The Institution Narrative | |||
The priest holds the incense spoon, with a corporal, signs the cross on the incense box once and takes one scoop of incense from the box into the censer. The priest cleanses the incense spoon and with a corporal and puts it back in the incense box. Meanwhile, he says | |||
I offer to Thee, O my Master, the symbols of my freedom. | Ϯⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ. | أقدم لك يا سيدى مشورات حريتى. | |
I write my works according to Thy sayings. | Ϯⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. | وأكتب أعمالى تبعاً لأقوالك. | |
Thou art He Who hast given me this service, full of mystery. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲕϯ ⲉ̀ⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲙ̀ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. | أنت الذى أعطيتنى هذه الخدمة المملوءة سراً. | |
Thou hast given me the partaking of Thy flesh in bread and wine. | Ⲁⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ. | أعطيتنى إصعاد جسدك بخبز وخمر. | |
The priest signs with his hand the bread and the grape wine while the congregation says | |||
We believe. | Ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲟⲙⲉⲛ. | نؤمن. | |
The priest censes his hands three times and says | |||
For, in the same night wherein Thou gavest Thyself up, of Thine own will and authority only. | Ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲱϣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲉ ⲝⲟⲩⲥⲓⲁ̀ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ. | لأنك فى الليلة التى أسلمت فيها ذاتك بإرادتك وسلطانك وحدك. | |
The priest removes his hands from over the censer and holds the bread with his hands. Then he removes the corporal from the paten and says | |||
Thou didst take bread into Thine holy, spotless, unblemished, blessed and life-giving hands. | Ⲁⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ. | أخذت خبزاً على يديك الطاهرتين اللتين بلا عيب ولا دنس. الطوباويتين المحييتين. | |
Congregation | |||
We believe that this is true. Amen. | Ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | نؤمن أن هذا هو بالحقيقة. آمين. | |
The priest looks upward and says | |||
And looked up towards heaven, to God, Who is Thy Father and Master of everyone. | Ⲁⲕⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ: ϩⲁ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲱⲕ ⲛ̀ⲓⲱⲧ Ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | ونظرت إلى فوق نحو السماء إلى الله أبيك وسيد كل أحد. | |
The priest signs the bread three times. In the first time, he says | |||
And Thou gavest thanks. | Ⲉⲧⲁⲕϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ. | وشكرت. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | Ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | حقاً. | |
In the second time, he says | |||
And Thou blessed it. | Ⲁⲕⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | وباركته. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | Ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | حقاً. | |
In the third time, he says | |||
And Thou sanctified it. | Ⲁⲕⲉⲣⲁ̀ⲅⲓⲁ̀ⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | وقدسته. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | Ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | حقاً. | |
Then the congregation continues | |||
We believe, we confess, and we glorify. | Ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲟⲙⲉⲛ ⲕⲉ ⲟ̀ⲙⲟⲗⲅⲟⲩⲙⲉⲛ ⲕⲉ ⲇⲟⲝⲁⲍⲟⲙⲉⲛ. | نؤمن ونعترف ونمجد. | |
The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says | |||
Thou didst break it, and gave it to Thine honourable and holy Disciples and saintly Apostles, saying: | Ⲁⲕⲫⲁϣϥ: ⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | وقسمته وأعطيته لتلاميذك المكرمين القديسين ورسلك الأطهار قائلاً. | |
“Take, eat of it all you, for this is My Body.” | Ϫⲉ ϭⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ. | خذوا كلوا منه كلكم لأن هذا هو جسدى. | |
The priest slightly splits the bread from top without separating the parts and puts it in the paten. He cleanses his hands from any pieces of bread that could have stuck to them, and then kisses the bread. Meanwhile, he says | |||
“Which shall be broken for you and for many, to be given for the remission of sins. Do this in remembrance of Me.” | Ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲫⲁϣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉⲙⲏϣ: ⲛ̀ⲥⲉⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ: ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲁⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀. | الذى يقسم عنكم وعن كثيرين. يعطى لمغفرة الخطايا. هذا أصنعوه لذكرى. | |
Congregation | |||
This is true. Amen. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | هذا هو بالحقيقة. آمين. | |
The priest puts his hand at the edge of the chalice and says | |||
Likewise also, after they had supped, Thou didst take a cup, mixed it of the fruit of the vine and water. | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲫⲟⲧ: ⲁⲕⲑⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. | وهكذا ايضاً بعد أن أكلوا أخذت كأسا ومزجتها من ثمرة الكرمة والماء. | |
The priest signs the chalice three times. In the first time, he says | |||
And Thou gavest thanks. | Ⲉⲧⲁⲕϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ. | وشكرت. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | Ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | حقاً. | |
In the second time, he says | |||
And Thou blessed it. | Ⲁⲕⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | وباركتها. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | Ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | حقاً. | |
In the third time, he says | |||
And Thou sanctified it. | Ⲁⲕⲉⲣⲁ̀ⲅⲓⲁ̀ⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | وقدستها. | |
Deacon and Congregation | |||
Amen. | Ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | حقاً. | |
Then the congregation continues | |||
Again, we believe, we confess, and we glorify. | Ⲕⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲟⲙⲉⲛ ⲕⲉ ⲟ̀ⲙⲟⲗⲅⲟⲩⲙⲉⲛ ⲕⲉ ⲇⲟⲝⲁⲍⲟⲙⲉⲛ. | وأيضاً نؤمن ونعترف ونمجد. | |
The priest holds the brim of the chalice, tilts it towards him and says | |||
Thou didst tasted, and gave it also to Thine honourable and holy Disciples and saintly Apostles, saying: | Ⲁⲕϫⲉⲙϯⲡⲓ: ⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | وذقت وأعطيتها أيضاً لتلاميذك المكرمين القديسين ورسلك الأطهار قائلاً. | |
The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says | |||
“Take, drink of it all of you, for this is My Blood of the New Testament, which is shed for you and for many, to be given for the remission of sins. Do this in remembrance of Me.” | Ϫⲉ ϭⲓ ⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲁⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ: ⲛ̀ⲥⲉⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ: ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲁⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀. | خذوا اشربوا منه كلكم. لأن هذا هو دمى الذى للعهد الجديد. الذى يسفك عنكم وعن كثيرين. يعطى لمغفرة الخطايا. هذا اصنعوه لذكرى. | |
Congregation | |||
This is also true. Amen. | Ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | وهذا هو ايضاً بالحقيقة. آمين. | |
The priest points towards the bread and says | |||
For every time you shall eat of this bread | Ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲫⲁⲓ. | لأن كل مرة تأكلون من هذا الخبز. | |
Then the priest points towards the chalice and says | |||
And drink of this cup, | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ ⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲫⲁⲓ. | وتشربون من هذه الكأس. | |
Then the priest continues | |||
You proclaim My death, confess My resurrection and remember Me till I come. | Ⲉ̀ⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲟⲩ: ⲉ̀ⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟ̀ⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ: ⲉ̀ⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ̀ ϣⲁϯⲓ̀. | تبشرون بموتى وتعترفون بقيامتى وتذكرونى إلى أن أجئ. | |
Congregation | |||
Amen. Amen. Amen. Thy death, O Lord, we proclaim. Thine holy resurrection and ascension, we confess. | Ⲁ̀ⲙⲏⲛ ⲁ̀ⲙⲏⲛ ⲁ̀ⲙⲏⲛ ⲧⲟⲛ ⲑⲁⲛⲁⲧⲟⲛ ⲥⲟⲩ Ⲕⲩⲣⲓⲉ̀ ⲕⲁⲧⲁⲅⲅⲉⲗⲗⲟⲙⲉⲛ: ⲕⲉ ⲧⲏⲛ ⲁ̀ⲅⲓⲁⲛ ⲥⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲛ ⲕⲉ ⲧⲏⲛ ⲁ̀ⲛⲁⲗⲏⲯⲓⲛ ⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲥ ⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲥ ⲥⲟⲩ ⲟ̀ⲙⲟⲗⲟⲅⲟⲩⲙⲉⲛ. | حقاً حقاً حقاً بموتك يارب نبشر وبقيامتك المقدسة وصعودك إلى السموات نعترف. | |
We praise Thee, we bless Thee, we thank Thee, O Lord, and we entreat Thee, O our God. | Ⲥⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲛ ⲥⲉ ⲉⲩⲗⲟⲅⲟⲩⲙⲉⲛ ⲥⲓ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲩⲙⲉⲛ Ⲕⲩⲣⲓⲉ̀: ⲕⲉ ⲇⲉⲟ̀ⲙⲉⲑⲁ ⲥⲟⲩ ⲟ̀ Ⲑⲉⲟⲥ ⲏ̀ⲙⲱⲛ. | نسبحك نباركك نشكرك يارب ونتضرع إليك يا إلهنا. | |
Priest | |||
Therefore, O our Master, as we commemorate Thy coming to earth, Thy life-giving death, and Thy burial for three days. | Ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ ⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ. | فإذا يا سيدنا فيما نحن نصنع ذكر نزولك على الأرض. وموتك المحييى. وقبرك ثلاثة أيام. | |
And Thy resurrection from the dead, and Thine ascension into the heavens, and Thy sitting at the right hand of Thy Father. | Ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲓⲛϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲓⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲙ̀Ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. | وقيامتك من الأموات. وصعودك إلى السموات. وجلوسك عن يمين أبيك. | |
And Thy second coming, which shall be from the heavens, fearful and full of glory. | Ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ̀: ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ. | وظهورك الثانى الآتى من السموات المخوف المملوء مجداً. | |
We offer unto Thee Thy gifts from what is Thine, for everything, concerning everything, and in everything. | Ⲧⲉⲛⲉⲣⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲉⲣⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲛ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕ: ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | نقرب لك قرابينك من الذى لك. على كل حال ومن أجل كل حال وفى كل حال. |