`a `ebol eqbe je nauouw] `e]wpi nemac `m`pb/ pe. Ouo\ nau;`\qhou `mmhni 'en oumei euouw] `enau `eroc pejwou de `nnou`erhou.

وكانت سوسنة متى انصرف الشعب عند الظهر تدخل وتتمشي في حديقة رجلها فكان الشيخان ينظرانها كل يوم تدخل وتتمشى في البستان فكلفا بهواها وأسلما عقولهما للفساد. وأغمضا أعينهما لئلا ينظرا إلى السماء ولئلا يتذكرا الأحكام العادلة، وكان كلاهما مشغوفين بها ولم يكاشف أحدهما الآخر بما يوجعه لأنهما كانا يخجلان أن يخبرا بشهوتهما لأنهما كانا يريدان أن يضاجعاها هما الاثنين وكانا كل يوم يجدان في الترقب بتشوق لكي ينطراها.

And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time. So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both together, when they might find her alone.

je maren]enan `epenhi je ouhi `vnau `nouwm pouo\ etau`i `ebol auvwrj `ebol `nnou`erhou. Etautacqo au`i `eouma eucop ouo\ nau]ini `nnou`erhou `n;`eti`a ouo\ auouwn\ `ntou`epiqumi`a `nnou`erhou tote au;nei eucop eqbe ouchou eunajemc `mmauatc.

وأن أحدهما قال للآخر لننصرف إلى بيوتنا فإنها ساعة الغداء، فخرجا وتفارقا ثم انقلبا والتقيا اثناهما فسأل بعضهما بعضاً عن سبب رجوعهما فاعترفا بهواهما وحينئذ اتفقا على وقت يمكنهما فيه أن يخلوا بها وحدها.

And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot. And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her. Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me.

Ac]wpi `e`pjintou; `n`\qhou `eou`e\oou ef\ourwou ac`i `e'oun `nje Coucanna `m`vrh; `ncaf nem g/ `mvoou `e'oun `epiparadicoc nem `alou `cnou; `ntac `mmauatou ouo\ nacer`epiqumin `ejwkem 'en piparadicoc je ouhi ne `pkauma pe. Ouo\ ne `mmon `\li `mmau pe ebhl `epi`precbuterocb/ euxhp ouo\ nau;ni`atou nac pe. Pejac `nnec`alwou`i je `anou`i nhi `noune\ nem oucmhma ouo\ nirwou `nte piparadicoc ma]qam `mmwou \ina `ntajwkem.

وكان في بعض الأيام بينما هما مترقبان اليوم الموافق أنها دخلت مثل امس وقبل أمس تتمشى داخل البستان ومعها جاريتان فقط، وأرادت أن تغتسل في الحديقة لأنه كان حر ولم يكن هناك أحد إلا الشيخان وهما مختبئان يتأملانها، فقالت للجاريتين أئتياني بدهن وأغلقا أبواب الحديقة لاغتسل.

And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid.

Ouo\ au`iri kata `vrh; etacjoc auma]qam `nnirwou `nte piparadicoc au`i `ebol 'en piro catotou `e`ini `nnhetacoua\ca\ni `mmwou nwou ouo\ `mpounau `epi`precbuteroc b/ je ouhi nauxhp pe.

ففعلتا كما أمرتهما وأغلقا أبوب الحديقة وخرجتا من أبوب السر لتأتيا بما أمرتهما به، ولم تعلم ان الشيخين مختبئان هناك.

Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying, Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us. If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee.

Ac]wpi etau`i `ebol `nje ni`alwou`i autwounou `nje pi`precbuterocb/ ausoji \aroc ouo\ pejwou nac. Je \hppe ic nirwou `nte piparadicoc ce]otem ouo\ `mmon `\li nau `eron ten `e`'rhi 'en ten`epiqumi`a ;nou je mato; nan ]wpi neman. ~Mmon tennaermeqre 'aro je naf]op neme `nje ou'el]iri eqbe vai areouwrp `nni`alwou`i `ebol\aro.

فلما خرجت الجاريتان قام الشيخان وهجما عليها وقالا لها: ها هوذا أبواب الحديقة مغلقة ولا يرانا أحد. ونحن شغوفان بهواك فوافقينا وكوني معنا. وإلا فنشهد عليك أنه كان معك شاب لذلك صرفت الجاريتين عنك.

Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands. It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord.

Acfi`a\om `nje Coucanna ouo\ pejac je ;\ej\wj `mvoou caca niben e]wp ai]aner vai oumou nhi pe e]wp ai`]temaif on ;na`]vwt an `ebol'en netenjij. Alla nanec nhi `e`]temaif `eraou`w 'en netenjij e\ote ernobi `mpe`mqo `mV; `nte `tve.

فتنهدت سوسنة وقالت: لقد ضاق بي الأمر من كل جهة فإني إن فعلت هذا فهو لي موت، وإن لم أفعل فلا أنجو من أيديكما. ولكن خير لي أن لا أفعل ثم أقع في أيديكم من أن أخطئ أمام إله السماء.

With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her.

Acw] `e`p]wi `nje Coucanna 'en ouni]; `n`cmh auw] `ebol \wou `nje pi`precbuteroc b/ `mpec`mqo.

وصرخت سوسنة بصوت عظيم فصرخ الشيخان عليها.

Then ran the one, and opened the garden door. So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what was done unto her. But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna.

Ouo\ etafsoji `nje ouai `mmwou afouwn `nnirwou `nte piparadicoc. |wc de etaucwtem `epi`'rwou 'en piparadicoc `nje na pechi au]enwou catotou `enau je ou pe etaf]wpi `mmoc. Ac]wpi de eta niprecbuteroc je noucaji au`]vit `nje ni`ebiaik ema]w je `mpoujem oucaji `mpairh; `ene\ 'a Coucanna.

وأسرع أحدهما وفتح أبواب الحديقة. فلما سمع أهل البيت الصراخ في الحديقة وثبوا إليها للوقت ليروا ما وقع لها، ولما تكلم الشيخان بكلامهما خجل العبيد جداً، لأنه لم يقل قط مثل هذا القول على سونسة.

And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death; And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim’s wife. And so they sent. So she came with her father and mother, her children, and all her kindred.

Ac]wpi de `epefrac; etaf`i `nje pilaoc \a Iwakim pec\ai au`i \wou `nje pi`precbuterocb/ eume\ `mmeu`i `n`anomi`a 'a Coucanna `e`pjin'oqbec. Ouo\ pejwou `mpe`mqo `mpilaoc je ouwrp `nca Coucanna `t]eri `nXalkiac `t`c\imi `nIwakim `nqwou de auouwrp. Ac`i `nje Coucanna nem necio; nem nec]hri nem neccuggenhc throu.

وفي الغد لما اجتمع الشعب مع يواقيم رجلها أتي الشيخان مضمرين نية أثيمة ليهلكاها وقالا أمما الشعب أرسلوا إلى سوسنة بنت حلقيا التي هي إمراة يواقيم. فأرسلوا وأتت سوسنة هي ووالداها وبنوها وجميع ذوى قرابتها.

Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold. And these wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her beauty. Therefore her friends and all that saw her wept.

Coucanna de ne oucaih te 'en pec`cmot ouo\ enanec ema]w te. Niparanomoc de auerkeleuin `eouba] jwc `ebol nare jwc gar \obc pe \opwc `ntouci `mpeccai. Naurimi throu pe `nje nheqnau `eroc nem nhethp `eroc throu.

وكانت سوسنة جميلة المنظر وحسنة جداً، فأمر هذان الفاجران أن تكشف رأسها لأن رأسها كانت مغطاة ليشبعا من جمالها، وكن أهلها وجميع الذين ينظرونها يبكون.

Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head. And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord.

Autwounou `nje ni`precbuteroc 'en `qmh; `mpilaoc auxh `nnoujij `e`\rhi `ejen tec`ave. ~Nqoc de acrimi acjou]t `e`\rhI `e`tve je ouhi pec\ht oue\ `eV; pe.

فقام الشيخان في وسط الشعب ووضعا أيديهما على رأسها فرفعت طرفها إلى السماء وهي باكية لأن قلبها كان متوكلاً على الله.

And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away. Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her. Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them.

Pejwou de `nje ni`precbuteroc je `enanmo]i `mmauaten pe 'en piparadicoc ac`i `e'oun `nje qai nem bwki `cnou; acouwrp `nnibwki `ebol ouo\ auma]qam `nnirwou `nte piparadicoc. Af`i \aroc `nje ou'el]iri efxhp 'en piparadicoc af`nkot nemac. Anon de enxhp 'en ;elkc `nte piparadicoc etannau `e;`anomi`a ansoji `e`\rhi `ejwou annau `erwou eu]op nem nou`erhou.

فقال الشيخان: أننا كنا نتمشي في الحديقة وحدنا فإذا بهذه قد دخلت ومعها جاريتان ثم صرفت الجاريتين وأغلقت أبواب الحديقة فأتاها شاب كان مختبئاً في الحديقة ووقع عليها. وكنا نحن مختبئين في زاوية من الحديقة، فلما رأينا الاثم أسرعنا إليهما.

And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out. But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify.

Vh men `mpen`]jemjom `e`ama\i `mmof eqbe je nafjor e\oteron ouo\ afouwn `nnirwou afvwt af]enaf. Qai de an`amoni `mmoc an]enc je nim pe pai'el]iri ouo\ `mpecouw] `etamon nai gar tenermeqre `mmwou `anon.

ورأيناهما متعانقين، أما ذاك فلم نستطيع أن نمسكه لأنه كان أقوى مننا ففتح الأبواب وفر، وأما هذه فقبضنا عليها وسألناها عن الشاب فأبت ان تخبرنا، هذا ما نشهد به.

Then the assembly believed them as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death.

Ouo\ acten\outou `nje ;cunagwgh thrc \wc \an`precbuteroc ne ouo\ \an`krithc `nte pilaoc au;\ap `eroc eqrecmou.

فصدقهما المجمع لأنهما شيخان وقاضيان في الشعب وحكموا عليها بالموت.

Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be: Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me. And the Lord heard her voice.

Acw] `e`p]wi `nje Coucanna 'en ouni]; `n`cmh ouo\ pejac je V; pi]a`ene\ vhetcwoun `nnhet\hp vhetcwoun `n\wb niben `mpatou]wpi. ~Nqok etcwoun `w P_ je ere nai ermeqre `nnouj 'aroi \hppe ;namou `mpier `\li `nnobi `nnhete nai meu`i `eroi `mmwou. Afcwtem `nje P_ `etec`cmh.

فصرخت سوسنة بصوت عظيم وقالت: أيها الرب الأزلي، العارف الخفايا، العالم بكل شيء قبل أن يكون أنك تعلم أيها الرب أنهما شهدا على بالزور، وها أنا أموت ولم أصنع شيئاً مما أفتري علي بى هذان فاستجاب الرب لصوتها.

Therefore when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young youth whose name was Daniel: Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman.

Eu`wli `mmoc `ebol `etakoc a V; tounoc oup/n/a efouab 'en ou`alou `mberi `epefran pe Danihl. Afw] `ebol 'en ouni]; `n`'rwou je ;ouab `anok `ebol\a `p`cnof `nte tai`c\imi.

وإذ كانت تساق إلى الموت، نبه الله روحاً مقدساً لشاب حدث اسمه دانيال، فصرخ بصوت : أنا برئ من دم هذه المرأة.

Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken? So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel? Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her.

Aftacqo `nje pilaoc thrf \arof ouo\ pejwou je paicaji ou pe etakjof `nqok. ~Nqof de af`o\i `eratf 'en toumh; pejaf je pairh; `nqwten \ancoj 'a nen]hri `mPic/l/ je `mpeten'otwet oude ;metcabe `mpetencouwnc areten\i `t]eri `mPic/l/ `e`p\ap. Alla matacqo `epima`n;\ap eta nai gar ermeqre `nnouj 'aroc.

فالتفت إليه الشعب كله وقالوا ما هذا الكلام الذي قلته، فوقف في وسطهم وقال: أهكذا أنتم أغبياء يا بين إسرائيل؟ ما فحصتم وما عرفتم الحق وقضيتم على بنى إسرائيل. ولكن أرجعوا إلى القضاء فإن هذين إنما شهدا عليها بالزور.

Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder.

Aftacqo `nje pilaoc 'en ouihc pejwou naf `nje ni`precbuteroc je `amou \emci 'en tenmh; ouo\ matamon je `nqok a V; ; nak `mpi`precbuthrion.

فأسرع الشعب كله ورجع فقال له الشيخان: هلم أجلس بيننا وأفدنا فقد أتاك الله المشيخة.

Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them.

Ouo\ peje Danihl je vorjou `ebol `enou`erhou \ina `ntaer`anakrinin `mmwou.

فقال لهم دانيال: فرقوهما بعضهما عن بعض بعيداً فأحكم عليهما.

So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come to light. For thou hast pronounced false judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay. Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree.

|wc de etauvorjou `ebol `nnou`erhou afmou; `eouai `mmwou pejaf naf je vhetafer`apac 'en nef`e\oou et\wou ;nou au~I `ejwk `nje neknobi nh`enak`iri `mmwou `n]orp. Ek;\ap 'en \an\ap `n`oji niaqnobi ek\iou`i `mmwou `e`p\ap ouo\ nheternobi ekxw `mmwou `ebol efjw `mmoc `nje P_ je ouaqnobi nem ou`qmhi `nnek'oqbou. :nou oun icje aknau `eqai `ajoc nhi je etakta\wou eucaji nem nou`erhou 'aten a] `n`]]hn `nqof pejaf je 'aratf `noucxinon.

فلما افترق الواحد عن الآخر دعا أحدهما وقال له: يا أيها المتعتق في الأيام الشريرة لقد أتت عليك خطاياك التي ارتكبتها تقضي قضاء ظلم تحكم على الأبرياء وتطلق المجرمين، وقد قال الرب أن البرئ والزكي لا تقتلهما، فالآن إن كنت قد رأيتهما فقل لي تحت أية شجرة رأيتهما يتحدثان، فقال: تحت الضروة.

And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two.

Peje Danihl je 'en oucwouten akjemeqnouj ouo\ pekcameqnouj \ijen tek`ave \hppe ic piaggeloc `nte P_ afsi `m`p]ini `ebol\itotf `mV; ef`evorjk `ebol 'en tekmh;.

فقال دانيال لقد صوبت كذبك على رأسك فها هوذا ملاك الله قد أمر من لدن الله بأن يشقك شطرين.

So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart. Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness. Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree.

Ouo\ \ote etauouoqbef `ebol afoua\ca\ni eqrou`ini naf `mpixet pejaf naf je pi`jroj `nXanaan ouo\ va Iouda an a picaji er\al `mmok ouo\ a ;`epiqumi`a qwm `mpek\ht. Pairh; naretenra `mmoc `nnen]eri `mPic/l/ nh`enauer\o; naucaji nemwten an pe alla `t]eri `nIouda `mpecer\upomenin eteten`anomi`a. :nou oun `ajoc nhi je etakta\wou eucaji nem nou`erhou `nqwn `nqof de pejaf je 'aratf `nou`prinion.

ثم عزله وأمر باقبال الآخر فقال له. يا نسب كنعان وليس يهوذا لقد فتنك الجمال واسلم الهوى قلبك إلى الفساد هكذا كنتما تصنعان مع بنات إسرائيل وكن يخفن أن يحدثنكما. أما بنت يهوذا فلم تحتمل فجوركما، والأن قل لي تحت أية شجرة صادفتهما يتحدثان ؟ فقال تحت سنديانة.

Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you.

Peje Danihl naf je 'en oucwouten \wk on akjemeqnouj ouo\ pekcameqnouj `e`\rhi `ejen tek`ave `f`o\i `eratf `nje piaggeloc `nte V; ere ;chfi xh `ntotf efouack 'en tekmh; ouo\ ef`etake qhnou `m`pb/.

فقال له دانيال وأنت أيضاً قد صوبت كذبك على رأسك فملاك الله واقف وبيده سيف ليقطعك شطرين وليبيدكما أنتما الاثنين.

With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him. And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth: And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day.

Acw] `ebol `nje ;cunagwgh thrc 'en ouni]; `n`'rwou ouo\ au`cmou `eV; vheqno\em `nnheterer\elpic `erof. Ouo\ autwounou `e`\rhi `ejen pi`precbuterocb/ je afta\wou `nje Danihl `ebol'en rwou je aujemeqnouj ouo\ au`iri nwou kata `vrh; `enaumeu`i `eerpet\wou `mpou`]vhr kata `vnomoc `mMw`uchc. Ouo\ au'oqbou ouo\ afno\em `nje ou`cnof `naqnobi 'en ni`e\oou ete`mmau.

فصرخ المجمع كله بصوت عظيم واركوا الله مخلص الذين يرجونه وقاموا على الشيخين وقد أثبت دانيال من نطقهما انهما شهدا بالزور وصنعوا بهما كما نويا أن يصنعوا بالقريب عملاً بما في شريعة موسي فقتلوهما وخلص الدم الزكي في ذلك اليوم.

Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her. From that day forth was Daniel had in great reputation in the sight of the people.

Xelkiac de nem tef`c\imi au`cmou `eV; eqbe tou]eri Coucanna nem Iwakim pec\ai nem neccuggenhc throu je `mpoujem ou\wb ef]h] `ene\ 'a Coucanna efsi `e'oun `eroc. Danihl de afer ouni]; `mpe`mqo `mpilaoc icjen pi`e\oou ete`mmau nem menencwf.

فسبح حلقيا وأمرأته الرب لأجل ابنتيهما مع يواقيم رجلها وذوى قرابتهم. لأنه لم يوجد في سوسنة شيء قبيح وعظم دانيال عند الشعب من ذلك اليوم فيما بعده.

Praises be to God forever. Amen.

والسبح لله دائماً. آمين.

Praise for the Three Saintly Children

The candles are lit and the following hymn is chanted in its annual tune while proceeding around the church three times.

We follow Thee with all our hearts, and we fear Thee, and we seek Thy face, O God do not forsake us.

Tenoue\ `ncwk 'en pen\ht thrf> tener\o; 'atek\h> ouo\ tenkw; `nca pek\o> V; `mper;]ipi nan.

نَتبعك بكل قلوبنا ونخافك ونطلب وجهكَ يا الله لا تخزنا.

But rather deal with us, according to Thy meekness, and according to Thy great mercy, O Lord help us.

Alla ariou`i neman> kata tekmet`epikhc> nem kata `p`a]ai `nte peknai> ~P_ aribo`hqin `eron.

بل إصنع معنا بحسب دعتك وكثرة رحمتك يارب أعنا.

May our prayers ascend unto Thee, O our Master, like burnt offerings of lambs, and fatted calves.

Mare ten`proceuxh pennhb> `i `e`p]wi `mpek`mqo> `m`vrh; `n\anslil `nte \anwili> nem \anmaci eukeni`wout.

فلتصعد صلاتنا أمامك ياسيدنا مثل محرقات كباش وعجول سِمان.

Do not forget the covenant, which Thou hast made with our fathers, Abraham, Isaac and Jacob, (Israel) Thine holy one.

~Mpererpwb] `n;di`aqhkh> qhetakcemnhtc nem nenio;> Abraam Icaak Iakwb> piIcrahl p`eqouab `ntak .

لا تنس العهد الذى قطعته مع أبائنا أبراهيم وإسحق ويعقوب إسرائيل قديسك.

Bless the Lord all you nations, the tribes and all kinds of tongues, Praise Him and glorify Him, above all forever.

~Cmou `e~P_ nilaoc throu> nivulh niacpi `nlac> \wc `erof ma`wou naf> ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

باركوا الرب ياجميع الشعوب والقبائل ولغات الألسن سبحوه ومجدوه وزيدوه علواً إلى الآباد.

Pray to the Lord on our behalf, O three saintly children, Shadrach, Meshach, and Abednego, that He may forgive us our sins.

Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn > `w pi]omt `nalou `n`agioc> Cedrak Micak Abdenagw> `ntefxa nennobi nan `ebol.

أطلبوا من الرب عنا أيها الثلاثة فتية القديسين. سدراك وميساك وابدناغو ليغفر لنا خطايانا.