PREV Matins of Great Friday of the Holy Pascha NEXT -

The Day of Great Friday of the Holy Pascha

Matins of Great Friday of the Holy Pascha

Prophecies

Priest

Prophecies of matins of Great Friday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen.

نبوات باكر يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين.

Reader

A reading from the book of Deuteronomy of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen.

Ebol'en `pjwm `nte pideuteronomion `nte Mwuchc piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من سفر التثنية لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Deuteronomy 8:19-9:24

Kev h/> i/q/ ]bl nem Kev q/ > a/ - k/d/

التثنية ٨ : ١٩ - ٩: ١ – ٢٤

And it shall come to pass if thou do at all forget the Lord thy God, and shouldest go after other gods, and serve them, and worship them, I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall surely perish. As also the other nations which the Lord God destroys before your face, so shall ye perish, because ye hearkened not to the voice of the Lord your God.

Peje Mw`uciic `nnen]pri `m`pIc/l/> je ;ermeqre nwten `mvoou `n`tve nem `pka\i> je 'en outako `ereten`etako. ~M`vrh`; `m`pcwjp `nnieqnoc> nh`eta ~P_ V; takwou 'a`t\h `mpeten\o> pairh; tetennatako `e`vma je `mpetencwtem `nca`t`cmh `m~P_ petennou;.

قال موسى لبني إسرائيل: "إني أشهد عليكم اليوم السماء والأرض أنكم تهلكون لا محالة. كبقية الأمم التي أبادها الرب من أمام وجوهكم، كذلك تهلكون. لأجل أنكم لم تضغوا لصوت إلهكم."

Hear, O Israel: Thou goest this day across Jordan to inherit nations greater and stronger than yourselves, cities great and walled up to heaven; a people great and many and tall, the sons of Enac, whom thou knowest, and concerning whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Enac? And thou shalt know to-day, that the Lord thy God he shall go before thy face: he is a consuming fire; he shall destroy them, and he shall turn them back before thee, and shall destroy them quickly, as the Lord said to thee.

Cwtem `pIc/l/ `nqok `xnaerjinior `mpiIordanhc `mvoou> `e]e `e'oun `eer`klhronomin `n\anni]; `neqnoc> nem \anbaki eutakthout `ncobt ]a `e`\rhi `e`tve. Ouni]; `nlaoc `ena]wf> ni]hri `nte ni`avwv> nh`etekcwoun `mmwou `nqok> `eakcwtem eqbhtou> nim eqna`]`o\i `eratf `mpe`mqo `nni]hri `nte ~Enak> Ek`emi `mvoou je ~P_ peknou; eter]orp `mmo]i 'a`t\h `mpek\o> ou`xrwm efouwm pe> ef`efotou `ebol ef`etakwou `nxwlem> kata `vrh; `etafcaji `nje P_.

اسمع يا إسرائيل، أنت اليوم ستعبر الأردن لكي تدخل وترث أمما عظيمة ومدناً محصنة ومشيدة إلى السماء، قوماً عظاماً طوالا، بني الجبابرة الذين عرفتهم وسمعت عنهم. ومن الذي يقدر أن يقف أمام بني عناق؟ فاعلم اليوم أن الرب إلهك هو الذي يتقدم بالمسير أمام وجهك بنار آكلة. هو يبيدهم ويستأصلهم سريعاً كما قال الرب.

Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land. Not for thy righteousness, nor for the holiness of thy heart, dost thou go in to inherit their land, but because of the wickedness of these nations the Lord will destroy them from before thee, and that he may establish the covenant, which the Lord sware to our fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob.

Ouo\ `mperjoc 'en pek\ht je eqbe tameqmhi afent `ebol `nje ~P_ `eer`klhronomin `mpika\i `n`agaqoc> alla eqbe nimet`acebhc `nte nai eqnoc> ~P_ nafotou `ebol 'a`t\h `mpek\o. Eqbe tekmeqmhi an> oude eqbe `ptoubo an `nte pek\ht `nqok `xna]enak `ntek er`klhronomin `mpika\i> alla \ina `ntefta\e ;di`aqhkh `eratc> qh`etafwrk `mmoc `nnekio; Abraam nem ~Icaak nem Iakwb.

لا تقل في قلبك: إنه من أجل برّي أخرجني الرب لأمتلك هذه الأرض الجيدة، ولأجل إثم هؤلاء الشعوب يبيدهم الرب من أمام وجهك. ليس من أجل برّك وطهارة قلبك تمضي لترث أرضهم، بل ليفي بالعهد الذي أقسم به لآبائك إبراهيم واسحق ويعقوب.

And thou shalt know to-day, that it is not for thy righteousnesses the Lord thy God gives thee this good land to inherit, for thou art a stiff-necked people.

Ek`e`emi `mvoou je eqbe tekmeqmhi an > ~P_ na; `mpaika\i nak `eer`klhronomin `mmof> je `nqok oulaoc `nna]t na\bi.

واعلم اليوم أنه ليس من أجل برّك يعطيك الرب هذه الأرض لترثها، لأنك شعب صلب الرقبة.

Remember, forget not, how much thou provokedst the Lord thy God in the wilderness: from the day that ye came forth out of Egypt, even till ye came into this place, ye continued to be disobedient toward the Lord.

~Ari`vmeu`i je ak; ouhr `njwnt `m~Psoic \i `p]afe> icjen pi`e\oou `etareten`i `ebol'en `pka\i `nXhmi ]ateten`i `epaima> `erete noi `natqwt `n\ht oube ~Psoic.

واذكر ولا تنسى أنك كم أغضبت الرب في البرية، من اليوم الذي خرجتم فيه من أرض مصر إلى أن جئتم إلى هذا المكان؟ ولا تزالون تقاومون الرب.

Also in Choreb ye provoked the Lord, and the Lord was angry with you to destroy you; when I went up into the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant, which the Lord made with you, and I was in the mountain forty days and forty nights, I ate no bread and drank no water. And the Lord gave me the two tables of stone written with the finger of God, and on them there had been written all the words which the Lord spoke to you in the mountain in the day of the assembly. And it came to pass after forty days and forty nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant.

Ouo\ 'en Xwreb on `areten;jwnt `m~Psoic> af`mbon `nje ~Psoic `ejen qhnou `efetqhnou `ebol. Aina]enhi `e`\rhi `epitwou `esi `nni`pla[ `cnou; `nte ;di`aqhkh> nh`etaf cemnhtou nemwten `nje ~Psoic> naixh `n`\rhi `epitwou `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> wik `mpiouwm ouo\ mwou `mpicw. Ouo\ af; nhi `nje ~Psoic `n;`pla[ `cbou; `n`wni eu`c'htou `mpithb `nte ~Vnou;> eu`c'hout \i`wtou `nje nicaji throu nh`eta ~Vnou; caji `mmwou nemwten \i pitwou `mpi`e\oou `nte piqwou;. Ouo\ ac]wpi \iten `\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> `a ~Psoic ;nhi `n;`pla[ `cnou; `nte ;di`aqhkh.

حتى في حوريب أسخطتم الرب. فغضب الرب عليكم ليبيدكم. فمضيت أنا وصعدت إلى الجبل لآخذ لوحي العهد الذي قطعه الرب معكم. ومكثت على الجبل أربعين يوماً وأربعين ليله، لم آكل خبزاً ولم أشرب ماءً، وأعطاني الرب لوحي الحجر المكتوبين بأصبع الله. ومكتوب عليهما جميع الكلام الذي كلمكم الله به على الجبل في يوم الاجتماع. وفي نهاية الأربعين نهاراً والأربعين ليلة، أعطاني الرب لوحي العهد.

And the Lord said to me, Arise, go down quickly from hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which I commanded them, and have made themselves a molten image.

Ouo\ peje ~Psoic nhi> je twnk ma]enak `epecht `ebol tai `nxwlem> je afer`anomin `nje peklaoc nh`etakenou `ebol'en `pka\i `nXhmi> aferparabenin `nxwlem \ipimwit `etak\en\wnou `erof> auqamio nwou `nouwt\.

وقال لي الرب: قم انزل عاجلاً من هنا، لأنه قد أثم شعبك الذي أخرجته من أرض مصر، وزاغوا سريعاً عن الطرق التي رسمتها لهم، وصنعوا لأنفسهم تمثالاً مسبوكاً.

And the Lord spoke to me, saying, I have spoken to thee once and again, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people. And now suffer me utterly to destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of thee a nation great and strong, and more numerous than this. And I turned and went down from the mountain; and the mountain burned with fire to heaven; and the two tables of the testimonies were in my two hands.

Peje ~Psoic nhi je aicaji `noucop nem `cnau eijw `mmoc> je pailaoc \anna]t na\bi ne> Xat `ntafotou `ebol capecht `n`tve> `ntaaik `nouni]; `neqnoc efo] `ena]wf `e\ote vai> ~Etaikott ai`i `epecht `ebol \ipitwou> ouo\ pitwou nafmo\ `n`xrwm> ;`pla[ `cnou; `n`wni nauxh tajij `cnou;.

وقال لي الرب: قد قلت لك مرة ومرتين أن هذا الشعب صلب الرقبة. دعني فأبيدهم من تحت السماء، وأجعلك شعباً أعظم وأكثر كثيراً منهم. فرجعت ونزلت من الجبل، والجبل يشتعل بالنار، ولوحا الحجارة في يدي.

And when I saw that ye had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten image, and had gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep; then I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before you. And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which ye sinned in doing evil before the Lord God to provoke him. And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. And he was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.

~Etainau je `aretenernobi `mpe`mqo `m~Psoic> `aretenqami`o nwten `noumaci `nouwt\> `aretenerparabenin `ebol \ipimwit `eta ~Psoic \en\en qhnou `erof. Aiaborber `n;pla[ `cnou; `ebol'en najij> ai'em'wmou `mpeten`mqo `ebol. Ai;\o `m~Psoic `m`vma\ cop `cnau> kata `vrh; `n]orp> `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> wik `mpiouwm> ouo\ mwou `mpicw> eqbe netennobi throu nhet`areten]wft `mmwou> `e`iri `mpipet\wou `mpe`mqo `m~Psoic `e;jwnt naf. Ouo\ aier\o; je afjwnt `nje ~Psoic `ejenqhnou> `efetqhnou `ebol> Afcwtem `eroi `nje ~Psoic 'en pichou `ete`mmau> ~A ~Psoic jwnt `e ~A`arwn `ema]w `efotf `ebol> aitwb\ `ejen ~A`arwn 'en pichou etemmau.

فلما رأيت أنكم قد أخطأتم إلى الرب، وصنعتم لكم عِجلاً مسبوكاً، وزغتم عن الطريق التى أوصاكم بها الرب، طرحت اللوحين من يدي وكسرتهما قدامكم. ثم طلبت من الرب مرة ثانية كالأولى: أربعين نهاراً وأربعين ليلة لم آكل خبزاً ولم أشرب ماءً، من أجل كل خطاياكم التي أخطأتم بها، بعملكم الشر أمام الرب لإغاظته. لأني فزعت إذ غضب الله عليكم ليبيدكم. فاستجاب لي الرب في تلك المرة، وغضب الرب على هرون جداً ليبيده. فصليت من أجل هرون أيضاً في ذلك الوقت.

And your sin which ye had made, even the calf, I took, and burnt it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain.

Ouo\ pinobi et`aretenaif> pimaci aisitf airok\f 'en ou`xrwm ouo\ aisetswtf> aimonkf ]atef]wpi ef]om> afer`m`vrh; `nou]wi]> ai\iou`i `mpi]wi] `epecht `epimouncwrem eqnhou `epecht `ebol 'en pitwou.

أما الخطية التي عملتموها والعجل الذي صنعتموه، فأني أخذته وأحرقته بالنار وحطمته وسحقته حتى صار ناعماً كالغبار. ثم طرحت غباره في أسفل وادي السيل المنحدر من الجبل.

Also in the burning, and in the temptation, and at the graves of lust, ye provoked the Lord. And when the Lord sent you forth from Cades Barne, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then ye disobeyed the word of the Lord your God, and believed him not, and hearkened not to his voice. Ye were disobedient in the things relating to the Lord from the day in which he became known to you.

"en pirwk\ 'en pipiracmoc 'en pi`m\au `nte ;`epiqumia> nareten;jwnt `m~Psoic petennou;. |ote et`a ~Psoic ouerpqhnou `ebol 'en Kadhc barnh efjw `mmoc> je ma]enwten `e`\rhi `ari`klhronomin `mpika\i vh`anok `e;nathif nwten> ouo\ `areteneratcwtem `nca `pcaji `m~Psoic> `mpetenna\; `erof oude `mpetencwtem `ncatef`cmh. Naretenoi gar `natcwtem `nca ~Psoic icjen pi`e\oou `etafouon\f `erwten.

وبالحريق والتجربة في قبر الشهوات كنتم تُغضبون الرب إلهكم. وعندما أرسلكم الرب من قادش برنيع قائلا: اصعدوا لترثوا الأرض التي أنا أعطيتها لكم فعصيتم قول الرب ولم تؤمنوا به ولم تسمعوا لصوته. ولم تزالون عاصين الرب من يوم أن ظهر لكم.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 1:2-9

Kev a/>b/-q/

من إشعياء النبي ص ١: ٢ – ٩

Hear, O heaven, and hearken, O earth: for the Lord has spoken, saying, I have begotten and reared up children, but they have rebelled against me. The ox knows his owner, and the ass his master’s crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me.

Cwtem tve ouo\ sicmh pka\i> je Po/c/ petafcaji> \an]hri aijvwou ouo\ aisacou> nqwou de aueraqetin mmoi A oue\e couen vhetaf]opc> ouo\ ouew afcouen vouo\nf nte pef > pIc/l/ de mpefcouwnt > ouo\ palaoc mpefka; eroi.

اسمعي أيتها السموات واصغي أيتها الأرض فإن الرب تكلم. ربيت بنين ونشأتهم أما هم فعصوا علي. الثور يعرف قانيه، والحمار معلف صاحبه، أما إسرائيل فلم يعرفني، وشعبي لم يفهمني.

Ah sinful nation, a people full of sins, an evil seed, lawless children: ye have forsaken the Lord, and provoked the Holy One of Israel. Why should ye be smitten any more, transgressing more and more? the whole head is pained, and the whole heart sad. From the feet to the head, there is no soundness in them; neither wound, nor bruise, nor festering ulcer are healed: it is not possible to apply a plaister, nor oil, nor bandages. Your land is desolate, your cities burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations. The daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made like Gomorrha.

Ouoi mpi]lol nrefernobi> pilaoc eqme\ namartia> pjroj mpiponhron ni]hri nanomoc> areqeboi nte psici nen rwmi \e nte Po/c/ sici mmauatf 'enpie\oou ete mmau cena\wp nneumounk njij throu eausitou e'oun enim\au nem mpw\ mpetra ouo\ ene ]kol mpka\i mpemqo ebol nqote mPo/c/ ouo\ ebol'en pwou ntefjom ef]antwoun eouw]f mpka\i'enpie\oou etemmau pirwmi nanou je ebol nnefbw; n\at nem nnoub ntauqamiwou eouw]t nem pet]ouit nem njinjlw mbwk e'oun ene ]kol ntpetra eqna]t ouo\ enouw] nem petra mpemqo ebol nqo te mPo/c/ ouo\ ebol'en pwou ntefjom efwantwounekrini mpka\i.

ويل للأمة الخاطئة، الشعب الممتلئ إثماً، النسل المخالف، تركتم الرب وأغضبتم قدوس إسرائيل ستحل بكم ضربات لأنكم أزددتم إثماً. كل الرأس مريض، وكل القلب سقيم. من أخمص القدم إلى قمة الرأس جراح وكلوم وقرحة ملتهبة. لم يوضع عليها مرهم ولا دهن ولاعصائب. أرضكم تخرب. ومدنكم تحرق بالنار. وكوركم تؤكل قدامكم. وقد أخربت وانهدمت من الشعوب الغرباء. وتبقى ابنة صهيون كمظلة في كرم وكخيمة في مقثأة. كمدينة منهوبة. ولولا أن رب الجنود أبقى لنا بقية، لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 2:10-21

من إشعياء النبي ص ٢ : ١٠ – ٢١

Now therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. For the eyes of the Lord are high, but man is low; and the haughtiness of men shall be brought low, and the Lord alone shall be exalted in that day.

Ouo\ ;nou ma]enwten `e'oun `enipetra ouo\ xwp 'en pika\i `ebol'at\h `n`t\o; `mP_ nem `ebol'at\h `m`p`wou `nte tefjom e]wp af]antwnf `e'om'em `m`pka\i. nenbal gar `mP_ joci pirwmi de qebihout ouo\ pisici nenrwmi naqbio `nte ~P_ mauaf sici 'en pi`e\oou `ete`mmau.

هذا ما يقوله الرب: أدخلوا في الصخور واختفوا في الأرض من أمام خوف الرب ومن أمام مجد قوته إذا قام ليهشم الأرض لأن ألحاظ الرب عالية والإنسان ذليل وسيذل ارتفاع البشر ويتعالى الرب وحده في ذلك اليوم.

For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and haughty, and upon every one that is high and towering, and they shall be brought down; and upon every cedar of Libanus, of them that are high and towering, and upon every oak of Basan, and upon every high mountain, and upon every high hill, and upon every high tower, and upon every high wall, and upon every ship of the sea, and upon every display of fine ships. And every man shall be brought low, and the pride of men shall fall: and the Lord alone shall be exalted in that day.

Pi`e\oou gar `mP_ Cabawq `e`\rhi `ejen ]a]rwmi niben nem `ejen ref\i`p\o niben nem `ejen ouon niben etsoci ouo\ saci\ht niben eu`eqebio. Nem `ejen `]]hn niben `nte pilibanoc etsoci nem `ejen `]]hn niben `mbalanoc `nte `qbacan. Nem `ejen twou niben nem `ejen kalamvo niben etsoci. Nem `ejen purgoc niben etsoci nem `ejen cobt niben etsoci. Nem `ejen joi niben `nte ~viom nem `ejen `pjinnau thrf `nte `pcai `nte ni`ejhou. Ouo\ eu`eqebio `nje rwmi niben ouo\ ef`e\ei `nje `psici `nte nirwmi ouo\ ef`esici `nje P_ `mmauatf 'en pi`e\oou ete`mmau.

لأن يوم رب الجنود سيأتي على كل معتد ومتعظم وعلى كل من استعلى وتشامخ فيذلون وعلى كل أرز لبنان المتعالى الشامخ وعلى كل شجر بلوط باشان وعلى كل جبال عال وعلى كل اكمة مرتفعة وعلى كل برج شاهف وعلى كل سور منيع وعلى كل سفن البحر وعلى كل منظر سفن البحر الحسنة ويذل كل إنسان ويسقط ارتفاع البشر ويتعالى الرب وحده في ذلك اليوم.

And they shall hide all idols made with hands, having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth. For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made in order to worship vanities and bats; to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

Ouo\ noumonk `njij throu eu`exopou. Eu`eolou `e'oun `enicphleon nem nivwji `nte nipetra nem nixol `nte `pka\i `ebol\a `p\o `n`t\o; `mP_ nem `ebol'at\h `m`p`wou `nte tefjom e]wp af]antwnf `e'om'em `m`pka\i. "en pi`e\oou ete`mmau ere ~vrwmi \iou`i `ebol `nnefwreb niieb `n\at nem niieb `nnoub nhetauqamiwou `eouw]t `mmwou nimetevlhou nem nijaljou. Eqrou]e `e'oun `enixol `nte `pka\i `enipetra etjor nem nivwji `nte nipetra `ebol'at\h `n`t\o; `mP_ nem `ebol\a `p`wou `nte tefjom e]wp af]antwnf `e'om'em `m`pka\i.

ويخفون جميع عمل أيديهم ويحملونه إلى المغائر وشقوق الصخور وفي ثقوب الأرض من أمام صوت الرب ومن مجد قوته. إذا قام ليهشم الأرض في ذلك اليوم يخرج الإنسان رجاسته من الفضة والذهب التي صنعوها ليسجدوا لها والأباطيل والأشباح ليذبحوها في ثقوب الأرض والصخور الصلبة وفي شقوق الصخور من أمام صوت الرب ومن مجد قوته إذا قام ليهشم الأرض مجداً للثالوث الأقدس

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Jeremiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Ieremiac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc.

من أرميا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Jeremiah 22:29-23:6

Kev k/b/ > k/q/ - ]/b/l/ nem k/g/> a/- /

من إرمياء النبي ص ٢٢: ٢٩ -٢٣ :١-٦

Land, land, hear the word of the Lord. Write ye this man an outcast: for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or as a prince yet in Juda.

Pka\i pka\i cwtem epcaji mPo/c/ > C'ai mpirwmi je ourwmi pe au\itf> je fnaerni]; an 'en nefe\oou> oude nnerwmi aiai 'en pefcperma> eqref\emci \ijen piqronoc nDauid efoi narxwn icjen ;nou 'en phi nIouda

يا أرض يا أرض إسمعي كلمة الرب: اكتبوا هذا الرحل عقيماً رجلاً مرذولاً منبوذا لا يصير عظيماً في أيامه ولا يكبر من ذريته إنسان، يجلس على كرسي داود رئيسا من الآن على بيت يهوذا.

Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord.

W nimanecwou ettako ouo\ etjwr ebol 'en poumanmoni> Eqbe vai nai ne nhetefjw mmwou nje Po/c/ ejen nimanecwou eqmoni mpalaoc> je nqwten atetenjwr ebol nnaecwou > ouo\ atetenno]pou ouo\ mpetenjem pou]ini> \hppe anok eiesimp]i] 'en qhnou kata neten\bhoui et\wou peje Po/c/ Anok \w ;na]wp eroi mpcepi mpalaoc 'en pka\i thrf etai jorou ebol n'htf > ouo\ nta enou e'oun epoumanmoni ntouaiai ouo\ ntoua]ai Ouo\ eietounoc \anmanecwou nai eqnaamoni mmwou> ouo\ cenaer\o; an icjen tnou> ou de cena]qorter an peje Po/c/.

أيها الرعاة المفسدون والمبددون في مكان رعيتكم، لذلك هذا يقوله الرب عن الرعاة الذين يرعون شعبى، انتم قد شتتم غنمي وبددتموه ولم تتعهدوها، فهآنذا انتقم منكم حسب أعمالكم الشريرة يقول الرب، اجمع بقية شعبي من جميع الأرض التي فرقتها إليها وآتى بها إلى مراتعها فتنمو وتكثر وأقيم عليها رعاة يرعونها، فلا تخاف منذ الآن ولا ترتعد يقول الرب.

Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets.

Ic \ane\oou cenhou peje P_> ntata\o eratf mpicaji etai cemnhtf ejen pIc/l/ nem phi nIouda> n\rhi 'en nie\oou etemmau ;na;ouw nouanatolh mmeqmhi nDauid> ouo\ nteferouro nje ououro ndikeoc efka;> ouo\ efiri nou\ap nem oudikeocunh \ijen pka\i Ouo\ n\rhi 'en nefe\oou fnaoujai nje Iouda ouo\ pIcl na]wpi 'en outajro.

وهوذا ستأتي أيام يقول الرب وأقيم الكلمة الصالحة التي قررتها على إسرائيل وبيت يهوذا. وفي تلك الأيام أشرق نور البر لداود فيملك ملك بار فيهم، ويجرى الحكم والعدل على الأرض وفي أيامه يخلص يهوذا ويسكن إسرائيل آمنا مطمئناً.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Jeremiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Ieremiac piprovhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn> efjw `mmoc.

من أرميا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Jeremiah

Kev

أر 18 : 2 - 6، 20 : 2 و3 و6، 21 : 1 و 38)، (زك 11 : 11 - 14

And Jermiah said to Pashur: ye were resisting the truth for sometime with thy father, and thy children after you, who did sin worse than you. For they set a price to him who has no price, and greived him who heals sickness and forgives sins. They took the price upon which the sons of Israel agreed, thirty pieces of silver. And gave it to the gotter's house. As the Lord commanded me, so I say. The judgment of perdition will be upon them and their children forever, for they judged innocent blood.

Palin afjoc nje ieremiac nLafa']our je ereten e]wpi 'en ouchou nem netenio; teten; e\ren ;meqmhi> nem neten]hri eqnai menenca qhnou> nai eqnairi nouanomia ecwreb e\ote qhnou > je nqwou eqna ;timh 'avh etemmon timh ntaf> ouo\ eueer blaptin mvhettalso nni]wni> ouo\ exanobi ebol > ouo\ esin;map n\at ttimh mvhetouna thif nje nen]hri mpIcl> ouo\ ethic 'apiio\i nte pikerameuc> mvrh; etaf oua\ca\ni nje Po/c/ > ouo\ pairh; ;nacaji Cenai e\rhi ejwou nje ou\ap nte ptako ]aene\> nem ejen nou]hri > eqbe je au\ioui noucnof naqnobi ep\ap> Ouwou

ثم قال إرمياء لفشحور: إنكم كنتم زمانا مع آبائكم مقاومين للحق وأولادكم الذين ياتون بعدكمن هؤلاء الذين يصنعون خطية اشر منكم، لأنهم يتمنون الذي ليس لهم، ويؤلمون الذي يشفى الامراض ويغفر الذنوب، وياخذون الثلاثين من الفضة، الثمن الذي شارط عليه بني إسرائيل، ويدفعونها في حقل الفاخوري، كما امرني الرب وهكذا أقول، ستأتي عليهم دينونة الهلاك إلى الأبد وعلى أولادهم لأنهم ألقوا دما ذكيا في الحكم مجداً للثالوث الأقدس

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 24:1-13

Kev k/d/> a/-i/g/

إشعياء ٢٤: ١-١٣

Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor.

Eic \hppe de P_ natako `n;oi koumenh ouo\ `fnaaic `nja`ie ouo\ efnaswlp `ebol `mpec\o ouo\ efnajwr `ebol `nnetou\ `e`\rhi `n'htc. Ouo\ pilaoc naerqe `mpiouhb ouo\ pibwk `nqe `mpefsoic. Vhet]wp `nqe `mpet; `ebol pet; `mmhci `nqe `mpetsi `ejwf pete ouon `erof `nqe `mpete ou`ntaf `erof `pka\i na natako 'enoutako 'en ou`\ba `pka\i near`\ba. 

ها إن الرب يفسد المسكونة ويخليها ويكشف وجهها ويبدد سكانها، ليكون الشعب كالكاهن والعبد كالسيد والأمة كسيدتها والشارى كالبائع والمقرض كالمقترض والمديون كالدائن.

The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.

 "en ou\wl cena ]el pika\i `ttapro gar `mP_ tentac je nai `pka\i er\hbi ouo\ `a ;oikomenh thrc tako. A nhetsoci `m`pka\i er\hbi `a `pka\i `anomie eqbe netouh\ `n'htf je auxw `ncwou `mpanomoc ouo\ au]ibi `nna`proctagma tadiaqhkh ]a`ene\. Eqbe vai pca\ou naouem `pka\i je auernobi `nje netouh\ `n'htf eqbe vai netouh\ \ijen `pka\i near\hki ouo\ `nrwmi na]wjp eucobk `phrp near\hki cena a]a\om throu `nje neteuvrane 'en touyuxh apounof nenkoukem lo atmntna]tmelo nematmetramao `nniacebhc lo. A `p'rwou `n;kuqara lo. ausi]ipi `mpou cehrp apc`ikera ci]i `nnetencw `mmof a polic niben erja`i eefna]tam `mphi etembwk e'oun `erof ji`]kak ebol eqbe `phrp 'en mai niben a `pounof `m`pka\i thrf ou`w `mpolic naxw `ebol `nja `i`e ouo\ nh`i etxh `ebol natako.

وتفسد الأرض فساداً وتنهب الأرض نهباً لأن فم الرب تكلم بهذا. حزن مرتفعوا الأرض والأرض آثمت لأجل سكانها من اجل انهم تركوا عنهم الناموس وبدلوا أوامري وعدلي الأبدي. من أجل هذا اللعنة تاكل الأرض لأن سكانها آثموا. لجل هذا السكان في الأرض يسيرون فقراء ويبقى أناس قليلون، يحزن الخمر وتحزن الكرمة ويتنهد جميع الفرحين بنفوسهم وكف فرح الطبول وفنى تعاظم المنافقين وكف صوت القيثارة، خزوا ولم يشربوا خمراً، صار المسكر مراً للشاربين، خربت كل المدينة، تغلق البيوت ليلا لئلا يدخلها أحد ويولول من أجل الخمر بكل موضع. كف كل سرور الأرض وبقيت البلاد خراباً والبيوت المتروكة تهلك.

All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done,

Nai throu na]wpi 'en `pka\i 'en `qmh; `nnieqnoc `nqo `noua efcr`i`t `noubw `njwit tai te qe etou na`crit `m`pka\i `ttapro `mP_ cabawq tentacaji nai.

كل هذا يكون في الأرض في وسط الأمم مثل من يقلع شجرة الزيتون، هكذا أيضاً تدمر الأرض لأن فم رب الجنود تكلم بهذا.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from the Wisdom of Solomon the prophet, may his blessings be with us. Amen.

Ebol'en ;covia `nte Colomwn pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi nem `amhn efjw `mmoc.

من حكمة سليمان النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Wisdom 2:12-22

Kev b/> i/b/ - k/b/

حكمة ٢: ١٢- ٢٢

Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. He was made to reprove our thoughts. He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men’s, his ways are of another fashion. We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father.

Efejorjf nouxrwm eqbe je `mpef; `\loj `epen\ht> ouo\ ef; `e`\ren nen`\bhou`i ouo\ ef;er]w] nan `ejen nen]wft `ejen pinomoc. Efouwn\ `e`\rhi `ejwn `ejen ninobi `nte ;metatqwt `n\ht> ouo\ `eouon `emi nemaf `ebol\iten V;> eu`emou; `erof je `p]hri `mV;. Ef`e]wpi nan `nourefco\i `ejen nenouw]> efouw\ `e`\rhi `ejwn `e`pjinnau `erof> eqbe je peflaoc oni `nkeouon an > ouo\ nefmwit cevwn\ `ntoten> ouo\ enhp `ntotf je 'a`e. Efouei `nnenmwit `m`vrh; `etefouei `mmof `nniqhrion> ef`e`mbon `ejen\an ouon `nte ni`eleuqeroc> ouo\ ef]ou]ou `mmof je V; pefiwt.

لنكمن للصديق لأنه ثقل علينا لأنه يقاوم أعمالنا ويرذلنا على مخالفتنا للناموس، ويظهر علينا خطايا العصيان،وان عنده علم من عند الله، ويسمى نفسه إبن الله يصير مبكتا لنا على افكارنا ومنظره ثقيل علينا أن نراه، لأجل أن شعبه لا يشبه غيره وطرقه مخالفة لنا وحسبنا عنده متاخرين وهو متباعد عن طرقنا كتباعده عن الوحوش، ويغضب على القوم الأحرار ويفتخرون بان الله أبوه.

Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected.

Tenjou]t je `arhou nefcaji \anmeqmhi ne> euerdokimazin `mvheqna]wpi menenca pefjwk `ebol> je `nne ou]hri `mV; 'en oumeqmhi> `fnano\em `ntefuxh ef`ecotc 'en nenjij `nnian tikimenoc. Anerpirazin `mmof `ebol\iten ou]w]> nem oubacanoc> eu`emi 'en vai `mpefqebi`o> eu`emi `etefmetremrau] nem tef\upomonh> eu`e;\ap `erof 'en oumou ef]h] > \ina `nte ;lwiji ]wpi `ejwf `ebol'en pefcaji.

فلننظر لعل كلامه حق، ولنختبر ما سيكون عن نهايته فإن كان هو حقا ابن الله فهو يخلص نفسه وينقذها من أيدي المضادين، فلنمتحنه بالشتم والعذاب حتى نعلم بهذا تواضعه ونختبر دعته وصبره، ونحكم عليه بأشنع ميتة لكي تكون الحجة عليه من كلامه.

Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls.

Eu`efirwou] 'en vai ouo\ eu`ecwrem > afqwm `mpou]ou]ou ouo\ `mpou`emi `enimucthrion `nte V;> ouo\ `mpouernoin `m`vbexe `nte ni`qmhi> ouo\ `mpouer`vmeu`i `nnienkot `nniyuxh `ete `mmon asni `n'htou.

هذا ما إرتأه فضلوا لأن فخرهم أعماهم ولم يدركوا أسرار الله ولم يرجوا أجرة الأبرار ولم يفكروا في رقادالنفوس التي لا عيب فيها.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Job the righteous, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Iwb pi`qmhi> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أيوب الصديق، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Job 12:18-13:1

Kev i/b/ >i/z/ ]/b/l/ nem Kev i/g/> a/ - ]/b/l/

أيوب ١٢: ١٨ - ١٣: ١

He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. He pours dishonour upon princes, and heals the lowly. Revealing deep things out of darkness: and he has brought into light the shadow of death. Causing the nations to wander, and destroying them: overthrowing the nations, and leading them away. Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, saying, Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man. Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you.

Afpw]c nenref;\ap mpka\i petqemcw nniourwou ejen niqronoc petjoou nniouhb naixmalwtoc af]or]er nendunacthc mpka\i vhet]ibi nnaopotou nempictoc afeimi de etmetcabe nen'ello aftalso de nnetqebihout vhetswlp ebol nnetjhk mpixaki afeini ebol mpiouwini nen \ai pec nnetplana vhet]ibi nen\ht nniarxwn mpka\i aucormou de 'en ou\ih nce cwoun mmoc an eujemjom 'en pxaki 'en pouwini an eucwrem de nqe nnhetta\e ic \hppe apabal nauena i ouo\ a pama]j cotmou> Ouwou

قد أقلب قضاة الأرض الذي يجلس الملوك على الكراسي ويرسل الكهنة مسببين ويقلب اقوياء الأرض الذي يغير شفاء المؤمنين ويعرف فهم الشيوخ ويشفى المتواضعين، الذي يكشف أعمال الظلمة ويخرج إلى الغد ظل الضالين، الذي يغير قلوب أراخنه الأرض ويضلهم في طريق لا يعرفونها، يتلمسون في الظلمة وليس في النور يضلوا مثل السكران، هوذا كله قد رأته عيناى وسمعت به إذني. مجداً للثالوث الأقدس

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Zechariah the prophet, may his blessing be with us. Amen.

~Ebol'en Zaxariac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من زكريا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Zechariah 11:11-14

Kev i/a/> i/a/ - i/d/

من زكريا النبي ص ١١: ١١ – ١٤

And it shall be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. And I cast away my second rod, even Line, that I might break the possession between Juda and Israel.

ouo\ auemi nje nixananeoc niecwou etouare\ erwou je oucaji nte Po/c/ pe Eiejoc nwou je icje na nee mpeten mqo>moi nhi eretencemne pabexe> ie mmon ari potazecqe> ouo\ aucemni mpabexe mmap n\at Ouo\ peje Po/c/ nhi \itou epimanouwt\> ouo\ jemp]ini je an fcwtp mvrh; etauerdokimazin mmoi e\rhi ejwou> ouo\ aisi n;map n\at ai\itou e'oun ephi mPo/c/ epimanouwt\ Ouo\ aiborber mpi]bwt mma\ cnau ete pino\ nrw] pe> epjinjwr ebol mpiama\i 'en qmh; nIouda nem 'en qmh; mpIc/l/> Ouwou n;triac eq/u/

وعلم الكنعانيون الأغنام التي يحرسونها، إنها كلمة الرب أقولها لهم: إن حسن لديكم فأعطوني اجرتي التي فرزتموها وإلا فإمتنعوا فقرروا أجرتى ثلاثين من الفضة. وقال الرب؟ إلقها في الخزانة وافحص هل هي مختارة مثل ما جربوني بها؟ فأخذت الثلاثين من الفضة وطرحتها داخل بيت الرب في الخزانة، وطرحت العصاة الثانية التي هي حبل القياس لأبعد العز من بين يهوذا وإسرائيل. مجداً للثالوث الأقدس

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from the book of Micah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

Ebol'en Mixeac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من ميخا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Micah 1:16-2:3

Kev /a > i/e/ ]bl nem Kev b/>a/-g/

من ميخا النبي ص ١: ١٦ - ٢: ١-٣

Shave thine hair, and make thyself bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy people are gone into captivity from thee. They meditated troubles, and wrought wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God. And they desired fields, and plundered orphans, and oppressed families, and spoiled a man and his house, even a man and his inheritance. Therefore thus saith the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which ye shall not lift up your necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil.

Pwou nt]eri nciwn \eeke jw nte]efjw ejen nou]hri etjhn ta]o ntoumetxhra nqe nta ouaitoc je aufitou naixmalwtoc ntoote Ouoi nnetmeui ouo\ eumeui eupet\wou \ijen noumankot Ouo\ aujokou ebol \ioucop mpie\oou je mpoufi nneujij e\rhi V; auer epiqumin e\en cw]i autorpou nor vanoc nem nixhra ausitou njonc autwrp nou rwmi nem pefhi ourwmi nem tefklhronomia eqbe vai nai netere Po/c/ jw mmwou je ic \hppe anok ;na]ojne e\en pet\wou ejen tai vulh etetn]fi jwten an e\rhi \arwou ouo\ 'en ou]cne nnetenmo]i eteten coutwn ebol je ouoei] mponhron pe Ouwou n;triac eq/u/

إحلقي رأسك وإصلعي نفسك لأجل أولادك اللطفاء، وسعى ترملك كالنسر لأن رجالك ذهبوا عنك إلى السبى. ويل للذين يفكرون بالظلم ويخترعون شروراً على مضاجعهم، ثم في نور النهار يتممونها. لأنهم لم يرفعوا أيديهم إلى الله واشتهوا حقولا ونهبوا اليتامى وظلموا الأرامل. واغتصبوا الرجل وبيته، الإنسان وميراثه، لهذا ما يقوله الرب: ها أنا مدبر شراً على هذه القبيلة لا ترفعون منه أعناقكم ولا تمشون باستقامة بغتة، لأنه زمن ردئ. مجداً للثالوث الأقدس

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from the book of Micah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

Ebol'en Mixeac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من ميخا النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Micah 7:1-8

Ebol'en Mixeoc piprovhthc Kev z/>a/-h/

من ميخا النبي ص ٧: ١- ٨

Alas for me! for I am become as one gathering straw in harvest, and as one gathering grape-gleanings in the vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my soul! For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour: they prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul: therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, thy times of vengeance are come; now shall be their lamentations. Trust not in friends, and confide not in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her. For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man’s enemies. But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will hearken to me. Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me.

Ouoi ntauxh je afmounk nje pirefer\o; ebol \ijen pka\i> ouo\ vhetcoutwn 'en nirwmi f]op an> cesi \apthrou e\ancnof> vouai vouai f\oj\ej mpef]vr 'en ou\oj\ej Eucob; nnoujij epipet\wou> feretin nje piarxwn ouo\ piref;\ap afcaji n\ancaji n\irhnh> afje peqranaf ntefuxh nje pijwr> Ouo\ ;nawli nnouagaqon mvrh; nou\oli ecouwm 'en oue\oou nxaki> ouoi ouoi aui nje nisi mp]i]> ;nou efe]wpi nje ourimi> Mperten\etqhnou 'en neten]vhr> oude mperer\elpic nneten\ugoumenoc> are\ erok eqhetekenkot nemac> e]tem xa\li 'atotc Je ouhi ou]hri fna]w] mpefiwt ou]eri cnatwnc ejen tecmau> ou]elet etec]wmi> \anjaji mpirwmi ne nhet 'en pefhi Anok de ;najou]t ejen P> ;namoun ebol ejen Vnou; pacwthr panou; nacwtem eroi Mperra]i mmoi tajaji > je ai]an\ei mnatwnt on > je ouhi ai]an\emci 'en pxaki > fnaerouwini eroi nje Po/c/ Ouwou n;triac eq/u/

الويل لنفسي لأنه قد فنى التقى من الأرض، وليس يوجد مستقيم بين الناس جميعهم، يدانون على دماء، كل واحد يضايق صاحبه ضيقاً ويعدون أيديهم للشر، الرئيس يسأل والقاضي يتكلم بكلام السلامة والقوى ينطق بهوى نفسه، فسأنزع خيراتهم مثل السوس الذي يأكل في يوم مظلم. الويل الويل قد جاء الانتقام. فالآن يكون البكاء. لا تامنوا لأصدقائكم ولا تتكلوا على مدبريكم. إحفظ نفسك من النائم معها ولا تصنع عندها شيئا، لأن الابن يهين أبيه والابنة تقوم على أمها والعروس (الكنة) على حماتها وأعداء الإنسان أهل بيته، وأما انا فأترقب الرب، واتمسك بالله مخلصى فيستجيب لي إلهي، ولا يفرح بي أعدائي فإني إذا سقطت سأقوم أيضاً وإن جلست في الظلمة فالرب سينير لي. مجداً للثالوث الأقدس

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A homily of our holy father abba John Chrysostom, may his blessings be with us. Amen.

Oukathxhchc `nte peniwt eqouab abba Iwannhc pi`xrucoctomoc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn.

عظة لأبينا القديس أنبا يوحنا ذهبي الفم، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Beloved brethren, what can we say about the transgression of Judas who delivered (betrayed) his Master. It was said that one of the twelve, who is Judas Iscariot went to the chief priests and said to them; how much do you want to pay and I will deliver Him to you? They bargained with him to pay thirty pieces of silver. What a great foolishness; rather, what a great infatuation with silver, which is the source of all evil. Because when he (Judas Iscariot) coveted it, he sold his righteous Teacher and Lord and landed himself in the depths of death. How awful is the love of money. It invited every evil and is worse than Satan’s manipulations. If it (the love of money) possesses someone, it renders him captivated by it. They can no longer fathom themselves and ignore others. They will reject nature’s laws and become anxious at heart. See how many blessings the love of silver took away from Judas because Christ was talking to them openly about the comforts of the kingdom of heavens and the horrors of hell. Every one of them knew how terrible it would be, the sufferings of sinners; He, Christ also honored all those who strived for their soul’s salvation.

Ou petenna]jof wnen cnhou mmenrit> eqbe ;parabacic nte Ioudac vetaf; mPo/c/ Pejaf gar je ouai ebol'en pimntcnau> ete Ioudac pe piIckariwthc> af]enaf \a niarxhereuc ouo\ pejaf nwou Je ou pe etetenouw] ethifnhi ouo\ anok ;nathif nwten> ouo\ aucemnhtc nemaf mmap n\at Wtai ni]; mmetat\ht ntai maii mallon de taini]; mmetmai\at> nqoc gar eqmici mpet\wou niben> etavai gar erepiqumin eroc af; mpefca'> ounouni gar ec\wou te ;met mai \at> ec\wou edemwn niben> ouo\niuxh etecna ta\wou ]ac qroulibi nceqa'> nceeratemi erwou mmin mmwou> ouo\ on ]au]wpi euoi natcwoun nouon niben> ]au xw ncwou mvnomoc n;vucic > ]afkhn nje pou\ht mmau ouo\ ]autwmt Anau je > je a;metmai\at \ioui ebol nouhr mpeqnanef ebol'en tuxh nIoudac Loipon nafjw erwou noumh] ncaji 'en ouwn\ ebol nje Po/c/ Ih/c/ Px/c/ > eqbe ;geenna nem eqbe ;metouro nte nivhoui > eftame ouon niben eqmaih n;kolacic nte nirefernobi > ouo\ ef; taio nouon niben eqnakaqartou mpta\o eratf nte nouuxh Maren ercvragizin n;kathxhcic

ماذا نقول أيها الإخوة الأحباء عن جحود يهوذا الذي أسلم سيدة؟. قيل إن واحدا من الإثنى عشر، الذي هو يهوذا الإسخريوطي، مضى إلى رؤساء الكهنة وقال لهم: ماذا تريدون أن تعطوني وأنا أسلمه إليكم؟ فساوموه على ثلاثين من الفضة! يا لهذا الجهل العظيم، وما أشر محبة المال الذي هو أصل لكل الشرور. لأن هذا لما اشتهاه باع معلمه الصالح وسيده البار، فطوح بنفسه في هوة الهلاك، لأنه كم هو ردئ حب المال، فهو مجلبة لكل شر وأردأ من حيل الشياطين، فالنفوس التي يتسلط عليها يجعل أصحابها يجنون ولعا بها، فلا يعرفون ذواتهم بل ويتعامون عن معرفة الآخرين، ويرفضون ناموس الطبيعة، ويكون قلبهم فزعا حائراً. أنظروا كم من النعمة نزعتها محبة الفضة من نفس يهوذا؟ لأن سيدنا يسوع المسيح كان يخاطبهم علانية عن هول الجحيم ونعيم ملكوت السموات، ويعرف كل واحد مقدار عذاب الخطاة، ويكرم كل المجاهدين لخلاص نفوسهم.

We conclude the homily of our holy father abba John Chrysostom who enlightened our minds and our hearts. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen.

Marener `c`vragizin `n;kathxhcic `nte peniwt `eqouab abba }enou; piarxh mandri;hc> vhetaferouwini `mpennouc nem nibal `nte nen\ht> 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; `nouwt `amhn.

نختتم عظة أبينا القديس أنبا يوحنا ذهبي الفم الذي أنار عقولنا وعيون قلوبنا بإسم الآب الإبن والروح القدس إله واحد. آمين.

The Pascha Praise

Priest

Lord have mercy upon us.

Psoic nai nan.

يا رب ارحمنا.

Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen.

~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn.

الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen.

Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn.

المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

Make us worthy to pray thankfully:

Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot>

إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر:

Congregation

Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen.

Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn.

أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

Priest

The doxology of matins of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen.

تسبحة باكر يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ my good Savior. The Lord is my strength, my praise, and has become my holy salvation.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc pacwthr `n`agaqoc> tajom nem pa`cmou pe ~P_ af]wpi nhi eucwthri`a `efouab.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح مخلصى الصالح. قوتى و تسبحتى هو الرب و قد صار لى خلاصاً مقدساً.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين.

Priest

Make us worthy to pray thankfully:

Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot>

إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر:

Congregation

Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen.

Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn.

أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

The Pauline Epistle

Reader

The Pauline Epistle from the first epistle of Saint Paul the prophet to the Corinthians may his blessings be with us. Amen.

Apoctoloc proc Korinqioc a/

البولس من رسالة معلمنا بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس، بركاته تكون معنا. آمين.

1 Corinthians 1:23-2:4

Kev a/ > k/g/ ]/b/l/ nem Kev b/>a/-e/

كورنثوس الأولي ١ : ٢٣ -٣١، ٢ : ١ – ٥

But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

Anon de ten\iwi] mpx/c/ eaua]f niioudai men ouckandalon nwou pe nieqnoc de oumetcoj pe nan de anon 'a nheqnano\em niIoudai nem nioueinin Px/c/ oujom nte V; pe nem oucovia nte V; Je ;metcoj nte V; ecoi ncabe e\ote nirwmi ouo\ ;metacqenhc nte V; ecoi njwri e\ote nirwmi.

ونحن نكرز بالمسيح مصلوبا لليهود عثرة ولليونانيين جهالة واما لنا نحن المخلصين يهودا ويونانيين فالمسيح هو قوة الله وحكمة الله لأن جهالة الله احكم من الناس وضعف الله أقوى من الناس.

For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: That no flesh should glory in his presence. But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Anau gar epetenqw\em nacnhou je mmon oumh] ncabe kata car[ mmon oumh] njwri mmon oumh] neugenhc alla nicoj nte pikocmoc afcotpou nje V; \ina ntef ;]ipi nnicabeu ouo\ nimetjwb nte pikocmoc afcotpou nje V; \ina ntef;]ipi nnijwri ouo\ nimetagenhc nte pikocmoc nem nhet]o]f afcotpou nje V; nem nhete nce]op an \ina ntefkwrf nnhe;]op \opwc nte]tem car[ niben ]ou]ou mmwou mpemqo mV; Nqwten ebol de mmof \wten 'en Px/c/ Ih/c/ vhetaf]wpi nan noucovia ebol \iten V; oumeqmhi nem outoubo nem oucw;\ina kata vrh; etc'hout je pet]ou]ou mmof maref]ou]ou mmof 'en Po/c/.

فانظروا دعوتكم يا اخوتي ان ليس كثيرون حكماء حسب الجسد ليس كثيرون أقوياء ليس كثيرون شرفاء بل اختار الله جهلاء العالم فيخزي الحكماء واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الأقوياء واختار الله أدنياء العالم والمزدري وغير الموجود ليبطل الموجود. لكي لا يفتخر كل بشر امام الله ومنه انتم أيضا بالمسيح يسوع الذي صار لنا حكمة من قبل الله برا وقداسة وفداء حتى كما هو مكتوب من يفتخر فليفتخر بالرب.

And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.

Ouo\ anok \w etaii \arwten nacnhou netaii an kata ousici nte oucaji ie oucovia eitamo mmwten epimucthrion nte V; mpi;\ap gar eemi n\li 'en qhnou ebhl e Ih/c/ Px/c/ ouo\ eaua]fj. Anok \w 'en oumetacqenhc nem ou\o; nem oucqeter ena]wf aii \arwten ouo\ pacaji nem pa\iwi] naf 'en \anqwt n\ht an nte \ancaji ncovia nrwmi alla 'en ouwn\ ebol nte oupna nem oujom \ina peten na\; ntef]tem ]wpi 'en oucovia nrwmi alla 'en oujom nte V;.

وأنا لما جئت إليكم يا أخوتي لم أت بسمو الكلام ولا الحكمة معلما إياكم بسر الله لأني لم أعزم أن أعرف شيئا بينكم إلا يسوع المسيح وإياه مصلوبا وان أتيت إليكم في ضعف وخوف ورعدة كثيرة وكلامي وكرازتي لم يكونا بكلام حكمة إنسانية مقنعة بل ببرهان الروح والقوة لكي لا يكون إيمانكم بحكمة الناس ولكن بقوة الله.

The grace of God the Father be upon your souls, my fathers and brothers. Amen.

Pi`\mot gar nemwten nem `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi.

نعمة الله الآب تحل على أرواحكم يا ابائي واخوتي. آمين.

The Holy Gospel

Reader

A psalm of David.

Yalmoc tw Dauid.

من مزامير داود النبي.

Psalm 26:15,34:13,14,19

Yalmoc k/,/> i/e/ nem al l/d/>i/g/ nem i/d/ nem i/q/

المزمور ٢٦: ١٥ مز ٣٤: ١٣، ١٤، ١٩

for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself.

Je autwounou e\rhi ejwi nje \anmetmeqreu nrefsinjonc> ouo\ a;metsi njonc je meqnouj eroc mmin mmoc > (Le[ic)

لأنه قام عليّ شهود زور.وكذب الظلم لذاته.

Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not.

Autwounou e\rhi ejwi nje \anmeqreu noji> nau]ini mmoi enhete n;cwoun mmwou an> (Le[ic)

قام عليّ شهود زور وعما لا أعلم سألوني.

They rewarded me evil for good. They gnashed their teeth upon me.

Au;nhi n\anpet\wou nt]ebiw n\anpeqnaneu> eau'rajrej nnounaj\i e\rhi ejwi > a/l/

جازوني بدل الخير شراً صارين علىّ بأسنانهم. هلليلويا

Reader

We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel.

Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou.

من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس.

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Matthew the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Matqeon agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا متى البشير، بركاته علينا. آمين.

Matthew 27:1-14

Kev k/z/ > a/-i/d/

الإنجيل من متى ص ٢٧: ١-١٤

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Eta tooui de \wpi aueroucosni throu nje niarxhereuc nem niprecbuteroc nte pilaoc 'a Ih/c/> \wcte nce 'oqbef> Ouo\ etaucon\f auolf ouo\ authif mPilatoc pi\hgemwn.

ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع لكى يقتلوه، فأوثقوه وأخذوه وأسلموه إلى بيلاطس الوالى.

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

Tote etafnau nje Ioudac vhetaf thif je auer katakrinin mmof etafouem \qhf>aftacqo n;map n\at \a niarxhereuc nem niprecbuteroc Efjw mmoc jw aiernobi je ai; noucnof nqmhi> nqwou de pejwou naf> je a'on anon nqok ekerw]i > Ouo\ afborber nni\at e'oun epiervei> Ouo\ af]enaf afoj\f> Niarxhereuc de etausi nni\at> pejwou je c]e nan an e\itou epikorbanon>je ttimh noucnof pe Etauer oucosni de au]wp ebol n'htou mpiio\i nte pikerameuc euma nqwmc nni]emmwou > Eqbe vai aumou; evran mpiio\i etemmau>je piio\i mpicnof ]a e'oun evoou> Tote afjwk ebol nje vhetafjof ebol\itotf nIeremiac piprovhthc efjw mmoc je ausi n;map n\at ;timh nte vhetauertimh erof nje nen]hri mpIc/l/ Ouo\ authitou 'a piio\i mpikerameuc> katavrh; etafoua\ca\ninhi nje P_.

حينئذ لما رأى يهوذا الذي أسلمه أنه قد دين، ندم ورد الثلاثين من الفضة إلى رؤساء الكهنة والشيوخ قائلا: إنى قد أخطأت إذ سلمت دماً ذكيا. فقالوا له: ما شأننا؟ ما علينا ؟ أبصر أنت! فطرح الفضة في الهيكل، ومضى، فخنق نفسه، فأخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا: لا يحل لنا أن نلقيها في بيت القربان لأنها ثمن دم، فتشاوروا وإبتاعوا بها حقل الفخارى مقبرة للغرباء. ولذلك دعى اسم ذلك الحقل، حقل الدم إلى هذا اليوم، حينئذ تم ما قيل بأرمياء النبي القائل: أخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنه بنو إسرائيل، ودفعوها في حقل الفخارى كما أمرنى الرب.

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

Ih/c/ de afo\i eratf mpemqo mpi\ugemwn ouo\ af]enf nje pi\ugemwn efjwmmoc> je nqok pe pouro nte niIoudai> Ih/c/ de pejaf je nqok petjw mmoc> Ouo\ 'en pjinqrou erkathgorin erof nje niarxhereuc nem niprecbuteroc mpeferouw n\li Tote peje Pilatoc naf je nkcwtem an je ceermeqre 'arok nouhr > Ouo\ mpeferouw naf \li ncaji \wcte ntefer]vhri nje pi\ugemwn.

فوقف يسوع أمام الوالى، فسأله الوالى ثائلا: أأنت ملك اليهود؟! فقال يسوع له: أنت قلت. وفيما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه، لم يجب بشيء، فقال له بيلاطس: أما تسمع كم يشهدون عليك؟! فلم يجبه عن أي كلمة، حتى تعجب الوالي جداً.

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Reader

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Mark the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Markon agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا مرقس البشير، بركاته علينا. آمين.

Mark 15:1-5

Kev i/e/ a/- e/

الإنجيل من مرقس ص ١٥: ١-٥

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

Ouo\ catotou aucosni noucosni n]wrp nje niarxhereuc nem niprecbuteroc nem nica'nem piman ;\ap thrf> eaucwn\ nIh/c/ ausitf authif ePilatoc> Ouo\ af]enf nje Pilatoc> je nqok pe pouro nte niIoudai> nqof de aferouw naf pejaf je nqok petjw mmoc Ouo\ nauerkathgorin n\anmh] 'arof nje niarxher> Pilatoc de on af]ini mmof efjwmmoc> je nkerouw n\li an> anau je ceerkathgorin erok nouhr> Ih/c/ de mpeferouw n\li> \wcte ntefer]vhri nje Pilatoc.

وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة مع الشيوخ، والكتبة وجميع مجلس القضاء تشاوروا، وأوثقوا يسوع وأخذوه وأسلموه إلى بيلاطس، فسأله بيلاطس: هل أنت هو ملك اليهود؟!. أما هو فأجابه قائلا: أنت تقول. وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيراً. ثم سأله ايضاً بيلاطس قائلا: أما تجيب بشيء، أنظر كم يشتكونك. أما يسوع فلم يجب بشيء حتى تعجب بيلاطس.

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Reader

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Luke the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Lokan agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا لوقا البشير، بركاته علينا. آمين.

Luke 22:66-23:12

Kev k/b/> i/ /]/b/l/ nk/g/>a/-i/b/

الإنجيل من لوقا ص ٢٢: ٦٦ - ٧١، ٢٣: ١-١٢

And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

Ouo\ `eta pi`\oou ]wpi auqwou; `nje ni`precbuteroc `nte pilaoc> nem niarxhereuc nem nica'> ouo\ auenf e'oun epouman;\ap>

ولما كان النهار إجتمع شيوخ الشعب، ورؤساء الكهنة والكتبة، وأخذوه إلى محكمتهم قائلين:

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Eujw mmoc je icje nqok pe Px/c/ ajoc nan pejafje nwou je ai]anjoc nwten tetennana\; an> E]wp de on ai]an ]en qhnou teten naerouw an Icjen ;nou de efe]wpi nje p]hri mvrwmi ef\emci caouinam n;jom nte V;> Pejwou de throu je nqok oun pe p]hri mV; > nqof de pejaf nwou je nqwten etjw mmoc je anok pe>Nqwou le pejwou je ntenerxria an je noumetmeqre > anon gar ancwtem ebol'en rwf.

إن كنت المسيح فقل لنا. فقال لهم: إن قلت لكم لا تؤمنون، وإن سألتكم لا تجيبون، ومن الآن يكون إبن الإنسان جالساً عن يمين قوة الله. فقال الجميع: أنت إذن إبن الله ؟!. فقال لهم: أنتم تقولون أنى أنا هو. أما هم فقالوا: ما حاجتنا بعد إلى شهادة، فإننا نحن قد سمعنا من فمه.

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

Ouo\ aftwnf nje poumh] tnrf auenf \a Pilatoc>

فقام جمعهم كله وجاءوا به إلى بيلاطس،

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

Auer\htc de nerkathgorin erof eujwmmoc>je vai an jemf afvwn\ mpeneqnoc ebol> ouo\ efta\no e]tem;\w; mpouro efjw mmoc erof je anok pe Px/c/ pouro>Pilatoc de af]enf efjw mmoc> je nqek Pe pouro nte niIoudai > nqof de aferouw je nqok petjw mmoc Pilatoc de pejaf nniarxhereuc nem nimh]> je n;jem \li netia an 'en pairwmi>Nqwou le naujemjom eujwmmoc je f]qorter mpilaoc> ef;cbw 'en ;Ioudea thrc > ouo\ afer\htc icjen ;Galilea ]a paima> Pilatoc de etafcwtem af]ini je an ou Galileoc pe pairwmi Ouo\ etafemi je ouebol pe 'en per]i]i nte hrwdhc pe > afouorpf \a Prwdhc> efxh \wf 'en Il/h/m/ 'en pie\oou etemmau>

وطفقوا يشتكون عليه قائلين: إننا وجدنا هذا يفسد أمتنا، ويمنع أن نؤدي الجزية لقيصر قائلاً عن نفسه أنى أنا هو المسيح الملك. فسأله بيلاطس قائلا: أأنت ملك اليهود؟. أما هو فأجابه قائلا: أنت الذي تقول!. فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع: إنى لا أجد في هذا الرجل علة. وأما هم فكانوا يتشددون قائلين: إنه يهيج الشعب، إذ يعلم في اليهودية كلها، مبتدئا من الجليل إلى هنا. فلما سمع بيلاطس سأل: أهذا الرجل جليلي؟!. ولما علم أنه من سلطنة هيرودس، أرسله إلى هيرودس إذ كان هو أيضاً في تلك الأيام في أورشليم.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

~Hrwdhc de etafnau eIh/c/ afra]i ema]w> nafouw] gar enau erof ic oumh] nxronoc> Eqbe je nafcwtem eqbhtf > ouo\ naf er\elpic enau eoumhini ntotf efiri mmof.

فلما رأى هيرودس يسوع فرح جداً لأنه من زمان طويل كان يريد أن يراه لما كان يسمعه عنه، وكان يرجو أن يرى منه آية يصنعها،

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

Naf]ini de mmof 'en \anmh] ncaji > nqof de mpeferouw n\li> Nauo\i de eratou pe nje niarxhereuc nem nica'> euerkathgorin erof ema]w. Etaf]o]f de nje pike hrwdhc nem nefmatoi> ouo\ etafcwbi mmof afjol\f nou\ebcw ecveriwou > afouorpf ePilatoc Auer]vhr de enouerhou hrwdhc nem Pilatoc 'en pie\oou etemmau> nau]op gar n]orp pe 'en oumetjaji nem nouerhou.

وكان يسأله في كلام كثير فلم يجبه بشيء. وكان رؤساء الكهنة والكتبة واقفين يشتكونه كثيراً فإزدراه هيرودس وجنوده، وهزأ به وألبسه ثوباً لامعا ورده إلى بيلاطس، فتصادق بيلاطس وهيرودس مع بعضهما في ذلك اليوم، لأنه كان بينهما عداء من قبل.

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Reader

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint John the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Iwannhn agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا يوحنا البشير، بركاته علينا. آمين.

John 18:28-40

Kev i/h/>kh-]bl

الإنجيل من يوحنا ص ١٨: ٢٨ -٤٠

Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

Auini oun nihcouc ebol \aKaiava e'oun epipretwrion > ne ]wrp de pe > ouo\ nqwou mpoui e'oun epipretwrion > \ina je nnoucwf ]atououwm mpipacxa.

وجاءوا بيسوع من عند قيافا إلى دار الولاية، وكان صبح فلم يدخلوا إلى دار الولاية لئلا يتنجسوا حتى يأكلوا الفصح،

Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

Afi oun ebol\arwou nje Pilatoc pejaf nwou> je ou nkathgoria etetenini mmoc e\rhi ejen pairwmi Auerouw pejwou naf > je ene vai oucampet\wou an pe > nannathif nak an pe Peje Pilatoc nwou je sitf nqwten ouo\ ma\ap erof kata petennomoc> pejwou nafnje niIoudai> je anon nc]e nan an e'wteb n\li > \ina nte pcaji nIh/c/ jwk ebol vhetafjof > efercummenin je 'en a] mmou fnamou.

فخرج بيلاطس إليهم وقال لهم: أية شكاية تقدمونها على هذا الرجل؟! أجابوا وقالوا له: لو لم يكن هذا شريراً لما كنا نسلمه إليك. فقال لهم بيلاطس: خذوه أنتم وأحكموا عليه بحسب ناموسكم. فقال له اليهود: نحن لا يجوز لنا أن نقتل أحداً. ليتم قول يسوع الذي قال مشيراً إلى آية ميتة يموت.

Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

Palinon afi nje Pilatoc e'oun epipretwrion ouo\ afmou; eIh/c/ pejaf naf > je nqok pe pouro nte niIoudai.

ثم دخل بيلاطس أيضاً إلى دار الولاية ودعا يسوع وقال له: أأنت ملك اليهود؟!

Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Aferouw naf nje Ihc ouo\ pejaf > je nqok etjw mvai ebol \itotk ]an\ankexwouni petaujoc nak eqbht Aferouw nje Pilatoc efjwmmoc>je mh anok ouIolai \w> pekeqnoc mmin mmok nem niarxhereuc nqwou petauhik > ou pe etakaifi> Aferouw nje Ih/c/ je tametouro anok qa paIkocmoc an te> ene tametouro ouebol'en paikocmoc te> nare na\uperethc na; e\rhi ejwi pe > \ina ntouwtem thit nniIoudai > ;nou de ta metouro qa paikocmoc an te Pilatoc oun pejaf je mh oun nqok ououro> aferouw nje Ih/c/ je nqok petjw mmoc je anok ououro > ke gar etaumact anok epai\wb > ouo\ eqbe vai aii epikocmoc ep jintaermetmeqre n;meqmhi > ouon niben ete \anebol 'en ;meqmhi ]aucwtem etacmh > Peje Pilatoc naf je ou pe ;meqmhi > ouo\ vai etafjof palin on aebol\a niIoudai pejaf nwou > je anok n;jem \li netia an 'en pairwmi> Tetencunhqia de \ina ntaxa ouai nwten ebol 'en pipacxa tetenouw] oun ntaxw nwten ebol mpouro nte niIoudai auw] de ebol throu eujwmmoc > je mperxa vai ebol > alla xa Barabbac ebol > pai Barabbac de ne ouconi pe.

أجاب يسوع وقال: أمن ذاتك تقول هذا، أم آخرون قالوا لك عنى؟!. أجاب بيلاطس قائلا: ألعلى أنا ايضاً يهودى؟!. إن أمتك ورؤساء الكهنة هم الذين أسلموك إلى، فماذا فعلت؟!. أجاب يسوع: إن مملكتي ليست من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يحاربون عني لكى لا أسلم إلى اليهود. والآن مملكتي ليست من هذا العالم. فقال له بيلاطس: أملك إذن أنت؟!. أجاب يسوع: أنت الذي تقول أنى ملك، وأنى أنا لهذا العمل ولدت، ومن أجل هذا أتيت إلى العالم لأشهد للحق. فكل من هو من الحق يسمع صوتى. فقال له بيلاطس: ما هو الحق؟!. فقال هذا وخرج إلى اليهود وقال لهم: إنني لا أجد علة ما في هذا الإنسان، وعادتكم أن أطلق لكم واحداً في الفصح، أفتريدون أن أطلق لكم ملك اليهود؟!. فصرخوا جميعاً قائلين: لا تطلق هذا، بل أطلق باراباس، وكان باراباس لصاً.

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Exposition

The priest and the congregation say

In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit

"en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab.

بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس.

O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world.

Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc.

أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم.

Priest

The exposition of matins of Great Friday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen.

طرح باكر يوم الجمعة العظيمة من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين.

Reader

Early on Friday, the chief priests convened together and condemned the Savior so that they may deliver Him to Pilate to kill him. When he saw what he did, Judas regretted what he did and returned the silver to the chief priests saying: I have sinned in betraying innocent blood. He went and hung himself adding a transgression to a transgression. The chief priests took the silver and bought with it a potter’s field to bury strangers in, so that it may be fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah; And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, and they gave them for the potter’s field as the Lord directed me. They stood Jesus before Pilate, who asked Him; are you a king? Jesus replied, you have said so. They have accused Him (Jesus) a lot bit He made no answer. Do you hear all these testimonies, Pilate asked. He did not open his mouth to utter a word. The governor wondered greatly at His calmness and silence. How can the Lamb who came to take away the sins of the world open His mouth. Isaiah prophesized about him saying, by oppression and judgment he was taken away. O Jerusalem, you killer of prophets your dwellers will weep for you today. He (Jesus) is not a prophet. He is God and His blood wipes off the sins.

باكر يوم الجمعة إجتمع رؤساء الكهنة معاً وصنعوا الحكم على المخلص لكي يسلموه إلى بيلاطس ليقتله.فيهوذا لما نظر ما كان ندم على ما فعله. وأعاد الفضة إلى رؤساء الكهنة قائلاً: إنني ألقيت للحكم دماً ذكياً.فمضى وخنق نفسه وحده وكمل إثماً على إثم. فأخذ رؤساء الكهنة الفضة وابتاعوا بها حقل الفاخوري.لكي يكمل الذي قيل من أجل الثلاثين من الفضة ثمن الذكي. فأقاموا يسوع أمام بيلاطس فسأله: أنت ملك؟ أنت قلت. أم آخر أخبرك. أنا ولدت يا بيلاطس من أجل المملكة. فاشتكوا عليه كثيراً.فلم يُجب المبارك بشيء. أما تسمع هذه الشهادات الكثيرة فلم يفتح فمه ليقول كلمة. فتعجب الوالي جداً.من أجل صمته وهدوءه. كيف يفتح الحمل فاه الذي أتى ليحمل خطايا العالم. وقد شهد أشعياء من أجله قائلاً: إن مداينته قد ارتفعت مثل الخروف. قد كملت اليوم هذه النبوة في أورشليم في وسط إسرائيل. يبكي عليك بنوك اليوم يا أورشليم يا قاتلة الأنبياء. هذا ليس نبي لكنه إله ودمه يمحي الآثام.

The priest and the congregation say

Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us.

Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon.

المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا.

Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy.

Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai.

فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته.