Glorification | |||
General Introduction | |||
King of Peace | |||
O King of peace, give us Thy peace, grant us Thy peace, and forgive us our sins. | ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan `ntek\irhnh> cemni nan `ntek\irhnh> xa nennobi nan `ebol. | يا ملك السلام أعطنا سلامك قرر لنا سلامك واغفر لنا خطايانا. | |
Disperse the enemies, of the Church, and fortify it, that it may never weaken. | Jwr ebol `nnijaji> `nte ;ek`klhci`a> `aricobt `eroc> `nneckim ]a `ene\. | فرق أعداء الكنيسة وحصنها فلا تتزعزع إلى الابد. | |
Emmanuel our God, is now in our midst, With the glory of His Father, and the Holy Spirit. | Emmanouhl Pennou;> 'en tenmh; ;nou> 'en `p`wou `nte Pefiwt> nem Pi`pneuma `eqouab. | عمانوئيل إلهنا فى وسطنا الآن بمجد أبيه الصالح والروح القدس. | |
May He bless us all, and purify our hearts, and heal the sicknesses, of our souls and bodies. | ~Ntef`cmou `eron thren> `nteftoubo `nnen\ht> `nteftalso `nni]wni> `nte nenyuxh nem nencwma. | ليباركنا كلنا ويطهِّر قلوبنا ويشفى أمراض نفوسنا وأجسادنا. | |
We worship Thee O Christ, with Thy Good Father, and the Holy Spirit, for Thou hast (come) and saved us. | Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc> nem pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw; `mmon. | نسجد لك أيها المسيح مع أبيك الصالح والروح القدس لأنك أتيت وخلصتنا. | |
Shere Theotoke | |||
Rejoice, O Mother of God the Virgin, the intercessor of the whole world before our Savior and our God, we offer Him all our praise and exalt you. | Xere qeotoke parqene oprecbebou ce upertou kocmou ton cwthria ke ton Qeon hmwn> procverin pan taton umnon hmwn> cemegalinomen. | افرحي يا والدة الإله العذراء يا شفيعة في العالم عند المخلِّص إلهنا نُقَدِّم له كل تسبيحنا ونعظمك. | |
Rejoice, O Mother of God the Virgin, the mother of Emmanuel, O who was unwedded. Rejoice, O rank of the angels. | Xere qeotoke parqene> mhtertou Emmanouhl thc pina pirogamh. | افرحي يا والدة الإله العذراء والدة عمانوئيل يا غير مجربة بزواج افرحي يا طقس الملائكة. | |
Rejoice, O our intercessor before the Father our God, we exalt you. | Xere qheta[ic naggelon> xere qhproctacia hmwn tou Patri ke ton Qeon hmwn> cemegalinomen. | افرحي يا شفيعتنا عند الآب إلهنا نعظمك. | |
Rejoice, O Mother of God the Virgin. To Thee, O God, is due the praise in Zion, and the vows to are to be fulfilled in Jerusalem. We exalt you. | Xere qeotoke parqene> nqok V; fer]au nak> nje pijw 'en Ciwn> eue; nak n\aneuxh 'en Ilhm> cemegalinomen. | افرحي يا والدة الإله العذراء أنت يا الله يجب لك التسبيح في صهيون وتوفى لكَ النذور في أورشليم، نعظمك. | |
Rejoice, O full of grace, O Mary, the Lord is with you. | Xere ke xaritwmenh Maria o Kurioc metacou. | افرحي يا ممتلئة نعمة يا مريم الربُّ معكِ. | |
A hymn said during the glorification | |||
The Lord is with you. Holy is, the Father, the King Who observes our humility, the essence of glory, with the Holy Spirit. | ~O Kurioc metacou. ~Agioc ictin> `o Pathr bacileucin> qepenqebi`o> genoc `ndo[in tou `pneuma tou `agiou. | الرب معك. قدوس الآب الملك الذى نظر إلي اتضاعنا وجنس المجد والروح القدس. | |
Just is, the Father, our supporter in our weaknesses, for the sake of the Heavenly life, with the Holy Spirit. | Dikeoc ictin> `o Pathr> `eoubohqin> qepenqebi`o> zwhn `n`epouranion tou `pneuma tou `agiou. | عادل هو الآب معيننا فى ضعفنا من اجل الحياة السمائية والروح القدس. | |
Praise belongs to the Father, the treasure of our humility, and Jesus Who is from Heaven, with the Holy Spirit. | Hpanoc ictin> `o Pathr qucaurin> qepenqebi`o> Ihcouc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. | المديح يليق بالآب كنز اتضاعنا ويسوع السمائى والروح القدس. | |
The Lord, the Father, Who speaks in Heavenly truth, Who took the form of our humility, with the Holy Spirit. | Kurioc ictin> `o Pathr laleucin> qepenqebi`o> matouc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. | الرب الآب المتكلم بالحق السمائى الذى شابهنا فى اتضاعنا والروح القدس. | |
Honored is the Father, Who rejoices because of our Humility, the Heavenly Truth, with the Holy Spirit. | Nimioc ictin> `o Pathr [aleucin> qepenqebi`o> ontwc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. | مكرم هو الآب المتهلل بإتضاعنا الحق السمائى والروح القدس. | |
The Father is the Shepherd, Who speaks for the sake of our tribulations, the heavenly cross, with the Holy Spirit. | Pimenoc ictin> `o Pathr raraucin> qepenqebi`o> `ctauroc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. | الآب هو الراعى المتكلم من اجل مذلتنا الصليب السمائى والروح القدس. | |
Honored is the Father, Who shines over our tribulations, with the heavenly light, with the Holy Spirit. | Timioc ictin> `o Pathr `umonvin> qepenqebi`o> vwcthr `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. | مكرم هو الآب المشرق على مذلتنا بالنور السمائى والروح القدس. | |
Hail to the ever-existent, with the Father who rejoices in our humility, and the heavenly truth, with the Holy Spirit. | Xere ictin ictin> `o Pathr yaleucin> qepenqebi`o> w`ntwc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. | الفرح كائن على الدوام بالآب المبتهج بتواضعنا والحق السمائى والروح القدس. | |
A hymn said during the glorification | |||
Seven times everyday, I will praise Your Holy Name, with all my heart, O God of everyone. | }a]f `ncop mmhni> ebol'en pa\ht thrf> ;nacmou epekran> P_ mpiepthrf. | سبع مرات كل يوم، من كل قلبي ، أبارك أسمك، يا رب الكل. | |
I remembered Your Name, and I was comforted, O King of the ages, and God of all gods. | Aiervmeui mpekran> ouo\ aijemnom;> pouro nniewn> V; nte ninou;. | ذكرت، أسمك فتعزيت، يا ملك الملوك، واله الآلهة. | |
Jesus Christ our true Lord, who has come, for our salvation, was incarnate. | Ihcouc Pixrictoc Pennou;> pialhqinoc> vhetafi eqbe pencw;> afercwmatikoc. | يسوع المسيح إلهنا الحقيقي الذي أتى من أجل خلاصنا. | |
He was incarnate, of the Holy Spirit, and of Mary, the pure Bride. | Afsicar[ ebol> 'en Pipneuma eqouab> nem ebol'en Maria> ;]elet eqouab. | وتجسد من الروح القدوس ومن مريم العروس الطاهرة. | |
And changed our sorrow, and all our troubles, to joy for our hearts, and total rejoicing. | Afvwn\ mpen\hbi> nem pen\oj\ej thrf> eoura]i n\ht> nem ouqelhl epthrf. | وقلب حزننا وكل ضيقنا إلى فرح قلب وتهليل كلى. | |
Let us worship Him, and sing about His mother, the Virgin, Mary the beautiful dove. | Marenouw]t mmof> ouo\ ntener\umnoc> ntefmau Maria> ;srompi eqnecwc. | فلنسبحه ونرتل لأمه مريم الحمامة الحسنة. | |
And let us all proclaim, with a joyful voice, saying Hail to you O Mary, the Mother of Emmanuel. | Ouo\ ntenw] ebol> 'en oucmh nqelhl> je xere ne Maria> qmau nEmmanouhl. | ونصرخ بصوت التهليل قائلين السلام لك يا مريم أم عمانوئيل. | |
Hail to you Mary, the salvation of our father Adam, Hail to you Mary the mother of the Refuge. | Xere ne Maria> pcw; nAdam peniwt> xere ne Maria> qmau mpimamvwt. | السلام لك يا مريم، خلاص أبينا آدم. السلام لك يا مريم، أم الملجأ. | |
Hail to you Mary the rejoicing of Eve, Hail to you Mary the joy of all generations. | Xere ne Maria> pqelhl nEua> xere ne Maria> pounof nnigenea. | السلام لك يا مريم، تهليل حواء. السلام لك يا مريم، فرح الأجيال. | |
Hail to you Mary the joy of the righteous Abel, Hail to you Mary the true Virgin. | Xere ne Maria> vra]i nAbel piqmhi> xere ne Maria> ;parqenoc ntavmhi. | السلام لك يا مريم، فرح هابيل الصديق. السلام لك يا مريم، العذراء الحقيقية | |
Hail to you Mary the salvation of Noah, Hail to you Mary the chaste and undefiled. | Xere ne Maria> vno\em nNwe> xere ne Maria> ;atqwleb ncemne. | السلام لك يا مريم، خلاص نوح. السلام لك يا مريم، الغير الدنسة الهادئة. | |
Hail to you Mary the grace of Abraham, Hail to you Mary the unfading crown. | Xere ne Maria> p\mot nAbraam> xere ne Maria> pixlom naqlwm. | السلام لك يا مريم، نعمة إبراهيم. السلام لك يا مريم، الإكليل الغير المضمحل. | |
Hail to you Mary the redemption of Saint Isaac, Hail to you Mary the Mother of the Holy. | Xere ne Maria> pcw; nIcaak peqouab> xere ne Maria> qmau mvhequ. | السلام لك يا مريم، خلاص أسحق القديس. السلام لك يا مريم، أم القدوس. | |
Hail to you Mary the rejoicing of Jacob, Hail to you Mary myriads of myriads. | Xere ne Maria> pqelhl nIakwb> xere ne Maria> \anqba nkwb. | السلام لك يا مريم، تهليل يعقوب. السلام لك يا مريم، ربوات أضعاف. | |
Hail to you Mary the pride of Judah, Hail to you Mary the mother of the Master. | Xere ne Maria> p]ou]ou nIouda> xere ne Maria> qmau mpidecpota. | السلام لك يا مريم، فخر يهوذا السلام لك يا مريم، أم السيد | |
Hail to you Mary the preaching of Moses, Hail to you Mary the Mother of the Master. | Xere ne Maria> p\iwi] mMwuchc> xere ne Maria> qmau mpidecpothc. | السلام لك يا مريم، كرازة موسى. السلام لك يا مريم، والدة السيد. | |
Hail to you Mary the honor of Samuel, Hail to you Mary the pride of Israel. | Xere ne Maria> ptaio nCamouhl> xere ne Maria> p]ou]ou mPicrahl. | السلام لك يا مريم، كرامة صموئيل. السلام لك يا مريم، فخر إسرائيل. | |
Hail to you Mary the steadfastness of Job the Righteous, Hail to you Mary the precious stone. | Xere ne Maria> ptajro nIwb piqmhi> xere ne Maria> piwni nanamhi. | السلام لك يا مريم، ثبات أيوب البار. السلام لك يا مريم، الحجر الجوهر. | |
Hail to you Mary the Mother of the Beloved, Hail to you Mary the daughter of King David. | Xere ne Maria> qmau mpimenrit> xere ne Maria> t]eri mpouro Dauid. | السلام لك يا مريم، أم الحبيب. السلام لك يا مريم، ابنة الملك داوود. | |
Hail to you Mary the friend of Solomon, Hail to you Mary exaltation of the just. | Xere ne Maria> ;]veri nColomwn> xere ne Maria> psici nnidikeon. | السلام لك يا مريم، صديقة سليمان. السلام لك يا مريم، رفعة الصديقين. | |
Hail to you Mary the redemption of Isaiah, Hail to you Mary the healing of Jeremiah. | Xere ne Maria> poujai nHcahac> xere ne Maria> ptalso nIeremiac. | السلام لك يا مريم، خلاص أشعياء. السلام لك يا مريم، شفاء أرميا. | |
Hail to you Mary the knowledge of Ezekiel, Hail to you Mary the grace of Daniel. | Xere ne Maria> pemi nIezekihl> xere ne Maria> xaric tou Danihl. | السلام لك يا مريم، علم حزقيال. السلام لك يا مريم، نعمة دانيال. | |
Hail to you Mary the power of Elijah, Hail to you Mary the grace of Elisha. | Xere ne Maria> tjom nHliac> xere ne Maria> pi\mot nEliceoc. | السلام لك يا مريم، قوة إيليا السلام لك يا مريم، نعمة إليشع. | |
Hail to you Mary the Mother of God, Hail to you Mary the Mother of Jesus Christ. | Xere ne Maria> ;qeotokoc> xere ne Maria> qmau nIhcouc Pixrictoc. | السلام لك ي مريم، والدة الإله. السلام لك يا مريم، أم يسوع المسيح. | |
Hail to you Mary the beautiful dove, Hail to you Mary the Mother of the Son of God. | Xere ne Maria> ;srompi eqnecwc> xere ne Maria> qmau nUioc Qeoc. | السلام لك يا مريم، الحمامة الحسنة. السلام لك يا مريم، أم ابن الله. | |
Hail to you Mary, who was witnessed by, all the prophets, and they said. | Xere ne Maria> etauermeqre nac> nje niprovhthc throu> ouo\ aujw mmoc. | السلام لك يا مريم التي شهد لها جميع الأنبياء وقالوا. | |
Behold God the Word, took flesh from you, in an undescribable, unity. | |hppe V; pilogoc> etafsicar[ n'h;> 'en oumetouai> natcaji mpecrh;. | هو ذا الله الكلمة الذي تجسد منك بوحدانية لا ينطق بها. | |
You are truly exalted, more than the rod, of Aaron, O full of grace. | Tesoci alhqwc> e\ote pi]bwt> nte Aarwn> w qheqme\ n\mot. | مرتفعة أنت بالحقيقة أكثر من عصا هارون أيتها الممتلئة نعمة. | |
What is the rod, but Mary, for it is the symbol, of her virginity. | A]pe pi]bwt> ebhl eMaria> je nqof pe ptupoc> ntecparqenia. | ما هي العصا إلا مريم لأنها مثال بتوليتها. | |
She conceived and gave birth, without a man, to the Son of the Highest, the Word Himself. | Acerboki acmici> xwric cunoucia> mp]hri mvhetsoci> pilogoc naidia. | حبلت وولدت بغير مباضعه ابن العلي الكلمة الذاتي. | |
Through her prayers, and intercessions, O Lord open unto us, the gates of the Church. | |iten neceuxh> nem necprecbia> aouwn nan Pu> mvro nte ;ekklhcia. | بصلواتها وشفاعاتها أفتح لنا يا رب باب الكنيسة. | |
I entreat you, O Mother of God, keep the gates of the Church, open to the faithful. | :;\o ero> w ;qeotokoc> xavro nniekklhcia> euouhn nnipictoc. | أسألك يا والدة الإله اجعلي أبواب الكنائس مفتوحة للمؤمنين. | |
Let us ask her, to intercede for us, before her Beloved, that He may forgive us. | Maren;\o eroc> eqrectwb\ ejwn> na\ren pecmenrit> eqrefxw nan ebol. | فلنسألها أن تطلب عنا عند حبيبها ليغر لنا خطايانا. | |
You are called, O Virgin Mary, the holy Flower, of the incense | Aumou; ero> Maria ;parqenoc> je ;\rhri equ> nte picqoinoufi. | دعيت يا مريم العذراء الزهرة المقدسة التي للبخور. | |
Which came out, and blossomed, from the roots of, the patriarchs and the prophets. | Qhetac;ouw ep]wi> acviri ebol> 'en qnouni nnipatriarxhc> nem niprovhthc. | التي طلعت وأزهرت من أصل رؤساء الآباء والأنبياء. | |
Like the rod, of Aaron the Priest, which blossomed, and brought forth fruit. | Mvrh; mpi]bwt> nte Aarwn piouhb> etafviri ebol> afopt nkarpoc. | كمثل عصا هارون الكاهن أزهرت وأورقت ثمراً. | |
For you gave birth to, the Word without seed of man, and your virginity, was not corrupted. | Je arejvo mpilogoc> asne cperma nrwmi> ecoi nattako> nje teparqenia. | لأنك ولدت الكلمة بغير زرع بشر وبتوليتك بغير فساد. | |
Wherefore we magnify you, as the Mother of God, ask your Son, to forgive us. | Eqbe vai ten;wou ne> \wc qeotokoc ma;\o mpe]hri> eqrefxw nan ebol. | فهو ذا نمجدك يا والدة الإله اسألي أبنك ليغفر لنا. | |
A hymn said during the glorification | |||
Come all you nations, and the archangel, to send the praises saying: Hail to you O Mary, you have found grace, the Lord is with you. | Deute panthc ilai > o arxhaggeli > umnon anapempomen > xere Mariam > kexaritwmenh > o Kurioc meta cou. | تعالوا يا جميع الشعوب ورئيس الملائكة نرسل التسبيح قائلين: السلامُ لكِ يا مريم يا ممتلئة نعمةً، الربُّ معكِ. | |
Come all you nations, to see the archangel, saying: hail to you O Mary, you have found grace, the Lord is with you. | Amwini nilaoc throu > ntennau epiarxhaggeloc > efjw mmoc > je xere Mariam > arejimi gar nou\mot > ouo\ Pu ]op neme. | تعالوا يا جميع الشعوب لننظر رئيس الملائكة قائلاً: السلامُ لكِ يا مريم لأنكِ وجدتِ نعمةً، الربُّ معكِ. | |
Hail to the Theotokos, the palace which is adorned, with the Word of the Father, hail to you O Mary, O you full of grace, the Lord is with you. | Xere Qeotoke > to xoron > ton kocmon > to logon > tou patro > xere Mariam > kexaritoumenh > o Kurioc meta cou. | السلام يا والدة الإله القصر المزيَّن بكلمةِ الآب. السلامُ يا مريم يا ممتلئة نعمةً، الربُّ معكِ. | |
Hail to the Theotokos, the palace which is adorned, with the Word of the Father, hail to the bride, hail to the wise, the full of grace, the Lord is with you. | Xere Qeotoke > ton kocmon > to xoron > to logon > tou patro > xere t]elet xere tcabh > kexaritomenh > o Kurioc meta cou. | السلامُ يا والدة الإله القصر المزيَّن بكلمةِ الآبِ. السلام أيتها العروس. السلام أيتها الحكيمة، يا ممتلئة نعمةً، الربُّ معكِ. | |
Hail to the Theotokos and say: you to whom the Holy Spirit came, and filled you with grace, O Mother of the Bridegroom, the God glorified you, the Word, took flesh and was born from you, for the heavenly. Angels always give, honor unto you, in the human race, the joy, to all the people, the archangels, with the hosts of angels proclaim: rejoice O Mary, you are full of grace, the Lord is with you. | Xere Qeotoke > en tw Pneuma > ke ipwmenh > decpina pan umnhcic mhthr anumveuce > qeodo[acqe ke oLogoc > carkwqe dunameic > tou ouranou > aggeli eteke > etimhce ce cun anqrwpic vreneqe > panthc ilai > ke arxhaggeli > alhqino > bapticma > cun arxhaggeloc > ra]i Mariam kexaritoumenh > o Kurioc meta cou. | السلامُ لكِ يا والدة الإله ونقول: بالروح السَّيدة كُلِّية التمجيد الأم بغير زواج. الله تمجَّد والكلمةُ تجسَّد ووُلِدَ منكِ. وقوات السماوات الملائكة يُكرِّمونك مع البشريين. إفرحوا يا جميعِ الشعوب المسيحيين، ورؤساء الملائكة مع رئيس الملائكة. افرحي يا مريم يا ممتلئة نعمة، الربُّ معكِ. | |
Hail to the Theotokos, hail to the holy Virgin, hail to the mother of our Savior, rejoice O Mary, O you who gave birth to God, rejoice O holy Virgin, rejoice O Mother of Christ. | Xere Qeotoke > xere pan agia > parqenia > xere mhthr tou cwthria > ra]i Mariam > etarejve V; > ra]i w;parqenoc equ > ra]i qmau mPxc. | السلامُ يا والدة الإله. السلامُ يا كلِّية القداسة والبتولية. السلامُ يا أُم الخلاص. افرحي يا مريم يا مَن ولدتِ الله. افرحي أيتها العذراء الطاهرة. افرحي يا أُم المسيح. | |
Hail to the heaven, hail to the chaste, hail to the Mother of Christ, hail to the bride, hail to the wise. | Xere tve > xere tcemne > xere mhthr tou Xrictoc > xere t]elet > xere tcabh. | السلامُ أيتها السماء، السلامُ أيتها العفيفة، السلامُ يا أُم المسيح. السلامُ أيتها العروس، السلامُ أيتها الحكيمة. | |
Rejoice O Mother of our Savior, rejoice O Mother of the Light of the world. Hail to the one, the archangels announced to. | Ra]i qmau mpencwthr > ra]i piouwini mpikocmoc > xere w ;ekoureuqic > tou arxhaggeli. | افرحي يا أُم مخلِّصنا. افرحي يا نور العالم. السلام يا زينة رؤساء الملائكة. | |
Rejoice O you the one that is honored, by the choir of the angels, rejoice O Mary, O full of grace, the Lord is with you. | Ra]i ptaio mvnau > nte pxoroc naggeloc > ra]i Mariam > kexaritomenh > o Kurioc meta cou. | افرحي يا كرامة نظر الخوروس الملائكي. افرحي يا مريم يا ممتلئة نعمة، الربُّ معكِ. | |
Blessed is your birth giving, and blessed is your rejoicing heart, hail to you O Mary, you have found grace, the Lord is with you. | Eulogimenoc enthgennhci > ke eulogimenoc thc karpic > thc kardi oxara > xere Mariam > kexaritomenh > o Kurioc meta cou. | مباركٌ ميلادُكِ ومباركٌ هو ثمرتُكِ. يفرحُ قلبُكِ. السلام يا مريم يا ممتلئة نعمة، الربُّ معكِ. | |
Blessed are you among women, and blessed is your fruit, which your heart rejoices in, O Mary, you have found grace, the Lord is with you. | Tecmarwout nqo 'en ni\iomi > fcmarwout nje pekarpoc > n\ht efra]i mMariam > kexaritomenh > o Kurioc meta cou. | مباركةٌ أنتِ في النساءِ ومباركٌ ثمرُ قلبكِ المفرِّح يا مريم يا ممتلئة نعمةً، الربُّ معكِ. | |
A hymn said during the glorification of St. Mary | |||
Intercede on our behalf, O lady of us all, the Mother of God, Mary the Mother of our Savior, that He may forgive us our sins. | Ariprecbeuin e\rhi ejwn > wtenu nnhb thren ;qeotokoc > Maria qmau nIhc Pixc > ntefxa nennobi nan ebol. | إشفعي فينا كلنا يا سيدتنا والدة الإله مريم أم يسوع المسيح ليغفر لنا خطايانا. | |
A hymn said during the glorification | |||
Rejoice O Theotokos, Mary the mother of Jesus Christ. | Ra]i ne `w;qeotokoc> Mari`a `qmau `nIhcouc Pixrictoc. | الفرح لك يا والدة الاله مريم أم يسوع المسيح. | |
Rejoice O daughter of Zion, we rejoice, O mother of the King. Rejoice O… | Ra]i ne `w`t]eri `nCiwn> qelhl `mmo `qmau `m`pouro. Ra]i ne ... | الفرح لك يا إبنة صهيون ونتهلل يا أم الملك. الفرح... | |
Rejoice to the God, our helper, rejoice to the God of Jacob. Rejoice O… | Qelhl `m~Vnou ; penbo`hqoc> ;lali `m~Vnou ; `nIakwb. Ra]i ne ... | إبتهجوا بالله معيننا هللوا لإله يعقوب. الفرح... | |
So let Jacob rejoice, and also let Israel rejoice. Rejoice O… | ~Fnaqelhl `nje Iakwb> `fnaounof `nje piIcrahl. Ra]i ne ... | فيتهلل يعقوب ويفرح إسرائيل. الفرح... | |
We rejoice forever, indeed, and also we implore. Rejoice O… | Cenaqelhl ]a ni`ene\> `nceouon\ `nou\elpic. Ra]i ne ... | نتهلل إلى الأبد نعم ونترجى. الفرح... | |
Rejoice O you vine, that is ripe and blossoming. Rejoice O… | Va `pqelhl cwtten `ebol> \iten nou;\o `mperkotten. Ra]i ne ... | تهللى أيتها الكرمة الدسمة المثمرة. الفرح... | |
My heart rejoices, for this my tongue also praises. Rejoice O… | Apa\ht `eou`vrane> eqbe palac 'en ouqelhl. Ra]i ne ... | قلبى يفرح من اجل لسانى بتهليل. الفرح... | |
The dew and the rain, and the rejoicing are due to your name. Rejoice O… | Qwf rw men \orama> nem na`pqelhl `mpekran. Ra]i ne ... | الندى والمطر مدلاة على اسمك. الفرح... | |
For the Angels | |||
Rejoice O Angel (...) | Ra]i nak w piaggeloc > (...) | الفرحُ لكَ أيها الملاك... | |
For Saint John the Baptist | |||
Rejoice O forerunner John the Baptist | Ra]i nak w piprodromoc > Iwannhc piref;wmc | الفرحُ لكَ أيها السابق يوحنا المُعَمِّد. | |
For Saint Stephanos the Martyr | |||
Rejoice O archdeacon the blessed Estefanos, the first martyr. | Ra]i nak w piarxhdiakwn etcmarwout > Ctevanoc pi]ourp mmarturoc | الفرحُ لكَ يا رئيس الشمامسة المبارك إسطفانوس أول الشهداء. | |
For any Martyr (man) | |||
Ra]i nak w pimarturoc > (...) | الفرحُ لكَ أيها الشهيد (...) | ||
For the any Martyr and Saint (woman) | |||
Ra]i ne w;]elet nte Pxc > ;agia mmhi (...) | الفرحُ لعروسِ المسيح القديسة الحقيقية (...) | ||
For any Saint (men) | |||
Ra]i nak w piagioc > (...) | الفرحُ لكَ أيها القديس... | ||
For more than one Saint | |||
Ra]i nwten w niagioc > abba (...) nem abba (...) | الفرحُ لكما أيها القديسان أنبا (...) وأنبا (...) | ||
A hymn said during the glorification | |||
Yes, many are your wonders! Let them take pride in your glory O you who is the pride of all virgins, Mary, the pure dove. | Ce na]wou ne ne`]vhri throu> `nce]ou]ou `mpe`wou> `p]ou]ou `nniparqenoc throu> Mari`a ;srompi eqnecwc. | نَعَم كثيرةٌ هي جميع عجائِبُكِ، ليفتخروا بمجدِكِ يا فخرَ جميع العذارى مريم الحمامة الحسنة. | |
O Lord, our Lord, how wonderful is your Name in all the earth. | ~Psoic Pensoic ou`]vhri> pe pekran \ijen `pka\i thrf. | أيها الرب ربنا ما أعجب اسمكِ على الأرضِ كلِّها. | |
Yes, many are your wonders! Let them take pride in your glory O you who is the pride of all virgins, Mary, the pure dove. | Ce na]wou ne ne`]vhri throu> `nce]ou]ou `mpe`wou> `p]ou]ou `nniparqenoc throu> Mari`a ;srompi eqnecwc. | نَعَم كثيرةٌ هي جميع عجائِبُكِ، ليفتخروا بمجدِكِ يا فخرَ جميع العذارى مريم الحمامة الحسنة. | |
Glory and honor to your Mother, the exalted crown. | Ou`wou nem outaio> `ntekmau pixlom etsoci. | مجداً مع إكرام لأمكَ الإكليل العالي. | |
Yes, many are your wonders! Let them take pride in your glory O you who is the pride of all virgins, Mary, the pure dove. | Ce na]wou ne ne`]vhri throu> `nce]ou]ou `mpe`wou> `p]ou]ou `nniparqenoc throu> Mari`a ;srompi eqnecwc. | نَعَم كثيرةٌ هي جميع عجائِبُكِ، ليفتخروا بمجدِكِ يا فخرَ جميع العذارى مريم الحمامة الحسنة. | |
I marvel at your works. I rejoice in your beauty. | :na]ou]ou nne]vhri throu> ;naounof nem peqelhl. | سأفتخرُ بجميع عجائِبُكِ. سأفرحُ مع بَهجَتُكِ. | |
Yes, many are your wonders! Let them take pride in your glory O you who is the pride of all virgins, Mary, the pure dove. | Ce na]wou ne ne`]vhri throu> `nce]ou]ou `mpe`wou> `p]ou]ou `nniparqenoc throu> Mari`a ;srompi eqnecwc. | نَعَم كثيرةٌ هي جميع عجائِبُكِ، ليفتخروا بمجدِكِ يا فخرَ جميع العذارى مريم الحمامة الحسنة. | |
I marvel at your works, none shall be forgotten. | :na]ou]ou nne]vhri throu> ouai ebol mmwou nnouxac throu. | سأفتخرُ بجميع عجائِبُكِ، واحدةٌ منها لا تُترك. |