PREV Matins of Monday of the Holy Pascha NEXT -

The Day of Monday of the Holy Pascha

Matins of Monday of the Holy Pascha

Prophecies

Priest

Prophecies of matins of Monday of the Holy Pascha, may its blessings be with us. Amen.

نبوات باكر يوم الأثنين من البصخة المقدسة، بركاتها علينا. آمين.

Reader

The begining of the book of Genesis of Moses the prophet, may his blessings be with us. Amen.

:arxh `n;genecic `nte Mwuchc pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

بدء سفر التكوين لموسى النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Genesis 1:1-2:3

Kev a/> a/- ]/b/l/ nem Kev b/> a/-g/

تكوين ١ : ١ – ٢ : ٣

In the beginning God made the heaven and the earth. But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water. And God said, Let there be light, and there was light. And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.

"en ouarxh a V; qamio ntve nem pka\i> pka\i de ne ouaqnau erof pe ouo\ natcob; ouo\ ouxaki nafxh \ijen vnoun ouo\ oupneuma `nte V; nafnhou \ijen nimwou> ouo\ peje V; je maref]wpi `nje ououwini ouo\ afwpi `nje piouwini> ouo\ afnau `nje V; epiouwini je nanef> ouo\ afvwrj `ebol `nje V; oute piouwini nem oute pixaki> ouo\ `a V; mou; `epiouwini je pi`e\oou ouo\ pixaki afmou; `erof je pi`ejwr\ ouo\ `a rou\i ]wpi ouo\ `a toou`i ]wpi `mpi`e\oou `n\ouit.

في البدء خلق الله السماء والأرض. وكانت الأرض غير مرئية وغير مستعدة، وعلى وجه الغمر ظلام، وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله ليكن نور فكان نور. ورأى الله النور أنه حسن. وفصل الله بين النور والظلام. ودعا الله النور نهاراً والظلام دعاه ليلاً. وكان مساء وكان صباح يوماً أولاً.

And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament. And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.

Ouo\ peje V; je maref]wpi `nje outajro oute qmh; `nnimwou ouo\ `ntef]wpi efvwrj `ebol oute mwou nem oute mwou ouo\ ac]wpi `mpairh;> ouo\ `a V; qami`o `noutajro ouo\ afvwrj `ebol `mje V; oute pimwou etca'rhi `moutajro nem oute pimwou etcap]wi `mpitajro> ouo\ `a V; mou; epitajro je tve ouo\ afnau `nje V; je nanef ouo `a rou\i ]wpi ouo\ `a toou`i ]wpi `mpi`e\oou `mma\ `cnau.

وقال الله ليكن جلد متوسط بين المياه، وليكن فاصلاً بين مياه ومياه فكان كذلك. فخلق الله الجلد في وسط المياه وفصل الله بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. ودعا الله الجلد سماء. ورأى الله أن ذلك حسن. وكان مساء وكان صباح يوماً ثانياً.

And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared. And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good.

Ouo\ peje V; marefqwou; `nje pimwou etca'rhi `ntve `eouma`nqwou; `nouwt ouo\ marefouw\ `ebol `nje pi]wouie ouo\ ac]wpi `mpairh; ouo\ afqwou; ouo\ afouwn\ `ebol `nke pi]ouie> ouo\ afmou; nje V; epi]ouie je ka\i ouo\ nimanqwou; nte nimwou afmou; erwou je niamaiou> ouo\ afnau nje V; je nanef.

وقال الله لتجتمع المياه التي تحت السماء إلى مجمع واحد وليظهر اليبس. وكان كذلك. فاجتمعت المياه التي تحت السماء مجمعاً واحداً وظهر اليبس. ودعا الله اليبس أرضاً ومجتمع المياه سماه بحاراً. ورآى الله ذلك أنه حسن.

And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so. And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good. And there was evening and there was morning, the third day.

Ouo\ peje V; je mare pka\i ini ebol n\ancme\ ncim nci; njroj kata genoc nem kata ini> nem ou]]hn mmacouta\ > efiri nououta\ ere pefjroj n'htf kata genoc \ijen pka\i > ouo\ ac]wpi mpairh;> Ouo\ apka\i ini ebol n\ancme\ ncim nci; njroj kata genoc nem kata ini> nem ou]]hn mmacouta\ efiri nououta\ erepefjroj n'htf kata genoc \ijen pka\i ouo\ afnau nje V; je nanef> Ouo\ arou\i ]wpi ouo\ atooui ]wpi mpie\oou mma\ ]omt.

وقال الله: لتنبت الأرض نباتاً عشباً يبزر بزراً كجنسه وشكله. وشجراً ذا ثمر يخرج ثمراً كجنسه بزره فيه على الأرض. وكان كذلك. فأخرجت الأرض نباتاً عشباً يبزر بزراً كجنسه وشجراً مثمراً يعمل ثمراً بزره فيه كجنسه على الأرض. ورأى الله ذلك أنه حسن. وكان مساء وكان صباح يوماً ثالثاً.

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. And there was evening and there was morning, the fourth day.

Ouo\ peje V; je marou]wpi nje \anreferouwini 'en pitajro nte tve eqrouerouwini \ijen pka\i ouo\ ntou vwrj ebol oute pie\oou nem oute piwr\> ouo\ marou]wpi e\anmhini nem \anchou nem\ane\oou nem \anrompi> Ouo\ marou]wpi euerouwini 'en pitajro nte tve epjin touerouwini \ijen pka\i ouo\ ac]wpi mpairh;> Ouo\ afqamio nje V; mpini]; cnau nreferouwini> pini]; nref erouwini eouarxh nte pie\oou> ouo\ pikouji nreferouwini eouarxh nte piejwr\ nem niciou> Ouo\ afxau nje V; 'en pitajro nte tve \wc de ntouerouwini \ijen pka\i> Ouo\ ntouerarxwn epie\oou nem piejwr\ > ouo\ ntou vwrj ebol oute piouwini nem oute pixaki> ouo\ afnau nje V; je nanef> Ouo\ arou\ ]wpi ouo\ atooui ]wpi mpie\oou mma\ ftou

وقال الله لتكن أنوار في جلد السماء لتنير على الأرض ولتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات وأوقات وأيام وسنين. وتكون أنوار في جلد السماء لتضئ على الأرض. فكان كذلك. فخلق الله النيرين العظيمين. النور الأكبر لسلطان النهار. والنور الأصغر لسلطان الليل مع النجوم. وجعلها الله في جلد السماء لتضئ على الأرض، وتتسلط على النهار والليل، ولتفصل بين النور والظلام. ورأى الله ذلك أنه حسن. وكان مساء وكان صباح يوماً رابعاً.

And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. And there was evening and there was morning, the fifth day.

Ouo\ peje V; je mare nimwou ini ebol n\ansatfi muxh euon' nem \an\ala; eu\hl \ijen pka\i kata pitajro nte tve ouo\ ac]wpi mpairh;> Ouo\ afqamio nje V; nnini]; nkhtoc nem uxh niben eton' nte nisatfi nheta nimwou e nou ebol kata genoc> nem \alht niben e;\hl kata genoc> ouo\ afnau nje V; je naneu Ouo\ afcmou erwou nje V; efjw mmoc je aiai ouo\ a]ai ouo\ ma\ nimwou et'en niamaiou ouo\ ni\ala; maroua]ai \ijen pka\i> Ouo\ arou\i ]wpi ouo\ atooui ]wpi mpie\oou mma\ tiou

وقال الله لتفض المياه زحافات ذات أنفس حية وطيوراً تطير فوق الأرض على وجه جلد السماء وكان كذلك. فخلق الله الحيتان العظام. وكل ذي نفس حية من الهوام التي فاضت بها المياه كأجناسها. وكل طائر ذي جناح كجنسه. ورأى الله ذلك أنه حسن. وباركها الله قائلاً: أنمي وأكثري واملأي المياه في البحار. وليكثر الطير على الأرض. وكان مساء وكان صباح يوماً خامساً.

And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good. And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them. And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth. And God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food. And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so. And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Ouo\ peje V; je mare pka\i ini ebol nouuxh econ' \anftevat nem \ansatfi nem \anqhrion nte ka\i kata genoc nem satfi throu nte pka\i kata genoc > ouo\ ac]wpi mpairh; > Ouo\ afqamio nje V; nniqhrion throu nte pka\i kata genoc nem nitebnwoui kata genoc nem nisatfi throu nte pka\i kata genoc> ouo\ afnau nje V; je naneu Ouo\ peje V; je marenqamio nourwmi kata ten\ukwn nem kata penini ouo\ maroueraxwn enitebt nte viom nem ni\ala; nte tve nem nitebnwoui nem pka\i thrf> nem satfi niben etkim \ijen pka\i > Ouo\ aV; qamio mpirwmi kata ;\ukwn nte V; afqamiof> afqamiwou nou\wout nem ouc\imi> Ouo\ afcmou erwou nje V; eujw mmoc je aiai ouo\ a]ai ouo\ ma\ pka\i ouo\ ari soic ejwf ouo\ ariarxwn enitebt nte viom> nem ni\ala; nte tve > nem nitebnwoui throu nem pka\i thrf > nem satniben etkim \ijen pika\i> Ouo\ peje V; je \hppe ai;nwten ncim niben nci; mpci; noujroj vhetxh \ijen pka\i thrf nem ]]hn niben ete pefouta\ n'htf njroj nci; eue ]wpi nwten eu're> Nem niqhrion throu nte pka\i nem ni\ala; throu nte tve nem satfi niben etkim \ijen pka\i etouon ouuxh nwn' xh mmof nem cim niben etouetouwt eou're ouo\ ac]wpi mpairh;> Ouo\ afnau nje V; e\wb niben etafqamiwou ouo\ \hppe naneu ema]w ouo\ arou\i ]wpi ouo\ atooui ]wpi mpie\oou mma\ coou

وقال الله لتخرج الأرض أنفس حية ذوات أربع هوام ووحوش الأرض كأجناسها وكل دبابات الأرض كأجناسها. وكان كذلك. فخلق الله جميع وحوش الأرض كأجناسها والبهائم كأجناسها وكل دبابات الأرض كأجناسها. ورأى الله ذلك أنه حسن. وقال الله: لنخلق إنساناً على صورتنا وكمثالنا، وليتسلط على سمك البحر وطير السماء والبهائم وعلى جميع الأرض وكل ما يدب ويتحرك على الأرض. فخلق الله الأنسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكراً وأنثى خلقهم. وباركهم الله قائلاً: إنميا وأكثرا وامليا الأرض وأخضعاها وتسلطا على سمك البحر وطير السماء وجميع البهائم وسائر الأرض، وكل الهوام التي تدب على الأرض. وقال الله: ها قد أعطيتكم كل عشب مزروع يبزر بزراً على وجه الأرض كلها. وكل شجر فيه ثمر يبزر بزراً يكون لكم طعاماً ولجميع وحوش الأرض وكل طير السماء وكل ما يدب ويتحرك على الأرض مما فيه نفس حية أعطيت كل عشب أخضر طعاماً. وكان كذلك. ورأى الله جميع ما خلقه فإذا هو حسن جداً. وكان مساء وكان صباح يوماً سادساً.

And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them. And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made. And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.

Ouo\ aujwk ebol nje tve nem pka\i nem poucolcel thrf> ouo\ aV; jek nnef \bhoui ebol nhet afqamiwou 'en pie\oou mma\ coou> Ouo\ afmton mmof mpie\oou mma\ ]a]f ebol\a nef\bhoui throu nhetafqamiwou> Ouo\ aV; cmou epie\oou mma\ ]a]f ouo\> aftoubof je n'rhi n'htf amton mmof ebol \a nef\bhoui throu> nhetafer\htc nqamiwou nje V;.

فأكملت السماء والأرض وكل زينتها. وأكمل الله أعماله التي خلقها في اليوم السادس. واستراح في اليوم السابع من جميع أعماله التى صنعها، وبارك الله اليوم السابع وقدسه لأنه فيه استراح من جميع أعماله التي ابتدأ الله بخلقتها.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from Isaiah the prophet, may his blessings be with us. Amen.

~Ebol'en Hca`iac pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من أشعياء النبي، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Isaiah 5:1-9

Kev e/>a/--q/

أشعياء ٥ : ١ - ٩

Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. And now, ye dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor’s: will ye dwell alone upon the land? For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them.

Eie;wou mvhetaumenritf 'en oujw nte pimenrit nte pai ia\aloli> Ouma naloli af]wpi mpimenrit 'en ou\wp 'en ouma efkeniwout> ouo\ aitakto nouslo erof ouo\ aitalof epka] ouo\ aiso noubw naloli 'en Ewrhx ouo\ aikwt noupurgoc n'htf 'en tefmh;> ouo\ ai]wk nou\rwt n'htf ouo\ aio\i je fnaeraloli afercouri Ouo\ ;nou vrwmi nIouda nem nhet]op 'en Il/h/m/ ma\ap outwi nem oute paia\ aloli aio\i je fnaeraloli afercouri Oupe;naaif mpaia\aloli> ouo\ mpiaif erof je aio\i je fnaer aloli afercouri > ;nou de ;natamwten je oupe;naaif mPao/c/ ia\aloli > ;narw't mpefslo ouo\ efe]wpi ep\wlem > ;na]or]er ntefjoi ouo\ efe]wpi ep'om'em> ouo\ eiecwjp mpai ia\aloli mvrh; noue]en]atf oude nnou srh mmof> ouo\ euerwt n'htf nje \ancouri mvrh; nou kap]o> eie\on\en etotou nnishpi e]tem\wou noumou nw]i e\rhi ejwf Piia\aloli gar nte Po/c/ cabawq pe phi mpIcrahl> ouo\ vrwmi nIouda pitwji mberi peetaumenritf> aio\i je fnairi nou\ap afiri nouanomia > ouo\ noumeqmhi an alla ou'rwou> Ouoi nnhettem hi ehi nem nhet'ent io\i eio\i \ina n touwli nnienxai nte nou]vhr> mh teten na]wpi mmauaten qhnou \ijen pka\i > aucwtem nai gar 'en nenma]j mPo/c/ cabawq.

أمجد الذي أحبه بنشيد حبيب هذا الكرم: كان للحبيب كرم في رابية في موضع خصب. فأحطت به سياجاً ورفعته على القصب، وغرست كرماً في سورق، وبنيت فيه برجاً في وسطه. وحفرت فيه معصرة. وأنتظرت أن يخرج عنباً فأخرج شوكاً. والآن يا رجال يهوذا وسكان أورشليم، أحكموا بيني وبين كرمي. أي شئ يصنع لكرمي وأنا لم أصنعه به؟. لأني رجوت أن يخرج عنباً فأخرج شوكاً. فالآن أعلمكم ماذا أفعل بكرمي. أقلع سياجه فيصير للنهب. وأهدم جوسقه فيكون مدوساً. وأهمل هذا الكرم فلا يقضب ولا يفلح. وينبت فيه الشوك مثل السلا. وأوصى السحاب ألا تمطر عليه مطراً. لأن كرم رب الصباؤوت هو بيت إسرائيل. ورجال يهوذا الغرس الجديد المحبوب. رجوت أن يصنع إنصافاً فصنع إثماً. وعدلاً فاذا صراخ. ويل للذين يصلون بيتاً ببيت. ويقرنون حقلاً بحقل. لكي يسلبوا أصحابهم. إذن أنتم تسكنون الأرض وحدكم. قد سمع هذا في مسامع رب الصباؤوت.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A reading from the Wisdom of Joshua son of Sirach, may his blessings be with us. Amen.

Ebol'en Ihcou `p]hri `nCirax pi`provhthc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn efjw `mmoc.

من سفر يشوع بن سيراخ النبي، بركته المقدسية تكون معنا. آمين.

Sirach 1:1-19

Kev a/> a/- k/d/

يشوع بن سيراخ ١ : ١ – ١٩

All wisdom cometh from the Lord, and is with him for ever. Who can number the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity? Who can find out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom? Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting. The word of God most high is the fountain of wisdom; and her ways are everlasting commandments.

;covia thrc ou ebol \iten P> ouo\ c]op nemaf ]a ene\> nim eqna]wp mpi]w nte viom nem niteltili mmoun\wou nem nie\oou nte niene\> nem eqna]'ot'et mpisici nte tve>nem ptajro mpika\i nem p]hk mvnoun nem ;covia > 'ajen enxai niben aucwnt n;covia ouo\ ;metcabe nem pika; icjen pene\> ;moumi nte ;covia pe picaji nte V; 'en nhesoci> ouo\ necmwit > ne nientolh ]aene\

كل الحكمة فهي من قبل الرب وهي دائمة معه إلى الأبد. من يقدر أن يحصى رمل البحر وقطرات المطر وأيام الدهور. من يستطيع أن يمسح علو السماء ورحب الأرض وعمق الغمر والحكمة. قبل كل شئ حيزت الحكمة. ومنذ الأزل الفهم والفطنة. ينبوع الحكمة كلمة الله في العلا. وطرقها الوصايا الأزلية.

To whom hath the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels? Unto whom hath the knowledge of wisdom been made manifest? and who hath understood her great experience? There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne. He created her, and saw her, and numbered her, and poured her out upon all his works. She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him.

Qnouni n;covia etacswrp enim ouo\ nim peetafemi eneckotc > pka; n;covia etafouwn\ enim > Ouo\ pecemi thrf nim peetaf couwnf ouwt pe oucovoc ef; \o; ema]w ef\emci \ijen pefqronoc> Po/c/ de nqof vhetafcontc ouo\ afnau eroc afopc> ouo\ afvwn mmoc e\rhi ejen nec\bhoui throu> c]wp nem car[ niben kata vrh; etefnathic ouo\ ]afthic nnheqmei mmof

لمن استعلن أصل الحكمة ومن عرف خفاياها. لمن تجلت معرفة الحكمة ومن ادرك كثرة خبرتها. واحد هو حكيم عظيم المهابة جالس على عرشه. الرب هو الذي حازها ورآها وأحصاها. وأفاضها على جميع أعماله. فهي مع كل ذي جسد على حسب عطيته. وقد منحها لمحبيه.

The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing. The fear of the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and a long life. Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in the day of his death. To fear the Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the womb. She hath built an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed.

;\o; nte Po/c/ ouwou te nem ou ]ou]ou> nem ouounof te nem ou xlom nqelhl ]are ;\o; nte Po/c/ ;erouwt mpi\ht > ]ac; nouounof nem oura]i ne ouei nte \ane\oou> vheter\o; 'at\h mPo/c/ > pipeqnanef na]wpi naf 'en te 'ae> ouo\ eueamoni mmof 'en pie\oou n;e pefmou> Tarxh n;covia pe eer\o; 'at\h mP> ouo\ aucontc nem nipictoc 'en to;> au\icen; mmoc ]aene\ nem nirwm ouo\ cnaten \outc nem poujroj

مخافة الرب هي مجد وفخر وسرور وإكليل فرح. مخافة الرب تبهج القلب. وتعطي فرحاً وسروراً وطول أيام. المتقي الرب يكون له الخير في آخرته. وينال حظوةً في يوم موته. رأس الحكمة مخافة الرب. أنها تولدت في الرحم مع المؤمنين وتأسست مع البشر مدى الدهر. وهي تثبت مع نسلهم.

To fear the Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits. She filleth all their house with things desirable, and the garners with her increase.

~Pcai `n;covi`a pe eer\o; 'at\h mPo/c/ > ouo\ ouon ouounof ebol 'en neckarpoc> ]acma\ pechi thrf nnhetcwtp> ouo\ nec twbi \anebol'en necgenhma ne

كمال الحكمة مخافة الرب. والفرح من ثمارها. تملأ كل بيتها من المختارين. وترويهم من عصيرها.

The fear of the Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish; both which are the gifts of God: and it enlargeth their rejoicing that love him. Wisdom raineth down skill and knowledge of understanding standing, and exalteth them to honour that hold her fast.

Pxlom n;covia pe ;\o; nte V; ec;ouw nou\rh ri nem ou\mot ntalso> afnau eroc afopc> afbebi mpika; nem piemi nem ;metcabe> afsici mpwou mvhet amoni mmoc Ouwou n;triac eq/u/

تاج الحكمة مخافة الله. وهي تنشئ زهرة ونعمة الشفاء. قد رآها وأحصاها وأفاض الفهم والمعرفة والعلم. ورفع مجد المتمسك بها.

Glory be the Holy Trinity, our God, forever and ever. Amen.

Ou`wou `n;`triac eqouab pennou; ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

مجداً للثالوث المقدس إلهنا إلى الأبد وإلى أبد الآبدين كلها. آمين.

Reader

A homily of our holy father abba Shenouti the Archimandrite, may his blessings be us. Amen.

Oukathxhchc `nte peniwt` eqouab abba }enou; pi`arxhman`drithc> `erepef`cmou `eqouab ]wpi neman `amhn.

عظة لأبينا القديس أنبا شنودة رئيس المتوحدين، بركته المقدسة تكون معنا. آمين.

Brethren, if we want to escape God's punishment and find mercy in his eyes, let us sit every evening alone by ourselves and search our souls for what we presented to our guardian angel to offer to the Lord.

E]wp je ;nou wni enhou tenouw] eer ebol enenjij mV; ouo\ ntenjimi nounai na\raf maren\emci e'rh nrou\i mmhni ca pca mmauaten> menenca pjwk mpie\oou nten'et'wten mmin mmon>je etan; nou mpiaggeloc eterdiakonin eron eqref enf ep]wi \a Po/c/

يا إخوة إن كنا نريد الآن أن نفلت من يدي عقاب الله ونجد رحمة أمامه، فلنجلس بالعشاء كل يوم منفردين وحدنا عند كمال النهار. ونفتش ذواتنا عما قدمناه للملاك الذي يخدمنا الملازم لنا ليصعده إلى الرب.

Again, as the night goes by and a new day dawns and light prevails, let us search ourselves to know what we presented to our companion angel to offer to the Lord. Let it be beyond doubt that everyone of us - male or female - young or old, who was baptised in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit has been assigned to a designated angel until the day of his death to report to him every day what his assigned individual has done by day or by night. Not that God is unaware of what we have done. Heavens forbid. He is more knowledgeable about it. As is written, the eyes of the Lord are watching all the time everywhere on those who committ evil and on those who do good. Rather the angels are servants installed by the creator of the universe for those who will inherit the salvation.

Ouo\ on are]an piejwr\ jwkebol ntefi ep]wi nxe piouwini nten'et'wten mmauaten ouo\ ntenemi jeoupe etennathif mpiaggeloc etqh] eron> eqrefenf ep]wi \a V; > Ouo\ mpersicanic \olwc ebol> je rwmi niben ite\wout > ite c\imi itekouji > ite ni]; > eafsiwmc evran mviwt nem p]hri nem pip/n/a/ eq/u/ > ]are V; xw nouaggeloc efqh] erof > ]apie\oou ntepefmou > efini e p]wi \arof mmhni nni\bhouinte pirwmi etefjalhout erof napie\oou nem napiejwr\> eboljenafoi natemi an njeV; enen\bhoui nnec]wpi> alla fcwoun mmwou n'ouo> Kata vrh; etc'hout > jeic nenbal mPo/c/ cejou]t nchou niben 'en mai niben ejen nhetiri mpipet\wou nem nhetiri mpipeqnanef> Alla \anref]em]i ne etafqa]ou \i nai nje pidumiourgoc mpthrf> eqbe nheqnaer klhronomin nouno\em.

وأيضاً إذا انقضى الليل وطلع النهار وأشرق النور نفتش ذواتنا وحدنا ونعلم ما الذي قدمناه للملاك الموكل بنا ليصعده إلى الله. ولا نشك البتة لأن كل إنسان ذكراً كان أو أنثى صغيراً أو كبيراً قد أعتمد باسم الآب والإبن والروح القدس قد جعل الله له ملاكاً موكلاً به إلى يوم وفاته. ليصعد إليه كل يوم بأعمال الإنسان الموكل به الليلية والنهارية. ليس لأن الله غير عارف بأعمالنا. حاشا. بل هو عارف بها أكثر. كما هو مكتوب: إن عيني الرب ناظرة كل حين في كل مكان على صانعي الشر وفاعلي الخير. إنما الملائكة هم خدام قد أقامهم خالق الكل من أجل المزمعين لوراثة الخلاص.

We conclude the homily of our holy father abba Shenoutim, the Archimandrite, who enlightened our minds and our hearts. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen.

Marener `c`vragizin `n;kathxhcic `nte peniwt `eqouab abba }enou; piarxh mandri;hc> vhetaferouwini `mpennouc nem nibal `nte nen\ht> 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; `nouwt `amhn.

نختتم عظة أبينا القديس أنبا شنودة رئيس المتوحدين الذي أنار عقولنا وعيون قلوبنا بإسم الآب الإبن والروح القدس إله واحد. آمين.

The Pascha Praise

Priest

Lord have mercy upon us.

Psoic nai nan.

يا رب ارحمنا.

Alleluia, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God. Amen.

~Allhloui`a> 'en `vran `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ounou; nouwt `amhn.

الليلويا، باسم الآب والإبن والروح القدس إله واحد. آمين.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Both now and ever and unto age of ages. Amen.

Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn.

المجد للآب والابن والروح القدس الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.

Make us worthy to pray thankfully:

Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot>

إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر:

Congregation

Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen.

Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn.

أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

Priest

The doxology of matins of Monday of the Holy Pascha week may its blessings be with us. Amen.

تسبحة باكر يوم الإثنين من البصخة المقدسة بركاتها علينا. آمين.

Congregation

Lord have mercy.

Kuri`e `ele`hcon.

يا رب ارحم.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. عمانوئيل إلهنا وملكنا.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين. يا ربى يسوع المسيح.

Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen.

Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn.

لك القوة والمجد والبركة والعزة إلى الأبد. آمين.

Priest

Make us worthy to pray thankfully:

Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot>

إجعلنا مستحقين أن نقول بشكر:

Congregation

Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the Kingdom, the power and the glory forever. Amen.

Je peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic> je qwk te ;metouro> nem ;jom nem pi`wou ]a `ene\> `amhn.

أبانا الذي فى السموات، ليتقدس إسمك، ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما فى السماء كذلك على الأرض. خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا. ولا تُدخلنا فى تجربة لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

The Holy Gospel

Reader

A psalm of David.

Yalmoc tw Dauid.

من مزامير داود النبي.

Psalm 72:18,19

Yalaoc o/a/> i/h/

مزمور ٧٢ : ١٨، ١٩

Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever. Alleluia.

~F`cmarwout `nje ~P_ V; `m`pIcrahl> vhet`iri `n\an`]vhri `mmauatf> `f`cmarwout `nje piran eqouab `nte pefw`ou ]aene\> ece]wpi ec`e]wpi> `allhloui`a.

مبارك الرب إله اسرائيل الصانع العجائب وحده. مبارك اسم مجده القدوس إلى الأبد يكون. الليلويا.

Reader

We beseech our Lord and God, that we may be worthy to hear the holy and Divine Gospel. In wisdom, let us attend to the Holy Gospel.

Ke upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou.

من أجل أن نكون مستحقين لسماع الإنجيل المقدس. إلى ربنا وإلهنا نتوسل بحكمة مستقيمين إنصتوا للإنجيل المقدس.

O Lord, have compassion and mercy upon us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel. A chapter from the Gospel according to Saint Mark the evangelist, may his blessings be with us. Amen.

Ou`anagnwcic `ebol'en pieuaggelion `eqouab kata Markon agiou.

اللهم ترائف علينا وإرحمنا وإجعلنا مستحقين لسماع إنجيلك المقدس. فصل من إنجيل معلمنا مرقس البشير، بركاته علينا. آمين.

Mark 11:12-24

Kev i/a/ > i/b/ - k/d/

مرقس ١١ : ١٢ – ٢٤

And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

Ouo\ epefrac; etaui ebol 'en eBhqania af\ko> Ouo\ etafnau eoubw nkente \ivouei eouon \anjwbi \iwtc afi de \ara afnajem \li \iwtc ouo\ etafi ejwc mpefjem \li ebhl e\anjwbi > ne pchou gar nkente an pe > Ouo\ etaferouw nje Ih/c/ pejaf nac je nne\li je ouem outa\ \iw; ]aene\ ouo\ naucwtem nje nefmaqhthc

وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. فرأى شجرة تين عن بعد وكان عليها ورق. فجاء إليها لعله يجد فيها شيئاً. فلما جاء إليها لم يجد شيئاً إلا ورقاً لأنه لم يكن وقت التين. فأجاب يسوع وقال لها: لا يأكل أحد منك ثمرة بعد إلى الأبد. وكان تلاميذه يسمعون.

And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

Ouo\ aui eIl/h/m/ ouo\ etafi e'oun nje Ih/c/ epiervei afer\htc n\ioui ebol nnhthrou et; ebol nem nhet]wp 'en piervei ouo\ nitrapeza nte nikolibicthc nem nikaqedra nte nhet; srompi ebol afcocou> Ouo\ nafxw n\li an pe \ina ntefen ouckeuoc ebol\iten piervei > Ouo\ naf;cbw ouo\ nafjw mmoc nwou je cc'hout je pahi euemou; erof je ouhi mproceuxh nnieqnoc throu nqwten de aretenaif mbhb nconi

وجاءوا إلى أورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل. وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام. ولم يدع أحداً يجتاز الهيكل بمتاع. وكان يعلم قائلاً لهم: أليس مكتوباً أن بيتي بيت الصلوة يدعى لجميع الأمم. وأنتم جعلتموه مغارة للصوص.

And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. And when even was come, he went out of the city. And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Ouo\ aucwtem nje niarxhereuc nem nica' ouo\ naukw; je aunatakof na] nrh; nauer\o; gar pe 'atef\h pimh] gar thrf nauer]vhri ejen tefcbw> Ouo\ e]wp nte rou\i ]wpi naf\hl cabol n;baki> Ouo\ euciniwou n\anatooi afnau e;bw nkente eac]woui \i tecnouni>

وسمع رؤساء الكهنة والكتبة وكانوا يطلبون بأي نوع يهلكونه لأنهم كانوا يخافونه لأن الجمع كله كان يتعجب من تعليمه. وإذ كان المساء خرج إلى خارج المدينة. وفي الصباح إذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من أصلها.

And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

Ouo\ eetafervmeui nje Petroc pejaf naf je rabbi ic ;bw nkente etakca\oui eroc ac]woui> Ouo\ etaferouw nje Ih/c/ pejaf nwou je xaouna\; nte V; ntenqhnou> Amhn gar ;jwmmoc nwten je vheqnajoc mpaitwou je fitk ouo\ \itk eviom ouo\ ntef]tem sicanic 'en pef\ht alla ntefna\; je vhetefjwmmof fna]wpi efe]wpi naf>

فتذكر بطرس وقال له. ربي ها أن التينة التي لعنتها قد يبست. فأجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم إيمان بالله. لأني الحق أقول لكم أن من يقول لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر وهو لا يشك في قلبه بل يؤمن بأن ما يقوله يكون فإنه يكون له.

Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

Eqbe vai ;jwmmoc nwten je \wb niben etetennaeretin mmof 'en ouproceuxh na\; je aretensi ouo\ ece]wpi nwten.

فلأجل ذلك أقول لكم أن كل شئ تسألونه في الصلاة آمنوا أنكم تنالونه فيكون لكم.

Bow down before the Holy Gospel.

Ouw]t `mpieuaggelion `eqouab.

اسجدوا للإنجيل المقدس.

Congregation

Glory be to God forever.

Do[a ci Kuri`e.

والمجد لله دائماً.

Exposition

The priest and the congregation say

In the name of the Trinity, one in essence, the Father and the Son, and the Holy Spirit

"en `vran `n;`triac> `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> nem Pipneuma `eqouab.

بإسم الثالوث المساوى. الآب والإبن والروح القدس.

O true light, which enlightens, every man, that cometh into the world.

Piouwini `nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc.

أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آتى إلى العالم.

Priest

The exposition of matins of Monday of the Holy Pascha week, may its blessings be with us. Amen.

طرح باكر يوم الإثنين من يوم الإثنين من البصخة المقدسة بركاتها علينا. آمين.

Reader

In the beginning God created the heavens and the earth and adorned them with His spirit. He covered darkness and unveiled the light, and distinguished between them with new names. He called the light day and the darkness night. He created all these in the same day with wisdom and prudence.

في البدء خلق الله السماء والأرض وزينها هكذا بروح فيه. وغطى الظلمة وأخرج النور وفرق بينهما بأسماء جديدة. ودعا النور نهاراً ودعا الظلمة ليلاً. وفي ذلك اليوم خلق هذه جميعها بحكمة وفهم رفيع.

On the second day God created the firmament and separated between waters and waters. God established the waters above the firmament and called them Heaven.

وفي اليوم الثاني خلق الله جلد السماء وفصل بين مياه ومياه. وبعد هذا ثبت الله الماء العلوي وأسماه سماء.

On the third day He gathered the waters and made the land appear over the waters, and on the fourth day God created the sun, the moon and the multitude of stars. On the fifth day God created the birds, the big whales, the farm animals and all kinds of grass, plants and fruit yielding trees.

وفي اليوم الثالث جمع المياه وثبت الأرض فوق المياه. والشمس والقمر وكثرة النجوم خلقها الله في اليوم الرابع. والهوام والطير والحيتان الكبار وحيوانات الحقل في اليوم الخامس. وأجناس الشجر وزرع الحقل والعشب المزروع المثمر.

On the sixth day God created Adam the first man and a companion for him from his own flesh, male and female as designated; and gave them dominion over all the creatures He created.

وفي اليوم السادس خلق الله الحيوان العظيم آدم أول البشر ومعينة له من جسده ذكراً وأنثى كالتدبير. هذان جعلهما رؤساء على جميع أعماله التي خلقها الخالق.

God rested on the seventh day from all the work which He had done. These are the designs of the Creator and the Initiator of all creation.

واستراح في اليوم السابع لأن فيه أكمل جميع أعماله. هذا تدبير الخالق ومؤسس كل الموجودات. فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمة كعظيم رحمته.

The priest and the congregation say

Christ our Savior, has come and has borne suffering, that through His passion, He may save us.

Pi`xrictoc pencwthr> af`i af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> `ntefcw; `mmon.

المسيح مخلصنا جاء وتألم عنا لكى بآلامه يخلصنا.

Let us glorify Him, and exalt His Name, for He has done us mercy, according to His great mercy.

Maren;`wou naf> tensici `mpefran> je aferounai neman> kata pekni]; `nnai.

فلنمجده ونرفع إسمه لأنه صنع معنا رحمةً كعظيم رحمته.